# translation of fr.po to Français
# French translation for Snownews.
# Copyright (C) 2003 Oliver Feiler.
# Oliver Feiler <kiza@kcore.de>, 2003
# Sundance <sundance@ierne.eu.org>, 2003
#
#: about.c:269 about.c:270 interface.c:121 interface.c:126 interface.c:441
#: main.c:431 net-support.c:97 netio.c:304 netio.c:306 netio.c:312 netio.c:314
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-28 13:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-07 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Sundance <sundance@ierne.eu.org>\n"
"Language-Team: Français\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: about.c:248
msgid "Need at least 80 COLS terminal, sorry!"
msgstr "Votre terminal doit être large d'au moins 80 colonnes, désolé!"

#: about.c:300 about.c:321
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"

#: about.c:301
msgid "Merry Christmas from the Snownews developers."
msgstr "Joyeux Noël! -- les développeurs de Snownews."

#: about.c:302 about.c:324
msgid "Main code"
msgstr "Code"

#: about.c:304 about.c:326
msgid "Additional code"
msgstr "Code additionel"

#: about.c:306 about.c:328
msgid "Translation team"
msgstr "Traduction"

#: about.c:321
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: about.c:323
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Programmé par:"

#: conversions.c:108 conversions.c:109 interface.c:189 interface.c:192
msgid "No description available."
msgstr "Pas de description disponible."

#: conversions.c:390
#, c-format
msgid "ERROR: zlib_uncompress: %d %s\n"
msgstr ""

#: conversions.c:406
msgid "ERROR: No output during decompression"
msgstr ""

#: conversions.c:439
msgid "ERROR: Invalid magic bytes for GZIP data"
msgstr ""

#: conversions.c:444
msgid "ERROR: Compression method is not deflate"
msgstr ""

#: conversions.c:449
#, c-format
msgid "ERROR: Unsupported flags %d\n"
msgstr ""

#: cookies.c:180
#, c-format
msgid "Cookie for %s has expired!"
msgstr "Le cookie pour %s a expiré!"

#: dialog.c:73 dialog.c:75
#, c-format
msgid "Current setting: %s"
msgstr "Réglage actuel: %s"

#: dialog.c:111
msgid "Enter new name. Blank line to abort. '-' to reset."
msgstr "Entrez le nouveau nom. Ligne vide pour annuler."

#: dialog.c:170
msgid "Enter URL of the feed you want to add. Blank line to abort."
msgstr "Entrer l'URL du feed à ajouter. Laissez la ligne vide pour annuler."

#: dialog.c:231 interface.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "HTTP error %d - Could not update feed."
msgstr "Erreur HTTP %d - Impossible d'actualiser le feed %s."

#: dialog.c:291
#, c-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Dernière mise à jour: %s"

#: dialog.c:293
msgid "No modification date."
msgstr "Pas de date de modification."

#: dialog.c:296
#, c-format
msgid "In disk cache: %lld bytes"
msgstr "Dans le cache disque: %lld octets"

#: dialog.c:298
msgid "Not in disk cache."
msgstr "Pas dans le cache disque."

#: dialog.c:301 dialog.c:303 dialog.c:315
msgid "Categories:"
msgstr "Catégories:"

#: dialog.c:303
msgid "none"
msgstr "aucune"

#: dialog.c:322
msgid "Feed uses authentication."
msgstr "Le feed nécessite une authentification."

#: dialog.c:324
msgid "Feed does not use authentication."
msgstr "Le feed ne nécessite pas d'authentification."

#: dialog.c:330 dialog.c:331
#, c-format
msgid "Last webserver status: %d"
msgstr "Dernier état du serveur: %d"

#: dialog.c:354
msgid "Displaying feed information."
msgstr "Affichage des informations sur le feed."

#: dialog.c:369
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir effacer ce feed?"

#: dialog.c:372
msgid "Type 'y' to delete, any other key to abort."
msgstr "Presser 'y' pour effacer, n'importe quelle autre touche pour annuler."

#: dialog.c:410
msgid "Add RSS feed..."
msgstr "Ajouter un feed..."

#: dialog.c:411
msgid "Delete highlighted RSS feed..."
msgstr "Désinscrire le feed..."

#: dialog.c:412
msgid "Rename feed..."
msgstr "Renommer le feed..."

#: dialog.c:413
msgid "Reload all feeds"
msgstr "Recharger tous les feeds"

#: dialog.c:414 dialog.c:465
msgid "Reload this feed"
msgstr "Recharger le feed"

#: dialog.c:415 dialog.c:468
msgid "Mark all read"
msgstr "Tout marquer comme lu"

#: dialog.c:416
msgid "Change default browser..."
msgstr "Changer le navigateur Web..."

