#. extracted from sc/inc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-18 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-12 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1542024093.000000\n"

#: sc/inc/compiler.hrc:27
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Database"
msgstr "Datubāzes"

#: sc/inc/compiler.hrc:28
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Date&Time"
msgstr "Datuma un laika"

#: sc/inc/compiler.hrc:29
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Financial"
msgstr "Finanšu"

#: sc/inc/compiler.hrc:30
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Information"
msgstr "Informācijas"

#: sc/inc/compiler.hrc:31
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Logical"
msgstr "Loģiskās"

#: sc/inc/compiler.hrc:32
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Mathematical"
msgstr "Matemātiskās"

#: sc/inc/compiler.hrc:33
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Array"
msgstr "Masīva"

#: sc/inc/compiler.hrc:34
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Statistical"
msgstr "Statistiskās"

#: sc/inc/compiler.hrc:35
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Izklājlapas"

#: sc/inc/compiler.hrc:36
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Text"
msgstr "Teksta"

#: sc/inc/compiler.hrc:37
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Add-in"
msgstr "Pievienojumprogramma"

#. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string
#. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like
#. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource
#. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All
#. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into
#. * sc/inc/strings.hrc
#: sc/inc/globstr.hrc:35
msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS"
msgid "Insert"
msgstr "Ievietot"

#: sc/inc/globstr.hrc:36
msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"

#: sc/inc/globstr.hrc:37
msgctxt "STR_UNDO_CUT"
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"

#: sc/inc/globstr.hrc:38
msgctxt "STR_UNDO_PASTE"
msgid "Insert"
msgstr "Ievietot"

#: sc/inc/globstr.hrc:39
msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Vilkt un nomest"

#: sc/inc/globstr.hrc:40
msgctxt "STR_UNDO_MOVE"
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"

#: sc/inc/globstr.hrc:41
msgctxt "STR_UNDO_COPY"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"

#: sc/inc/globstr.hrc:42
msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"

#: sc/inc/globstr.hrc:43
msgctxt "STR_UNDO_SELATTR"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribūti"

#: sc/inc/globstr.hrc:44
msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES"
msgid "Attributes/Lines"
msgstr "Atribūti/līnijas"

#: sc/inc/globstr.hrc:45
msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH"
msgid "Column Width"
msgstr "Kolonnas platums"

#: sc/inc/globstr.hrc:46
msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH"
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "Optimāls kolonnas platums"

#: sc/inc/globstr.hrc:47
msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT"
msgid "Row height"
msgstr "Rindas augstums"

#: sc/inc/globstr.hrc:48
msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT"
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "Optimāls rindas augstums"

#: sc/inc/globstr.hrc:49
msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL"
msgid "Fill"
msgstr "Aizpildīt"

#: sc/inc/globstr.hrc:50
msgctxt "STR_UNDO_MERGE"
msgid "Merge"
msgstr "Apvienot"

#: sc/inc/globstr.hrc:51
msgctxt "STR_UNDO_REMERGE"
msgid "Split"
msgstr "Sadalīt"

#: sc/inc/globstr.hrc:52
msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT"
msgid "AutoFormat"
msgstr "Automātisks formāts"

#: sc/inc/globstr.hrc:53
msgctxt "STR_UNDO_REPLACE"
msgid "Replace"
msgstr "Aizstāt"

#: sc/inc/globstr.hrc:54
msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribūti"

#: sc/inc/globstr.hrc:55
msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA"
msgid "Input"
msgstr "Ievade"

#: sc/inc/globstr.hrc:56
msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK"
msgid "Insert Column Break"
msgstr "Ievietot kolonnas atdalītāju"

#: sc/inc/globstr.hrc:57
msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK"
msgid "Delete column break"
msgstr "Dzēst kolonnas atdalītāju"

#: sc/inc/globstr.hrc:58
msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK"
msgid "Insert Row Break"
msgstr "Ievietot rindas atdalītāju"

#: sc/inc/globstr.hrc:59
msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK"
msgid "Delete row break"
msgstr "Dzēst rindas atdalītāju"

#: sc/inc/globstr.hrc:60
msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE"
msgid "View Details"
msgstr "Skatīt detaļas"

#: sc/inc/globstr.hrc:61
msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE"
msgid "Hide details"
msgstr "Slēpt detaļas"

#: sc/inc/globstr.hrc:62
msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE"
msgid "Group"
msgstr "Grupēt"

#: sc/inc/globstr.hrc:63
msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE"
msgid "Ungroup"
msgstr "Atgrupēt"

#: sc/inc/globstr.hrc:64
msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL"
msgid "Select outline level"
msgstr "Izvēlēties struktūras līmeni"

#: sc/inc/globstr.hrc:65
msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK"
msgid "View Details"
msgstr "Skatīt detaļas"

#: sc/inc/globstr.hrc:66
msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK"
msgid "Hide details"
msgstr "Slēpt detaļas"

#: sc/inc/globstr.hrc:67
msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS"
msgid "Clear Outline"
msgstr "Tīrīt struktūru"

#: sc/inc/globstr.hrc:68
msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE"
msgid "AutoOutline"
msgstr "Automātiski strukturēt"

#: sc/inc/globstr.hrc:69
msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS"
msgid "Subtotals"
msgstr "Starpsummas"

#: sc/inc/globstr.hrc:70
msgctxt "STR_UNDO_SORT"
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"

#: sc/inc/globstr.hrc:71
msgctxt "STR_UNDO_QUERY"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrs"

#: sc/inc/globstr.hrc:72
msgctxt "STR_UNDO_DBDATA"
msgid "Change Database Range"
msgstr "Mainīt datubāzes diapazonu"

#: sc/inc/globstr.hrc:73
msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA"
msgid "Importing"
msgstr "Importē"

#: sc/inc/globstr.hrc:74
msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB"
msgid "Refresh range"
msgstr "Atsvaidzināt diapazonu"

#: sc/inc/globstr.hrc:75
msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES"
msgid "List names"
msgstr "Rādīt nosaukumus"

#: sc/inc/globstr.hrc:76
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW"
msgid "Create pivot table"
msgstr "Izveidot pivot tabulu"

#: sc/inc/globstr.hrc:77
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY"
msgid "Edit pivot table"
msgstr "Rediģēt pivot tabulu"

