# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: about.c:269 about.c:270 main.c:484 net-support.c:100 netio.c:317
#: netio.c:318 netio.c:325 netio.c:326 netio.c:339 netio.c:340 netio.c:348
#: netio.c:349
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-17 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-17 20:30-0300\n"
"Last-Translator: Douglas Campos <qmx@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <br@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: about.c:248
msgid "Need at least 80 COLS terminal, sorry!"
msgstr "É Necessário ao menos um terminal com 80 colunas, desculpe!"

#: about.c:300 about.c:321
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versão %s"

#: about.c:301
msgid "Merry Christmas from the Snownews developers."
msgstr "Os desenvolvedores do Snownews desejam um Feliz Natal"

#: about.c:302 about.c:324
msgid "Main code"
msgstr "Código Principal"

#: about.c:304 about.c:326
msgid "Additional code"
msgstr "Código Adicional"

#: about.c:306 about.c:328
msgid "Translation team"
msgstr "Time de Tradução"

#: about.c:321
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: about.c:323
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trago à você por:"

#: conversions.c:117 interface.c:162 interface.c:165
msgid "No description available."
msgstr "Descrição não disponível"

#: conversions.c:398
#, c-format
msgid "ERROR: zlib_uncompress: %d %s\n"
msgstr "ERRO: zlib_uncompress: %d %s\n"

#: conversions.c:414
msgid "ERROR: No output during decompression"
msgstr "ERRO: Sem saída durante descompressão"

#: conversions.c:447
msgid "ERROR: Invalid magic bytes for GZIP data"
msgstr "ERRO: Bytes mágicos inválidos para dados comprimidos"

#: conversions.c:452
msgid "ERROR: Compression method is not deflate"
msgstr "ERRO: Método de compressão não é deflate"

#: conversions.c:457
#, c-format
msgid "ERROR: Unsupported flags %d\n"
msgstr "ERRO: Parâmetros não suportados %d\n"

#: cookies.c:184
#, c-format
msgid "Cookie for %s has expired!"
msgstr "Cookie para %s expirou!"

#: dialog.c:82 dialog.c:84
#, c-format
msgid "Current setting: %s"
msgstr "Configurações atuais: %s"

#: dialog.c:97 dialog.c:645 interface.c:1212 interface.c:1251 interface.c:1376
#: interface.c:1510 netio.c:920
msgid "Aborted."
msgstr "Terminado."

#: dialog.c:104
#, c-format
msgid "Only %s format strings allowed for default browser!"
msgstr "Apenas séries %s permitidas para o navegador padrão!"

#: dialog.c:109 ui-support.c:235
msgid ""
"Unsafe browser string (contains quotes)! See snownews.kcore.de/faq#toc2.4"
msgstr ""
"Comando do navegador inseguro (contém aspas)! Veja snownews.kcore.de/faq#toc2.4"

#: dialog.c:129
msgid "Enter new name. Blank line to abort. '-' to reset."
msgstr "Entre novo nome. Linha em branco para cancelar. '-' para limpar."

#: dialog.c:189
msgid "Enter URL of the feed you want to add. Blank line to abort."
msgstr "Entre com a URL do feed que você quer adicionar. Linha em branco para cancelar"

#: dialog.c:261
msgid ""
"The feed could not be parsed. Do you need a filter script for this feed? (y/"
"n)"
msgstr ""
"O Feed não pode ser processado. Você precisa de um script de filtro para ele? (y/n)"

#: dialog.c:313
#, c-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última atualização: %s"

#: dialog.c:315
msgid "No modification date."
msgstr "Sem data de modificação"

#: dialog.c:318
#, c-format
msgid "In disk cache: %lld bytes"
msgstr "No cache de disco: %lld bytes"

#: dialog.c:320
msgid "Not in disk cache."
msgstr "Não está no cache de disco"

#: dialog.c:323 dialog.c:325 dialog.c:328
msgid "Categories:"
msgstr "Categorias:"

