# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: snownews-1.5.6.1\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-25 19:56+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-25 23:08+0900\n"
"Last-Translator: Ray Iwata <iwata@quasiquote.org>\n"
"Language-Team: Japanese <iwata@quasiquote.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: about.c:314
msgid "Merry Christmas from the Snownews developers."
msgstr "Snownews 開発者よりメリークリスマス。"

#: about.c:315 about.c:685
msgid "Main code"
msgstr "メインコード"

#: about.c:317 about.c:687
msgid "Additional code"
msgstr "追加コード"

#: about.c:319 about.c:689
msgid "Translation team"
msgstr "翻訳チーム"

#: about.c:346
#, c-format, fuzzy
msgid "Move: cursor or %c/%c; shoot: space; quit: %c"
msgstr "移動: カーソル、または %c/%c; 撃つ: space; 終了: %c"

#: about.c:363
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "スコア: %d"

#: about.c:367
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "レベル: %d"

#: about.c:666
msgid "Need at least 80 COLS terminal, sorry!"
msgstr "最低でも横 80 文字が表示できる端末が必要です。ごめんなさい！"

#: about.c:684
msgid "Brought to you by:"
msgstr "次の人達が貢献しました:"

#: conversions.c:155 interface.c:184 interface.c:187
msgid "No description available."
msgstr "概要がありません"

#: conversions.c:708
msgid ", %H:%M"
msgstr ""

#: conversions.c:709 conversions.c:710
msgid "Posted "
msgstr "投稿日時 "

#: conversions.c:715 conversions.c:716
msgid "today"
msgstr "今日"

#: conversions.c:722 conversions.c:723
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"

#: conversions.c:729
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d 日前"

#: conversions.c:737 conversions.c:738
msgid "a week ago"
msgstr "一週間前"

#: conversions.c:744 conversions.c:745
msgid "Not yet posted: "
msgstr "まだ投稿されていません: "

#: conversions.c:747 conversions.c:753
#, c-format
msgid "%x"
msgstr ""

#: conversions.c:749 conversions.c:755
msgid "%x, %H:%M"
msgstr ""

#: cookies.c:185
#, c-format
msgid "Cookie for %s has expired!"
msgstr "クッキー %s は有効期限が終了しています！"

#: dialog.c:85 dialog.c:87
#, c-format
msgid "Current setting: %s"
msgstr "現在の設定: %s"

#: dialog.c:100 dialog.c:641
msgid "Aborted."
msgstr "中止しました。"

#: dialog.c:107
#, c-format
msgid "Only %s format strings allowed for default browser!"
msgstr "フォーマット文字列 %s はデフォルトブラウザのためだけに使用可能です！"

#: dialog.c:112 ui-support.c:242
msgid ""
"Unsafe browser string (contains quotes)! See snownews.kcore.de/faq#toc2.4"
msgstr "安全でないブラウザ名です(クオートを含んでいます)！snownews.kcore.de/faq#toc2.4 を読んでください。"

#: dialog.c:132
msgid "Enter new name. Blank line to abort. '-' to reset."
msgstr "新しい名前を入力してください。'-' でリセットします。"

#: dialog.c:145
msgid "The new title must not contain a \"|\" character!"
msgstr "新しいタイトル文字列に \"|\" を含ませることはできません！"

#: dialog.c:193
msgid "Enter URL of the feed you want to add. Blank line to abort."
msgstr "追加したいフィードの URL を入力してください。空行で中止します。"

#: dialog.c:254
msgid ""
"The feed could not be parsed. Do you need a filter script for this feed? (y/"
"n)"
msgstr "フィードがパースできませんでした。このフィードに対してフィルタスクリプトは必要ですか？ (y/n)"

#: dialog.c:306
#, c-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "最終更新: %s"

#: dialog.c:308
msgid "No modification date."
msgstr "日付の修正はありません。"

#: dialog.c:311
#, c-format
msgid "In disk cache: %lld bytes"
msgstr "ディスクキャッシュ: %lld バイト"

#: dialog.c:313
msgid "Not in disk cache."
msgstr "ディスクキャッシュにありません。"

#: dialog.c:316 dialog.c:318 dialog.c:321
msgid "Categories:"
msgstr "カテゴリ:"