#: dialog.c:417
msgid "Move item up, down"
msgstr "Déplacer vers le haut/le bas"

#: dialog.c:418
msgid "Sort feed list alphabetically"
msgstr "Trier la liste alphabétiquement"

#: dialog.c:419
msgid "Categorize feed..."
msgstr "Categoriser le feed..."

#: dialog.c:420
msgid "Apply filter..."
msgstr "Appliquer un filtre..."

#: dialog.c:421
msgid "Only current category"
msgstr "Catégorie actuelle uniquement"

#: dialog.c:422
msgid "Remove filter"
msgstr "Enlever un filtre"

#: dialog.c:423 dialog.c:471
msgid "Type Ahead Find"
msgstr "Chercher dans le texte"

#: dialog.c:424
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: dialog.c:425
msgid "Quit program"
msgstr "Quitter"

#: dialog.c:428 dialog.c:475 dialog.c:507
msgid "Press the any(tm) key to exit help screen."
msgstr "Presser n'importe quelle touche pour quitter l'écran d'aide."

#: dialog.c:450
#, c-format
msgid "%c, up:"
msgstr "%c, haut:"

#: dialog.c:451
#, c-format
msgid "%c, down:"
msgstr "%c, bas:"

#: dialog.c:452
msgid "enter:"
msgstr "Entrée:"

#: dialog.c:462 dialog.c:501
msgid "Previous item"
msgstr "Entrée précédente"

#: dialog.c:463 dialog.c:502
msgid "Next item"
msgstr "Entrée suivante"

#: dialog.c:464
msgid "View item"
msgstr "Afficher l'entrée"

#: dialog.c:466
msgid "Open homepage"
msgstr "Ouvrir la homepage"

#: dialog.c:467 dialog.c:503
msgid "Open link"
msgstr "Ouvrir le lien"

#: dialog.c:469
msgid "Mark item unread"
msgstr "Marquer l'entrée comme non lue"

#: dialog.c:470
msgid "Show feed info..."
msgstr "Infos sur le feed..."

#: dialog.c:472
msgid "Return to main menu"
msgstr "Menu principal"

#: dialog.c:494
msgid "cursor:"
msgstr "Flèches:"

#: dialog.c:498
#, c-format
msgid "%c, enter:"
msgstr "%c, Entrée:"

#: dialog.c:500
msgid "Scroll text"
msgstr "Faire défiler le texte"

#: dialog.c:504
msgid "Return to overview"
msgstr "Retour"

#: dialog.c:544 dialog.c:545
#, c-format
msgid "Category configuration for %s"
msgstr "Configuration de catégorie pour %s"

#: dialog.c:552
msgid "No category defined. Select one or add a new category:"
msgstr "Pas de catégorie définie. Choisissez ou créez-en une:"

#: dialog.c:561
#, c-format
msgid ""
"Select category number to add, press 'A' to add a new category or '%c' to "
"quit."
msgstr ""
"Choisir un N° de catégorie, presser 'A' pour en ajouter une ou '%c' pour "
"quitter."

#: dialog.c:566
msgid "Categories defined for this feed:"
msgstr "Catégories définies pour ce feed:"

#: dialog.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Select a category number to delete, press 'A' to add a new one or '%c' to "
"quit."
msgstr ""
"Choisir un N° de catégorie, presser 'A' pour en ajouter une ou '%c' pour "
"quitter."

#: dialog.c:589
msgid "Enter new category name."
msgstr "Entrez le nom de la catégorie."

#: dialog.c:592 interface.c:1211 interface.c:1253 interface.c:1365
#: interface.c:1453 interface.c:1489 netio.c:873
msgid "Aborted."
msgstr "Annulé."

#: dialog.c:597
msgid "Category already defined for this feed!"
msgstr "Catégorie déjà définie pour ce feed!"

#: dialog.c:665
msgid "Select filter to apply"
msgstr "Choisissez le filtre à appliquer"

#: dialog.c:678
msgid "Select a category number or any other key to reset filters."
msgstr "Choisir un N° de catégorie, ou tout autre touche pour annuler."

#: interface.c:186 interface.c:654
msgid "No title"
msgstr "Pas de titre"

#: interface.c:277
#, c-format
msgid ""
"Press '%c' or Enter to return to previous screen. Hit '%c' for help screen."
msgstr ""
"Presser '%c' ou Entrée pour revenir à l'écran précédent, '%c' pour l'aide."

#: interface.c:695
#, c-format
msgid "Press '%c' to return to main menu, '%c' to show help."
msgstr ""
"Presser '%c' pour retourner au menu principal, '%c' pour afficher l'aide."

#: interface.c:790 interface.c:1205 interface.c:1230 interface.c:1239
#: interface.c:1270 interface.c:1479 interface.c:1504 interface.c:1512
msgid "Please deactivate the category filter before using this function."
msgstr "Veuillez désactiver le filtre de catégorie auparavant."