#: dialog.c:325
msgid "none"
msgstr "nada"

#: dialog.c:334
msgid "Feed uses authentication."
msgstr "Feed usa autenticação"

#: dialog.c:336
msgid "Feed does not use authentication."
msgstr "Feed não usa autenticação"

#: dialog.c:342 dialog.c:343
#, c-format
msgid "Last webserver status: %d"
msgstr "Último status do servidor web: %d"

#: dialog.c:370 dialog.c:371
msgid "Filtered through:"
msgstr "Filtrado através de:"

#: dialog.c:374
msgid "Displaying feed information."
msgstr "Mostrando informação do feed"

#: dialog.c:389
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar este feed?"

#: dialog.c:392
msgid "Type 'y' to delete, any other key to abort."
msgstr "Tecle 'y' para apagar, qualquer outra tecla para cancelar."

#: dialog.c:429 dialog.c:485
msgid "tab:"
msgstr "tab:"

#: dialog.c:433
msgid "Add RSS feed..."
msgstr "Adicionar RSS feed..."

#: dialog.c:434
msgid "Delete highlighted RSS feed..."
msgstr "Apagar RSS feed selecionado..."

#: dialog.c:435
msgid "Rename feed..."
msgstr "Renomear feed..."

#: dialog.c:436
msgid "Reload all feeds"
msgstr "Recarregar todos feeds"

#: dialog.c:437 dialog.c:491
msgid "Reload this feed"
msgstr "Recarregar esse feed"

#: dialog.c:438 dialog.c:494
msgid "Mark all read"
msgstr "Marcar todos como lidos"

#: dialog.c:439
msgid "Change default browser..."
msgstr "Alterar navegador padrão"

#: dialog.c:440
msgid "Move item up, down"
msgstr "Mover item acima, abaixo"

#: dialog.c:441
msgid "Sort feed list alphabetically"
msgstr "Organizar lista de feed alfabeticamente"

#: dialog.c:442
msgid "Categorize feed..."
msgstr "Categorizar feed..."

#: dialog.c:443
msgid "Apply filter..."
msgstr "Aplicar filtro..."

#: dialog.c:444
msgid "Only current category"
msgstr "Apenas categoria atual"

#: dialog.c:445
msgid "Remove filter"
msgstr "Remover filtro"

#: dialog.c:446
msgid "Toggle AND/OR filtering"
msgstr "Alternar filtragem E/OU"

#: dialog.c:447
msgid "Show new headlines"
msgstr "Mostrar novas notícias"

#: dialog.c:448
msgid "Add conversion filter..."
msgstr "Adicionar filtro de conversão..."

#: dialog.c:449 dialog.c:497
msgid "Type Ahead Find"
msgstr "Procura automática"

#: dialog.c:450
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: dialog.c:451
msgid "Quit program"
msgstr "Sair do programa"

#: dialog.c:454 dialog.c:501 dialog.c:533
msgid "Press the any(tm) key to exit help screen."
msgstr "Pressione qualquer tecla para sair da tela de ajuda"

#: dialog.c:476
#, c-format
msgid "%c, up:"
msgstr "%c, acima"

#: dialog.c:477
#, c-format
msgid "%c, down:"
msgstr "%c, abaixo:"

#: dialog.c:478
msgid "enter:"
msgstr "entre:"

#: dialog.c:488 dialog.c:527
msgid "Previous item"
msgstr "Item anterior"

#: dialog.c:489 dialog.c:528
msgid "Next item"
msgstr "Próximo item"

#: dialog.c:490
msgid "View item"
msgstr "Visualizar item"

#: dialog.c:492
msgid "Open homepage"
msgstr "Abrir página inicial"

#: dialog.c:493 dialog.c:529
msgid "Open link"
msgstr "Abrir link"

#: dialog.c:495
msgid "Mark item unread"
msgstr "Marcar item como não-lido"

#: dialog.c:496
msgid "Show feed info..."
msgstr "Mostrar informação do feed..."

