# Italian translations for snownews package.
# Copyright (C) 2003 Oliver Feiler <kiza@kcore.de>
# This file is distributed under the same license as the snownews package.
# Marco Cova <marco.cova@studio.unibo.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: snownews 1.4.0-beta2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 17:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-29 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Marco Cova <marco.cova@studio.unibo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: about.c:248
msgid "Need at least 80 COLS terminal, sorry!"
msgstr "Spiacente: è richiesto come minimo un terminale 80 COLS!"

#: about.c:301
msgid "Merry Christmas from the Snownews developers."
msgstr "Buon Natale dagli sviluppatori di Snownews."

#: about.c:302 about.c:324
msgid "Main code"
msgstr "Codice principale"

#: about.c:304 about.c:326
msgid "Additional code"
msgstr "Codice aggiuntivo"

#: about.c:306 about.c:328
msgid "Translation team"
msgstr "Gruppo di traduzione"

#: about.c:323
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Offerto da:"

#: conversions.c:111 interface.c:159 interface.c:162
msgid "No description available."
msgstr "Descrizione non presente."

#: conversions.c:392
#, c-format
msgid "ERROR: zlib_uncompress: %d %s\n"
msgstr "ERRORE: zlib_uncompress: %d %s\n"

#: conversions.c:408
msgid "ERROR: No output during decompression"
msgstr "ERROR: Nessun output durante la decompressione"

#: conversions.c:441
msgid "ERROR: Invalid magic bytes for GZIP data"
msgstr "ERRORE: Magic byte invalidi per dati GZIP"

#: conversions.c:446
msgid "ERROR: Compression method is not deflate"
msgstr "ERRORE: Il metodo di compressione non è deflate"

#: conversions.c:451
#, c-format
msgid "ERROR: Unsupported flags %d\n"
msgstr "ERRORE: flag %d non supportati\n"

#: cookies.c:183
#, c-format
msgid "Cookie for %s has expired!"
msgstr "Il cookie per %s non è più valido!"

#: dialog.c:76 dialog.c:78
#, c-format
msgid "Current setting: %s"
msgstr "Impostazione corrente: %s"

#: dialog.c:114
msgid "Enter new name. Blank line to abort. '-' to reset."
msgstr ""
"Inserire il nuovo nome, una linea vuota per annullare, o '-' per "
"reinizializzare."

#: dialog.c:172
msgid "Enter URL of the feed you want to add. Blank line to abort."
msgstr "Inserire l'URL del feed da aggiungere o una linea vuota per annullare."

#: dialog.c:278
#, c-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"

#: dialog.c:280
msgid "No modification date."
msgstr "Data di modifica non presente."

#: dialog.c:283
#, c-format
msgid "In disk cache: %lld bytes"
msgstr "Nella cache: %lld byte"

#: dialog.c:285
msgid "Not in disk cache."
msgstr "Non presente nella cache."

#: dialog.c:288 dialog.c:290 dialog.c:302
msgid "Categories:"
msgstr "Categorie:"

#: dialog.c:290
msgid "none"
msgstr "Nessuna"

#: dialog.c:308
msgid "Feed uses authentication."
msgstr "Il feed richiede l'autenticazione"

#: dialog.c:310
msgid "Feed does not use authentication."
msgstr "Il feed non richiede l'autenticazione"

#: dialog.c:316 dialog.c:317
#, c-format
msgid "Last webserver status: %d"
msgstr "Ultimo stato del server web: %d"

#: dialog.c:340
msgid "Displaying feed information."
msgstr "Visualizzazione dell'informazione sul feed."

#: dialog.c:355
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare questo feed?"

#: dialog.c:358
msgid "Type 'y' to delete, any other key to abort."
msgstr "Premere 'y' per eliminare, un altro tasto per annullare."

#: dialog.c:393 dialog.c:447
msgid "tab:"
msgstr ""

#: dialog.c:397
msgid "Add RSS feed..."
msgstr "Aggiunge un feed..."

#: dialog.c:398
msgid "Delete highlighted RSS feed..."
msgstr "Cancella i feed evidenziati..."

#: dialog.c:399
msgid "Rename feed..."
msgstr "Rinomina il feed..."

#: dialog.c:400
msgid "Reload all feeds"
msgstr "Ricarica tutti i feed"

#: dialog.c:401 dialog.c:453
msgid "Reload this feed"
msgstr "Ricarica questo feed"

#: dialog.c:402 dialog.c:456
msgid "Mark all read"
msgstr "Segna tutti come letti"

#: dialog.c:403
msgid "Change default browser..."
msgstr "Modifica il browser predefinito"

#: dialog.c:404
msgid "Move item up, down"
msgstr "Sposta l'elemento in su, giù"

#: dialog.c:405
msgid "Sort feed list alphabetically"
msgstr "Ordina alfabeticamente i feed"

#: dialog.c:406
msgid "Categorize feed..."
msgstr "Inserisce il feed in una categoria..."

