#. extracted from sfx2
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-28 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-12 15:33+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Kulik <poczta@grzegorzkulik.pl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: szl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1562945587.000000\n"

#: include/sfx2/strings.hrc:25
msgctxt "STR_TEMPLATE_FILTER"
msgid "Templates"
msgstr "Mustry"

#: include/sfx2/strings.hrc:26
msgctxt "STR_SAVEDOC"
msgid "~Save"
msgstr "~Spamiyntej"

#: include/sfx2/strings.hrc:27
msgctxt "STR_SAVEASDOC"
msgid "Save ~As..."
msgstr "Spamiyntej z~a…"

#: include/sfx2/strings.hrc:28
msgctxt "STR_SAVEACOPY"
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Spamiyntej kopijo..."

#: include/sfx2/strings.hrc:29
msgctxt "STR_CLOSEDOC"
msgid "~Close"
msgstr "~Zawrzij"

#: include/sfx2/strings.hrc:30
msgctxt "STR_OPEN"
msgid "Open"
msgstr "Ôtwōrz"

#: include/sfx2/strings.hrc:31
msgctxt "STR_EDIT_TEMPLATE"
msgid "Edit"
msgstr "Edycyjo"

#: include/sfx2/strings.hrc:32
msgctxt "STR_DEFAULT_TEMPLATE"
msgid "Set As Default"
msgstr "Nasztaluj za wychodny"

#: include/sfx2/strings.hrc:33
msgctxt "STR_RESET_DEFAULT"
msgid "Reset Default"
msgstr "Resetuj sztelōnki wychodne"

#: include/sfx2/strings.hrc:34
msgctxt "STR_DELETE"
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj"

#: include/sfx2/strings.hrc:35
msgctxt "STR_RENAME"
msgid "Rename"
msgstr "Przemianuj"

#: include/sfx2/strings.hrc:36
msgctxt "STR_CATEGORY_RENAME"
msgid "Rename Category"
msgstr "Zmiyń miano kategoryje"

#: include/sfx2/strings.hrc:37
msgctxt "STR_RENAME_TEMPLATE"
msgid "Enter New Name: "
msgstr "Podej nowe miano: "

#: include/sfx2/strings.hrc:38
msgctxt "STR_TEMPLATE_TOOLTIP"
msgid ""
"Title: $1\n"
"Category: $2"
msgstr ""
"Tytuł: $1\n"
"Kategoryjo: $2"

#: include/sfx2/strings.hrc:39
msgctxt "STR_TEMPLATE_SELECTION"
msgid "Select a Template"
msgstr "Ôbier szymel"

#: include/sfx2/strings.hrc:40
msgctxt "STR_AUTOMATICVERSION"
msgid "Automatically saved version"
msgstr "Wersyjo spamiyntano autōmatycznie"

#: include/sfx2/strings.hrc:41
msgctxt "STR_EXPORTBUTTON"
msgid "Export"
msgstr "Wyeksportowanie"

#: include/sfx2/strings.hrc:42
msgctxt "STR_LABEL_FILEFORMAT"
msgid "File format:"
msgstr "Format zbioru:"

#: include/sfx2/strings.hrc:43
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTAINS"
msgid ""
"This document contains:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tyn dokumynt zawiyro:\n"
"\n"

#: include/sfx2/strings.hrc:44
msgctxt "STR_HIDDENINFO_RECORDCHANGES"
msgid "Recorded changes"
msgstr "Zaregistrowane zmiany"

#: include/sfx2/strings.hrc:45
msgctxt "STR_HIDDENINFO_NOTES"
msgid "Notes"
msgstr "Zopiski"

#: include/sfx2/strings.hrc:46
msgctxt "STR_HIDDENINFO_DOCVERSIONS"
msgid "Document versions"
msgstr "Wersyje dokumyntu"

#: include/sfx2/strings.hrc:47
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SAVING"
msgid "Do you want to continue saving the document?"
msgstr "Chcesz kōntynuować spamiyntowanie tego dokumyntu?"

#: include/sfx2/strings.hrc:48
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_PRINTING"
msgid "Do you want to continue printing the document?"
msgstr "Chcesz kōntynuować durkowanie tego dokumyntu?"

#: include/sfx2/strings.hrc:49
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SIGNING"
msgid "Do you want to continue signing the document?"
msgstr "Chcesz kōntynuować podpisowanie tego dokumyntu?"

#: include/sfx2/strings.hrc:50
msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_CREATEPDF"
msgid "Do you want to continue creating a PDF file?"
msgstr "Chcesz kōntynuować tworzynie zbioru PDF?"

#: include/sfx2/strings.hrc:51
msgctxt "STR_NEW_FILENAME_SAVE"
msgid "If you do not want to overwrite the original document, you should save your work under a new filename."
msgstr "Trzeba spamiyntać robota we zbiorze z nowym mianym, coby niy zastympować ôryginalnego dokumyntu."

#. Used in the title of a shared document.
#: include/sfx2/strings.hrc:53
msgctxt "STR_SHARED"
msgid " (shared)"
msgstr " (spōłużywane)"

#: include/sfx2/strings.hrc:54
msgctxt "STR_XMLSEC_ODF12_EXPECTED"
msgid "The document format version is set to ODF 1.1 (OpenOffice.org 2.x) in Tools-Options-Load/Save-General. Signing documents requires ODF 1.2 (OpenOffice.org 3.x)."
msgstr "Format wersyje dokumyntu bōł nasztalowany na ODF 1.1 (OpenOffice.org 2.x) w myni Noczynie - Ôpcyje - Laduj/Spamiyntej - Ôgōlne. Podpisowanie dokumyntōw wymogo ODF 1.2 (OpenOffice.org 3.x)."

#: include/sfx2/strings.hrc:55
msgctxt "STR_XMLSEC_QUERY_SAVESIGNEDBEFORESIGN"
msgid ""
"The document has to be saved before it can be signed. Saving the document removes all present signatures.\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Dokumynt musi być spamiyntany, podwiela bydzie mōg być podpisany. Spamiyntanie dokumyntu powoduje skasowanie wszyjskich istniyjōncych w nim podpisōw.\n"
"Chcesz spamiyntać dokumynt?"

#: include/sfx2/strings.hrc:56
msgctxt "STR_QRYTEMPL_MESSAGE"
msgid "The template '$(ARG1)' on which this document is based, has been modified. Do you want to update style based formatting according to the modified template?"
msgstr "Szymel '$(ARG1)', co na nim tyn dokumynt je ôparty, ôstoł zmodyfikowany. Chcesz zaktualizować styl formatowanio w ôdniesiyniu do zmodyfikowanego szymla?"

#: include/sfx2/strings.hrc:57
msgctxt "STR_QRYTEMPL_UPDATE_BTN"
msgid "~Update Styles"
msgstr "Zakt~ualizuj style"

#: include/sfx2/strings.hrc:58
msgctxt "STR_QRYTEMPL_KEEP_BTN"
msgid "~Keep Old Styles"
msgstr "Ôst~ow piyrwyjsze style"

#: include/sfx2/strings.hrc:59
msgctxt "STR_ACTION_REFRESH"
msgid "Refresh"
msgstr "Ôdświyżōne"

#. leave ending space
#: include/sfx2/strings.hrc:61
msgctxt "STR_ACTION_DEFAULT"
msgid "Reset Default Template "
msgstr "Prziwrōć wychodny szymel "

#: include/sfx2/strings.hrc:62
msgctxt "STR_CATEGORY_NEW"
msgid "New Category"
msgstr "Nowo kategoryjo"

#: include/sfx2/strings.hrc:63
msgctxt "STR_CATEGORY_DELETE"
msgid "Delete Category"
msgstr "Skasuj kategoryjo"

#: include/sfx2/strings.hrc:64
msgctxt "STR_CATEGORY_SELECT"
msgid "Select Category"
msgstr "Ôbier kategoryjo"

#: include/sfx2/strings.hrc:65
msgctxt "STR_MSG_EXPORT_SUCCESS"
msgid "$1 templates successfully exported."
msgstr "$1 szymle sprownie wyeksportowane."

#: include/sfx2/strings.hrc:66
msgctxt "STR_MSG_QUERY_COPY"
msgid "$1 could not be moved to the category \"$2\". Do you want to copy the template instead?"
msgstr "$1 niy może ôstać przeniesiōny do kategoryje „$2”. Chcesz zamiast tego skopiować szymel?"

#: include/sfx2/strings.hrc:67
msgctxt "STR_CREATE_ERROR"
msgid "Cannot create category: $1"
msgstr "Niy idzie stworzić kategoryje: $1"

#: include/sfx2/strings.hrc:68
msgctxt "STR_ERROR_SAVEAS"
msgid "Cannot save template: $1"
msgstr "Niy idzie spamiyntać szymla: $1"

#: include/sfx2/strings.hrc:69
msgctxt "STR_INPUT_NEW"
msgid "Enter category name:"
msgstr "Podej miano kategoryje:"

#: include/sfx2/strings.hrc:70
msgctxt "STR_MSG_ERROR_LOCAL_MOVE"
msgid ""
"Error moving the following templates to $1.\n"
"$2"
msgstr ""
"Błōnd przenoszynio tych szymli do $1.\n"
"$2"

#: include/sfx2/strings.hrc:71
msgctxt "STR_MSG_ERROR_EXPORT"
msgid ""
"Error exporting the following templates:\n"
"$1"
msgstr ""
"Błōnd eksportu tych szymli:\n"
"$1"

#: include/sfx2/strings.hrc:72
msgctxt "STR_MSG_ERROR_IMPORT"
msgid ""
"Error importing the following templates to $1:\n"
"$2"
msgstr ""
"Błōnd importu tych szymli do $1:\n"
"$2"

#: include/sfx2/strings.hrc:73
msgctxt "STR_MSG_ERROR_DELETE_TEMPLATE"
msgid ""
"The following templates cannot be deleted:\n"
"$1"
msgstr ""
"Te szymle niy mogōm być skasowane:\n"
"$1"

#: include/sfx2/strings.hrc:74
msgctxt "STR_MSG_ERROR_DELETE_FOLDER"
msgid ""
"The following folders cannot be deleted:\n"
"$1"
msgstr ""
"Te foldery niy mogōm być skasowane:\n"
"$1"

#: include/sfx2/strings.hrc:75
msgctxt "STR_QMSG_SEL_FOLDER_DELETE"
msgid "Do you want to delete the selected folders?"
msgstr "Chcesz skasować zaznaczōne foldery?"

#: include/sfx2/strings.hrc:76
msgctxt "STR_QMSG_TEMPLATE_OVERWRITE"
msgid "A template named $1 already exist in $2. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Szymel ze mianym $1 już istniyje w $2. Chcesz go zastōmpić?"

#: include/sfx2/strings.hrc:77
msgctxt "STR_QMSG_SEL_TEMPLATE_DELETE"
msgid "Do you want to delete the selected templates?"
msgstr "Chcesz skasować ôbrane szymle?"

#: include/sfx2/strings.hrc:78
msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE"
msgid "An error occurred during opening the file. This may be caused by incorrect file contents.\n"
msgstr "Trefiōł sie błōnd w czasie ôtwiyranio zbioru. Może to być skuli niynoleżnyj zawartości zbioru.\n"

#: include/sfx2/strings.hrc:79
msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE_DETAILS"
msgid "The error details are:\n"
msgstr "Informacyje ô błyńdzie:\n"

#: include/sfx2/strings.hrc:80
msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE_CONTINUE"
msgid ""
"\n"
"Proceeding with import may cause data loss or corruption, and application may become unstable or crash.\n"
"\n"
"Do you want to ignore the error and attempt to continue loading the file?"
msgstr ""
"\n"
"Kōntynuowanie importu może prziniyś strata abo poprzniynie danych, a aplikacyjo może stać sie niysztabilno abo ulegnōńć awaryji\n"
"\n"
"Chcesz zignorować błōnd i sprōbować kōntynuować ladowanie zbioru?"

#: include/sfx2/strings.hrc:82
msgctxt "STR_HELP_WINDOW_TITLE"
msgid "%PRODUCTNAME Help"
msgstr "Pōmoc %PRODUCTNAME"

#: include/sfx2/strings.hrc:83
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_INDEX_ON"
msgid "Show Navigation Pane"
msgstr "Pokoż ôkynko nawigacyje"

#: include/sfx2/strings.hrc:84
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_INDEX_OFF"
msgid "Hide Navigation Pane"
msgstr "Skryj ôkynko nawigacyje"

#: include/sfx2/strings.hrc:85
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_START"
msgid "First Page"
msgstr "Piyrszo strōna"

#: include/sfx2/strings.hrc:86
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_PREV"
msgid "Previous Page"
msgstr "Piyrwyjszo strōna"

#: include/sfx2/strings.hrc:87
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_NEXT"
msgid "Next Page"
msgstr "Dalszo strōna"

#: include/sfx2/strings.hrc:88
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_PRINT"
msgid "Print..."
msgstr "Wydurkuj…"

#: include/sfx2/strings.hrc:89
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_ADDBOOKMARK"
msgid "Add to Bookmarks..."
msgstr "Przidej do zokłodek..."