#: sc/inc/globstr.hrc:78
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE"
msgid "Delete pivot table"
msgstr "Dzēst pivot tabulu"

#: sc/inc/globstr.hrc:79
msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE"
msgid "Consolidate"
msgstr "Apvienot"

#: sc/inc/globstr.hrc:80
msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO"
msgid "Use scenario"
msgstr "Lietot scenāriju"

#: sc/inc/globstr.hrc:81
msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO"
msgid "Create scenario"
msgstr "Izveidot scenāriju"

#: sc/inc/globstr.hrc:82
msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO"
msgid "Edit scenario"
msgstr "Rediģēt scenāriju"

#: sc/inc/globstr.hrc:83
msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE"
msgid "Apply Cell Style"
msgstr "Pielietot šūnas stilu"

#: sc/inc/globstr.hrc:84
msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE"
msgid "Edit Cell Style"
msgstr "Rediģēt šūnas stilu"

#: sc/inc/globstr.hrc:85
msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE"
msgid "Apply Page Style"
msgstr "Pielietot lappušu stilu"

#: sc/inc/globstr.hrc:86
msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE"
msgid "Edit Page Style"
msgstr "Rediģēt lappušu stilu"

#: sc/inc/globstr.hrc:87
msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED"
msgid "Trace Precedents"
msgstr "Izsekot ienākošos"

#: sc/inc/globstr.hrc:88
msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED"
msgid "Remove Precedent"
msgstr "Nerādīt ienākošos"

#: sc/inc/globstr.hrc:89
msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC"
msgid "Trace Dependents"
msgstr "Izsekot izejošos"

#: sc/inc/globstr.hrc:90
msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC"
msgid "Remove Dependent"
msgstr "Nerādīt izejošos"

#: sc/inc/globstr.hrc:91
msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR"
msgid "Trace Error"
msgstr "Izsekot kļūdu"

#: sc/inc/globstr.hrc:92
msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL"
msgid "Remove all Traces"
msgstr "Izņemt visus izsekojumus"

#: sc/inc/globstr.hrc:93
msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID"
msgid "Mark invalid data"
msgstr "Atzīmēt nederīgos datus"

#: sc/inc/globstr.hrc:94
msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH"
msgid "Refresh Traces"
msgstr "Izsekot atkal"

#: sc/inc/globstr.hrc:95
msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA"
msgid "Modify chart data range"
msgstr "Modificēt diagrammas datu apgabalu"

#: sc/inc/globstr.hrc:96
msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE"
msgid "Original Size"
msgstr "Sākotnējais izmērs"

#: sc/inc/globstr.hrc:97
msgctxt "STR_UNDO_FITCELLSIZE"
msgid "Fit to Cell Size"
msgstr "Ietilpināt šūnas izmērā"

#: sc/inc/globstr.hrc:98
msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK"
msgid "Update Link"
msgstr "Atjaunināt saiti"

#: sc/inc/globstr.hrc:99
msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK"
msgid "Unlink"
msgstr "Atvienot"

#: sc/inc/globstr.hrc:100
msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK"
msgid "Insert Link"
msgstr "Ievietot saiti"

#: sc/inc/globstr.hrc:101
msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX"
msgid "Insert Array Formula"
msgstr "Ievietot masīva formulu"

#: sc/inc/globstr.hrc:102
msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE"
msgid "Insert Comment"
msgstr "Ievietot komentāru"

#: sc/inc/globstr.hrc:103
msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE"
msgid "Delete Comment"
msgstr "Dzēst komentāru"

#: sc/inc/globstr.hrc:104
msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE"
msgid "Show Comment"
msgstr "Rādīt komentāru"

#: sc/inc/globstr.hrc:105
msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE"
msgid "Hide Comment"
msgstr "Slēpt komentāru"

#: sc/inc/globstr.hrc:106
msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES"
msgid "Show All Comments"
msgstr "Rādīt visus komentārus"

#: sc/inc/globstr.hrc:107
msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES"
msgid "Hide All Comments"
msgstr "Slēpt visus komentārus"

#: sc/inc/globstr.hrc:108
msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Rediģēt komentāru"

#: sc/inc/globstr.hrc:109
msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Samazināt atkāpi"

#: sc/inc/globstr.hrc:110
msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Palielināt atkāpi"

#: sc/inc/globstr.hrc:111
msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB"
msgid "Protect sheet"
msgstr "Aizsargāt loksni"

#: sc/inc/globstr.hrc:112
msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB"
msgid "Unprotect sheet"
msgstr "Neaizsargāt loksni"

#: sc/inc/globstr.hrc:113
msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC"
msgid "Protect document"
msgstr "Aizsargāt dokumentu"

#: sc/inc/globstr.hrc:114
msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC"
msgid "Unprotect document"
msgstr "Neaizsargāt dokumentu"

#: sc/inc/globstr.hrc:115
msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES"
msgid "Print range"
msgstr "Drukāšanas diapazons"

#: sc/inc/globstr.hrc:116
msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS"
msgid "Delete Page Breaks"
msgstr "Dzēst lappušu atdalītājus"

#: sc/inc/globstr.hrc:117
msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE"
msgid "Change Scale"
msgstr "Mainīt mērogu"

#: sc/inc/globstr.hrc:118
msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK"
msgid "Move Page Break"
msgstr "Pārvietot lappušu atdalītāju"

#: sc/inc/globstr.hrc:119
msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES"
msgid "Edit range names"
msgstr "Rediģēt diapazonu nosaukumus"

#: sc/inc/globstr.hrc:120
msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE"
msgid "Change Case"
msgstr "Mainīt reģistru"

#: sc/inc/globstr.hrc:121
msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"

#: sc/inc/globstr.hrc:122
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0"
msgid "%PRODUCTNAME Calc"
msgstr "%PRODUCTNAME Calc"

#: sc/inc/globstr.hrc:123
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1"
msgid "Delete data?"
msgstr "Dzēst datus?"

#: sc/inc/globstr.hrc:124
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2"
msgid "Unable to insert rows"
msgstr "Nevar ievietot rindas"

#: sc/inc/globstr.hrc:125
msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0"
msgid "No operations to execute"
msgstr "Nav izpildāmu darbību"

#: sc/inc/globstr.hrc:126
msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0"
msgid ""
"The range does not contain column headers.\n"
"Do you want the first line to be used as column header?"
msgstr ""
"Diapazonā nav kolonnu galveņu.\n"
"Vai izmantot pirmo rindu kā kolonnu galvenes?"