#: dialog.c:318
msgid "none"
msgstr "なし"

#: dialog.c:327
msgid "Feed uses authentication."
msgstr "フィードは認証を使用しています。"

#: dialog.c:329
msgid "Feed does not use authentication."
msgstr "フィードは認証を使用していません。"

#: dialog.c:336 dialog.c:337
#, c-format
msgid "Last webserver status: %d"
msgstr "最後に確認した時のウェブサーバの状態: %d"

#: dialog.c:339 dialog.c:340
#, c-format
msgid "Last webserver status: (%s) %d"
msgstr "最後に確認した時のウェブサーバの状態: (%s) %d"

#: dialog.c:369 dialog.c:370
msgid "Filtered through:"
msgstr "フィルタ適用:"

#: dialog.c:373
msgid "Displaying feed information."
msgstr "フィード情報を表示します。"

#: dialog.c:388
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "このフィードを本当に削除します。よろしいですか？"

#: dialog.c:391
msgid "Type 'y' to delete, any other key to abort."
msgstr "'y' を押せば削除します。その他のキーで中止します。"

#: dialog.c:428 dialog.c:484
msgid "tab:"
msgstr ""

#: dialog.c:432
msgid "Add RSS feed..."
msgstr "RSS フィードを追加します..."

#: dialog.c:433
msgid "Delete highlighted RSS feed..."
msgstr "RSS フィードを削除します..."

#: dialog.c:434
msgid "Rename feed..."
msgstr "フィードの名前を変更します..."

#: dialog.c:435
msgid "Reload all feeds"
msgstr "すべてのフィードを再読み込みします"

#: dialog.c:436 dialog.c:490
msgid "Reload this feed"
msgstr "このフィードを再読み込みします"

#: dialog.c:437 dialog.c:493
msgid "Mark all read"
msgstr "すべてを既読にマークします"

#: dialog.c:438
msgid "Change default browser..."
msgstr "デフォルトブラウザを変更します..."

#: dialog.c:439
msgid "Move item up, down"
msgstr "アイテムを上下に移動します"

#: dialog.c:440
msgid "Sort feed list alphabetically"
msgstr "アルファベット順に並び換えます"

#: dialog.c:441
msgid "Categorize feed..."
msgstr "フィードのカテゴリを設定します..."

#: dialog.c:442
msgid "Apply filter..."
msgstr "フィルタを適用します..."

#: dialog.c:443
msgid "Only current category"
msgstr "このカテゴリのみを表示します"

#: dialog.c:444
msgid "Remove filter"
msgstr "フィルタを取り除きます"

#: dialog.c:445
msgid "Toggle AND/OR filtering"
msgstr "AND/OR フィルタをトグルします"

#: dialog.c:446
msgid "Show new headlines"
msgstr "新規フィードを表示します"

#: dialog.c:447
msgid "Add conversion filter..."
msgstr "コンバージョンフィルタを追加します"

#: dialog.c:448 dialog.c:496
msgid "Type Ahead Find"
msgstr "Type Ahead で検索します"

#: dialog.c:449
msgid "About"
msgstr ""

#: dialog.c:450
msgid "Quit program"
msgstr "プログラムを終了します"

#: dialog.c:453 dialog.c:500 dialog.c:532
msgid "Press the any(tm) key to exit help screen."
msgstr "なにかキーを押すとヘルプ画面を終了します。"

#: dialog.c:475
#, c-format
msgid "%c, up:"
msgstr ""

#: dialog.c:476
#, c-format
msgid "%c, down:"
msgstr ""

#: dialog.c:477
msgid "enter:"
msgstr ""

#: dialog.c:487 dialog.c:526
msgid "Previous item"
msgstr "前のアイテムに移動します"

#: dialog.c:488 dialog.c:527
msgid "Next item"
msgstr "次のアイテムに移動します"

#: dialog.c:489
msgid "View item"
msgstr "アイテムを表示します"

#: dialog.c:491
msgid "Open homepage"
msgstr "ホームページを開きます"

#: dialog.c:492 dialog.c:528
msgid "Open link"
msgstr "リンクを開きます"

#: dialog.c:494
msgid "Mark item unread"
msgstr "マークしたアイテムを未読にします"

#: dialog.c:495
msgid "Show feed info..."
msgstr "フィードの情報を表示します..."