#: include/sfx2/strings.hrc:90
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_SEARCHDIALOG"
msgid "Find on this Page..."
msgstr "Znojdź..."

#: include/sfx2/strings.hrc:91
msgctxt "STR_HELP_BUTTON_SOURCEVIEW"
msgid "HTML Source"
msgstr "Tekst zdrzōdłowy HTML"

#: include/sfx2/strings.hrc:92
msgctxt "STR_HELP_MENU_TEXT_SELECTION_MODE"
msgid "Select Text"
msgstr "Zaznacz tekst"

#: include/sfx2/strings.hrc:93
msgctxt "STR_HELP_MENU_TEXT_COPY"
msgid "~Copy"
msgstr "~Kopiuj"

#: include/sfx2/strings.hrc:94
msgctxt "STR_INFO_NOSEARCHRESULTS"
msgid "No topics found."
msgstr "Niy szło znojś żodnych tymatōw."

#: include/sfx2/strings.hrc:95
msgctxt "STR_INFO_NOSEARCHTEXTFOUND"
msgid "The text you entered was not found."
msgstr "Wkludzōny tekst niy bōł znojdziōny."

#: include/sfx2/strings.hrc:96
msgctxt "RID_HELP_ONSTARTUP_TEXT"
msgid "~Display %PRODUCTNAME %MODULENAME Help at Startup"
msgstr "~Ôtwōrz pōmoc %PRODUCTNAME %MODULENAME przi sztarcie"

#: include/sfx2/strings.hrc:98
msgctxt "STR_NONAME"
msgid "Untitled"
msgstr "Bez miana"

#: include/sfx2/strings.hrc:99
msgctxt "STR_STANDARD_SHORTCUT"
msgid "Standard"
msgstr "Sztandardowe"

#: include/sfx2/strings.hrc:100
msgctxt "STR_BYTES"
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"

#: include/sfx2/strings.hrc:101
msgctxt "STR_KB"
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: include/sfx2/strings.hrc:102
msgctxt "STR_MB"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: include/sfx2/strings.hrc:103
msgctxt "STR_GB"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: include/sfx2/strings.hrc:104
msgctxt "STR_QUERY_LASTVERSION"
msgid "Cancel all changes?"
msgstr "Pociepnōńć wszyjske zmiany?"

#: include/sfx2/strings.hrc:105
msgctxt "STR_NO_WEBBROWSER_FOUND"
msgid ""
"Opening \"$(ARG1)\" failed with error code $(ARG2) and message: \"$(ARG3)\"\n"
"Maybe no web browser could be found on your system. In that case, please check your Desktop Preferences or install a web browser (for example, Firefox) in the default location requested during the browser installation."
msgstr ""
"Ôtwarcie „$(ARG1)” zakōńczyło sie kodym błyndu $(ARG2) i z wiadōmościōm: „$(ARG3)”\n"
"Snodź niy idzie znojś zainstalowanyj w systymie przeglōndarki internetowyj. Wybadej sztelōnki abo zainstaluj przeglōndarka internetowo (bp. Firefox) w lokalizacyji zasugerowanyj w czasie instalacyje."

#: include/sfx2/strings.hrc:106
msgctxt "STR_NO_ABS_URI_REF"
msgid "\"$(ARG1)\" is not an absolute URL that can be passed to an external application to open it."
msgstr "„$(ARG1)” niyma absolutnōm adresōm URL, co może być przekozano zewnyntrznyj aplikacyji do ôtwarcio."

#: include/sfx2/strings.hrc:107
msgctxt "STR_GID_INTERN"
msgid "Internal"
msgstr "Wewnyntrzny"

#: include/sfx2/strings.hrc:108
msgctxt "STR_GID_APPLICATION"
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: include/sfx2/strings.hrc:109
msgctxt "STR_GID_VIEW"
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: include/sfx2/strings.hrc:110
msgctxt "STR_GID_DOCUMENT"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumynta"

#: include/sfx2/strings.hrc:111
msgctxt "STR_GID_EDIT"
msgid "Edit"
msgstr "Edycyjo"

#: include/sfx2/strings.hrc:112
msgctxt "STR_GID_MACRO"
msgid "BASIC"
msgstr "BASIC"

#: include/sfx2/strings.hrc:113
msgctxt "STR_GID_OPTIONS"
msgid "Options"
msgstr "Ôpcyje"

#: include/sfx2/strings.hrc:114
msgctxt "STR_GID_MATH"
msgid "Math"
msgstr "Math"

#: include/sfx2/strings.hrc:115
msgctxt "STR_GID_NAVIGATOR"
msgid "Navigate"
msgstr "Nawigatōr"

#: include/sfx2/strings.hrc:116
msgctxt "STR_GID_INSERT"
msgid "Insert"
msgstr "Wstowka"

#: include/sfx2/strings.hrc:117
msgctxt "STR_GID_FORMAT"
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: include/sfx2/strings.hrc:118
msgctxt "STR_GID_TEMPLATE"
msgid "Templates"
msgstr "Mustry"

#: include/sfx2/strings.hrc:119
msgctxt "STR_GID_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Теkst"

#: include/sfx2/strings.hrc:120
msgctxt "STR_GID_FRAME"
msgid "Frame"
msgstr "Rōmka"

#: include/sfx2/strings.hrc:121
msgctxt "STR_GID_GRAPHIC"
msgid "Image"
msgstr "Ôbroz"

#: include/sfx2/strings.hrc:122
msgctxt "STR_GID_TABLE"
msgid "Table"
msgstr "Tabula"

#: include/sfx2/strings.hrc:123
msgctxt "STR_GID_ENUMERATION"
msgid "Numbering"
msgstr "Wielośćacyjo"

#: include/sfx2/strings.hrc:124
msgctxt "STR_GID_DATA"
msgid "Data"
msgstr "Dane"

#: include/sfx2/strings.hrc:125
msgctxt "STR_GID_SPECIAL"
msgid "Special Functions"
msgstr "Funkcyje ekstra"

#: include/sfx2/strings.hrc:126
msgctxt "STR_GID_IMAGE"
msgid "Image"
msgstr "Ôbroz"

#: include/sfx2/strings.hrc:127
msgctxt "STR_GID_CHART"
msgid "Chart"
msgstr "Wykres"

#: include/sfx2/strings.hrc:128
msgctxt "STR_GID_EXPLORER"
msgid "Explorer"
msgstr "Mynedżer zbiorōw"

#: include/sfx2/strings.hrc:129
msgctxt "STR_GID_CONNECTOR"
msgid "Connector"
msgstr "Łōncznik"

#: include/sfx2/strings.hrc:130
msgctxt "STR_GID_MODIFY"
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#: include/sfx2/strings.hrc:131
msgctxt "STR_GID_DRAWING"
msgid "Drawing"
msgstr "Rysōnek"

#: include/sfx2/strings.hrc:132
msgctxt "STR_GID_CONTROLS"
msgid "Controls"
msgstr "Formanty"

#: include/sfx2/strings.hrc:133
msgctxt "STR_QUITAPP"
msgid "E~xit %PRODUCTNAME"
msgstr "Zaw~rzij %PRODUCTNAME"

#: include/sfx2/strings.hrc:134
msgctxt "RID_STR_HELP"
msgid "Help"
msgstr "Pōmoc"

#: include/sfx2/strings.hrc:135
msgctxt "RID_STR_HLPFILENOTEXIST"
msgid "The help file for this topic is not installed."
msgstr "Dlo tego tymatu niy bōł zainstalowany zbiōr pōmocy."

#: include/sfx2/strings.hrc:136
msgctxt "STR_QUICKSTART_EXIT"
msgid "Exit Quickstarter"
msgstr "Zawrzij moduł gibkigo sztartowanio"

#: include/sfx2/strings.hrc:137
msgctxt "STR_QUICKSTART_TIP"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Quickstarter"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION - Gibke sztartowanie"

#: include/sfx2/strings.hrc:138
msgctxt "STR_QUICKSTART_FILEOPEN"
msgid "Open Document..."
msgstr "Ôtwōrz dokumynt..."

#: include/sfx2/strings.hrc:139
msgctxt "STR_QUICKSTART_FROMTEMPLATE"
msgid "From Template..."
msgstr "Podle szymla..."

#: include/sfx2/strings.hrc:140
msgctxt "STR_QUICKSTART_PRELAUNCH"
msgid "Load %PRODUCTNAME During System Start-Up"
msgstr "Laduj program %PRODUCTNAME w czasie sztartowanio systymu"

#: include/sfx2/strings.hrc:141
msgctxt "STR_QUICKSTART_LNKNAME"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"

#: include/sfx2/strings.hrc:142
msgctxt "STR_QUICKSTART_FILE"
msgid "File"
msgstr "Zbiōr"

#: include/sfx2/strings.hrc:143
msgctxt "STR_QUICKSTART_STARTCENTER"
msgid "Startcenter"
msgstr "Cyntrum sztartowe"

#: include/sfx2/strings.hrc:144
msgctxt "STR_QUICKSTART_RECENTDOC"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ôstatnio używane dokumynta"

#: include/sfx2/strings.hrc:145
msgctxt "STR_QUERY_UPDATE_LINKS"
msgid ""
"This document contains one or more links to external data.\n"
"\n"
"Would you like to change the document, and update all links\n"
"to get the most recent data?"
msgstr ""
"Tyn dokumynt zawiyro aby jedyn link do danych zewnyntrznych.\n"
"\n"
"Chcesz zmiynić dokumynt i uaktualnić wszyjske linki,\n"
"by pobrać nojnowsze dane?"

#: include/sfx2/strings.hrc:146
msgctxt "STR_DDE_ERROR"
msgid "DDE link to %1 for %2 area %3 are not available."
msgstr "Link DDE do %1 dlo %2 przestrzyni %3 je niydostympny."

#: include/sfx2/strings.hrc:147
msgctxt "STR_SECURITY_WARNING_NO_HYPERLINKS"
msgid ""
"For security reasons, the hyperlink cannot be executed.\n"
"The stated address will not be opened."
msgstr ""
"Skuli bezpieczyństwa niy idzie użyć tego hiperlinka.\n"
"Zwiōnzano z nim adresa niy bydzie zaladowano."

#: include/sfx2/strings.hrc:148
msgctxt "RID_SECURITY_WARNING_TITLE"
msgid "Security Warning"
msgstr "Ôstrzeżynie ô zabezpieczyniach"

#: include/sfx2/strings.hrc:149
msgctxt "RID_SVXSTR_XMLSEC_QUERY_LOSINGSIGNATURE"
msgid ""
"Saving will remove all existing signatures.\n"
"Do you want to continue saving the document?"
msgstr ""
"Spamiyntanie dokumyntu skasuje istniyjōnce podpisy.\n"
"Chcesz kōntynuować spamiyntowanie tego dokumyntu?"

#: include/sfx2/strings.hrc:150
msgctxt "RID_SVXSTR_XMLSEC_QUERY_SAVEBEFORESIGN"
msgid ""
"The document has to be saved before it can be signed.\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Dokumynt musi być spamiyntany przed podpisaniym.\n"
"Chcesz spamiyntać dokumynt?"

#: include/sfx2/strings.hrc:151
msgctxt "STR_QUERY_CANCELCHECKOUT"
msgid ""
"This will discard all changes on the server since check-out.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Wszyjske zmiany ôd ôstatnij ewidyncyje na serwerze bydōm ôdciepniynte.\n"
"Chcesz kōntynuować?"

#: include/sfx2/strings.hrc:152
msgctxt "STR_INFO_WRONGDOCFORMAT"
msgid "This document must be saved in OpenDocument file format before it can be digitally signed."
msgstr "Przed podpisaniym tego dokumyntu trzeba go spamiyntać we formacie OpenDocument."