#: sc/inc/globstr.hrc:127
msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0"
msgid "Error while importing data!"
msgstr "Kļūda, importējot datus!"

#: sc/inc/globstr.hrc:128
msgctxt "STR_PROGRESS_IMPORT"
msgid "# records imported..."
msgstr "# ieraksti importēti..."

#: sc/inc/globstr.hrc:129
msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0"
msgid "Grouping not possible"
msgstr "Grupēšana nav iespējama"

#: sc/inc/globstr.hrc:130
msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0"
msgid "Ungrouping not possible"
msgstr "Atgrupēšana nav iespējama"

#: sc/inc/globstr.hrc:131
msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0"
msgid "Insert into multiple selection not possible"
msgstr "Nevar ievietot vairākās izvēlēs"

#: sc/inc/globstr.hrc:132
msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0"
msgid "Cell merge not possible if cells already merged!"
msgstr "Nevar apvienot šūnas, ja tās jau ir apvienotas!"

#: sc/inc/globstr.hrc:133
msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0"
msgid "Inserting into merged ranges not possible"
msgstr "Nevar ievietot apvienotos diapazonos"

#: sc/inc/globstr.hrc:134
msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0"
msgid "Deleting in merged ranges not possible"
msgstr "Nevar dzēst apvienotos diapazonos"

#: sc/inc/globstr.hrc:135
msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0"
msgid "Cell merge not possible if cells already merged"
msgstr "Nevar apvienot šūnas, ja tās jau ir apvienotas"

#: sc/inc/globstr.hrc:136
msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED"
msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats."
msgstr "Diapazonus, kas satur apvienotas šūnas, var kārtot tikai bez formātiem."

#: sc/inc/globstr.hrc:137
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0"
msgid "Goal Seek succeeded. Result: "
msgstr "Izdevās mērķa meklēšana. Rezultāts: "

#: sc/inc/globstr.hrc:138
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Insert the result into the variable cell?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vai ievietot rezultātu mainīgā šūnā?"

#: sc/inc/globstr.hrc:139
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2"
msgid ""
"Goal Seek failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mērķa meklēšana neizdevās.\n"
"\n"

#: sc/inc/globstr.hrc:140
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3"
msgid "Insert the closest value ("
msgstr "Vai tomēr ievietot tuvāko vērtību ("

#: sc/inc/globstr.hrc:141
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4"
msgid ") into the variable cell anyway?"
msgstr ") mainīgā šūnā?"

#: sc/inc/globstr.hrc:142
msgctxt "STR_TABLE_GRAND"
msgid "Grand"
msgstr "Pavisam"

#: sc/inc/globstr.hrc:143
msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS"
msgid "Result"
msgstr "Rezultāts"

#: sc/inc/globstr.hrc:144
msgctxt "STR_UNDO_SPELLING"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"

#: sc/inc/globstr.hrc:145
msgctxt "STR_TABLE_AND"
msgid "AND"
msgstr ""

#: sc/inc/globstr.hrc:146
msgctxt "STR_TABLE_OR"
msgid "OR"
msgstr ""

#: sc/inc/globstr.hrc:147
msgctxt "STR_TABLE_DEF"
msgid "Sheet"
msgstr "Loksne"

#: sc/inc/globstr.hrc:148
msgctxt "STR_MOVE_TO_END"
msgid "- move to end position -"
msgstr "- pārvietot uz beigu pozīciju -"

#: sc/inc/globstr.hrc:149
msgctxt "STR_NO_REF_TABLE"
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: sc/inc/globstr.hrc:150
msgctxt "STR_PIVOT_NODATA"
msgid "The pivot table must contain at least one entry."
msgstr "Pivot tabulā jābūt vismaz vienam ierakstam."

#: sc/inc/globstr.hrc:151
msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED"
msgid "The data range can not be deleted."
msgstr "Datu diapazonu nevar nodzēst."

#: sc/inc/globstr.hrc:152
msgctxt "STR_PIVOT_ERROR"
msgid "Error creating the pivot table."
msgstr "Kļūda, veidojot pivot tabulu."

#: sc/inc/globstr.hrc:153
msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY"
msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?"
msgstr "Galamērķa diapazons nav tukšs. Vai pārrakstīt esošo saturu?"

#: sc/inc/globstr.hrc:154
msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART"
msgid ""
"Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Pivot tabulas dzēšana izņems arī saistītās pivot diagrammas.\n"
"Vai vēlaties turpināt?"

#: sc/inc/globstr.hrc:155
msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL"
msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?"
msgstr "Avota diapazons satur starpsummas, kas var kropļot rezultātu. Lietot tāpat?"

#: sc/inc/globstr.hrc:156
msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL"
msgid "Total"
msgstr "Kopā"

#: sc/inc/globstr.hrc:157
msgctxt "STR_PIVOT_DATA"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/globstr.hrc:158
msgctxt "STR_PIVOT_GROUP"
msgid "Group"
msgstr "Grupēt"

#. To translators: $1 == will be replaced by STR_SELCOUNT_ROWARG, and $2 by STR_SELCOUNT_COLARG
#. e.g. Selected: 1 row, 2 columns
#: sc/inc/globstr.hrc:161
msgctxt "STR_SELCOUNT"
msgid "Selected: $1, $2"
msgstr ""

#. To translators: STR_SELCOUNT_ROWARG is $1 of STR_SELCOUNT. $1 of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of rows
#: sc/inc/globstr.hrc:163
msgctxt "STR_SELCOUNT_ROWARG"
msgid "$1 row"
msgid_plural "$1 rows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. To translators: STR_SELCOUNT_COLARG is $1 of STR_SELCOUNT. $1 of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of columns
#: sc/inc/globstr.hrc:165
msgctxt "STR_SELCOUNT_COLARG"
msgid "$1 column"
msgid_plural "$1 columns"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: sc/inc/globstr.hrc:166
msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT"
msgid "$1 of $2 records found"
msgstr "$1 no $2 ierakstiem atrasti"

#: sc/inc/globstr.hrc:167
msgctxt "STR_COLUMN"
msgid "Column"
msgstr "Kolonna"

#: sc/inc/globstr.hrc:168
msgctxt "STR_ROW"
msgid "Row"
msgstr "Rinda"

#: sc/inc/globstr.hrc:169
msgctxt "STR_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "Lappuse"

#: sc/inc/globstr.hrc:170
msgctxt "STR_PGNUM"
msgid "Page %1"
msgstr "Lappuse %1"

#: sc/inc/globstr.hrc:171
msgctxt "STR_LOAD_DOC"
msgid "Load document"
msgstr "Ielādēt dokumentu"

#: sc/inc/globstr.hrc:172
msgctxt "STR_SAVE_DOC"
msgid "Save document"
msgstr "Saglabāt dokumentu"

#: sc/inc/globstr.hrc:173
msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED"
msgid "This range has already been inserted."
msgstr "Šis diapazons jau ir ievietots."