#: dialog.c:498
msgid "Return to main menu"
msgstr "Retornar ao menu principal"

#: dialog.c:520
msgid "cursor:"
msgstr "cursor:"

#: dialog.c:524
#, c-format
msgid "%c, enter:"
msgstr "%c, enter:"

#: dialog.c:526
msgid "Scroll text"
msgstr "Rolar texto"

#: dialog.c:530
msgid "Return to overview"
msgstr "Retornar à visão geral"

#: dialog.c:573 dialog.c:574
#, c-format
msgid "Category configuration for %s"
msgstr "Configuração de categorias para %s"

#: dialog.c:581
msgid "No category defined. Select one or add a new category:"
msgstr "Sem categoria definida. Selecione uma ou adicione uma nova."

#: dialog.c:590 dialog.c:630
#, c-format
msgid ""
"Select category number to add, press 'A' to add a new category or '%c' to"
"quit."
msgstr ""
"Selecione o número da categoria a adicionar, pressione 'A' para adicionar"
"uma nova ou '%c' para sair"

#: dialog.c:595
msgid "Categories defined for this feed:"
msgstr "Categorias definidas para este feed:"

#: dialog.c:604
#, c-format
msgid ""
"Select a category number to delete, press 'A' to add a new one or '%c' to "
"quit."
msgstr ""
"Selecione um número de categoria para apagar, pressione 'A' para "
"adicionar uma nova ou '%c' para sair"

#: dialog.c:621
msgid "Select a new category or add a new one:"
msgstr "Selecione uma nova categoria ou adicione uma nova."

#: dialog.c:642
msgid "Enter new category name."
msgstr "Entre com o nome da nova categoria."

#: dialog.c:650
msgid "Category already defined for this feed!"
msgstr "Categoria já definida para este feed!"

#: dialog.c:721
msgid "Select filter to apply"
msgstr "Selecione filtro à aplicar"

#: dialog.c:734
msgid "Select a category number or any other key to reset filters."
msgstr "Selecione um número de categoria ou qualquer outra tecla para limpar os filtros"

#: dialog.c:772
msgid "Enter script to pipe feed through."
msgstr "Entre com o script para processar o feed."

#: filters.c:52
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Carregando \"%s\""

#: filters.c:109
#, c-format
msgid "Could not write temp file for filter: %s"
msgstr "Não posso gravar arquivo temporário para o filtro: %s"

#: interface.c:159 interface.c:575 interface.c:578
msgid "No title"
msgstr "Sem título"

#: interface.c:239 interface.c:609
msgid "-> No link"
msgstr "-> Sem link"

#: interface.c:254
#, c-format
msgid ""
"Press '%c' or Enter to return to previous screen. Hit '%c' for help screen."
msgstr ""
"Pressione '%c' ou Enter para retornar para a tela anterior. Tecle '%c' para tela de ajuda."

#: interface.c:625
#, c-format
msgid "Press '%c' to return to main menu, '%c' to show help."
msgstr "Pressione '%c' para retornar ao menu principal, '%c' para mostrar a ajuda."

#: interface.c:732 interface.c:1206 interface.c:1232 interface.c:1242
#: interface.c:1279 interface.c:1500 interface.c:1527 interface.c:1535
msgid "Please deactivate the category filter before using this function."
msgstr "Por favor desative o filtro de categorias antes de usar esta função."

#: interface.c:1125 interface.c:1127 interface.c:1146
msgid "new"
msgstr "novo"

#: interface.c:1140
#, c-format
msgid "%3d new"
msgstr "%3d novo"

#: interface.c:1172
#, c-format
msgid "Press '%c' for help window."
msgstr "Pressione '%c' para janela de ajuda."

#: interface.c:1218
#, c-format
msgid "HTTP error %d - Could not update feed."
msgstr "Erro %d de HTTP - Não posso atualizar feed."