#: include/sfx2/strings.hrc:153
msgctxt "RID_XMLSEC_DOCUMENTSIGNED"
msgid " (Signed)"
msgstr " (Podpisany)"

#: include/sfx2/strings.hrc:154
msgctxt "STR_EMBEDDED_TITLE"
msgid " (Embedded document)"
msgstr " (dokumynt wrażōny)"

#: include/sfx2/strings.hrc:155
msgctxt "STR_STANDARD"
msgid "Standard"
msgstr "Sztandardowe"

#: include/sfx2/strings.hrc:156
msgctxt "RID_SVXSTR_FILELINK"
msgid "Document"
msgstr "Dokumynt"

#: include/sfx2/strings.hrc:157
msgctxt "STR_NONE"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"

#: include/sfx2/strings.hrc:158
msgctxt "saveastemplatedlg|categorylist"
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: include/sfx2/strings.hrc:159
msgctxt "RID_SVXSTR_GRAFIKLINK"
msgid "Image"
msgstr "Ôbroz"

#: include/sfx2/strings.hrc:160
msgctxt "STR_SFX_FILTERNAME_ALL"
msgid "All files"
msgstr "Wszyjske zbiory"

#: include/sfx2/strings.hrc:161
msgctxt "STR_SFX_FILTERNAME_PDF"
msgid "PDF files"
msgstr "Zbiory PDF"

#: include/sfx2/strings.hrc:162
msgctxt "RID_SVXSTR_EDITGRFLINK"
msgid "Link Image"
msgstr "Dowiōnż ôbroz"

#. i66948 used in project scripting
#: include/sfx2/strings.hrc:164
msgctxt "STR_ERRUNOEVENTBINDUNG"
msgid ""
"An appropriate component method %1\n"
"could not be found.\n"
"\n"
"Check spelling of method name."
msgstr ""
"Niy idzie znojś ôdpednigo spusobu kōmpōnyntu %1.\n"
"\n"
"\n"
"Wybadej wkludzōne miano spusobu."

#: include/sfx2/strings.hrc:165
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_OPENERROR"
msgid "Image file cannot be opened"
msgstr "Niy idzie ôtworzić zbioru ôbrazu"

#: include/sfx2/strings.hrc:166
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_IOERROR"
msgid "Image file cannot be read"
msgstr "Niy idzie ôdczytać zbioru ôbrazu"

#: include/sfx2/strings.hrc:167
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_FORMATERROR"
msgid "Unknown image format"
msgstr "Niyznōmy format ôbrazu"

#: include/sfx2/strings.hrc:168
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_VERSIONERROR"
msgid "This version of the image file is not supported"
msgstr "Ta wersyjo zbioru ôbrazu niyma spiyrano"

#: include/sfx2/strings.hrc:169
msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_FILTERERROR"
msgid "Image filter not found"
msgstr "Niy szło znojś filtra ôbrazu"

#: include/sfx2/strings.hrc:170
msgctxt "RID_SVXSTR_END_REDLINING_WARNING"
msgid ""
"This action will exit the change recording mode.\n"
"Any information about changes will be lost.\n"
"\n"
"Exit change recording mode?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta akcyjo zawrzi tryb registrowanio zmian.\n"
"Wszyjske informacyje ô zmianach bydōm stracōne.\n"
"\n"
"Zawrzić tryb registrowanio zmian?\n"
"\n"

#: include/sfx2/strings.hrc:171
msgctxt "RID_SVXSTR_INCORRECT_PASSWORD"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Niynoleżne hasło"

#: include/sfx2/strings.hrc:172
msgctxt "RID_SVXSTR_GPG_ENCRYPT_FAILURE"
msgid "OpenPGP key not trusted, damaged, or encryption failure. Please try again."
msgstr "Klucz OpenPGP je niyzaufany, poprzniōny abo niy funguje szyfrowanie. Sprōbuj zaś."

#: include/sfx2/strings.hrc:174
msgctxt "STR_PASSWD_MIN_LEN"
msgid "(Minimum $(MINLEN) characters)"
msgstr "(Minimalno wielość znakōw $(MINLEN))"

#: include/sfx2/strings.hrc:175
msgctxt "STR_PASSWD_MIN_LEN1"
msgid "(Minimum 1 character)"
msgstr "(Minimalnie 1 znak)"

#: include/sfx2/strings.hrc:176
msgctxt "STR_PASSWD_EMPTY"
msgid "(The password can be empty)"
msgstr "(Hasło może być prōzne)"

#: include/sfx2/strings.hrc:177
msgctxt "STR_MODULENOTINSTALLED"
msgid "The action could not be executed. The %PRODUCTNAME program module needed for this action is currently not installed."
msgstr "Tyj akcyje niy szło wykōnać. Moduł programu %PRODUCTNAME, potrzebny do jeji wykōnanio, niyma zainstalowany."

#: include/sfx2/strings.hrc:179
msgctxt "STR_FILTER_NOT_INSTALLED"
msgid ""
"The selected filter $(FILTER) has not been installed.\n"
"Would you like to do this now?"
msgstr ""
"Ôbrany filter $(FILTER) niyma zainstalowany.\n"
"Zainstalować go teroz?"

#: include/sfx2/strings.hrc:180
msgctxt "STR_FILTER_CONSULT_SERVICE"
msgid ""
"The selected filter $(FILTER) is not included in your edition.\n"
"You can find information about orders on our homepage."
msgstr ""
"Ôbrany filter $(FILTER) niyma przidany do zainstalowanyj edycyje.\n"
"Informacyje na tymat ôbsztalowanio sōm dostympne na naszyj strōnie internetowyj."

#: include/sfx2/strings.hrc:182
msgctxt "STR_WELCOME_LINE1"
msgid "Welcome to %PRODUCTNAME."
msgstr "Witej w %PRODUCTNAME."

#: include/sfx2/strings.hrc:183
msgctxt "STR_WELCOME_LINE2"
msgid "Drop a document here or pick an app from the left side to create one."
msgstr "Przeciōngnij dokumynt tukej abo ôbier aplikacyjo z lewyj strōny, coby stworzić nowy dokumynt."

#: include/sfx2/strings.hrc:185
msgctxt "STR_SFX_FILEDLG_ACTUALVERSION"
msgid "Current version"
msgstr "Teroźno wersyjo"

#: include/sfx2/strings.hrc:186
msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_EXPORT"
msgid "Export"
msgstr "Wyeksportowanie"

#: include/sfx2/strings.hrc:187
msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_INSERT"
msgid "Insert"
msgstr "Wstowka"

#: include/sfx2/strings.hrc:188
msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_BUTTONINSERT"
msgid "~Insert"
msgstr "~Wstawianie"

#: include/sfx2/strings.hrc:189
msgctxt "STR_SFX_IMPORT_ALL_IMAGES"
msgid "<All images>"
msgstr "<Wszyjske ôbrozki>"

#: include/sfx2/strings.hrc:190
msgctxt "STR_PB_SAVEACOPY"
msgid "Save a Copy"
msgstr "Spamiyntej kopijo"

#: include/sfx2/strings.hrc:191
msgctxt "STR_PB_COMPAREDOC"
msgid "Compare to"
msgstr "Porōwnej z"

#: include/sfx2/strings.hrc:192
msgctxt "STR_PB_MERGEDOC"
msgid "Merge with"
msgstr "Połōncz ze"

#: include/sfx2/strings.hrc:194
msgctxt "STR_SFX_NEWOFFICEDOC"
msgid "%PRODUCTNAME document"
msgstr "Dokumynt %PRODUCTNAME"

#: include/sfx2/strings.hrc:195
msgctxt "SFX_ST_DURATION_FORMAT"
msgid " Y: %1 M: %2 D: %3 H: %4 M: %5 S: %6"
msgstr " R: %1 M: %2 D: %3 G: %4 M: %5 S: %6"

#: include/sfx2/strings.hrc:196
msgctxt "STR_SFX_QUERY_WRONG_TYPE"
msgid ""
"The value entered does not match the specified type.\n"
"The value will be stored as text."
msgstr ""
"Wkludzōno werta niy ôdpado ôkryślōnyj zorcie.\n"
"Werta ôstanie spamiyntano za tekst."

#: include/sfx2/strings.hrc:198
msgctxt "STR_QUERY_OVERWRITE"
msgid "Style already exists. Overwrite?"
msgstr "Styl już istniyje. Zastōmpić?"

#: include/sfx2/strings.hrc:200
msgctxt "STR_RESET"
msgid "~Reset"
msgstr "~Resetuj"

#: include/sfx2/strings.hrc:201
msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDNAME"
msgid "This name is already in use."
msgstr "To miano już je używano."

#: include/sfx2/strings.hrc:202
msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDSTYLE"
msgid "This Style does not exist."
msgstr "Tyn styl niy istniyje."

#: include/sfx2/strings.hrc:203
msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDPARENT"
msgid ""
"This Style cannot be used as a base Style,\n"
"because it would result in a recursive reference."
msgstr ""
"Tego szymla niy idzie użyć za szymel bazowy,\n"
"bo mogłoby to prziniyś ôdwołanie cykliczne."

#: include/sfx2/strings.hrc:204
msgctxt "STR_POOL_STYLE_NAME"
msgid ""
"Name already exists as a default Style.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"To miano je już mianym stylu wychodnego.\n"
"Ôbier inksze miano."

#: include/sfx2/strings.hrc:205
msgctxt "STR_DELETE_STYLE_USED"
msgid ""
"One or more of the selected styles is in use in this document.\n"
"If you delete these styles, text will revert to the parent style.\n"
"Do you still wish to delete these styles?\n"
msgstr ""
"Jedyn abo wiyncyj ôbranych stylōw je już w użyciu w dokumyńcie.\n"
"Skasowanie tych stylōw prziniysie ôdwołowanie sie tekstu do stylu nadrzyndnego.\n"
"Chcesz wōl niy wōl skasować te style?\n"

#: include/sfx2/strings.hrc:206
msgctxt "STR_DELETE_STYLE"
msgid "Styles in use: "
msgstr "Style w użyciu: "

#: include/sfx2/strings.hrc:207
msgctxt "STR_SID_NAVIGATOR"
msgid "Navigator"
msgstr "Nawigatōr"

#: include/sfx2/strings.hrc:208
msgctxt "STR_ERROR_WRONG_CONFIRM"
msgid "Faulty password confirmation"
msgstr "Niynoleżne potwierdzynie hasła"

#: include/sfx2/strings.hrc:209
msgctxt "STR_PDF_EXPORT_SEND"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#: include/sfx2/strings.hrc:210
msgctxt "STR_FONT_TABPAGE"
msgid "Font"
msgstr "Fōnt"

#: include/sfx2/strings.hrc:211
msgctxt "STR_PREVIEW_CHECKBOX"
msgid "Show previews"
msgstr "Pokoż podglōndy"

#: include/sfx2/strings.hrc:213
msgctxt "STR_VIEWVERSIONCOMMENT"
msgid "View Version Comment"
msgstr "Pokoż kōmyntorz do wersyje"

#: include/sfx2/strings.hrc:214
msgctxt "STR_NO_NAME_SET"
msgid "(no name set)"
msgstr "(werta niy nasztalowano)"

#: include/sfx2/strings.hrc:216
msgctxt "STR_STYLE_ELEMTLIST"
msgid "Style List"
msgstr "Wykoz stylōw"

#: include/sfx2/strings.hrc:217
msgctxt "STR_STYLE_FILTER_HIERARCHICAL"
msgid "Hierarchical"
msgstr "Hierarchicznie"

#: include/sfx2/strings.hrc:218
msgctxt "STR_STYLE_FILL_FORMAT_MODE"
msgid "Fill Format Mode"
msgstr "Tryb wypołnianio formatym"

#: include/sfx2/strings.hrc:219
msgctxt "STR_STYLE_NEW_STYLE_FROM_SELECTION"
msgid "New Style from Selection"
msgstr "Nowy styl z zaznaczynio"

#: include/sfx2/strings.hrc:220
msgctxt "STR_STYLE_NEW_STYLE_ACTION"
msgid "Styles actions"
msgstr "Akcyje stylōw"

#: include/sfx2/strings.hrc:221
msgctxt "STR_STYLE_UPDATE_STYLE"
msgid "Update Style"
msgstr "Aktualizuj styl"

#: include/sfx2/strings.hrc:223
msgctxt "STR_MACRO_LOSS"
msgid "Do you really want to cancel the recording? Any steps recorded up to this point will be lost."
msgstr "Zakōńczyć registracyjo? Wszyjske kroki zaregistrowane do tyj pory bydōm stracōne."

#: include/sfx2/strings.hrc:224
msgctxt "STR_CANCEL_RECORDING"
msgid "Cancel Recording"
msgstr "Pociep registracyjo"

#: include/sfx2/strings.hrc:226
msgctxt "RID_CNT_STR_WAITING"
msgid "The templates are being initialized for first-time usage."
msgstr "Szymle sōm teroz inicjowane do piyrszego użycio."

#: include/sfx2/strings.hrc:228
msgctxt "STR_NODEFPRINTER"
msgid ""
"No default printer found.\n"
"Please choose a printer and try again."
msgstr ""
"Niy szło znojś durkarki wychodnyj.\n"
"Ôbier durkarka i sprōbuj jeszcze roz."