#: sc/inc/globstr.hrc:174
msgctxt "STR_INVALID_TABREF"
msgid "Invalid sheet reference."
msgstr "Nederīga loksnes norāde."

#: sc/inc/globstr.hrc:175
msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA"
msgid "This range does not contain a valid query."
msgstr "Šis diapazons nesatur derīgu vaicājumu."

#: sc/inc/globstr.hrc:176
msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY"
msgid "This range does not contain imported data."
msgstr "Šis diapazons nesatur importētus datus."

#: sc/inc/globstr.hrc:177
msgctxt "STR_NOMULTISELECT"
msgid "This function cannot be used with multiple selections."
msgstr "Šo funkciju nevar lietot vairākām izvēlēm."

#: sc/inc/globstr.hrc:178
msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS"
msgid "Fill Row..."
msgstr "Aizpildīt rindu..."

#: sc/inc/globstr.hrc:179
msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS"
msgid "Thesaurus"
msgstr "Tēzaurs"

#: sc/inc/globstr.hrc:180
msgctxt "STR_FILL_TAB"
msgid "Fill Sheets"
msgstr "Aizpildīt loksnes"

#: sc/inc/globstr.hrc:181
msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO"
msgid "Add selected ranges to current scenario?"
msgstr "Pievienot izvēlētos diapazonus aktīvajam scenārijam?"

#: sc/inc/globstr.hrc:182
msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO"
msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario."
msgstr "Lai izveidotu jaunu scenāriju, ir jāizvēlas scenārija diapazoni."

#: sc/inc/globstr.hrc:183
msgctxt "STR_NOAREASELECTED"
msgid "A range has not been selected."
msgstr "Nav izvēlēts diapazons."

#: sc/inc/globstr.hrc:184
msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE"
msgid "This name already exists."
msgstr "Šāds nosaukums jau eksistē."

#: sc/inc/globstr.hrc:185
msgctxt "STR_INVALIDTABNAME"
msgid ""
"Invalid sheet name.\n"
"The sheet name must not be empty or a duplicate of \n"
"an existing name and may not contain the characters [ ] * ? : / \\ \n"
"or the character ' (apostrophe) as first or last character."
msgstr ""

#: sc/inc/globstr.hrc:186
msgctxt "STR_SCENARIO"
msgid "Scenario"
msgstr "Scenārijs"

#: sc/inc/globstr.hrc:187
msgctxt "STR_PIVOT_TABLE"
msgid "Pivot Table"
msgstr "Pivot tabula"

#. Text strings for captions of subtotal functions.
#: sc/inc/globstr.hrc:189
msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"

#: sc/inc/globstr.hrc:190
msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT"
msgid "Selection count"
msgstr "Izvēlēto šūnu skaits"

#: sc/inc/globstr.hrc:191
msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT"
msgid "Count"
msgstr "Skaitļu skaits"

#: sc/inc/globstr.hrc:192
msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2"
msgid "CountA"
msgstr "Vērtību skaits"

#: sc/inc/globstr.hrc:193
msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG"
msgid "Average"
msgstr "Vidējais"

#: sc/inc/globstr.hrc:194
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "Mediāna"

#: sc/inc/globstr.hrc:195
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX"
msgid "Max"
msgstr "Maksimums"

#: sc/inc/globstr.hrc:196
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN"
msgid "Min"
msgstr "Minimums"

#: sc/inc/globstr.hrc:197
msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT"
msgid "Product"
msgstr "Reizinājums"

#: sc/inc/globstr.hrc:198
msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV"
msgid "StDev"
msgstr "Standartnovirze"

#: sc/inc/globstr.hrc:199
msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR"
msgid "Var"
msgstr "Dispersija"

#: sc/inc/globstr.hrc:200
msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR"
msgid "No chart found at this position."
msgstr "Diagramma šeit nav atrasta."

#: sc/inc/globstr.hrc:201
msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND"
msgid "No pivot table found at this position."
msgstr "Šajā pozīcijā nav atrasta pivot tabula."

#: sc/inc/globstr.hrc:202
msgctxt "STR_EMPTYDATA"
msgid "(empty)"
msgstr "(tukšs)"

#: sc/inc/globstr.hrc:203
msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA"
msgid "Invalid print range"
msgstr "Nederīgs drukāšanas diapazons"

#: sc/inc/globstr.hrc:204
msgctxt "STR_PAGESTYLE"
msgid "Page Style"
msgstr "Lappušu stils"

#: sc/inc/globstr.hrc:205
msgctxt "STR_HEADER"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"

#: sc/inc/globstr.hrc:206
msgctxt "STR_FOOTER"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"

#: sc/inc/globstr.hrc:207
msgctxt "STR_TEXTATTRS"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Teksta atribūti"

#: sc/inc/globstr.hrc:208
msgctxt "STR_PROTECTIONERR"
msgid "Protected cells can not be modified."
msgstr "Aizsargātas šūnas nevar modificēt."

#: sc/inc/globstr.hrc:209
msgctxt "STR_READONLYERR"
msgid "Document opened in read-only mode."
msgstr "Dokuments atvērts tikai lasāmā režīmā."

#: sc/inc/globstr.hrc:210
msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR"
msgid "You cannot change only part of an array."
msgstr "Nevar mainīt masīva atsevišķu daļu."