#: interface.c:1223
#, c-format
msgid "Could not update feed %s - %s"
msgstr "Não posso atualizar feed %s - %s"

#: interface.c:1248
msgid "Successfully added new item..."
msgstr "Novo item adicionado com sucesso..."

#: interface.c:1255
msgid "Invalid URL! Please add http:// if you forgot this."
msgstr "URL inválida! Por favor adicione http:// se você se esqueceu disso."

#: interface.c:1259
msgid "There was a problem adding the feed!"
msgstr "Ocorreu um problema ao adicionar o feed!"

#: interface.c:1454 interface.c:1470
msgid "You cannot move items while a category filter is defined!"
msgstr "Você não pode mover itens enquanto um filtro de categoria está definido!"

#: interface.c:1506
msgid "Title changed successfully."
msgstr "Título alterado com sucesso."

#: interface.c:1513
msgid "Original title restored."
msgstr "Título original restaurado."

#: interface.c:1516
msgid "The new title must not contain a \"|\" character!"
msgstr "O novo título não deve contar o caractere \"|\" !"

#: main.c:63
#, c-format
msgid ""
"Bye.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tchau.\n"
"\n"

#: main.c:72
#, c-format
msgid ""
"Aborting program execution!\n"
"An internal error occured. Snownews has quit, no changes has been saved!\n"
msgstr ""
"Abortando execução do programa!\n"
"Um erro interno ocorreu. Snownews foi fechado, nenhuma alteração foi salva!\n"

#: main.c:73
#, c-format
msgid ""
"This shouldn't happen, please submit a bugreport to kiza@kcore.de, tell me "
"what you where doing and include the output below in your mail.\n"
msgstr ""
"Isto não deve acontecer, por favor envie um bugreport para kiza@kcore.de, diga-me"
"o que você estava fazendo e adicione a saída do programa abaixo no email.\n"

#: main.c:170
msgid "Invalid XML! Cannot parse this feed!"
msgstr "XML Inválido! Não posso processar esse feed!"

#: main.c:215
#, c-format
msgid "Cache for %s is toast. Reloading from server..."
msgstr "Cache para %s se foi. Recarregando do servidor..."

#: main.c:251
#, c-format
msgid "Could not load %s!"
msgstr "Não posso carregar %s!"

#: main.c:269 main.c:274
msgid "Loading cache ["
msgstr "Carregando cache ["

#: main.c:317 main.c:318
msgid "Saving settings ["
msgstr "Salvando configurações ["

#: main.c:323
msgid "Save settings (browser)"
msgstr "Salvar configurações (navegador)"

#: main.c:340
msgid "Save settings (urls)"
msgstr "Salvar configurações (urls)"

#: main.c:398
msgid "Writing cache file"
msgstr "Gravando arquivo de cache"

#: main.c:494 main.c:505
#, c-format
msgid ""
"Snownews version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Snownews versão %s\n"
"\n"
#: main.c:500
#, c-format
msgid "The option \"--disable-versioncheck\" has been obsoleted.\n"
msgstr "A opção \"--disable-versioncheck\" se tornou obsoleta.\n"

#: main.c:501
#, c-format
msgid "Please see the manpage for details.\n"
msgstr "Por favor veja a página de manual para detalhes.\n"

#: main.c:502
#, c-format
msgid "(To deactivate check, put -1 into ~/.snownews/updatecheck)\n"
msgstr "(Para desativar verificação, coloque -1 em ~/.snownews/updatecheck)\n"

#: main.c:506
#, c-format
msgid ""
"usage: snownews [-huV] [--help|--update|--version]\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: snownews [-huV] [--help|--update|--version]\n"
"\n"

#: main.c:507
#, c-format
msgid "\t--update|-u\tAutomatically update every feed.\n"
msgstr "\t--update|-u\tAtualizar todos feeds automaticamente.\n"

#: main.c:508
#, c-format
msgid "\t--help|-h\tPrint this help message.\n"
msgstr "\t--help|-h\tMostrar esta mensagem de ajuda.\n"