#: include/sfx2/strings.hrc:229
msgctxt "STR_NOSTARTPRINTER"
msgid ""
"Could not start printer.\n"
"Please check your printer configuration."
msgstr ""
"Niy idzie sztartnōńć durkarki.\n"
"Wybadej kōnfiguracyjo durkarki."

#: include/sfx2/strings.hrc:230
msgctxt "STR_ERROR_PRINTER_BUSY"
msgid "Printer busy"
msgstr "Durkarka je zajynto"

#: include/sfx2/strings.hrc:231
msgctxt "STR_READONLY"
msgid " (read-only)"
msgstr " (ino do ôdczytu)"

#: include/sfx2/strings.hrc:232
msgctxt "STR_PRINT_NEWORI"
msgid ""
"The page size and orientation have been modified.\n"
"Would you like to save the new settings in the\n"
"active document?"
msgstr ""
"Srogość i ôriyntacyjo strōny były zmiyniōne.\n"
"Majōm nowe sztelōnki ôstać \n"
"spamiyntane w aktywnym dokumyńcie?"

#: include/sfx2/strings.hrc:233
msgctxt "STR_PRINT_NEWSIZE"
msgid ""
"The page size has been modified.\n"
"Should the new settings be saved\n"
"in the active document?"
msgstr ""
"Srogość strōny była zmiyniōno.\n"
"Majōm te nowe sztelōnki ôstać\n"
"spamiyntane w aktywnym dokumyńcie?"

#: include/sfx2/strings.hrc:234
msgctxt "STR_PRINT_NEWORISIZE"
msgid ""
"The page size and orientation have been modified.\n"
"Would you like to save the new settings in the\n"
"active document?"
msgstr ""
"Srogość i ôriyntacyjo strōny były zmiyniōne.\n"
"Majōm nowe sztelōnki ôstać \n"
"spamiyntane w aktywnym dokumyńcie?"

#: include/sfx2/strings.hrc:235
msgctxt "STR_CANT_CLOSE"
msgid ""
"The document cannot be closed because a\n"
" print job is being carried out."
msgstr ""
"Dokumyntu niy idzie na razie zawrzić,\n"
"bo je wykōnowane zadanie durkowanio."

#: include/sfx2/strings.hrc:236
msgctxt "STR_ERROR_SEND_MAIL"
msgid ""
"An error occurred in sending the message. Possible errors could be a missing user account or a defective setup.\n"
"Please check the %PRODUCTNAME settings or your email program settings."
msgstr ""
"Trefiōł sie błōnd w czasie przesyłanio wiadōmości: brak kōnta używocza abo niynoleżno instalacyjo.\n"
"Wybadej sztelōnki programu %PRODUCTNAME abo programu do poczty elektrōnicznyj."

#. Error codes look like "MAPI_E_FAILURE" or "1234"
#: include/sfx2/strings.hrc:238
msgctxt "STR_ERROR_SEND_MAIL_CODE"
msgid ""
"An error occurred in sending the message. Possible errors could be a missing user account or a defective setup.\n"
"\n"
"Error code is $1"
msgstr ""
"Trefiōł sie błōnd w czasie wysyłanio wiadōmości. Możliwe błyndy to brak kōnta używocza abo falowito kōnfiguracyjo.\n"
"\n"
"Kod błyndu to $1"

#: include/sfx2/strings.hrc:239
msgctxt "STR_ERROR_SEND_MAIL_HEADER"
msgid "Error sending mail"
msgstr "Błōnd przi wysyłaniu wiadōmości pocztowyj"

#: include/sfx2/strings.hrc:240
msgctxt "STR_QUERY_OPENASTEMPLATE"
msgid "This document cannot be edited, possibly due to missing access rights. Do you want to edit a copy of the document?"
msgstr "Niy idzie ôtworzić dokumyntu do edycyje, snodź skirz braku uprawniyń. Chcesz użyć go za szymel nowego dokumyntu?"

#: include/sfx2/strings.hrc:241
msgctxt "STR_QUERY_OPENASTEMPLATE_ALLOW_IGNORE"
msgid ""
"This document cannot be edited, because it is locked in another session. Do you want to edit a copy of the document?\n"
"\n"
"You can also try to ignore the lock and open the file for editing."
msgstr ""
"Tego dokumyntu niy idzie edytować, bo je ôn zablokowany w inkszyj sesyji. Chcesz edytować kopijo dokumyntu? \n"
"\n"
"Możesz tyż sprōbować zignorować blokada i ôtworzić zbiōr do edycyje."

#: include/sfx2/strings.hrc:242
msgctxt "STR_QUERY_OPENASTEMPLATE_OPENCOPY_BTN"
msgid "Open ~Copy"
msgstr "Ôtwōrz ~kopijo"

#: include/sfx2/strings.hrc:243
msgctxt "STR_QUERY_OPENASTEMPLATE_OPEN_BTN"
msgid "~Open"
msgstr "~Ôtwōrz"

#: include/sfx2/strings.hrc:244
msgctxt "STR_REPAIREDDOCUMENT"
msgid " (repaired document)"
msgstr " (dokumynt sprawiōny)"

#: include/sfx2/strings.hrc:245
msgctxt "STR_NONCHECKEDOUT_DOCUMENT"
msgid "This document is not checked out on the server."
msgstr "Dokumynt niyma wyewidyncjōnowany na serwerze"

#: include/sfx2/strings.hrc:246
msgctxt "STR_GET_INVOLVED_TEXT"
msgid "Help us make %PRODUCTNAME even better!"
msgstr "Pomōż nōm jeszcze ulepszyć %PRODUCTNAME!"

#: include/sfx2/strings.hrc:247
msgctxt "STR_GET_INVOLVED_BUTTON"
msgid "Get involved"
msgstr "Zaangażuj sie"

#: include/sfx2/strings.hrc:248
msgctxt "STR_DONATE_TEXT"
msgid "Your donations support our worldwide community."
msgstr "Twoje dowki spiyrajōm nasza światowo społeczność."

#: include/sfx2/strings.hrc:249
msgctxt "STR_DONATE_BUTTON"
msgid "Donate"
msgstr "Spōmōż"

#: include/sfx2/strings.hrc:250
msgctxt "STR_WHATSNEW"
msgid "You are running version %PRODUCTVERSION of %PRODUCTNAME for the first time. Do you want to learn what's new?"
msgstr "Ôtwiyrosz wersyjo %PRODUCTVERSION %PRODUCTNAME piyrszy roz. Chcesz poczytać, co je nowe?"

#: include/sfx2/strings.hrc:251
msgctxt "STR_WHATSNEW_BUTTON"
msgid "Release Notes"
msgstr "Informacyje ô wydaniu"

#: include/sfx2/strings.hrc:252
msgctxt "STR_READONLY_DOCUMENT"
msgid "This document is open in read-only mode."
msgstr "Dokumynt ôtwarty w trybie ino do ôdczytu."

#: include/sfx2/strings.hrc:253
msgctxt "STR_READONLY_PDF"
msgid "This PDF is open in read-only mode to allow signing the existing file."
msgstr "Dokumynt PDF je ôtwarty w trybie ino do ôdczytu, coby przizwolić na podpisanie istniyjōncego zbioru."

#: include/sfx2/strings.hrc:254
msgctxt "STR_CLASSIFIED_DOCUMENT"
msgid "The classification label of this document is %1."
msgstr "Klasyfikacyjo etykety dokumyntu to %1."

#: include/sfx2/strings.hrc:255
msgctxt "STR_TARGET_DOC_NOT_CLASSIFIED"
msgid "This document must be classified before the clipboard can be pasted."
msgstr "Przed wrażyniym zawartości skrytki trzeba zaklasyfikować dokumynt."

#: include/sfx2/strings.hrc:256
msgctxt "STR_DOC_CLASSIFICATION_TOO_LOW"
msgid "This document has a lower classification level than the clipboard."
msgstr "Dokumynt mo niższy poziōm klasyfikacyje aniżeli zawartość skrytki."

#: include/sfx2/strings.hrc:257
msgctxt "STR_CLASSIFIED_INTELLECTUAL_PROPERTY"
msgid "Level"
msgstr "Poziōm"

#: include/sfx2/strings.hrc:258
msgctxt "STR_CLASSIFIED_NATIONAL_SECURITY"
msgid "National Security:"
msgstr "Bezpieczyństwo norodowe:"

#: include/sfx2/strings.hrc:259
msgctxt "STR_CLASSIFIED_EXPORT_CONTROL"
msgid "Export Control:"
msgstr "Kōntrola eksportu:"

#: include/sfx2/strings.hrc:260
msgctxt "STR_CHECKOUT"
msgid "Check Out"
msgstr "Wyewidyncjōnuj"

#: include/sfx2/strings.hrc:261
msgctxt "STR_READONLY_EDIT"
msgid "Edit Document"
msgstr "Edytuj dokumynt"

#: include/sfx2/strings.hrc:262
msgctxt "STR_READONLY_SIGN"
msgid "Sign Document"
msgstr "Podpisz dokumynt"

#: include/sfx2/strings.hrc:263
msgctxt "STR_SIGNATURE_BROKEN"
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Tyn dokumynt mo niynoleżny podpis."

#: include/sfx2/strings.hrc:264
msgctxt "STR_SIGNATURE_INVALID"
msgid "The signature was valid, but the document has been modified"
msgstr "Podpis dokumyntu bōł ważny, ale dokumynt bōł zmodyfikowany"

#: include/sfx2/strings.hrc:265
msgctxt "STR_SIGNATURE_NOTVALIDATED"
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "Podpis je noleżny, ale niy szło zweryfikować certyfikatu."

#: include/sfx2/strings.hrc:266
msgctxt "STR_SIGNATURE_PARTIAL_OK"
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed."
msgstr "Podpis je noleżny, ale dokumynt je ino czyńściowo podpisany."

#: include/sfx2/strings.hrc:267
msgctxt "STR_SIGNATURE_NOTVALIDATED_PARTIAL_OK"
msgid "The certificate could not be validated and the document is only partially signed."
msgstr "Certyfikat niy mōg być zweryfikowany, a dokumynt je ino czyńściowo podpisany."

#: include/sfx2/strings.hrc:268
msgctxt "STR_SIGNATURE_OK"
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Tyn dokumynt je podpisany cyfrowo, a podpis je ważny."

#: include/sfx2/strings.hrc:269
msgctxt "STR_SIGNATURE_SHOW"
msgid "Show Signatures"
msgstr "Pokoż podpisy"

#: include/sfx2/strings.hrc:271
msgctxt "STR_CLOSE_PANE"
msgid "Close Pane"
msgstr "Zawrzij panel"

#: include/sfx2/strings.hrc:272
msgctxt "STR_SFX_DOCK"
msgid "Dock"
msgstr "Dok"

#: include/sfx2/strings.hrc:273
msgctxt "STR_SFX_UNDOCK"
msgid "Undock"
msgstr "Ôddokuj"

#: include/sfx2/strings.hrc:275
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_MORE_OPTIONS"
msgid "More Options"
msgstr "Wiyncyj ôpcyji"

#: include/sfx2/strings.hrc:276
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_CLOSE_DECK"
msgid "Close Sidebar Deck"
msgstr "Zawrzij przestrzyń panelu bocznego"

#: include/sfx2/strings.hrc:277
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_SETTINGS"
msgid "Sidebar Settings"
msgstr "Sztelōnki panelu bocznego"

#: include/sfx2/strings.hrc:278
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_CUSTOMIZATION"
msgid "Customization"
msgstr "Przipasowowanie"

#: include/sfx2/strings.hrc:279
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_RESTORE"
msgid "Restore Default"
msgstr "Prziwrōć wychodne"

#: include/sfx2/strings.hrc:280
msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_HIDE_SIDEBAR"
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Zawrzij panel boczny"

#. Translators: default Impress template names
#: include/sfx2/strings.hrc:283
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME1"
msgid "Alizarin"
msgstr "Alizarin"

#: include/sfx2/strings.hrc:284
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME2"
msgid "Beehive"
msgstr "Ul"

#: include/sfx2/strings.hrc:285
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME3"
msgid "Blue Curve"
msgstr "Modro krziwo"

#: include/sfx2/strings.hrc:286
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME4"
msgid "Blueprint Plans"
msgstr "Blueprint Plans"

#: include/sfx2/strings.hrc:287
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME5"
msgid "Bright Blue"
msgstr "Jaskrawomodry"

#: include/sfx2/strings.hrc:288
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME6"
msgid "Classy Red"
msgstr "Klasyczny czerwōny"

#: include/sfx2/strings.hrc:289
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME7"
msgid "DNA"
msgstr "DNA"

#: include/sfx2/strings.hrc:290
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME8"
msgid "Focus"
msgstr "Skupiynie"