#: sc/inc/globstr.hrc:211
msgctxt "STR_PAGEHEADER"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"

#: sc/inc/globstr.hrc:212
msgctxt "STR_PAGEFOOTER"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"

#. BEGIN error constants and error strings.
#: sc/inc/globstr.hrc:215
msgctxt "STR_ERROR_STR"
msgid "Err:"
msgstr "Kļūda:"

#. BEGIN defined ERROR.TYPE() values.
#. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2
#: sc/inc/globstr.hrc:218
msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO"
msgid "Error: Division by zero"
msgstr "Kļūda: dalīšana ar nulli"

#. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3
#: sc/inc/globstr.hrc:220
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE"
msgid "Error: Wrong data type"
msgstr "Kļūda: nepareizs datu tips"

#. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4
#: sc/inc/globstr.hrc:222
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF"
msgid "Error: Not a valid reference"
msgstr "Kļūda: nederīga norāde"

#. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5
#: sc/inc/globstr.hrc:224
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME"
msgid "Error: Invalid name"
msgstr "Kļūda: nederīgs nosaukums"

#. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6
#: sc/inc/globstr.hrc:226
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO"
msgid "Error: Invalid numeric value"
msgstr "Kļūda: nederīga skaitliskā vērtība"

#. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7
#: sc/inc/globstr.hrc:228
msgctxt "STR_LONG_ERR_NV"
msgid "Error: Value not available"
msgstr "Kļūda: vērtība nav pieejama"

#. END defined ERROR.TYPE() values.
#: sc/inc/globstr.hrc:230
msgctxt "STR_NO_ADDIN"
msgid "#ADDIN?"
msgstr "#ADDIN?"

#: sc/inc/globstr.hrc:231
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN"
msgid "Error: Add-in not found"
msgstr "Kļūda: pievienojumprogramma nav atrasta"

#: sc/inc/globstr.hrc:232
msgctxt "STR_NO_MACRO"
msgid "#MACRO?"
msgstr "#MACRO?"

#: sc/inc/globstr.hrc:233
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO"
msgid "Error: Macro not found"
msgstr "Kļūda: makro nav atrasts"

#: sc/inc/globstr.hrc:234
msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX"
msgid "Internal syntactical error"
msgstr "Iekšējā sintakses kļūda"

#: sc/inc/globstr.hrc:235
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG"
msgid "Error: Invalid argument"
msgstr "Kļūda: nederīgs parametrs"

#: sc/inc/globstr.hrc:236
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR"
msgid "Error in parameter list"
msgstr "Kļūda parametru sarakstā"

#: sc/inc/globstr.hrc:237
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR"
msgid "Error: Invalid character"
msgstr "Kļūda: nederīga rakstzīme"

#: sc/inc/globstr.hrc:238
msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR"
msgid "Error: in bracketing"
msgstr "Kļūda iekavu izmantošanā"

#: sc/inc/globstr.hrc:239
msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP"
msgid "Error: Operator missing"
msgstr "Kļūda: trūkstošs operators"

#: sc/inc/globstr.hrc:240
msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP"
msgid "Error: Variable missing"
msgstr "Kļūda: trūkstošs mainīgais"

#: sc/inc/globstr.hrc:241
msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF"
msgid "Error: Formula overflow"
msgstr "Kļūda: pārpildīta formula"

#: sc/inc/globstr.hrc:242
msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF"
msgid "Error: String overflow"
msgstr "Kļūda: pārpildīta virkne"

#: sc/inc/globstr.hrc:243
msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF"
msgid "Error: Internal overflow"
msgstr "Kļūda: iekšējā pārpilde"

#: sc/inc/globstr.hrc:244
msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE"
msgid "Error: Array or matrix size"
msgstr "Kļūda: masīva vai matricas izmērs"

#: sc/inc/globstr.hrc:245
msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF"
msgid "Error: Circular reference"
msgstr "Kļūda: norāde uz sevi"

#: sc/inc/globstr.hrc:246
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV"
msgid "Error: Calculation does not converge"
msgstr "Kļūda: aprēķins nekonverģē"

#. END error constants and error strings.
#: sc/inc/globstr.hrc:249
msgctxt "STR_CELL_FILTER"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrs"

#: sc/inc/globstr.hrc:250
msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND"
msgid "The target database range does not exist."
msgstr "Mērķa datubāzes diapazons neeksistē."

#: sc/inc/globstr.hrc:251
msgctxt "STR_INVALID_EPS"
msgid "Invalid increment"
msgstr "Nederīgs pieaugums"

#: sc/inc/globstr.hrc:252
msgctxt "STR_UNDO_TABOP"
msgid "Multiple operations"
msgstr "Vairākas darbības"

#: sc/inc/globstr.hrc:253
msgctxt "STR_INVALID_AFNAME"
msgid ""
"You have entered an invalid name.\n"
"AutoFormat could not be created. \n"
"Try again using a different name."
msgstr ""
"Ievadīts nederīgs nosaukums.\n"
"Automātisko formātu neizdevās izveidot.\n"
"Mēģiniet vēlreiz ar citu nosaukumu."

#: sc/inc/globstr.hrc:254
msgctxt "STR_AREA"
msgid "Range"
msgstr "Diapazons"

#: sc/inc/globstr.hrc:255
msgctxt "STR_YES"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"

#: sc/inc/globstr.hrc:256
msgctxt "STR_NO"
msgid "No"
msgstr "Nē"

#: sc/inc/globstr.hrc:257
msgctxt "STR_PROTECTION"
msgid "Protection"
msgstr "Aizsardzība"

#: sc/inc/globstr.hrc:258
msgctxt "STR_FORMULAS"
msgid "Formulas"
msgstr "Formulas"

#: sc/inc/globstr.hrc:259
msgctxt "STR_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"

#: sc/inc/globstr.hrc:260
msgctxt "STR_PRINT"
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"

#: sc/inc/globstr.hrc:261
msgctxt "STR_INVALID_AFAREA"
msgid ""
"To apply an AutoFormat,\n"
"a table range of at least\n"
"3x3 cells must be selected."
msgstr ""
"Lai pielietotu automātisko\n"
"formātu, ir jāizvēlas\n"
"diapazons ar vismaz 3x3 šūnām."

#: sc/inc/globstr.hrc:262
msgctxt "STR_OPTIONAL"
msgid "(optional)"
msgstr "(neobligāts)"

#: sc/inc/globstr.hrc:263
msgctxt "STR_REQUIRED"
msgid "(required)"
msgstr "(nepieciešams)"

#: sc/inc/globstr.hrc:264
msgctxt "STR_NOTES"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"

#: sc/inc/globstr.hrc:265
msgctxt "STR_QUERY_DELTAB"
msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst izvēlēto(-ās) loksni(-es)?"