#: dialog.c:497
msgid "Return to main menu"
msgstr "メインメニューに戻ります"

#: dialog.c:519
msgid "cursor:"
msgstr ""

#: dialog.c:523
#, c-format
msgid "%c, enter:"
msgstr ""

#: dialog.c:525
msgid "Scroll text"
msgstr "テキストをスクロールします"

#: dialog.c:529
msgid "Return to overview"
msgstr "概説に戻ります"

#: dialog.c:569 dialog.c:570
#, c-format
msgid "Category configuration for %s"
msgstr "%s のカテゴリを設定します"

#: dialog.c:577
msgid "No category defined. Select one or add a new category:"
msgstr "カテゴリが定義されていません。どれかひとつを選択するか新しいカテゴリを追加してください:"

#: dialog.c:586 dialog.c:626
#, c-format
msgid ""
"Select category number to add, press 'A' to add a new category or '%c' to "
"quit."
msgstr "追加したいカテゴリ番号を選択し、'A' で新しいカテゴリを追加するか '%c' で終了してください。"

#: dialog.c:591
msgid "Categories defined for this feed:"
msgstr "このフィードのカテゴリを定義しました:"

#: dialog.c:600
#, c-format
msgid ""
"Select a category number to delete, press 'A' to add a new one or '%c' to "
"quit."
msgstr "削除したいカテゴリ番号を選択し、'A' で新しいカテゴリを追加するか '%c' で終了してください。"

#: dialog.c:617
msgid "Select a new category or add a new one:"
msgstr "新しいカテゴリを選択するか新たなカテゴリを作ってください:"

#: dialog.c:638
msgid "Enter new category name."
msgstr "新しいカテゴリ名を入力してください。"

#: dialog.c:646
msgid "Category already defined for this feed!"
msgstr "このフィードのためのカテゴリはすでに定義されています！"

#: dialog.c:711
msgid "Select filter to apply"
msgstr "適用するフィルタを選択してください"

#: dialog.c:724
msgid "Select a category number or any other key to reset filters."
msgstr "カテゴリ番号かフィルタをリセットするためのキーを選択してください。"

#: dialog.c:762
msgid "Enter script to pipe feed through."
msgstr "フィードをパイプするスクリプトを入力してください。"

#: filters.c:59
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "\"%s\" を読み込んでいます"

#: filters.c:123
#, c-format
msgid "Could not write temp file for filter: %s"
msgstr "フィルタのための一時ファイルに書き込みできません: %s"

#: interface.c:181 interface.c:597 interface.c:600
msgid "No title"
msgstr "タイトルがありません"

#: interface.c:261 interface.c:631
msgid "-> No link"
msgstr "-> リンクがありません"

#: interface.c:276
#, c-format
msgid ""
"Press '%c' or Enter to return to previous screen. Hit '%c' for help screen."
msgstr "'%c' かエンターキーで前の画面に戻ります。'%c' でヘルプ画面を表示します。"

#: interface.c:647
#, c-format
msgid "Press '%c' to return to main menu, '%c' to show help."
msgstr "'%c' でメインメニューに戻ります。'%c' でヘルプ画面を表示します。"

#: interface.c:754 interface.c:1208 interface.c:1218 interface.c:1228
#: interface.c:1263 interface.c:1482 interface.c:1490 interface.c:1498
#: interface.c:1507
msgid "Please deactivate the category filter before using this function."
msgstr "この機能を使用する前にカテゴリフィルタを停止させてください"

#: interface.c:1135 interface.c:1137 interface.c:1154
msgid "new"
msgstr "未読"

#: interface.c:1148
#, c-format
msgid "%3d new"
msgid_plural "%3d new"
msgstr[0] "%3d 未読"
msgstr[1] "%3d 未読"

#: interface.c:1170
#, c-format
msgid "Press '%c' for help window."
msgstr "'%c' でヘルプウィンドウが開きます。"

#: interface.c:1172
#, c-format
msgid "Press '%c' for help window. (Press '%c' to play Santa Hunta!)"
msgstr "'%c' でヘルプウィンドウが開きます。('%c' で Santa Hunta を再生します！)"

#: interface.c:1234
msgid "Successfully added new item..."
msgstr "新しいアイテムの追加に成功しました..."