#: include/sfx2/strings.hrc:291
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME9"
msgid "Forestbird"
msgstr "Forestbird"

#: include/sfx2/strings.hrc:292
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME10"
msgid "Impress"
msgstr "Impress"

#: include/sfx2/strings.hrc:293
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME11"
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiracyjo"

#: include/sfx2/strings.hrc:294
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME12"
msgid "Lights"
msgstr "Światła"

#: include/sfx2/strings.hrc:295
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME13"
msgid "Lush Green"
msgstr "Żywo zielyń"

#: include/sfx2/strings.hrc:296
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME14"
msgid "Metropolis"
msgstr "Metropolis"

#: include/sfx2/strings.hrc:297
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME15"
msgid "Midnightblue"
msgstr "MidnightBlue"

#: include/sfx2/strings.hrc:298
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME16"
msgid "Nature Illustration"
msgstr "Natura"

#: include/sfx2/strings.hrc:299
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME17"
msgid "Pencil"
msgstr "Blajsztyft"

#: include/sfx2/strings.hrc:300
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME18"
msgid "Piano"
msgstr "Klawiyr"

#: include/sfx2/strings.hrc:301
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME19"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"

#: include/sfx2/strings.hrc:302
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME20"
msgid "Progress"
msgstr "Postymp"

#: include/sfx2/strings.hrc:303
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME21"
msgid "Sunset"
msgstr "Zachōd słōńca"

#: include/sfx2/strings.hrc:304
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME22"
msgid "Vintage"
msgstr "Retro"

#: include/sfx2/strings.hrc:305
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME23"
msgid "Vivid"
msgstr "Wyzdrzito"

#. Translators: default Writer template names
#: include/sfx2/strings.hrc:307
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME24"
msgid "CV"
msgstr "CV"

#: include/sfx2/strings.hrc:308
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME25"
msgid "Resume"
msgstr "Włōncz"

#: include/sfx2/strings.hrc:309
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME26"
msgid "Default"
msgstr "Wychodno"

#: include/sfx2/strings.hrc:310
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME27"
msgid "Modern"
msgstr "Moderny"

#: include/sfx2/strings.hrc:311
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME28"
msgid "Modern business letter sans-serif"
msgstr "Moderny listek biznesowy (sans-serif)"

#: include/sfx2/strings.hrc:312
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME29"
msgid "Modern business letter serif"
msgstr "Moderny listek biznesowy (serif)"

#: include/sfx2/strings.hrc:313
msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME30"
msgid "Businesscard with logo"
msgstr "Wizytka z logo"

#: include/sfx2/strings.hrc:315
msgctxt "STR_CLEAR_CHAR"
msgid "Remove"
msgstr "Skasuj"

#: include/sfx2/strings.hrc:316
msgctxt "STR_CLEAR_ALL_CHAR"
msgid "Clear All"
msgstr "Wysnoż wszyjsko"

#: include/sfx2/strings.hrc:318
msgctxt "STR_PASSWORD_LEN"
msgid "Password length"
msgstr "Dugość hasła"

#: include/sfx2/strings.hrc:319
msgctxt "STR_PASSWORD_WARNING"
msgid "The password you have entered causes interoperability issues. Please enter a password that is shorter than 52 bytes, or longer than 55 bytes."
msgstr "Wkludzōne hasło powoduje problymy z interoperacyjnościōm. Wkludź hasło ô dugości myńszyj aniżeli 52 bajty abo dugości srogszyj aniżeli 55 bajtōw."

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:27
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Checked by"
msgstr "Wybadane ôd"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:28
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Client"
msgstr "Klijynt"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:29
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Date completed"
msgstr "Data skōńczōno"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:30
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Department"
msgstr "Wydzioł"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:31
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Destinations"
msgstr "Miyjsca docylowe"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:32
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Disposition"
msgstr "Dyspozycyjo"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:33
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Division"
msgstr "Parta"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:34
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Document number"
msgstr "Wielość dokumyntu"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:35
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Editor"
msgstr "Edytōr"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:36
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:37
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Forward to"
msgstr "Przekoż"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:38
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:39
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Info"
msgstr "Informacyje"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:40
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Language"
msgstr "Mowa"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:41
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Mailstop"
msgstr "Poczta e-mail"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:42
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Matter"
msgstr "Treść"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:43
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Office"
msgstr "Biōro"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:44
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Owner"
msgstr "Posiedziciel"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:45
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:46
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Publisher"
msgstr "Wydowca"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:47
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Purpose"
msgstr "Przeznaczynie"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:48
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Received from"
msgstr "Ôdebrane ôd"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:49
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Recorded by"
msgstr "Udokumyntowane ôd"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:50
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Recorded date"
msgstr "Data udokumyntowanio"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:51
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Reference"
msgstr "Ôdwołanie"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:52
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Source"
msgstr "Zdrzōdło"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:53
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Status"
msgstr "Sztand"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:54
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Telephone number"
msgstr "Numer telefōnu"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:55
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Typist"
msgstr "Maszynista(-ka)"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:56
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:69
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Text"
msgstr "Теkst"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:70
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "DateTime"
msgstr "Data i czas"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:71
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:72
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwanio"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:73
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Number"
msgstr "Numer"

#: sfx2/inc/dinfdlg.hrc:74
msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY"
msgid "Yes or no"
msgstr "Ja abo niy"

#: sfx2/inc/doctempl.hrc:27
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "My Templates"
msgstr "Moje szymle"

#: sfx2/inc/doctempl.hrc:28
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Business Correspondence"
msgstr "Korespōndyncyjo sużbowo"

#: sfx2/inc/doctempl.hrc:29
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Other Business Documents"
msgstr "Inksze dokumynta sużbowe"

#: sfx2/inc/doctempl.hrc:30
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Personal Correspondence and Documents"
msgstr "Korespōndyncyjo i dokumynta ôsobiste"

#: sfx2/inc/doctempl.hrc:31
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Forms and Contracts"
msgstr "Formulary i ugody"

#: sfx2/inc/doctempl.hrc:32
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Finances"
msgstr "Finance"

#: sfx2/inc/doctempl.hrc:33
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Education"
msgstr "Edukacyjo"

#: sfx2/inc/doctempl.hrc:34
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Presentation Backgrounds"
msgstr "Zadki prezyntacyje"

#: sfx2/inc/doctempl.hrc:35
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Presentations"
msgstr "Prezyntacyje"

#: sfx2/inc/doctempl.hrc:36
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Roztōmajte"

#: sfx2/inc/doctempl.hrc:37
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Labels"
msgstr "Etykety"

#: sfx2/inc/doctempl.hrc:38
msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY"
msgid "Styles"
msgstr "Style"

#: sfx2/uiconfig/ui/alienwarndialog.ui:7
msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog"
msgid "Confirm File Format"
msgstr "Potwiyrdź format zbioru"

#: sfx2/uiconfig/ui/alienwarndialog.ui:13
msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog"
msgid "This document may contain formatting or content that cannot be saved in the currently selected file format “%FORMATNAME”."
msgstr "Tyn dokumynt może zawiyrać formatowanie abo treści, co niy mogōm być spamiyntane w aktualnie ôbranym formacie zbioru „%FORMATNAME”."

#: sfx2/uiconfig/ui/alienwarndialog.ui:14
msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog"
msgid "Use the default ODF file format to be sure that the document is saved correctly."
msgstr "Użyj wychodny format zbioru ODF, coby być zicher, iże dokumynt bydzie spamiyntany sprownie."

#: sfx2/uiconfig/ui/alienwarndialog.ui:25
msgctxt "alienwarndialog|cancel"
msgid "Use %DEFAULTEXTENSION _Format"
msgstr "Użyj _formatu %DEFAULTEXTENSION"

#: sfx2/uiconfig/ui/alienwarndialog.ui:40
msgctxt "alienwarndialog|save"
msgid "_Use %FORMATNAME Format"
msgstr "~Użyj formatu %FORMATNAME"

#: sfx2/uiconfig/ui/alienwarndialog.ui:65
msgctxt "alienwarndialog|ask"
msgid "_Ask when not saving in ODF or default format"
msgstr "Niy pok_azuj wiyncyj tego ôstrzeżynio"

#: sfx2/uiconfig/ui/bookmarkdialog.ui:8
msgctxt "bookmarkdialog|BookmarkDialog"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Przidej do zokłodek"

#: sfx2/uiconfig/ui/bookmarkdialog.ui:80
msgctxt "bookmarkdialog|alttitle"
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Zmiyń miano zokłodki"

#: sfx2/uiconfig/ui/bookmarkdialog.ui:99
msgctxt "bookmarkdialog|label2"
msgid "Bookmark:"
msgstr "Zokłodka:"

#: sfx2/uiconfig/ui/bookmarkmenu.ui:12
msgctxt "bookmarkmenu|display"
msgid "Display"
msgstr "Ôbroz"

#: sfx2/uiconfig/ui/bookmarkmenu.ui:26
msgctxt "bookmarkmenu|rename"
msgid "Rename..."
msgstr "Przemianuj..."

#: sfx2/uiconfig/ui/bookmarkmenu.ui:34
msgctxt "bookmarkmenu|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj"

#: sfx2/uiconfig/ui/charmapcontrol.ui:27
msgctxt "charmapcontrol|label1"
msgid "Favorites"
msgstr "Ôblubiōne"

#: sfx2/uiconfig/ui/charmapcontrol.ui:248
msgctxt "charmapcontrol|label2"
msgid "Recent"
msgstr "Niydowno używane"

#: sfx2/uiconfig/ui/charmapcontrol.ui:468
msgctxt "charmapcontrol|specialchardlg"
msgid "More Characters…"
msgstr "Wiyncyj znakōw..."

#: sfx2/uiconfig/ui/charviewmenu.ui:12
msgctxt "charviewmenu|clearchar"
msgid "Remove"
msgstr "Skasuj"

#: sfx2/uiconfig/ui/charviewmenu.ui:20
msgctxt "charviewmenu|clearallchar"
msgid "Clear All"
msgstr "Wysnoż wszyjsko"

#: sfx2/uiconfig/ui/checkin.ui:8
msgctxt "checkin|CheckinDialog"
msgid "Check-In"
msgstr "Zaewidyncjōnuj"

#: sfx2/uiconfig/ui/checkin.ui:89
msgctxt "checkin|MajorVersion"
msgid "New major version"
msgstr "Nowo bazowo wersyjo"

#: sfx2/uiconfig/ui/checkin.ui:106
msgctxt "checkin|label2"
msgid "Version comment:"
msgstr "Kōmyntorz do wersyje:"

#: sfx2/uiconfig/ui/cmisline.ui:48
msgctxt "cmisline|type"
msgid "Type"
msgstr "Zorta"

#: sfx2/uiconfig/ui/cmisline.ui:63
msgctxt "cmisline|yes"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: sfx2/uiconfig/ui/cmisline.ui:79
msgctxt "cmisline|no"
msgid "No"
msgstr "Niy"

#: sfx2/uiconfig/ui/custominfopage.ui:14
msgctxt "custominfopage|add"
msgid "Add _Property"
msgstr "Przidej włosność"

#: sfx2/uiconfig/ui/custominfopage.ui:36
msgctxt "custominfopage|name"
msgid "Name"
msgstr "Miano"

#: sfx2/uiconfig/ui/custominfopage.ui:49
msgctxt "custominfopage|type"
msgid "Type"
msgstr "Zorta"

#: sfx2/uiconfig/ui/custominfopage.ui:62
msgctxt "custominfopage|value"
msgid "Value"
msgstr "Werta"

#: sfx2/uiconfig/ui/descriptioninfopage.ui:17
msgctxt "descriptioninfopage|label27"
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"

#: sfx2/uiconfig/ui/descriptioninfopage.ui:31
msgctxt "descriptioninfopage|label28"
msgid "_Subject:"
msgstr "_Tymat:"

#: sfx2/uiconfig/ui/descriptioninfopage.ui:45
msgctxt "descriptioninfopage|label29"
msgid "_Keywords:"
msgstr "Słowa _kluczowe:"