#: sc/inc/globstr.hrc:266
msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO"
msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?"
msgstr "Vai tiešam vēlaties dzēst izvēlēto scenāriju?"

#: sc/inc/globstr.hrc:267
msgctxt "STR_EXPORT_ASCII"
msgid "Export Text File"
msgstr "Eksportēt teksta datni"

#: sc/inc/globstr.hrc:268
msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS"
msgid "Import Lotus files"
msgstr "Importēt Lotus datnes"

#: sc/inc/globstr.hrc:269
msgctxt "STR_IMPORT_DBF"
msgid "Import DBase files"
msgstr "Importēt DBase datnes"

#: sc/inc/globstr.hrc:270
msgctxt "STR_EXPORT_DBF"
msgid "DBase export"
msgstr "DBase eksports"

#: sc/inc/globstr.hrc:271
msgctxt "STR_EXPORT_DIF"
msgid "Dif Export"
msgstr "Dif eksports"

#: sc/inc/globstr.hrc:272
msgctxt "STR_IMPORT_DIF"
msgid "Dif Import"
msgstr "Dif imports"

#: sc/inc/globstr.hrc:273
msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"

#: sc/inc/globstr.hrc:274
msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT"
msgid "Result"
msgstr "Rezultāts"

#: sc/inc/globstr.hrc:275
msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1"
msgid "Result2"
msgstr "Rezultāts2"

#: sc/inc/globstr.hrc:276
msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE"
msgid "Heading"
msgstr "Virsraksts"

#: sc/inc/globstr.hrc:277
msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1"
msgid "Heading1"
msgstr "Virsraksts1"

#: sc/inc/globstr.hrc:278
msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT"
msgid "Report"
msgstr "Atskaite"

#: sc/inc/globstr.hrc:279
msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING"
msgid "Thesaurus can only be used in text cells!"
msgstr "Tēzauru var lietot tikai teksta šūnās!"

#: sc/inc/globstr.hrc:280
msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB"
msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?"
msgstr "Vai turpināt pareizrakstības pārbaudi no aktīvās loksnes sākuma?"

#: sc/inc/globstr.hrc:281
msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG"
msgid ""
"is not available for the thesaurus.\n"
"Please check your installation and install \n"
"the desired language if necessary"
msgstr ""
"nav pieejams tēzauram.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet instalāciju \n"
"un pievienojiet vēlamo valodu"

#: sc/inc/globstr.hrc:282
msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK"
msgid "The spellcheck of this sheet has been completed."
msgstr "Pareizrakstības pārbaude šai loksnei ir pabeigta."

#: sc/inc/globstr.hrc:283
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB"
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Ievietot loksni"

#: sc/inc/globstr.hrc:284
msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB"
msgid "Delete Sheets"
msgstr "Dzēst loksnes"

#: sc/inc/globstr.hrc:285
msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Pārdēvēt loksni"

#: sc/inc/globstr.hrc:286
msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR"
msgid "Color Tab"
msgstr "Krāsot cilni"

#: sc/inc/globstr.hrc:287
msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR"
msgid "Color Tabs"
msgstr "Krāsot cilnes"

#: sc/inc/globstr.hrc:288
msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB"
msgid "Move Sheets"
msgstr "Pārvietot loksnes"

#: sc/inc/globstr.hrc:289
msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB"
msgid "Copy Sheet"
msgstr "Kopēt loksni"

#: sc/inc/globstr.hrc:290
msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB"
msgid "Append sheet"
msgstr "Pievienot loksni"

#: sc/inc/globstr.hrc:291
msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB"
msgid "Show Sheet"
msgstr "Rādīt loksni"

#: sc/inc/globstr.hrc:292
msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS"
msgid "Show Sheets"
msgstr "Rādīt loksnes"

#: sc/inc/globstr.hrc:293
msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB"
msgid "Hide sheet"
msgstr "Slēpt loksni"

#: sc/inc/globstr.hrc:294
msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS"
msgid "Hide sheets"
msgstr "Slēpt loksnes"

#: sc/inc/globstr.hrc:295
msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL"
msgid "Flip sheet"
msgstr "Apmest loksni"

#: sc/inc/globstr.hrc:296
msgctxt "STR_ABSREFLOST"
msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!"
msgstr "Jaunā tabula satur absolūtās norādes uz citām tabulām, kas var būt nepareizas!"

#: sc/inc/globstr.hrc:297
msgctxt "STR_NAMECONFLICT"
msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!"
msgstr "Tā kā ir vienādi diapazonu nosaukumi, tad mērķa dokumentā tas tika mainīts!"

#: sc/inc/globstr.hrc:298
msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER"
msgid "AutoFilter not possible"
msgstr "Automātiskais filtrs nav iespējams"

#: sc/inc/globstr.hrc:299
msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE"
msgid "Replace existing definition of #?"
msgstr "Vai aizstāt # esošo definīciju?"

#: sc/inc/globstr.hrc:300
msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR"
msgid "Invalid selection for range names"
msgstr "Nederīga diapazonu nosaukumu izvēle"

#: sc/inc/globstr.hrc:301
msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1"
msgid "References can not be inserted above the source data."
msgstr "Norādes nevar ievietot virs avota datiem."

#: sc/inc/globstr.hrc:302
msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND"
msgid "Scenario not found"
msgstr "Scenārijs nav atrasts"

#: sc/inc/globstr.hrc:303
msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY"
msgid "Do you really want to delete the entry #?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst ierakstu #?"