#: interface.c:1121 interface.c:1123 interface.c:1141 interface.c:1145
msgid "new"
msgstr "nouveau(x)"

#: interface.c:1140
#, c-format
msgid "%3d new"
msgid_plural "%3d new"
msgstr[0] "%3d nouveau"
msgstr[1] "%3d nouveaux"

#: interface.c:1171
#, c-format
msgid "Press '%c' for help window."
msgstr "Presser '%c' pour la fenêtre d'aide."

#: interface.c:1222
#, c-format
msgid "Could not update feed %s - %s"
msgstr "Impossible d'actualiser le feed %s - %s"

#: interface.c:1244
msgid "Successfully added new item..."
msgstr "Nouvelle entrée ajoutée..."

#: interface.c:1256
msgid "Invalid URL! Please add http:// if you forgot this."
msgstr "URL invalide! Merci d'ajouter http:// si vous l'avez oublié."

#: interface.c:1422 interface.c:1438
msgid "You cannot move items while a category filter is defined!"
msgstr "Déplacement impossible pendant qu'un filtre est défini!"

#: interface.c:1485
msgid "Title changed successfully."
msgstr "Titre changé!"

#: interface.c:1492
msgid "Original title restored."
msgstr "Titre original restauré."

#: interface.c:1495
msgid "The new title must not contain a \"|\" character!"
msgstr "Le titre ne peut contenir le caractère \"|\"!"

#: main.c:62
#, c-format
msgid ""
"Bye.\n"
"\n"
msgstr ""
"Au revoir.\n"
"\n"

#: main.c:72
#, c-format
msgid ""
"Aborting program execution!\n"
"An internal error occured. Snownews has quit, no changes has been saved!\n"
msgstr ""
"Arrêt de l'exécution du programme!\n"
"Une erreur interne s'est produite. Snownews s'est quitté, aucun changement sauvegardé!\n"

#: main.c:73
#, c-format
msgid ""
"This shouldn't happen, please submit a bugreport to kiza@kcore.de, tell me "
"what you where doing and include the output below in your mail.\n"
msgstr ""
"Cela ne devrait pas se produire; merci d'écrire en Anglais ou Allemand à kiza@kcore.de, en "
"expliquant ce que vous avez fait. Merci d'inclure ce qui suit dans votre mail.\n"


#: main.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "While executing: %s\n"
msgstr "Exécution de: %s"

#: main.c:77
#, c-format
msgid ""
"Error as reported by the system: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Erreur telle que reportée par le système: %s\n"
"\n"

#: main.c:143
msgid "Invalid XML! Cannot parse this feed!"
msgstr "XML invalide! Impossible de comprendre ce feed!"

#: main.c:183
#, c-format
msgid "Cache for %s is toast. Reloading from server..."
msgstr "Le cache pour %s est endommagé. Rechargement à partir du serveur..."

#: main.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load %s!"
msgstr "Impossible d'actualiser le feed %s - %s"

#: main.c:230 main.c:231
msgid "Loading cache ["
msgstr "Chargement du cache ["

#: main.c:278 main.c:279
msgid "Saving settings ["
msgstr "Sauvegarde des réglages ["

#: main.c:284
msgid "Save settings (browser)"
msgstr "Sauvegarde des réglages (browser)"

#: main.c:300
msgid "Save settings (urls)"
msgstr "Sauvegarde des réglages (urls)"

#: main.c:442 main.c:460
#, c-format
msgid ""
"Snownews version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Snownews version %s\n"
"\n"

#: main.c:461
#, c-format
msgid ""
"usage: snownews [-huV] [--help|--update|--version]\n"
"\n"
msgstr ""
"usage: snownews [-huV] [--help|--update|--version]\n"
"\n"

#: main.c:462
#, c-format
msgid "\t--update|-u\tAutomatically update every feed.\n"
msgstr "\t--update|-u\tMet à jour tous les feeds automatiquement.\n"

#: main.c:463
#, c-format
msgid "\t--help|-h\tPrint this help message.\n"
msgstr "\t--help|-h\tAffiche ce message d'aide.\n"

#: main.c:464
#, c-format
msgid "\t--version|-V\tPrint version number and exit.\n"
msgstr "\t--version|-V\tAffiche le numéro de version puis quitte.\n"

#: main.c:465
#, c-format
msgid "\t--disable-versioncheck\n"
msgstr ""

#: netio.c:84
msgid "Connecting to "
msgstr "Connection à "

#: netio.c:86
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Connection à %s..."

#: netio.c:269
#, c-format
msgid "Downloading \"http://%s%s\""
msgstr "Chargement de \"http://%s%s\""

# netio.c:271
#: netio.c:271
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Chargement de \"%s\""

#: netio.c:296
msgid "socket connect"
msgstr ""

#: netio.c:391
msgid "Too many HTTP redirects encountered! Giving up."
msgstr "Trop de redirections HTTP successives! Abandon."