#: sfx2/uiconfig/ui/descriptioninfopage.ui:60
msgctxt "descriptioninfopage|label30"
msgid "_Comments:"
msgstr "_Kōmyntorze:"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentfontspage.ui:30
msgctxt "documentfontspage|embedFonts"
msgid "_Embed fonts in the document"
msgstr "Ôsadź fōnty w dokum_yńcie"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentfontspage.ui:46
msgctxt "documentfontspage|embedUsedFonts"
msgid "_Only embed fonts that are used in documents"
msgstr "_Ôsadź ino te fōnty, co były użyte w dokumyńcie"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentfontspage.ui:68
msgctxt "documentfontspage|fontEmbeddingLabel"
msgid "Font embedding"
msgstr "Przidowanie fōnta"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentfontspage.ui:99
msgctxt "documentfontspage|embedLatinScriptFonts"
msgid "_Latin fonts"
msgstr "Fōnty _latynoskie"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentfontspage.ui:115
msgctxt "documentfontspage|embedAsianScriptFonts"
msgid "_Asian fonts"
msgstr "Fōnty _azjatycke"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentfontspage.ui:131
msgctxt "documentfontspage|embedComplexScriptFonts"
msgid "_Complex fonts"
msgstr "Fōnty kōmpleksowe"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentfontspage.ui:153
msgctxt "documentfontspage|fontScriptFrameLabel"
msgid "Font scripts to embed"
msgstr "Skrypty fōntōw do ôsadzynio"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentinfopage.ui:18
msgctxt "documentinfopage|label13"
msgid "_Created:"
msgstr "_Utworzōno:"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentinfopage.ui:32
msgctxt "documentinfopage|label14"
msgid "_Modified:"
msgstr "_Zmodyfikowano:"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentinfopage.ui:46
msgctxt "documentinfopage|label15"
msgid "_Digitally signed:"
msgstr "Po_dpis cyfrowy:"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentinfopage.ui:60
msgctxt "documentinfopage|label16"
msgid "Last pri_nted:"
msgstr "Ôstat_nio wydurkowany:"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentinfopage.ui:74
msgctxt "documentinfopage|label17"
msgid "Total _editing time:"
msgstr "Suma czasu _edycyje:"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentinfopage.ui:88
msgctxt "documentinfopage|label18"
msgid "Re_vision number:"
msgstr "Wersyjo:"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentinfopage.ui:131
msgctxt "documentinfopage|showsigned"
msgid "Multiply signed document"
msgstr "Dokumynt podpisany wielokrotnie"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentinfopage.ui:183
msgctxt "documentinfopage|userdatacb"
msgid "_Apply user data"
msgstr "Z_astosuj dane używocza"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentinfopage.ui:199
msgctxt "documentinfopage|thumbnailsavecb"
msgid "Save preview image with this document"
msgstr "Spamiyntej podglōnd ôbrazu z dokumyntym"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentinfopage.ui:215
msgctxt "documentinfopage|reset"
msgid "Reset Properties"
msgstr "Resetuj włosności"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentinfopage.ui:228
msgctxt "documentinfopage|signature"
msgid "Di_gital Signatures..."
msgstr "Podpisy cyfrowe..."

#: sfx2/uiconfig/ui/documentinfopage.ui:246
msgctxt "documentinfopage|label11"
msgid "_Size:"
msgstr "_Srogość:"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentinfopage.ui:260
msgctxt "documentinfopage|showsize"
msgid "unknown"
msgstr "niyznōme"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentinfopage.ui:274
msgctxt "documentinfopage|label8"
msgid "_Location:"
msgstr "_Położynie:"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentinfopage.ui:305
msgctxt "documentinfopage|label7"
msgid "_Type:"
msgstr "_Zorta:"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentinfopage.ui:329
msgctxt "documentinfopage|changepass"
msgid "Change _Password"
msgstr "Zmiyń _hasło"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentinfopage.ui:346
msgctxt "documentinfopage|templateft"
msgid "Template:"
msgstr "Szymel:"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentpropertiesdialog.ui:8
msgctxt "documentpropertiesdialog|DocumentPropertiesDialog"
msgid "Properties of “%1”"
msgstr "Włosności „%1”"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentpropertiesdialog.ui:134
msgctxt "documentpropertiesdialog|general"
msgid "General "
msgstr "Ôgōlne "

#: sfx2/uiconfig/ui/documentpropertiesdialog.ui:180
msgctxt "documentpropertiesdialog|description"
msgid "Description"
msgstr "Ôpis"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentpropertiesdialog.ui:227
msgctxt "documentpropertiesdialog|customprops"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Włosności niysztandardowe"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentpropertiesdialog.ui:274
msgctxt "documentpropertiesdialog|cmisprops"
msgid "CMIS Properties"
msgstr "Włosności CMIS"

#: sfx2/uiconfig/ui/documentpropertiesdialog.ui:321
msgctxt "documentpropertiesdialog|security"
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczyństwo"

#: sfx2/uiconfig/ui/editdocumentdialog.ui:7
msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog"
msgid "Confirm editing of document"
msgstr "Potwiyrdź edytowanie dokumyntu"

#: sfx2/uiconfig/ui/editdocumentdialog.ui:13
msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog"
msgid "Are you sure you want to edit the document?"
msgstr "Na isto edytować dokumynt?"

#: sfx2/uiconfig/ui/editdocumentdialog.ui:14
msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog"
msgid "The original file can be signed without editing the document. Existing signatures on the document will be lost in case of saving an edited version."
msgstr "Ôryginalny zbiōr może być podpisany bez edytowanio dokumyntu. W przipadku spamiyntowanio zmian w edytowanym dokumyńcie, jego istniyjōnce podpisy bydōm stracōne."

#: sfx2/uiconfig/ui/editdocumentdialog.ui:25
msgctxt "editdocumentdialog|edit"
msgid "Edit Document"
msgstr "Edytuj dokumynt"

#: sfx2/uiconfig/ui/editdocumentdialog.ui:42
msgctxt "editdocumentdialog|cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Pociep"

#: sfx2/uiconfig/ui/editdurationdialog.ui:43
msgctxt "editdurationdialog|EditDurationDialog"
msgid "Edit Duration"
msgstr "Edycyjo czasu trwanio"

#: sfx2/uiconfig/ui/editdurationdialog.ui:135
msgctxt "editdurationdialog|negative"
msgid "_Negative"
msgstr "Ujym_ne"

#: sfx2/uiconfig/ui/editdurationdialog.ui:153
msgctxt "editdurationdialog|label1"
msgid "_Years:"
msgstr "_Lata:"

#: sfx2/uiconfig/ui/editdurationdialog.ui:167
msgctxt "editdurationdialog|label"
msgid "_Months:"
msgstr "_Miesiōnce:"

#: sfx2/uiconfig/ui/editdurationdialog.ui:181
msgctxt "editdurationdialog|label3"
msgid "_Days:"
msgstr "_Dni:"

#: sfx2/uiconfig/ui/editdurationdialog.ui:195
msgctxt "editdurationdialog|label4"
msgid "H_ours:"
msgstr "G_odziny:"

#: sfx2/uiconfig/ui/editdurationdialog.ui:209
msgctxt "editdurationdialog|label5"
msgid "Min_utes:"
msgstr "Min_uty:"

#: sfx2/uiconfig/ui/editdurationdialog.ui:223
msgctxt "editdurationdialog|label6"
msgid "_Seconds:"
msgstr "_Sekundy:"

#: sfx2/uiconfig/ui/editdurationdialog.ui:237
msgctxt "editdurationdialog|label7"
msgid "Millise_conds:"
msgstr "Milise_kundy:"

#: sfx2/uiconfig/ui/editdurationdialog.ui:339
msgctxt "editdurationdialog|label2"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwanio"

#: sfx2/uiconfig/ui/errorfindemaildialog.ui:7
msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog"
msgid "No email configuration"
msgstr "Brak kōnfiguracyje poczty"

#: sfx2/uiconfig/ui/errorfindemaildialog.ui:14
msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog"
msgid "%PRODUCTNAME was unable to find a working email configuration."
msgstr "%PRODUCTNAME niy poradziōł znojś noleżnyj kōnfiguracyje e-maila."

#: sfx2/uiconfig/ui/errorfindemaildialog.ui:15
msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog"
msgid "Please save this document locally instead and attach it from within your email client."
msgstr "Spamiyntej dokumynt i załōncz go z poziōmu klijynta e-mail."

#: sfx2/uiconfig/ui/floatingrecord.ui:9
msgctxt "floatingrecord|FloatingRecord"
msgid "Record Macro"
msgstr "Zaregistruj makro"

#: sfx2/uiconfig/ui/helpbookmarkpage.ui:22
msgctxt "helpbookmarkpage|display"
msgid "_Display"
msgstr "_Pokoż"

#: sfx2/uiconfig/ui/helpbookmarkpage.ui:41
msgctxt "helpbookmarkpage|label1"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zokłodki"

#: sfx2/uiconfig/ui/helpcontrol.ui:51
msgctxt "helpcontrol|contents"
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"

#: sfx2/uiconfig/ui/helpcontrol.ui:73
msgctxt "helpcontrol|index"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: sfx2/uiconfig/ui/helpcontrol.ui:96
msgctxt "helpcontrol|find"
msgid "Find"
msgstr "Wyszukowanie"

#: sfx2/uiconfig/ui/helpcontrol.ui:119
msgctxt "helpcontrol|bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zokłodki"

#: sfx2/uiconfig/ui/helpindexpage.ui:22
msgctxt "helpindexpage|display"
msgid "_Display"
msgstr "_Pokoż"

#: sfx2/uiconfig/ui/helpindexpage.ui:41
msgctxt "helpindexpage|label1"
msgid "_Search term"
msgstr "_Szukane wyrażynie"

#: sfx2/uiconfig/ui/helpmanual.ui:7
msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual"
msgid "%PRODUCTNAME Help Not Installed"
msgstr "Pōmoc dlo %PRODUCTNAME niyma zainstalowano."

#: sfx2/uiconfig/ui/helpmanual.ui:12
msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual"
msgid "The %PRODUCTNAME built-in help for current UI language ($UILOCALE) is not installed on your computer."
msgstr "Wbudowano pōmoc %PRODUCTNAME dlo teroźnego jynzyka interfejsu używocza ($UILOCALE) niyma zainstalowano na tym kōmputrze."

#: sfx2/uiconfig/ui/helpmanual.ui:13
msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual"
msgid "You may either install it from our website or your system’s repositories, or read an online version."
msgstr "Możesz zainstalować go z naszyj strōny, repozytoriōw systymu abo przeczytać wersyjo online."

#: sfx2/uiconfig/ui/helpmanual.ui:23
msgctxt "helpmanual|website"
msgid "Read Help Online"
msgstr "Przeczytej pōmoc online"

#: sfx2/uiconfig/ui/helpmanual.ui:60
msgctxt "helpmanual|hidedialog"
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Niy pokazuj wiyncyj tego ôkna dialogowego"

#: sfx2/uiconfig/ui/helpsearchpage.ui:22
msgctxt "helpsearchpage|display"
msgid "_Display"
msgstr "_Pokoż"

#: sfx2/uiconfig/ui/helpsearchpage.ui:41
msgctxt "helpsearchpage|label1"
msgid "_Search term"
msgstr "_Szukane wyrażynie"

#: sfx2/uiconfig/ui/helpsearchpage.ui:116
msgctxt "helpsearchpage|completewords"
msgid "_Complete words only"
msgstr "Ino _cołke słowa"

#: sfx2/uiconfig/ui/helpsearchpage.ui:133
msgctxt "helpsearchpage|headings"
msgid "Find in _headings only"
msgstr "Znojdź ino w nogōwkac_h"

#: sfx2/uiconfig/ui/inputdialog.ui:86
msgctxt "inputdialog|label"
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"

#: sfx2/uiconfig/ui/licensedialog.ui:8
msgctxt "licensedialog|LicenseDialog"
msgid "Licensing and Legal information"
msgstr "Licyncjōnowanie i informacyje prawne"

#: sfx2/uiconfig/ui/licensedialog.ui:25
msgctxt "licensedialog|show"
msgid "_Show License"
msgstr "_Pokoż licyncyjo"

#: sfx2/uiconfig/ui/licensedialog.ui:68
msgctxt "licensedialog|label"
msgid ""
"%PRODUCTNAME is made available subject to the terms of the Mozilla Public License, v. 2.0. A copy of the MPL can be obtained at http://mozilla.org/MPL/2.0/.\n"
"\n"
"Third Party Code Additional copyright notices and license terms applicable to portions of the Software are set forth in the LICENSE.html file; choose Show License to see exact details in English.\n"
"\n"
"All trademarks and registered trademarks mentioned herein are the property of their respective owners.\n"
"\n"
"Copyright © 2000–2019 LibreOffice contributors. All rights reserved.\n"
"\n"
"This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which is Copyright 2000, 2011 Oracle and/or its affiliates. %OOOVENDOR acknowledges all community members, please see http://www.libreoffice.org/ for more details."
msgstr ""
"%PRODUCTNAME je licyncjōnowany na prawidłach Mozilla Public License, v. 2.0. Kopijo licyncyje MPL znojdziesz na strōnie http://mozilla.org/MPL/2.0/.\n"
"\n"
"Ekstra informacyje i warōnki licyncyjne dlo kodu ôprogramowanio firm trzecich majōm zastosowanie do czyńści ôprogramowanio i sōm wyklarowane we zbiorze LICENSE.html; ôbier Pokoż licyncyjo, coby zapoznać sie ze informacyjami we angelskim jynzyku.\n"
"\n"
"Wszyjske znaki towarowe wymianowane sam sōm włosnościōm jejich posiedzicieli.\n"
"\n"
"Copyright © 2000–2019. Prawa autōrske przinoleżōm do autorōw LibreOffice. Wszyjske prawa zastrzeżōne.\n"
"\n"
"Tyn produkt ôstoł utworzōny ôd %OOOVENDOR w ôparciu ô OpenOffice.org, do kerego prawa autōrske (2010, 2011) posiado fyrma Oracle i/abo jeji filije. %OOOVENDOR dziynkuje cołkij społeczności. Coby poznać wiyncyj informacyji, nawiydź http://www.libreoffice.org/"

#: sfx2/uiconfig/ui/linefragment.ui:55
msgctxt "linefragment|STR_SFX_REMOVE_PROPERTY"
msgid "Remove Property"
msgstr "Skasuj włosność"

#: sfx2/uiconfig/ui/linefragment.ui:144
msgctxt "linefragment|SFX_ST_EDIT"
msgid "..."
msgstr "..."