#: main.c:509
#, c-format
msgid "\t--version|-V\tPrint version number and exit.\n"
msgstr "\t--version|-V\tMostrar número da versão e sair.\n"

#: main.c:510
#, c-format
msgid "\t--disable-versioncheck (obsoleted)\n"
msgstr "\t--disable-versioncheck (obsoleto)\n"

#: netio.c:88 netio.c:90 netio.c:275
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Carregando \"%s\""

#: netio.c:273
#, c-format
msgid "Downloading \"http://%s%s\""
msgstr "Carregando \"http://%s%s\""

#: netio.c:426 netio.c:427
msgid "Too many HTTP redirects encountered! Giving up."
msgstr "Muitos redirecionamentos HTTP encontrados! Desistindo."

#: netio.c:482 netio.c:483
msgid "URL points to permanent redirect, updating with new location..."
msgstr "URL aponta para um redirecionamento permanente, atualizando com novo endereço..."

#: netio.c:515 netio.c:516
msgid "Webserver sent an invalid redirect!"
msgstr "Servidor web mandou um redirecionamento inválido!"

#: netio.c:564 netio.c:567
#, c-format
msgid "The feed \"%s\" no longer exists. Please unsubscribe!"
msgstr "O feed \"%s\" não existe mais. Por favor cancele sua inscrição!"

#: netio.c:570 netio.c:583
#, c-format
msgid "Bad HTTP status: %d"
msgstr "Status HTTP ruim: %d"

#: netio.c:624
#, c-format
msgid "The webserver %s sent illegal HTTP/1.0 reply! I cannot parse this."
msgstr "O servidor web %s mandou uma resposta HTTP/1.0 ilegal! Eu não posso processar isso."

#: netio.c:665 netio.c:666
msgid "Authentication failed!"
msgstr "Falha na autenticação!"

#: netio.c:690 netio.c:691
msgid "URL does not contain authentication information!"
msgstr "URL não contém informação de autenticação!"

#: netio.c:696 netio.c:697
msgid "Could not generate authentication information!"
msgstr "Não posso criar informação de autenticação!"

#: netio.c:702 netio.c:703
msgid "Unsupported authentication method requested by server!"
msgstr "Método de autenticação não-suportado requisitado pelo servidor!"

#: netio.c:862
msgid "This URL doesn't look too valid to me, don't you think?"
msgstr "Esta URL não parece muito válida, não acha?"

#: netio.c:890 netio.c:891
msgid "Couldn't create network socket!"
msgstr "Não posso criar um socket de rede!"

#: netio.c:897
#, c-format
msgid "Can't resolve host %s!"
msgstr "Não posso resolver host %s!"

#: netio.c:909
#, c-format
msgid "Could not connect to server %s: %s"
msgstr "Não posso conectar ao servidor %s : %s"

#: netio.c:921
msgid "Aborted connection."
msgstr "Conexão cancelada."

#: os-support.c:76
msgid "Allocating memory"
msgstr "Alocando memória"

#: setup.c:64
msgid "Creating new config \"browser\"..."
msgstr "Criando nova configuração \"navegador\"..."

#: setup.c:67
msgid "Create initial configfile \"config\""
msgstr "Criar arquivo de configuração inicial \"config\""

#: setup.c:207
msgid "next item"
msgstr "próximo item"

#: setup.c:209
msgid "previous item"
msgstr "item anterior"

#: setup.c:211
msgid "quit/return to previous menu"
msgstr "sair/retornar ao menu anterior"

#: setup.c:213
msgid "add feed"
msgstr "adicionar feed"

#: setup.c:215
msgid "delete feed"
msgstr "apagar feed"

#: setup.c:217
msgid "mark feed as read"
msgstr "marcar feed como lido"

#: setup.c:219
msgid "mark item unread"
msgstr "marcar item como não-lido"

#: setup.c:221
msgid "mark all as read"
msgstr "marcar todos como lidos"

#: setup.c:223
msgid "change default browser"
msgstr "alterar navegador padrão"