#: sc/inc/globstr.hrc:304
msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT"
msgid "Objects/Images"
msgstr "Objekti/attēli"

#: sc/inc/globstr.hrc:305
msgctxt "STR_VOBJ_CHART"
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammas"

#: sc/inc/globstr.hrc:306
msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS"
msgid "Drawing Objects"
msgstr "Zīmējuma objekti"

#: sc/inc/globstr.hrc:307
msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"

#: sc/inc/globstr.hrc:308
msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"

#: sc/inc/globstr.hrc:309
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN"
msgid "Top to bottom"
msgstr "No augšas uz leju"

#: sc/inc/globstr.hrc:310
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT"
msgid "Left-to-right"
msgstr "No kreisās uz labo"

#: sc/inc/globstr.hrc:311
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"

#: sc/inc/globstr.hrc:312
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID"
msgid "Grid"
msgstr "Režģis"

#: sc/inc/globstr.hrc:313
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS"
msgid "Row & Column Headers"
msgstr "Rindu un kolonnu galvenes"

#: sc/inc/globstr.hrc:314
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS"
msgid "Formulas"
msgstr "Formulas"

#: sc/inc/globstr.hrc:315
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS"
msgid "Zero Values"
msgstr "Nulles vērtības"

#: sc/inc/globstr.hrc:316
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR"
msgid "Print direction"
msgstr "Drukāšanas virziens"

#: sc/inc/globstr.hrc:317
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO"
msgid "First page number"
msgstr "Pirmās lappuses numurs"

#: sc/inc/globstr.hrc:318
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE"
msgid "Reduce/enlarge printout"
msgstr "Samazināt/palielināt izdruku"

#: sc/inc/globstr.hrc:319
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES"
msgid "Fit print range(s) on number of pages"
msgstr "Ietilpināt drukāšanas diapazonu(-s) noteiktā lappušu skaitā"

#: sc/inc/globstr.hrc:320
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO"
msgid "Fit print range(s) to width/height"
msgstr "Ietilpināt drukāšanas diapazonu(s) platumā/augstumā"

#: sc/inc/globstr.hrc:321
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH"
msgid "Width"
msgstr "Platums"

#: sc/inc/globstr.hrc:322
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT"
msgid "Height"
msgstr "Augstums"

#: sc/inc/globstr.hrc:323
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES"
msgid "One page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: sc/inc/globstr.hrc:324
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO"
msgid "automatic"
msgstr "automātiski"

#: sc/inc/globstr.hrc:325
msgctxt "STR_DOC_STAT"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: sc/inc/globstr.hrc:326
msgctxt "STR_LINKERROR"
msgid "The link could not be updated."
msgstr "Saiti neizdevās atjaunināt."

#: sc/inc/globstr.hrc:327
msgctxt "STR_LINKERRORFILE"
msgid "File:"
msgstr "Datne:"

#: sc/inc/globstr.hrc:328
msgctxt "STR_LINKERRORTAB"
msgid "Sheet:"
msgstr "Loksne:"

#: sc/inc/globstr.hrc:329
msgctxt "STR_OVERVIEW"
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"

#: sc/inc/globstr.hrc:330
msgctxt "STR_DOC_INFO"
msgid "Doc.Information"
msgstr "Dok.informācija"

#: sc/inc/globstr.hrc:331
msgctxt "STR_DOC_PRINTED"
msgid "Printed"
msgstr "Izdrukāts"

#: sc/inc/globstr.hrc:332
msgctxt "STR_BY"
msgid "by"
msgstr " "

#: sc/inc/globstr.hrc:333
#, fuzzy
msgctxt "STR_ON"
msgid "on"
msgstr "veidots"

#: sc/inc/globstr.hrc:334
msgctxt "STR_RELOAD_TABLES"
msgid "Automatic update of external links has been disabled."
msgstr "Automātiskā ārējo saišu atjaunināšana ir izslēgta."

#: sc/inc/globstr.hrc:335
msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD"
msgid ""
"This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n"
"Do you want these queries to be repeated?"
msgstr ""
"Šī datne satur vaicājumus, un to rezultāti nav saglabāti.\n"
"Vai vajag atkārtot šos vaicājumus?"

#: sc/inc/globstr.hrc:336
msgctxt "STR_INSERT_FULL"
msgid ""
"Filled cells cannot be shifted\n"
"beyond the sheet."
msgstr ""
"Aizpildītas šūnas nevar\n"
"pārvietot ārpus loksnes."

#: sc/inc/globstr.hrc:337
msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR"
msgid "The table could not be inserted."
msgstr "Neizdevās ievietot tabulu."

#: sc/inc/globstr.hrc:338
msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR"
msgid "The sheets could not be deleted."
msgstr "Neizdevās izdzēst loksnes."

#: sc/inc/globstr.hrc:339
msgctxt "STR_PASTE_ERROR"
msgid "The contents of the clipboard could not be pasted."
msgstr "Neizdevās ielīmēt starpliktuves saturu."

#: sc/inc/globstr.hrc:340
msgctxt "STR_PASTE_FULL"
msgid "There is not enough space on the sheet to insert here."
msgstr "Ievietošanai nav pietiekami daudz vietas loksnē."

#: sc/inc/globstr.hrc:341
msgctxt "STR_PASTE_BIGGER"
msgid ""
"The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n"
"Do you want to insert it anyway?"
msgstr ""
"Starpliktuves saturs ir lielāks kā izvēlētais diapazons.\n"
"Vai tomēr vēlaties ievietot?"

#: sc/inc/globstr.hrc:342
msgctxt "STR_ERR_NOREF"
msgid "No cell references are found in the selected cells."
msgstr "Izvēlētajās šūnās nav atrastas šūnu norādes."

#: sc/inc/globstr.hrc:343
msgctxt "STR_GRAPHICNAME"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"

#: sc/inc/globstr.hrc:344
msgctxt "STR_INVALIDNAME"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nederīgs nosaukums."

#: sc/inc/globstr.hrc:345
msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND"
msgid "Selected macro not found."
msgstr "Izvēlētā makrokomanda nav atrasta."

#: sc/inc/globstr.hrc:346
msgctxt "STR_VALID_DEFERROR"
msgid "Invalid value."
msgstr "Nederīga vērtība."

#: sc/inc/globstr.hrc:347
msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING"
msgid "calculating"
msgstr "notiek rēķināšana"

#: sc/inc/globstr.hrc:348
msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING"
msgid "sorting"
msgstr "notiek kārtošana"

#: sc/inc/globstr.hrc:349
msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING"
msgid "Adapt row height"
msgstr "Pielāgot rindas augstumu"

#: sc/inc/globstr.hrc:350
msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING"
msgid "Compare #"
msgstr "Salīdzināt #"

#: sc/inc/globstr.hrc:351
msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW"
msgid ""
"The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n"
"Not all invalid cells have been marked."
msgstr ""
"Ir pārsniegts maksimālais nederīgo šūnu skaits.\n"
"Ne visas nederīgās šūnas ir marķētas."