#: dialog.c:407
msgid "Apply filter..."
msgstr "Applica il filtro..."

#: dialog.c:408
msgid "Only current category"
msgstr "Solo la categoria corrente"

#: dialog.c:409
msgid "Remove filter"
msgstr "Rimuove il filtro"

#: dialog.c:410
msgid "Toggle AND/OR filtering"
msgstr ""

#: dialog.c:411 dialog.c:459
msgid "Type Ahead Find"
msgstr "Ricerca incrementale in avanti"

#: dialog.c:412
msgid "About"
msgstr "About"

#: dialog.c:413
msgid "Quit program"
msgstr "Esce dall'applicazione"

#: dialog.c:416 dialog.c:463 dialog.c:495
msgid "Press the any(tm) key to exit help screen."
msgstr "Premere il tasto qualsiasi(tm) per uscire dalla guida."

#: dialog.c:438
#, c-format
msgid "%c, up:"
msgstr "%c, su:"

#: dialog.c:439
#, c-format
msgid "%c, down:"
msgstr "%c, giù:"

#: dialog.c:440
msgid "enter:"
msgstr "invio:"

#: dialog.c:450 dialog.c:489
msgid "Previous item"
msgstr "Elemento precedente"

#: dialog.c:451 dialog.c:490
msgid "Next item"
msgstr "Elemento successivo"

#: dialog.c:452
msgid "View item"
msgstr "Visualizza l'elemento"

#: dialog.c:454
msgid "Open homepage"
msgstr "Apri l'homepage"

#: dialog.c:455 dialog.c:491
msgid "Open link"
msgstr "Apri il link"

#: dialog.c:457
msgid "Mark item unread"
msgstr "Segna l'elemento come non letto"

#: dialog.c:458
msgid "Show feed info..."
msgstr "Mostra informazione sul feed..."

#: dialog.c:460
msgid "Return to main menu"
msgstr "Ritorna al menu principale"

#: dialog.c:482
msgid "cursor:"
msgstr "su, giù:"

#: dialog.c:486
#, c-format
msgid "%c, enter:"
msgstr "%c, invio:"

#: dialog.c:488
msgid "Scroll text"
msgstr "Scorre il testo"

#: dialog.c:492
msgid "Return to overview"
msgstr "Torna indietro"

#: dialog.c:535 dialog.c:536
#, c-format
msgid "Category configuration for %s"
msgstr "Configurazione delle categorie per %s"

#: dialog.c:543
msgid "No category defined. Select one or add a new category:"
msgstr "Scegliere una categoria o aggiungerne una nuova:"

#: dialog.c:552 dialog.c:592
#, c-format
msgid ""
"Select category number to add, press 'A' to add a new category or '%c' to "
"quit."
msgstr ""
"Selezionare il numero della categoria, premere 'A' per una nuova categoria, %"
"c per annullare"

#: dialog.c:557
msgid "Categories defined for this feed:"
msgstr "Categorie in cui questo feed è inserito:"

#: dialog.c:566
#, c-format
msgid ""
"Select a category number to delete, press 'A' to add a new one or '%c' to "
"quit."
msgstr ""
"Selezionare il numero della categoria, premere 'A' per una nuova categoria, %"
"c per annullare"

#: dialog.c:583
msgid "Select a new category or add a new one:"
msgstr ""

#: dialog.c:604
msgid "Enter new category name."
msgstr "Inserire un nuovo nome per la categoria."

#: dialog.c:607 interface.c:1207 interface.c:1243 interface.c:1362
#: interface.c:1471 interface.c:1499 netio.c:887
msgid "Aborted."
msgstr "Annullato."

#: dialog.c:612
msgid "Category already defined for this feed!"
msgstr "Il feed è già inserito in questa categoria!"

#: dialog.c:683
msgid "Select filter to apply"
msgstr "Selezionare il filtro da applicare"

#: dialog.c:696
msgid "Select a category number or any other key to reset filters."
msgstr "Selezionare un numero di categoria. Un altro tasto annulla i filtri."

#: dialog.c:731
msgid "Enter script to pipe feed through."
msgstr ""

#: filters.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Download di \"%s\""

#: interface.c:156 interface.c:593
msgid "No title"
msgstr "Titolo non presente."

#: interface.c:236 interface.c:622
msgid "-> No link"
msgstr ""

#: interface.c:251
#, c-format
msgid ""
"Press '%c' or Enter to return to previous screen. Hit '%c' for help screen."
msgstr ""
"Premere '%c' o Invio per tornare alla schermata precedente. '%c' per la "
"guida."

#: interface.c:638
#, c-format
msgid "Press '%c' to return to main menu, '%c' to show help."
msgstr "Premere '%c' per tornare al menu principale, '%c' per la guida."