#: netio.c:398
msgid "Following HTTP redirects"
msgstr "Suivi de redirection HTTP"

#: netio.c:445
msgid "URL points to permanent redirect, updating with new location..."
msgstr ""
"L'URL pointe vers une redirection permanente, mise à jour de l'emplacement..."

#: netio.c:477
msgid "Webserver sent an invalid redirect!"
msgstr "Le serveur a renvoyé une redirection invalide!"

#: netio.c:525
#, c-format
msgid "The feed \"%s\" no longer exists. Please unsubscribe!"
msgstr "Le feed \"%s\" n'existe plus. Merci de vous en désinscrire!"

#: netio.c:580
#, c-format
msgid "The webserver %s sent illegal HTTP/1.0 reply! I cannot parse this."
msgstr "Le serveur %s a envoyé une réponse HTTP/1.0 illégale."

#: netio.c:630
msgid "Authentication failed!"
msgstr "Echec de l'authentification!"

#: netio.c:654
msgid "URL does not contain authentication information!"
msgstr "L'URL ne contient pas d'information d'authentification!"

#: netio.c:659
msgid "Could not generate authentication information!"
msgstr "Impossible de générer l'information d'authentification!"

#: netio.c:664
msgid "Unsupported authentication method requested by server!"
msgstr "Le serveur requiert une méthode d'authentification non supportée!"

#: netio.c:822
#, fuzzy
msgid "This URL doesn't look too valid to me, don't you think?"
msgstr "Cette URL ne me parait pas tellement valide, non?"

#: netio.c:850
msgid "Couldn't create network socket!"
msgstr "Impossible de créer la socket!"

#: netio.c:856
#, c-format
msgid "Can't resolve host %s!"
msgstr "Nom d'hôte %s introuvable!"

#: netio.c:864
#, c-format
msgid "Could not connect to server %s: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur %s: %s"

#: os-support.c:73
msgid "Allocating memory"
msgstr "Allocation de mémoire"

#: setup.c:64
msgid "Creating new config \"browser\"..."
msgstr "Création de la nouvelle configuration: \"browser\""

#: setup.c:67
msgid "Create initial configfile \"config\""
msgstr "Création du fichier de configuration: \"config\""

#: setup.c:538 setup.c:542
msgid "Creating config directory ~/.snownews/"
msgstr "Création du répertoire de configuration ~/.snownews/"

#: setup.c:543
msgid "A file with the name \"~/.snownews/\" exists!"
msgstr "Un dossier du nom de \"~/.snownews/\" existe déjà!"

#: setup.c:551
msgid "Creating config directory ~/.snownews/cache/"
msgstr "Création du répertoire de configuration ~/.snownews/cache/"

#: setup.c:554
#, fuzzy
msgid "Creating config directory ~/.snownews/cache"
msgstr "Création du répertoire de configuration ~/.snownews/cache/"

#: setup.c:555
msgid "A file with the name \"~/.snownews/cache/\" exists!"
msgstr "Un dossier du nom de \"~/.snownews/cache/\" existe déjà!"

#: setup.c:566
msgid "Reading configuration settings..."
msgstr "Lecture de la configuration..."

#: setup.c:577
msgid "Creating new configfile."
msgstr "Creation du nouveau fichier de configuration."

#: setup.c:580
msgid "Create initial configfile \"urls\""
msgstr "Création du fichier de configuration: \"urls\""

#: ui-support.c:196 ui-support.c:198
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Exécution de: %s"

#: updatecheck.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "A new version %s of Snownews is available.\n"
msgstr "Une nouvelle version %s de ce programme est disponible.\n"

#: updatecheck.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you want to download it, go to http://kiza.kcore.de/software/snownews/\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous pouvez la télécharger ici: http://snownews.kcore.de/downloading/\n"
"\n"

#: updatecheck.c:94
#, c-format
msgid ""
"To disable the auto version check see the manpage.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour désactiver le test de disponibilité de nouvelles versions, se référer à "
"la page de manuel.\n"
"\n"

#~ msgid ""
#~ "The program has crash^H^H^H^H^H exited abnormally.\n"
#~ "Error %s occured in function %s.\n"
#~ "Please bother maintainer.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le programme a plant^W^W s'est terminé anormalement.\n"
#~ "L'erreur %s s'est produite dans la fonction %s.\n"
#~ "Enguirlandez le programmeur.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Sorting list..."
#~ msgstr "Tri de la liste..."

#~ msgid "Reconnecting for Redirect"
#~ msgstr "Reconnection pour la redirection"

#~ msgid "Exit Snownews? Press '%c' again to quit."
#~ msgstr "Quitter Snownews? Presser '%c' de nouveau pour confirmer."