#: sfx2/uiconfig/ui/linefragment.ui:180
msgctxt "linefragment|yes"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: sfx2/uiconfig/ui/linefragment.ui:196
msgctxt "linefragment|no"
msgid "No"
msgstr "Niy"

#: sfx2/uiconfig/ui/linkeditdialog.ui:8
msgctxt "linkeditdialog|title"
msgid "Modify DDE Link"
msgstr "Modyfikuj link DDE"

#: sfx2/uiconfig/ui/linkeditdialog.ui:107
msgctxt "linkeditdialog|label2"
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikacyjo:"

#: sfx2/uiconfig/ui/linkeditdialog.ui:121
msgctxt "linkeditdialog|label3"
msgid "_File:"
msgstr "_Zbiōr:"

#: sfx2/uiconfig/ui/linkeditdialog.ui:135
msgctxt "linkeditdialog|label4"
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategoryjo:"

#: sfx2/uiconfig/ui/linkeditdialog.ui:185
msgctxt "linkeditdialog|label1"
msgid "Modify Link"
msgstr "Modyfikuj link"

#: sfx2/uiconfig/ui/loadtemplatedialog.ui:24
msgctxt "loadtemplatedialog|LoadTemplateDialog"
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#: sfx2/uiconfig/ui/loadtemplatedialog.ui:40
msgctxt "loadtemplatedialog|fromfile"
msgid "From File..."
msgstr "Ze zbioru..."

#: sfx2/uiconfig/ui/loadtemplatedialog.ui:169
msgctxt "loadtemplatedialog|label1"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoryje"

#: sfx2/uiconfig/ui/loadtemplatedialog.ui:236
msgctxt "loadtemplatedialog|label2"
msgid "Templates"
msgstr "Mustry"

#: sfx2/uiconfig/ui/loadtemplatedialog.ui:257
msgctxt "loadtemplatedialog|text"
msgid "Te_xt"
msgstr "Tek_st"

#: sfx2/uiconfig/ui/loadtemplatedialog.ui:272
msgctxt "loadtemplatedialog|frame"
msgid "_Frame"
msgstr "_Rōmka"

#: sfx2/uiconfig/ui/loadtemplatedialog.ui:287
msgctxt "loadtemplatedialog|pages"
msgid "_Pages"
msgstr "_Strōny"

#: sfx2/uiconfig/ui/loadtemplatedialog.ui:302
msgctxt "loadtemplatedialog|numbering"
msgid "N_umbering"
msgstr "N_umeracyjo"

#: sfx2/uiconfig/ui/loadtemplatedialog.ui:317
msgctxt "loadtemplatedialog|overwrite"
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Zastōmp"

#: sfx2/uiconfig/ui/loadtemplatedialog.ui:344
msgctxt "loadtemplatedialog|alttitle"
msgid "Load Styles"
msgstr "Laduj style"

#: sfx2/uiconfig/ui/loadtemplatedialog.ui:380
msgctxt "loadtemplatedialog|label3"
msgid "Pre_view"
msgstr "P_odglōnd"

#: sfx2/uiconfig/ui/managestylepage.ui:37
msgctxt "managestylepage|nameft"
msgid "_Name:"
msgstr "_Miano:"

#: sfx2/uiconfig/ui/managestylepage.ui:51
msgctxt "managestylepage|nextstyleft"
msgid "Ne_xt style:"
msgstr "Nas_tympny styl:"

#: sfx2/uiconfig/ui/managestylepage.ui:65
msgctxt "managestylepage|linkedwithft"
msgid "Inherit from:"
msgstr "Erbowanie po"

#: sfx2/uiconfig/ui/managestylepage.ui:79
msgctxt "managestylepage|categoryft"
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategoryjo:"

#: sfx2/uiconfig/ui/managestylepage.ui:103
msgctxt "managestylepage|editstyle"
msgid "Edit Style"
msgstr "Edytuj styl"

#: sfx2/uiconfig/ui/managestylepage.ui:127
msgctxt "managestylepage|editlinkstyle"
msgid "Edit Style"
msgstr "Edytuj styl"

#: sfx2/uiconfig/ui/managestylepage.ui:151
msgctxt "managestylepage|autoupdate"
msgid "_AutoUpdate"
msgstr "_Autoaktualizacyjo"

#: sfx2/uiconfig/ui/managestylepage.ui:198
msgctxt "managestylepage|label1"
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: sfx2/uiconfig/ui/managestylepage.ui:239
msgctxt "managestylepage|label2"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiyro"

#: sfx2/uiconfig/ui/newstyle.ui:16
msgctxt "newstyle|CreateStyleDialog"
msgid "Create Style"
msgstr "Stwōrz styl"

#: sfx2/uiconfig/ui/newstyle.ui:159
msgctxt "newstyle|stylename-atkobject"
msgid "Style Name"
msgstr "Miano stylu"

#: sfx2/uiconfig/ui/newstyle.ui:176
msgctxt "newstyle|label1"
msgid "Style Name"
msgstr "Miano stylu"

#: sfx2/uiconfig/ui/notebookbar.ui:73
msgctxt "notebookbar|label9"
msgid "File"
msgstr "Zbiōr"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:43
msgctxt "optprintpage|printer"
msgid "_Printer"
msgstr "_Durkarka"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:60
msgctxt "optprintpage|file"
msgid "Print to _file"
msgstr "D_urkowanie do zbioru"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:79
msgctxt "optprintpage|label4"
msgid "Settings for:"
msgstr "Sztelōnki tykajōm:"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:107
msgctxt "optprintpage|reducetrans"
msgid "_Reduce transparency"
msgstr "Re_dukuj przejzdrzistość"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:122
msgctxt "optprintpage|reducegrad"
msgid "Reduce _gradient"
msgstr "Zmyńsz _gradiynt"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:137
msgctxt "optprintpage|converttogray"
msgid "Con_vert colors to grayscale"
msgstr "_Kōnwertuj farby na ôdciynie siwości"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:162
msgctxt "optprintpage|reducetransauto"
msgid "Auto_matically"
msgstr "Autō_matycznie"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:179
msgctxt "optprintpage|reducetransnone"
msgid "_No transparency"
msgstr "Bez przejzdrz_istości"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:218
msgctxt "optprintpage|reducegradstripes"
msgid "Gradient _stripes:"
msgstr "Po_ski gradiyntu:"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:252
msgctxt "optprintpage|reducegradcolor"
msgid "Intermediate _color"
msgstr "Farba _postrzednio"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:286
msgctxt "optprintpage|reducebitmapoptimal"
msgid "_High print quality"
msgstr "Wy_soko jakość wydurku"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:303
msgctxt "optprintpage|reducebitmapnormal"
msgid "N_ormal print quality"
msgstr "Ajnfachowo jak_ość wydurku"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:324
msgctxt "optprintpage|reducebitmapresol"
msgid "Reso_lution:"
msgstr "Rozdzie_lczość:"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:343
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "72 DPI"
msgstr "72 dpi"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:344
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "96 DPI"
msgstr "96 dpi"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:345
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "150 DPI (Fax)"
msgstr "150 dpi (faks)"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:346
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "200 DPI (default)"
msgstr "200 dpi (wychodnie)"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:347
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "300 DPI"
msgstr "300 dpi"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:348
msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi"
msgid "600 DPI"
msgstr "600 dpi"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:364
msgctxt "optprintpage|reducebitmaptrans"
msgid "Include transparent objects"
msgstr "Tyż ôbiekty przejzdrziste"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:388
msgctxt "optprintpage|reducebitmap"
msgid "Reduce _bitmaps"
msgstr "Zmyńsz mapy _bitowe"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:403
msgctxt "optprintpage|pdf"
msgid "_PDF as standard print job format"
msgstr "_PDF za sztandardowy format wydurku"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:433
msgctxt "optprintpage|label1"
msgid "Reduce Print Data"
msgstr "Zmyńsz wielość danych do wydurku"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:466
msgctxt "optprintpage|papersize"
msgid "P_aper size"
msgstr "Srogość p_apiōru"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:481
msgctxt "optprintpage|paperorient"
msgid "Pap_er orientation"
msgstr "Ôriyntacyjo papi_ōru"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:497
msgctxt "optprintpage|trans"
msgid "_Transparency"
msgstr "Przejzdrzis_tość"

#: sfx2/uiconfig/ui/optprintpage.ui:518
msgctxt "optprintpage|label2"
msgid "Printer Warnings"
msgstr "Ôstrzeżynia durkarki"

#: sfx2/uiconfig/ui/password.ui:8
msgctxt "password|PasswordDialog"
msgid "Enter Password"
msgstr "Podej hasło"

#: sfx2/uiconfig/ui/password.ui:104
msgctxt "password|userft"
msgid "User:"
msgstr "Używocz:"

#: sfx2/uiconfig/ui/password.ui:118
msgctxt "password|pass1ft"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: sfx2/uiconfig/ui/password.ui:132
msgctxt "password|confirm1ft"
msgid "Confirm:"
msgstr "Potwiyrdź:"

#: sfx2/uiconfig/ui/password.ui:164
msgctxt "password|pass1ed-atkobject"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: sfx2/uiconfig/ui/password.ui:195
msgctxt "password|label1"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: sfx2/uiconfig/ui/password.ui:230
msgctxt "password|pass2ft"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: sfx2/uiconfig/ui/password.ui:244
msgctxt "password|confirm2ft"
msgid "Confirm:"
msgstr "Potwiyrdź:"

#: sfx2/uiconfig/ui/password.ui:290
msgctxt "password|label2"
msgid "Second Password"
msgstr "Druge hasło"

#: sfx2/uiconfig/ui/printeroptionsdialog.ui:8
msgctxt "printeroptionsdialog|PrinterOptionsDialog"
msgid "Printer Options"
msgstr "Ôpcyje durkarki"

#: sfx2/uiconfig/ui/querysavedialog.ui:7
msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog"
msgid "Save Document?"
msgstr "Spamiyntać dokumynt?"

#: sfx2/uiconfig/ui/querysavedialog.ui:13
msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog"
msgid "Save changes to document “$(DOC)” before closing?"
msgstr "Spamiyntać zmiany przed zawarciym dokumyntu „$(DOC)”?"

#: sfx2/uiconfig/ui/querysavedialog.ui:14
msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog"
msgid "Your changes will be lost if you don’t save them."
msgstr "Twoje dane bydōm stracōne jeźli ich niy spamiyntosz."

#: sfx2/uiconfig/ui/querysavedialog.ui:25
msgctxt "querysavedialog|discard"
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_Niy spamiyntuj"

#: sfx2/uiconfig/ui/safemodequerydialog.ui:7
msgctxt "safemodequerydialog|SafeModeQueryDialog"
msgid "Enter Safe Mode"
msgstr "Wejdź w tryb awaryjny"

#: sfx2/uiconfig/ui/safemodequerydialog.ui:12
msgctxt "safemodequerydialog|label"
msgid "Are you sure you want to restart %PRODUCTNAME and enter safe mode?"
msgstr "Na zicher sztartnōńć zaś %PRODUCTNAME i wejś w tryb awaryjny?"