#: interface.c:1237
msgid "Invalid URL! Please add http:// if you forgot this."
msgstr "無効な URL です！http:// を忘れていたなら追加してください。"

#: interface.c:1241
msgid "There was a problem adding the feed!"
msgstr "フィードの追加に問題がありました！"

#: interface.c:1434 interface.c:1451
msgid "You cannot move items while a category filter is defined!"
msgstr "カテゴリフィルタが定義されているためアイテムの移動はできません！"

#: io-internal.c:120
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL!"
msgstr "%s: 無効な URL です！"

#: io-internal.c:123
#, c-format
msgid "%s: Couldn't create network socket!"
msgstr "%s: ネットワークソケットを作成できませんでした！"

#: io-internal.c:126
#, c-format
msgid "%s: Can't resolve host!"
msgstr "%s: ホストの名前解決ができません！"

#: io-internal.c:129
#, c-format
msgid "%s: Connection refused!"
msgstr "%s: 接続が拒否されました！"

#: io-internal.c:132
#, c-format
msgid "%s: Couldn't connect to server: %s"
msgstr "%s: サーバに接続できませんでした: %s"

#: io-internal.c:137
#, c-format
msgid "%s: Connection timed out."
msgstr "%s: 接続がタイムアウトしました。"

#: io-internal.c:142
#, c-format
msgid "%s: Too many HTTP redirects encountered! Giving up."
msgstr "%s: HTTP リダイレクト回数が限界です。あきらめます。"

#: io-internal.c:145
#, c-format
msgid "%s: Server sent an invalid redirect!"
msgstr "%s: サーバは無効なリダイレクトを送ってきました！"

#: io-internal.c:149
#, c-format
msgid "%s: This feed no longer exists. Please unsubscribe!"
msgstr "%s: このフィードはもはや存在しません。講読をやめてください！"

#: io-internal.c:153
#, c-format
msgid "%s: Could not download feed: %s"
msgstr "%s: フィードをダウンロードできませんでした: %s"

#: io-internal.c:156
#, c-format
msgid "%s: Error in server reply."
msgstr "%s: サーバはエラーを返しました。"

#: io-internal.c:159
#, c-format
msgid "%s: Authentication failed!"
msgstr "%s: 認証に失敗しました！"

#: io-internal.c:162
#, c-format
msgid "%s: URL does not contain authentication information!"
msgstr "%s: URL は認証に関する情報を含んでいません！"

#: io-internal.c:165
#, c-format
msgid "%s: Could not generate authentication information!"
msgstr "%s: 認証に関する情報を作成できませんでした！"

#: io-internal.c:168
#, c-format
msgid "%s: Unsupported authentication method requested by server!"
msgstr "%s: サポートしていない認証方法をサーバから要求されました！"

#: io-internal.c:171
#, c-format
msgid "%s: Error decompressing server reply!"
msgstr "%s: サーバからの返ってきたデータを展開することができません！"

#: io-internal.c:239
msgid "Invalid XML! Cannot parse this feed!"
msgstr "無効な XML です！このフィードを解析することはできません！"

#: io-internal.c:283
#, c-format
msgid "Cache for %s is toast. Reloading from server..."
msgstr "キャッシュ %s は壊れています。サーバから再読み込みしています..."

#: io-internal.c:318
#, c-format
msgid "Could not load %s!"
msgstr "%s を読み込みできませんでした！"

#: io-internal.c:337 io-internal.c:338
msgid "Loading cache ["
msgstr "キャッシュを読み込んでいます ["

#: io-internal.c:384 io-internal.c:385
msgid "Saving settings ["
msgstr "設定を保存しています ["

#: io-internal.c:390
msgid "Save settings (browser)"
msgstr "設定 (browser) を保存します"

#: io-internal.c:407
msgid "Save settings (urls)"
msgstr "設定 (urls) を保存します"