#: interface.c:745 interface.c:1201 interface.c:1226 interface.c:1235
#: interface.c:1267 interface.c:1489 interface.c:1516 interface.c:1524
msgid "Please deactivate the category filter before using this function."
msgstr "Disattivare il filtro delle categorie prima di usare questa funzione."

# FIXME: as above + merge
#: interface.c:1117 interface.c:1119 interface.c:1141
msgid "new"
msgstr "nuovo"

#: interface.c:1135
#, c-format
msgid "%3d new"
msgid_plural "%3d new"
msgstr[0] "%3d nuovo"
msgstr[1] "%3d nuovi"

#: interface.c:1167
#, c-format
msgid "Press '%c' for help window."
msgstr "Premere '%c' per visualizzare la finestra della guida."

#: interface.c:1213
#, c-format
msgid "HTTP error %d - Could not update feed."
msgstr "Errore HTTP %d - Impossibile aggiornare il feed."

#: interface.c:1218
#, c-format
msgid "Could not update feed %s - %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il feed %s - %s"

#: interface.c:1240
msgid "Successfully added new item..."
msgstr "Nuovo elemento aggiunto..."

#: interface.c:1247
msgid "Invalid URL! Please add http:// if you forgot this."
msgstr "URL invalida! Eventualmente ricordarsi di aggiungere http://"

#: interface.c:1251
msgid "There was a problem adding the feed!"
msgstr ""

#: interface.c:1440 interface.c:1456
msgid "You cannot move items while a category filter is defined!"
msgstr "Impossibile spostare l'elemento: è definito un filtro delle categorie"

#: interface.c:1495
msgid "Title changed successfully."
msgstr "Il titolo è stato modificato."

#: interface.c:1502
msgid "Original title restored."
msgstr "Reimpostato il titolo originale."

#: interface.c:1505
msgid "The new title must not contain a \"|\" character!"
msgstr "Il titolo non deve contenere il carattere \"|\"!"

#: main.c:63
#, c-format
msgid ""
"Bye.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arrivederci.\n"
"\n"

#: main.c:72
#, c-format
msgid ""
"Aborting program execution!\n"
"An internal error occured. Snownews has quit, no changes has been saved!\n"
msgstr ""
"Uscita forzata!\n"
"Si è verificato un errore interno. Snownews è terminato, nessun cambiamento "
"è stato salvato!\n"

#: main.c:73
#, c-format
msgid ""
"This shouldn't happen, please submit a bugreport to kiza@kcore.de, tell me "
"what you where doing and include the output below in your mail.\n"
msgstr ""
"Questo non dovrebbe verificarsi. Per favore, inviare un bugreport a "
"kiza@kcore.de, specificando cosa si stava facendo e l'output sottostante.\n"

#: main.c:157
msgid "Invalid XML! Cannot parse this feed!"
msgstr "XML invalido! Impossibile effettuare il parsing di questo feed!"

#: main.c:197
#, c-format
msgid "Cache for %s is toast. Reloading from server..."
msgstr "No cache per %s. Caricamento dal server..."

#: main.c:225
#, c-format
msgid "Could not load %s!"
msgstr "Impossibile aggiornare il feed %s!"

#: main.c:244 main.c:249
msgid "Loading cache ["
msgstr "Caricamento della cache ["

#: main.c:292 main.c:293
msgid "Saving settings ["
msgstr "Salvataggio delle impostazioni ["

#: main.c:298
msgid "Save settings (browser)"
msgstr "Salvare le impostazioni (browser)"

#: main.c:315
msgid "Save settings (urls)"
msgstr "Salvare le impostazioni (url)"

#: main.c:462 main.c:473
#, c-format
msgid ""
"Snownews version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Snownews versione %s\n"
"\n"

#: main.c:474
#, c-format
msgid ""
"usage: snownews [-huV] [--help|--update|--version]\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: snownews [-huV] [--help|--update|--version]\n"
"\n"

#: main.c:475
#, c-format
msgid "\t--update|-u\tAutomatically update every feed.\n"
msgstr "\t--update|-u\tAggiorna automaticamente ogni feed.\n"

#: main.c:476
#, c-format
msgid "\t--help|-h\tPrint this help message.\n"
msgstr "\t--help|-h\tVisualizza questo messaggio d'aiuto.\n"

#: main.c:477
#, c-format
msgid "\t--version|-V\tPrint version number and exit.\n"
msgstr "\t--version|-V\tVisualizza il numero di versione e esce.\n"

#: main.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "\t--disable-versioncheck (obsoleted)\n"
msgstr "\t--disable-versioncheck\n"

#: netio.c:88
msgid "Connecting to "
msgstr "Connessione con "

#: netio.c:90
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Connessione con %s..."