#: sfx2/uiconfig/ui/safemodequerydialog.ui:41
msgctxt "safemodequerydialog|restart"
msgid "_Restart"
msgstr "_Zacznij ôd poczōntku"

#: sfx2/uiconfig/ui/saveastemplatedlg.ui:14
msgctxt "saveastemplatedlg|SaveAsTemplateDialog"
msgid "Save As Template"
msgstr "Spamiyntej za szymel"

#: sfx2/uiconfig/ui/saveastemplatedlg.ui:101
msgctxt "saveastemplatedlg|create_label"
msgid "Template _Name"
msgstr "_Miano szymla"

#: sfx2/uiconfig/ui/saveastemplatedlg.ui:146
msgctxt "saveastemplatedlg|select_label"
msgid "Template _Category"
msgstr "Kategoryjo szymla"

#: sfx2/uiconfig/ui/saveastemplatedlg.ui:209
msgctxt "saveastemplatedlg|defaultcb"
msgid "_Set as default template"
msgstr "Nasztaluj za wychodny _szymel"

#: sfx2/uiconfig/ui/searchdialog.ui:8
msgctxt "searchdialog|SearchDialog"
msgid "Find on this Page"
msgstr "Znojdź na tyj strōnie"

#: sfx2/uiconfig/ui/searchdialog.ui:26
msgctxt "searchdialog|search"
msgid "_Find"
msgstr "_Znojdź"

#: sfx2/uiconfig/ui/searchdialog.ui:98
msgctxt "searchdialog|label1"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Szukej:"

#: sfx2/uiconfig/ui/searchdialog.ui:123
msgctxt "searchdialog|matchcase"
msgid "Ma_tch case"
msgstr "Dej pozōr na _małe i sroge litery"

#: sfx2/uiconfig/ui/searchdialog.ui:138
msgctxt "searchdialog|wholewords"
msgid "Whole wor_ds only"
msgstr "Ino _cołke słowa"

#: sfx2/uiconfig/ui/searchdialog.ui:153
msgctxt "searchdialog|backwards"
msgid "Bac_kwards"
msgstr "Na_zod"

#: sfx2/uiconfig/ui/searchdialog.ui:168
msgctxt "searchdialog|wrap"
msgid "Wrap _around"
msgstr "Zaczyn_ej ôd poczōntku"

#: sfx2/uiconfig/ui/securityinfopage.ui:31
msgctxt "securityinfopage|readonly"
msgid "_Open file read-only"
msgstr "_Ôtwōrz zbiōr ino do ôdczytu"

#: sfx2/uiconfig/ui/securityinfopage.ui:50
msgctxt "securityinfopage|recordchanges"
msgid "Record _changes"
msgstr "Zaregistruj _zmiany"

#: sfx2/uiconfig/ui/securityinfopage.ui:73
msgctxt "securityinfopage|protect"
msgid "Protect..."
msgstr "Chrōń..."

#: sfx2/uiconfig/ui/securityinfopage.ui:87
msgctxt "securityinfopage|unprotect"
msgid "_Unprotect..."
msgstr "_Niy chrōń..."

#: sfx2/uiconfig/ui/securityinfopage.ui:119
msgctxt "securityinfopage|label47"
msgid "File Sharing Options"
msgstr "Ôpcyje spōłdzielynio zbioru"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:18
msgctxt "startcenter|clear_all"
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Wysnoż ôstatnie dokumynta"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:39
msgctxt "startcenter|filter_writer"
msgid "Writer Templates"
msgstr "Szymel Writer"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:46
msgctxt "startcenter|filter_calc"
msgid "Calc Templates"
msgstr "Szymel Calc"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:53
msgctxt "startcenter|filter_impress"
msgid "Impress Templates"
msgstr "Szymel Impress"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:60
msgctxt "startcenter|filter_draw"
msgid "Draw Templates"
msgstr "Szymel Draw"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:73
msgctxt "startcenter|manage"
msgid "Manage Templates"
msgstr "Zarzōndzej szymlami"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:146
msgctxt "startcenter|open_all"
msgid "_Open File"
msgstr "_Ôtwōrz zbiōr"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:166
msgctxt "startcenter|open_remote"
msgid "Remote File_s"
msgstr "Zbiory _zdalne"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:198
msgctxt "startcenter|open_recent"
msgid "_Recent Files"
msgstr "_Ôstatnie zbiory"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:217
msgctxt "startcenter|templates_all"
msgid "T_emplates"
msgstr "Szyml_e"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:253
msgctxt "startcenter|create_label"
msgid "Create:"
msgstr "Stwōrz:"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:264
msgctxt "startcenter|writer_all"
msgid "_Writer Document"
msgstr "Dokumynt teksto_wy"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:284
msgctxt "startcenter|calc_all"
msgid "_Calc Spreadsheet"
msgstr "Archa kalkula_cyjno"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:304
msgctxt "startcenter|impress_all"
msgid "_Impress Presentation"
msgstr "Pre_zyntacyjo"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:324
msgctxt "startcenter|draw_all"
msgid "_Draw Drawing"
msgstr "Rysōnek _Draw"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:344
msgctxt "startcenter|math_all"
msgid "_Math Formula"
msgstr "For_muła"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:364
msgctxt "startcenter|database_all"
msgid "_Base Database"
msgstr "_Baza danych Base"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:397
msgctxt "startcenter|althelplabel"
msgid "He_lp"
msgstr "Pō_moc"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:454
msgctxt "startcenter|extensions"
msgid "E_xtensions"
msgstr "Rozszyrzynia"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:482
msgctxt "startcenter|label1"
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:500
msgctxt "startcenter|all_recent_label"
msgid "Recent Files List"
msgstr "Wykoz niydowno używanych zbiorōw"

#: sfx2/uiconfig/ui/startcenter.ui:513
msgctxt "startcenter|local_view_label"
msgid "Templates List"
msgstr "Wykoz szymli"

#: sfx2/uiconfig/ui/stylecontextmenu.ui:12
msgctxt "stylecontextmenu|new"
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

#: sfx2/uiconfig/ui/stylecontextmenu.ui:20
msgctxt "stylecontextmenu|edit"
msgid "Modify..."
msgstr "Modyfikuj..."

#: sfx2/uiconfig/ui/stylecontextmenu.ui:28
msgctxt "stylecontextmenu|hide"
msgid "Hide"
msgstr "Skryj"

#: sfx2/uiconfig/ui/stylecontextmenu.ui:36
msgctxt "stylecontextmenu|show"
msgid "Show"
msgstr "Pokazowanie"

#: sfx2/uiconfig/ui/stylecontextmenu.ui:44
msgctxt "stylecontextmenu|delete"
msgid "Delete..."
msgstr "Skasuj..."

#: sfx2/uiconfig/ui/templatecategorydlg.ui:16
msgctxt "templatecategorydlg|TemplatesCategoryDialog"
msgid "Select Category"
msgstr "Ôbier kategoryjo"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatecategorydlg.ui:104
msgctxt "templatecategorydlg|select_label"
msgid "Select from Existing Category"
msgstr "Ôbier z istniyjōncyj kategoryje"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatecategorydlg.ui:174
msgctxt "templatecategorydlg|create_label"
msgid "or Create a New Category"
msgstr "abo stwōrz nowo kategoryjo"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:45
msgctxt "colsmenu|insert"
msgid "Reset Default Template"
msgstr "Prziwrōć wychodny szymel"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:61
msgctxt "templatedlg|TemplateDialog"
msgid "Templates"
msgstr "Mustry"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:147
msgctxt "templatedlg|search_filter|tooltip_text"
msgid "Search"
msgstr "Szukej"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:149
msgctxt "templatedlg|search_filter"
msgid "Search..."
msgstr "Szukej..."

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:171
msgctxt "templatedlg|filter_application|tooltip_text"
msgid "Filter by Application"
msgstr "Filtrowanie pdl. aplikacyje"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:174
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "All Applications"
msgstr "Wszyjske programy"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:175
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumynta"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:176
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Archy kalkulacyjne"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:177
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "Presentations"
msgstr "Prezyntacyje"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:178
msgctxt "templatedlg|applist"
msgid "Drawings"
msgstr "Rysōnki"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:192
msgctxt "templatedlg|filter_folder|tooltip_text"
msgid "Filter by Category"
msgstr "Filtrowanie pdl. kategoryje"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:194
msgctxt "templatedlg|folderlist"
msgid "All Categories"
msgstr "Wszyjske kategoryje"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:215
msgctxt "templatedlg|label1"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:327
msgctxt "templatedlg|thumbnailviewlabel"
msgid "Template List"
msgstr "Wykoz szymli"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:351
msgctxt "templatedlg|action_menu|tooltip_text"
msgid "Settings"
msgstr "Sztelōnki"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:368
msgctxt "templatedlg|online_link|tooltip_text"
msgid "Browse online templates"
msgstr "Przeglōndej szymle online"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:381
msgctxt "templatedlg|hidedialogcb"
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Pokazuj te ôkno dialogowe w czasie sztartowanio programu"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:409
msgctxt "templatedlg|move_btn"
msgid "Move"
msgstr "Przeniyś"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:413
msgctxt "templatedlg|move_btn|tooltip_text"
msgid "Move Templates"
msgstr "Przeniyś szymle"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:426
msgctxt "templatedlg|export_btn"
msgid "Export"
msgstr "Wyeksportowanie"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:430
msgctxt "templatedlg|export_btn|tooltip_text"
msgid "Export Templates"
msgstr "Edytuj szymel"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:443
msgctxt "templatedlg|import_btn"
msgid "Import"
msgstr "Zaimportuj"

#: sfx2/uiconfig/ui/templatedlg.ui:447
msgctxt "templatedlg|import_btn|tooltip_text"
msgid "Import Templates"
msgstr "Importuj szymle"

#: sfx2/uiconfig/ui/versioncommentdialog.ui:8
msgctxt "versioncommentdialog|VersionCommentDialog"
msgid "Insert Version Comment"
msgstr "Wstow kōmyntorz ô wersyji"

#: sfx2/uiconfig/ui/versioncommentdialog.ui:103
msgctxt "versioncommentdialog|timestamp"
msgid "Date and time: "
msgstr "Data i godzina: "

#: sfx2/uiconfig/ui/versioncommentdialog.ui:115
msgctxt "versioncommentdialog|author"
msgid "Saved by: "
msgstr "Spamiyntoł(ała): "

#: sfx2/uiconfig/ui/versionscmis.ui:51
msgctxt "versionscmis|compare"
msgid "_Compare"
msgstr "P_orōwnej"

#: sfx2/uiconfig/ui/versionscmis.ui:65
msgctxt "versionscmis|show"
msgid "_Show..."
msgstr "_Pokoż..."

#: sfx2/uiconfig/ui/versionscmis.ui:183
msgctxt "versionscmis|datetime"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i godzina"

#: sfx2/uiconfig/ui/versionscmis.ui:196
msgctxt "versionscmis|savedby"
msgid "Saved by"
msgstr "Spamiyntoł(ała)"

#: sfx2/uiconfig/ui/versionscmis.ui:209
msgctxt "versionscmis|comments"
msgid "Comments"
msgstr "Kōmyntorz"

#: sfx2/uiconfig/ui/versionscmis.ui:234
msgctxt "versionscmis|label2"
msgid "Existing Versions"
msgstr "Istniyjōnce wersyje"

#: sfx2/uiconfig/ui/versionsofdialog.ui:36
msgctxt "versionsofdialog|cmis"
msgid "CMIS"
msgstr "CMIS"

#: sfx2/uiconfig/ui/versionsofdialog.ui:64
msgctxt "versionsofdialog|compare"
msgid "_Compare"
msgstr "P_orōwnej"

#: sfx2/uiconfig/ui/versionsofdialog.ui:78
msgctxt "versionsofdialog|show"
msgid "_Show..."
msgstr "_Pokoż..."

#: sfx2/uiconfig/ui/versionsofdialog.ui:170
msgctxt "versionsofdialog|save"
msgid "Save _New Version"
msgstr "Spamiyntej _nowo wersyjo"

#: sfx2/uiconfig/ui/versionsofdialog.ui:183
msgctxt "versionsofdialog|always"
msgid "_Always save a new version on closing"
msgstr "Dycki sp_amiyntuj nowo wersyjo przi zawiyraniu"

#: sfx2/uiconfig/ui/versionsofdialog.ui:204
msgctxt "versionsofdialog|label1"
msgid "New Versions"
msgstr "Nowe wersyje"

#: sfx2/uiconfig/ui/versionsofdialog.ui:264
msgctxt "versionsofdialog|datetime"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i godzina"

#: sfx2/uiconfig/ui/versionsofdialog.ui:277
msgctxt "versionsofdialog|savedby"
msgid "Saved by"
msgstr "Spamiyntoł(ała)"

#: sfx2/uiconfig/ui/versionsofdialog.ui:290
msgctxt "versionsofdialog|comments"
msgid "Comments"
msgstr "Kōmyntorz"

#: sfx2/uiconfig/ui/versionsofdialog.ui:315
msgctxt "versionsofdialog|label2"
msgid "Existing Versions"
msgstr "Istniyjōnce wersyje"