#: io-internal.c:463
msgid "Writing cache file"
msgstr "キャッシュファイルを書き込んでいます"

#: main.c:88
msgid ""
"Bye.\n"
"\n"
msgstr "さようなら。\n\n"

#: main.c:97
msgid ""
"Aborting program execution!\n"
"An internal error occured. Snownews has quit, no changes has been saved!\n"
msgstr ""
"プログラムの実行を中止しました！\n"
"内部エラーが発生しました。Snownews は終了しました。変更点はセーブされませんでした！\n"

#: main.c:98
msgid ""
"This shouldn't happen, please submit a bugreport to kiza@kcore.de, tell me "
"what you where doing and include the output below in your mail.\n"
msgstr "これは起こってはいけないことです。バグレポートを kiza@kcore.de まで送ってください。どのような操作をしたか、そのときの出力を含めてメールで教えてください。\n"

#: main.c:148 main.c:159
#, c-format
msgid ""
"Snownews version %s\n"
"\n"
msgstr "Snownews バージョン %s\n\n"

#: main.c:160
msgid ""
"usage: snownews [-huV] [--help|--update|--version]\n"
"\n"
msgstr ""

#: main.c:161
msgid "\t--update|-u\tAutomatically update every feed.\n"
msgstr "\t--update|-u\tフィードごとに自動的にアップデートします。\n"

#: main.c:162
msgid "\t--help|-h\tPrint this help message.\n"
msgstr "\t--help|-h\tこのヘルプメッセージを表示します。\n"

#: main.c:163
msgid "\t--version|-V\tPrint version number and exit.\n"
msgstr "\t--version|-V\tバージョンナンバーを表示して終了します。\n"

#: main.c:164
msgid "\t--disable-versioncheck (obsoleted)\n"
msgstr "\t--disable-versioncheck (メンテナンスされていません)\n"

#: netio.c:150 netio.c:152 netio.c:306
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "\"%s\" をダウンロードしています"

#: netio.c:304
#, c-format
msgid "Downloading \"http://%s%s\""
msgstr "\"http://%s%s\" をダウンロードしています"

#: netio.c:529 netio.c:530
msgid "URL points to permanent redirect, updating with new location..."
msgstr "URL は永続的リダイレクトを指しています。新たな場所に更新します..."

#: setup.c:66
msgid "Creating new config \"browser\"..."
msgstr "新しい設定 \"browser\" を作成しています..."

#: setup.c:69
msgid "Create initial configfile \"config\""
msgstr "初期設定ファイル \"config\" を作成します"

#: setup.c:576
msgid "Creating config directory ~/.snownews/cache/"
msgstr "初期設定ディレクトリ ~/.snownews/cache/ を作成しています"

#: setup.c:590
msgid "Reading configuration settings..."
msgstr "初期設定ファイルを読み込んでいます..."

#: setup.c:602
msgid "Creating new configfile."
msgstr "新しい初期設定ファイルを作成しています。"

#: setup.c:605
msgid "Create initial configfile \"urls\""
msgstr "初期設定ファイル \"urls\" を作成します"

#: ui-support.c:177
msgid "Sorting, please wait..."
msgstr "ソートしています。しばらくお待ちください..."

#: ui-support.c:254
msgid "Invalid URL passed. Possible shell exploit attempted!"
msgstr "無効な URL がチェックをすり抜けました。shell exploit が試みられた可能性があります！"

#: ui-support.c:259 ui-support.c:261
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "%s を実行しています"

#: ui-support.c:339
msgid "(New headlines)"
msgstr "(新規ヘッドライン)"

#: updatecheck.c:93
#, c-format
msgid "A new version %s of Snownews is available.\n"
msgstr "Snownews の新しいバージョン %s が利用できます。\n"

#: updatecheck.c:94
msgid ""
"If you want to download it, go to http://snownews.kcore.de/downloading/\n"
"\n"
msgstr "msgstr \"もしこれをダウンロードしたいなら、http://snownews.kcore.de/downloading/ を訪れてください\n\n"

#: updatecheck.c:95
msgid ""
"To disable the auto version check see the manpage.\n"
"\n"
msgstr "自動バージョンチェックを無効にしたければ、マニュアルを読んでください\n\n"
