# Spanish translation for Snownews.
# Copyright (C) 2003 Fernando J. Pereda.
# Fernando J. Pereda <ferdy@ferdyx.org>, 2003
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Snownews 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-15 21:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Fernando J. Pereda <ferdy@ferdyx.org>\n"
"Language-Team: Spanish <ferdy@ferdyx.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: interface.c:178
#, c-format
msgid "Current setting: %s"
msgstr "Opción actual: %s"

#: interface.c:225
msgid "Enter URL of the feed you want to add. Blank line to abort."
msgstr "Introduzca la URL que quiera añadir. Deje la línea en blanco para abortar."

#: interface.c:532 interface.c:535
msgid "No description available."
msgstr "Descripción no disponible."

#: interface.c:597
msgid ""
"Press '%c' or Enter to return to previous screen. Hit '%c' for help screen."
msgstr "Presione '%c' o Enter para volver a la pantalla anterior. Pulse '%c' para ayuda."

#: interface.c:608 interface.c:785
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Ejecutando: %s"

#: interface.c:741
msgid "Press '%c' to return to main menu, '%c' to show help."
msgstr "Presione '%c' para volver al menu principal, '%c' para ayuda."

#: interface.c:857
msgid "Press '%c' for help window."
msgstr "Presione '%c' para abir la ventana de ayuda."

#: interface.c:870
#, c-format
msgid "HTTP error %d - Could not update feed %s."
msgstr "Error HTTP %d - No se pudo actualizar %s ."

#: interface.c:875
#, c-format
msgid "Could not update feed %s - %s"
msgstr "No se pudo actualizar %s - %s"

#: interface.c:888
msgid "Successfully added new item..."
msgstr "Elemento añadido satisfactoriamente..."

#: interface.c:901 interface.c:956
msgid "Aborted."
msgstr "Abortado."

#: interface.c:905
msgid "Invalid URL! Please add http:// if you forgot this."
msgstr "¡URL Inválida! Por favor añada http:// si olvidó hacerlo."

#: interface.c:1118
msgid "Add RSS feed..."
msgstr "Añadir fuente de noticias RSS..."

#: interface.c:985
msgid "Delete highlighted RSS feed..."
msgstr "Borrar la fuente RSS..."

#: interface.c:986
msgid "Reload all feeds"
msgstr "Regargar todas las fuentes"

#: interface.c:987
msgid "Reload this feed"
msgstr "Recargar esta fuente"

#:interface.c:1234
msgid "Mark all read"
msgstr "Marcar todos como leidos"

#: interface.c:988
msgid "Change default browser..."
msgstr "Cambiar navegador por defecto..."

#: interface.c:1123
msgid "Move item up, down"
msgstr "Mover elemento arriba, o abajo"

#: interface.c:989
msgid "Quit program"
msgstr "Salir"

#: interface.c:992 interface.c:1024 interface.c:1052
msgid "Press the any(tm) key to exit help screen."
msgstr "Presione cualquier(tm) tecla para salir de la pantalla de ayuda."

#: interface.c:1016
msgid "%c, up:"
msgstr "%c, arriba:"

#: interface.c:1016
msgid "Previous item"
msgstr "Elemento anterior"

#: interface.c:1017
msgid "%c, down:"
msgstr "%c, abajo:"

#: interface.c:1017
msgid "Next item"
msgstr "Elemento siguiente"

#: interface.c:1018
msgid "View item"
msgstr "Ver elemento"

#: interface.c:1020
msgid "Open homepage"
msgstr "Abrir 'homepage'"

#:interface.c:1418
msgid "Show feed info..."
msgstr "Información de la fuente..."

#: interface.c:1021
msgid "Return to main menu"
msgstr "Volver al menu principal"

#: interface.c:1045
msgid "Scroll text"
msgstr "desplazamiento del texto"

#: interface.c:1048
msgid "Open link"
msgstr "Abrir enlace"

#: interface.c:1049
msgid "Return to overview"
msgstr "Volver"

#: interface.c:1069
msgid "Need at least 80 COLS terminal, sorry!"
msgstr "¡Se necesita un terminal de al menos 80 columnas!"

#: interface.c:1083
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Programado por:"

#: interface.c:1084
msgid "Main code"
msgstr "Código principal"

#: interface.c:1086
msgid "Additional code"
msgstr "Código adicional"

#: interface.c:1088
msgid "Translation team"
msgstr "Equipo de traducción"

#: interface.c:820
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "¿Esta seguro de que quiere borrar esta fuente?"

#: interface.c:823
msgid "Type 'y' to delete, any other key to abort."
msgstr "Pulse 'y' para borrarlo, cualquier otra tecla para abortar."

#: interface.c:793
msgid "No title"
msgstr "Sin título"

#: main.c:67
#, c-format
msgid ""
"The program has crash^H^H^H^H^H exited abnormally.\n"
"Error %s occured in function %s.\n"
"Please bother maintainer.\n"
"\n"
msgstr "El programna se ha colgado^H^H^H^H^H saliendo de forma anormal.\n"
"Error %s ocurrió en la función %s.\n"
"Por favor, contacte con el encargado del paquete.\n"
"\n"

#: main.c:99
msgid "Creating config directory ~/.snownews/"
msgstr "Creando el directorio de configuración ~/.snownews/"

#: main.c:106
msgid "Creating config directory ~/.snownews/cache/"
msgstr "Creando el directorio de configuración ~/.snownews/cache/"

#: main.c:109
msgid "Reading configuration settings..."
msgstr "Leyendo la configuración..."

#: main.c:116
msgid "Creating new config \"browser\"..."
msgstr "Creando nueva configuración \"browser\"..."