#: setup.c:225
msgid "sort feeds"
msgstr "organizar feeds"

#: setup.c:227
msgid "move item up"
msgstr "mover item para cima"

#: setup.c:229
msgid "move item down"
msgstr "mover item para baixo"

#: setup.c:231
msgid "show feedinfo"
msgstr "mostrar informação do feed"

#: setup.c:233
msgid "reload feed"
msgstr "recarregar feed"

#: setup.c:235
msgid "reload all feeds"
msgstr "recarregar todos feeds"

#: setup.c:237
msgid "open url"
msgstr "abrir url"

#: setup.c:239
msgid "open item url in overview"
msgstr "abrir item url em visão geral"

#: setup.c:241
msgid "change feedname"
msgstr "alterar nome do feed"

#: setup.c:243
msgid "page up"
msgstr "página acima"

#: setup.c:245
msgid "page down"
msgstr "página abaixo"

#: setup.c:247
msgid "top"
msgstr "início"

#: setup.c:249
msgid "bottom"
msgstr "fim"

#: setup.c:251
msgid "categorize feed"
msgstr "categorizar feed"

#: setup.c:253
msgid "apply filter"
msgstr "aplicar filtro"

#: setup.c:255
msgid "only current category"
msgstr "apenas categoria atual"

#: setup.c:257
msgid "remove filter"
msgstr "remover filtro"

#: setup.c:259
msgid "per feed filter"
msgstr "filtro por feed"

#: setup.c:261
msgid "help menu"
msgstr "menu de ajuda"

#: setup.c:263
msgid "about"
msgstr "sobre"

#: setup.c:265
msgid "toggle AND/OR filtering"
msgstr "alternar filtragem E/OU"

#: setup.c:267
msgid "enter"
msgstr ""

#: setup.c:269
msgid "show new headlines"
msgstr "mostrar novas notícias"

#: setup.c:557 setup.c:561
msgid "Creating config directory ~/.snownews/"
msgstr "Criando diretório de configurações ~/.snownews/"

#: setup.c:562
msgid "A file with the name \"~/.snownews/\" exists!"
msgstr "Um arquivo com o nome \"~/.snownews/\" existe!"

#: setup.c:570
msgid "Creating config directory ~/.snownews/cache/"
msgstr "Criando diretório de configurações ~/.snownews/cache/"

#: setup.c:573
msgid "Creating config directory ~/.snownews/cache"
msgstr "Criando diretório de configurações /.snownews/cache/"

#: setup.c:574
msgid "A file with the name \"~/.snownews/cache/\" exists!"
msgstr "Um arquivo com o nome \"~/.snownews/\" existe!"

#: setup.c:584
msgid "Reading configuration settings..."
msgstr "Lendo parâmetros de configuração..."

#: setup.c:596
msgid "Creating new configfile."
msgstr "Criando novo arquivo de configurações."

#: setup.c:599
msgid "Create initial configfile \"urls\""
msgstr "Criar arquivo de configuração inicial \"urls\""

#: ui-support.c:247
msgid "Invalid URL passed. Possible shell exploit attempted!"
msgstr "URL Inválida fornecida. Possível tentativa de shell exploit!"

#: ui-support.c:252 ui-support.c:254
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Executando %s"

#: ui-support.c:332
msgid "(New headlines)"
msgstr "(Novas notícias)"

#: updatecheck.c:96
#, c-format
msgid "A new version %s of Snownews is available.\n"
msgstr "Uma nova versão %s do Snownews está disponível.\n"

#: updatecheck.c:97
#, c-format
msgid ""
"If you want to download it, go to http://snownews.kcore.de/downloading/\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você quiser baixá-la, va até http://snownews.kcore.de/downloading/\n"
"\n"
#: updatecheck.c:98
#, c-format
msgid ""
"To disable the auto version check see the manpage.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para desabilitar a verificação automática de versão verifique a página de manual.\n"
"\n"