#: netio.c:274
#, c-format
msgid "Downloading \"http://%s%s\""
msgstr "Download di \"http://%s%s\""

#: netio.c:276
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Download di \"%s\""

#: netio.c:302
msgid "socket connect"
msgstr "socket connect"

#: netio.c:397
msgid "Too many HTTP redirects encountered! Giving up."
msgstr "Troppe redirezioni HTTP! Operazione annullata."

#: netio.c:404
msgid "Following HTTP redirects"
msgstr "Redirezione HTTP"

#: netio.c:451
msgid "URL points to permanent redirect, updating with new location..."
msgstr ""
"L'URL punta ad una redirezione permanente: l'aggiorno col nuovo sito..."

#: netio.c:483
msgid "Webserver sent an invalid redirect!"
msgstr "Il webserver ha inviato un messaggio di redirect non valido!"

#: netio.c:531
#, c-format
msgid "The feed \"%s\" no longer exists. Please unsubscribe!"
msgstr "Il feed \"%s\" non è più disponibile. Ricordati di fare l'unsubscribe"

#: netio.c:586
#, c-format
msgid "The webserver %s sent illegal HTTP/1.0 reply! I cannot parse this."
msgstr ""
"Il server web %s ha inviato una risposta HTTP/1.0 illegale! Impossibile "
"farne il parsing."

#: netio.c:638
msgid "Authentication failed!"
msgstr "L'autenticazione è fallita!"

#: netio.c:662
msgid "URL does not contain authentication information!"
msgstr "L'URL non contiene informazioni per l'autenticazione!"

#: netio.c:667
msgid "Could not generate authentication information!"
msgstr "Impossibile generare informazioni per l'autenticazione!"

#: netio.c:672
msgid "Unsupported authentication method requested by server!"
msgstr "Metodo di autenticazione richiesto dal server non supportato!"

#: netio.c:832
msgid "This URL doesn't look too valid to me, don't you think?"
msgstr "Questa URL non mi sembra proprio valida, che ne dici?"

#: netio.c:860
msgid "Couldn't create network socket!"
msgstr "Impossibile creare la socket!"

#: netio.c:866
#, c-format
msgid "Can't resolve host %s!"
msgstr "Impossibile risolvere l'host %s!"

#: netio.c:877
#, c-format
msgid "Could not connect to server %s: %s"
msgstr "Impossibile connettersi col server %s: %s"

#: setup.c:66
msgid "Creating new config \"browser\"..."
msgstr "Creazione della nuova configurazione \"browser\"..."

#: setup.c:69
msgid "Create initial configfile \"config\""
msgstr "Crea il file di configurazione iniziale \"config\""

#: setup.c:567
msgid "Creating config directory ~/.snownews/cache/"
msgstr "Creazione della directory ~/.snownews/cache/"

#: setup.c:581
msgid "Reading configuration settings..."
msgstr "Lettura delle impostazioni di configurazione..."

#: setup.c:592
msgid "Creating new configfile."
msgstr "Creazione del nuovo file di configurazione."

#: setup.c:595
msgid "Create initial configfile \"urls\""
msgstr "Creazion del file di configurazione iniziale \"urls\""

#: ui-support.c:222
msgid "Invalid URL passed. Possible shell exploit attempted!"
msgstr ""

#: ui-support.c:227 ui-support.c:229
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Esecuzione di %s"

#: updatecheck.c:96
#, c-format
msgid "A new version %s of Snownews is available.\n"
msgstr "Una nuova versione %s di Snownews è disponibile.\n"

#: updatecheck.c:97
#, c-format
msgid ""
"If you want to download it, go to http://snownews.kcore.de/downloading/\n"
"\n"
msgstr ""
"Per effettuarne il download, si veda http://snownews.kcore.de/downloading/\n"

#: updatecheck.c:98
#, c-format
msgid ""
"To disable the auto version check see the manpage.\n"
"\n"
msgstr ""
"Consultare la pagina man per disabilitare il controllo automatico di nuove "
"versioni.\n"

#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versione %s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versione"

#~ msgid "While executing: %s\n"
#~ msgstr "Durante l'esecuzione di %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error as reported by the system: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'errore riportato dal sistema: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Allocating memory"
#~ msgstr "Allocazione di memoria"

#~ msgid "Creating config directory ~/.snownews/"
#~ msgstr "Creazione della directory ~/.snownews/"

#~ msgid "A file with the name \"~/.snownews/\" exists!"
#~ msgstr "Un file di nome \"~/.snownews/\" esiste!"

#~ msgid "Creating config directory ~/.snownews/cache"
#~ msgstr "Creazione della directory ~/.snownews/cache"

#~ msgid "A file with the name \"~/.snownews/cache/\" exists!"
#~ msgstr "Un file di nome \"~/snownews/cache/\" esiste!"