#: main.c:119
msgid "Create initial configfile \"config\""
msgstr "Cree el fichero de configuración inicial \"config\""

#: main.c:135
msgid "Creating new configfile."
msgstr "Creando nuevo fichero de configuración"

#: main.c:138
msgid "Create initial configfile \"urls\""
msgstr "Cree el fichero de configuración inicial \"urls\""

#: main.c:219
#, c-format
msgid "Cache for %s is toast. Reloading from server..."
msgstr "La cache de %s esta corrupta. recargando..."

#: main.c:252
#, c-format
msgid "Loading cache ["
msgstr "Cargando cache ["

#: main.c:280
msgid "Saving settings ["
msgstr "Guardando la configuración ["

#: main.c:285
msgid "Save settings (browser)"
msgstr "Guardando configuración (browser)"

#: main.c:293
msgid "Save settings (urls)"
msgstr "Guardando configuración (urls)"

#: main.c:383
msgid ""
"usage: snownews [-huV] [--help|--update|--version]\n"
"\n"
msgstr "Modo de empleo: snownews [-huV] [--help|--update|--version]\n"
"\n"

#: main.c:384
msgid "\t--update|-u\tAutomatically update every feed.\n"
msgstr "\t--update|-u\tRecargar automáticamente todas las fuentes.\n"

#: main.c:385
msgid "\t--help|-h\tPrint this help message.\n"
msgstr "\t--help|-h\tMostrar esta ayuda.\n"

#: main.c:386
msgid "\t--version|-V\tPrint version number and exit.\n"
msgstr "\t--version|-V\tMostrar número de versión y salir.\n"

#: main.c:274
msgid "Sorting list..."
msgstr "Ordenando lista..."

#: netio.c:102
#, c-format
msgid "Downloading \"http://%s%s\""
msgstr "Descargando \"http://%s%s\""

#netio.c:271
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Descargando \"%s\""

#: netio.c:154
msgid "Following HTTP redirects"
msgstr "Siguiento la redirección HTTP"

#: netio.c:172
msgid "URL points to permanent redirect, updating with new location..."
msgstr "La URL apunta a una redirección permanente, actualizando con la nueva dirección..."

#: netio.c:201
msgid "Reconnecting for Redirect"
msgstr "Reconectando para la redirección"

#: netio.c:225
#, c-format
msgid "The webserver %s sent illegal HTTP/1.0 reply! I cannot parse this."
msgstr "¡El servidor %s envió una respuesta HTTP/1.0 no válida!"

#: netio.c:286
msgid "This URL doesn't look too valid to me, don't you think?"
msgstr "Esta URL no me parece muy válida, ¿no crees?"

#: netio.c:303
msgid "Couldn't create network socket!"
msgstr "¡No puedo crear un socket de red!"

#: netio.c:308
#, c-format
msgid "Can't resolve host %s!"
msgstr "¡No puedo resolver el nombre %s!"

#: netio.c:314
#, c-format
msgid "Could not connect to server %s: %s"
msgstr "No pude conectar con el servidorr %s: %s"

#: updatecheck.c:139
#, c-format
msgid "A new version %s of this program is available.\n"
msgstr "Una versión (%s) está disponible.\n"

#: updatecheck.c:140
msgid ""
"If you want to download it, go to http://snownews.kcore.de/downloading/\n"
"\n"
msgstr "Si quiere descargarla vaya a http://snownews.kcore.de/downloading/\n"
"\n"

#: updatecheck.c:141
msgid ""
"To disable the auto version check see the manpage.\n"
"\n"
msgstr "Para deshabilitar la comprobación de nuevas versiones lea la página del manual.\n"
"\n"

#: interface.c:988 interface.c:1007
msgid "new"
msgstr "nuevo"

#: interface.c:1006
msgid "%3d new"
msgstr "%3d nuevo"

#: netio.c:235
msgid "Too many HTTP redirects encountered! Giving up."
msgstr "¡Demasiadas redirecciones HTTP!."

#: interface.c:324
#, c-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última actualización: %s"

#: interface.c:326
msgid "No modification date."
msgstr "No hay fecha de modificación."

#: interface.c:329
#, c-format
msgid "In disk cache: %lld bytes"
msgstr "En cache de disco: %lld bytes"

#: interface.c:331
msgid "Not in disk cache."
msgstr "No esta en la cache del disco."

#: interface.c:333
msgid "Displaying feed information."
msgstr "Mostrando la información de la fuente."

#: netio.c:66
msgid "Connecting to "
msgstr "Conectando a "

#: netio.c:68
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Conectando a %s..."

#:netio.c:418
msgid "The feed \"%s\" no longer exists. Please unsubscribe!"
msgstr "La fuente \"%s\" no exister. Por favor, bórrela"

#:interface.c:1584
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#:interface.c:171
msgid "Enter new name. Blank line to abort. '-' to reset."
msgstr "Introduzca un nuevo nombre. Línea en blanco para abortar.'-' Para reiniciar."

#:interface.c:1304
msgid "Exit Snownews? Press '%c' again to quit."
msgstr "¿Salir de snownews? Presione '%c' otra vez para salir."

#:interface.c:1534
msgid "Title changed successfully."
msgstr "Titulo cambiado satisfactoriamente."

#:interface.c:1543
msgid "Original title restored."
msgstr "Título original restaurado."

#:interface.c:1636
msgid "Rename feed..."
msgstr "Renombrar fuente..."

#:dialog.c:634
msgid "Merry Christmas from the Snownews developers."
msgstr "Los desarrolladores de snownews le desean Feliz Navidad."

#:dialog.c:365
msgid "Sort feed list alphabetically"
msgstr "Ordenar fuentes alfabéticamente"