#: sc/inc/globstr.hrc:352
msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE"
msgid "Delete contents"
msgstr "Dzēst saturu"

#: sc/inc/globstr.hrc:353
msgctxt "STR_QUICKHELP_REF"
msgid "%1 R  x %2 C"
msgstr "%1 R  x %2 C"

#: sc/inc/globstr.hrc:354
msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE"
msgid "More..."
msgstr "Vairāk..."

#: sc/inc/globstr.hrc:355
msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA"
msgid "Invalid range"
msgstr "Nederīgs diapazons"

#. Templates for data pilot tables.
#: sc/inc/globstr.hrc:357
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER"
msgid "Pivot Table Value"
msgstr "Pivot tabulas vērtība"

#: sc/inc/globstr.hrc:358
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT"
msgid "Pivot Table Result"
msgstr "Pivot tabulas rezultāts"

#: sc/inc/globstr.hrc:359
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY"
msgid "Pivot Table Category"
msgstr "Pivot tabulas kategorija"

#: sc/inc/globstr.hrc:360
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE"
msgid "Pivot Table Title"
msgstr "Pivot tabulas virsraksts"

#: sc/inc/globstr.hrc:361
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME"
msgid "Pivot Table Field"
msgstr "Pivot tabulas lauks"

#: sc/inc/globstr.hrc:362
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP"
msgid "Pivot Table Corner"
msgstr "Pivot tabulas stūris"

#: sc/inc/globstr.hrc:363
msgctxt "STR_OPERATION_FILTER"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrs"

#: sc/inc/globstr.hrc:364
msgctxt "STR_OPERATION_SORT"
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"

#: sc/inc/globstr.hrc:365
msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL"
msgid "Subtotals"
msgstr "Starpsummas"

#: sc/inc/globstr.hrc:366
msgctxt "STR_OPERATION_NONE"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"

#: sc/inc/globstr.hrc:367
msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE"
msgid "Do you want to replace the contents of #?"
msgstr "Vai vēlaties aizstāt # saturu?"

#: sc/inc/globstr.hrc:368
msgctxt "STR_TIP_WIDTH"
msgid "Width:"
msgstr "Platums:"

#: sc/inc/globstr.hrc:369
msgctxt "STR_TIP_HEIGHT"
msgid "Height:"
msgstr "Augstums:"

#: sc/inc/globstr.hrc:370
msgctxt "STR_TIP_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"

#: sc/inc/globstr.hrc:371
msgctxt "STR_CHANGED_BLANK"
msgid "<empty>"
msgstr "<tukšs>"

#: sc/inc/globstr.hrc:372
msgctxt "STR_CHANGED_CELL"
msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'"
msgstr "Šūna #1 mainīta no '#2' uz '#3'"

#: sc/inc/globstr.hrc:373
msgctxt "STR_CHANGED_INSERT"
msgid "#1 inserted"
msgstr "#1 ievietots"

#: sc/inc/globstr.hrc:374
msgctxt "STR_CHANGED_DELETE"
msgid "#1 deleted"
msgstr "#1 dzēsts"

#: sc/inc/globstr.hrc:375
msgctxt "STR_CHANGED_MOVE"
msgid "Range moved from #1 to #2"
msgstr "Diapazons pārvietots no #1 uz #2"

#: sc/inc/globstr.hrc:376
msgctxt "STR_END_REDLINING"
msgid ""
"This action will exit the change recording mode.\n"
"Any information about changes will be lost.\n"
"\n"
"Exit change recording mode?\n"
"\n"
msgstr ""
"Šī darbība izies no izmaiņu ierakstīšanas režīma.\n"
"Visa informācija par izmaiņām tiks zaudēta.\n"
"\n"
"Vai iziet no izmaiņu ierakstīšanas režīma?\n"
"\n"

#: sc/inc/globstr.hrc:377
msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK"
msgid "The document can not be closed while a link is being updated."
msgstr "Kamēr tiek atjaunotas saites, dokumentu aizvērt nevar."

#: sc/inc/globstr.hrc:378
msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX"
msgid "Adapt array area"
msgstr "Pielāgot masīva apgabalu"

#: sc/inc/globstr.hrc:379
msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX"
msgid "Array formula  %1 R x %2 C"
msgstr "Masīva formula  %1 R x %2 C"

#: sc/inc/globstr.hrc:380
msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA"
msgid "Hangul/Hanja Conversion"
msgstr "Hangul/handža pārvēršana"

#: sc/inc/globstr.hrc:381
msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL"
msgid "Select Cell"
msgstr "Izvēlēties šūnu"

#: sc/inc/globstr.hrc:382
msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE"
msgid "Select Range"
msgstr "Izvēlēties diapazonu"

#: sc/inc/globstr.hrc:383
msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE"
msgid "Select Database Range"
msgstr "Izvēlēties datubāzes diapazonu"

#: sc/inc/globstr.hrc:384
msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW"
msgid "Go To Row"
msgstr "Iet uz rindu"

#: sc/inc/globstr.hrc:385
msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET"
msgid "Go To Sheet"
msgstr "Iet uz loksni"

#: sc/inc/globstr.hrc:386
msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE"
msgid "Define Name for Range"
msgstr "Definēt diapazona nosaukumu"

#: sc/inc/globstr.hrc:387
msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION"
msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it."
msgstr "Lai izvēlei piešķirtu nosaukumu, tai jābūt taisnstūra formā."

#: sc/inc/globstr.hrc:388
msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME"
msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range."
msgstr "Jāievada derīga norāde vai derīgs nosaukums izvēlētajam diapazonam."

#: sc/inc/globstr.hrc:389
msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING"
msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas."
msgstr "BRĪDINĀJUMS: Šī darbība var radīt neparedzētas izmaiņas šūnu norādēs formulās."

#: sc/inc/globstr.hrc:390
msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING"
msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored."
msgstr "BRĪDINĀJUMS: Šīs darbības rezultātā norādes uz dzēšamo diapazonu var būt neatjaunojamas."

#: sc/inc/globstr.hrc:391
msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION"
msgid "Chinese conversion"
msgstr "Ķīniešu pārvēršana"

#: sc/inc/globstr.hrc:392
msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT"
msgid "You cannot change this part of the pivot table."
msgstr "Nevar pārveidot šo pivot tabulas daļu."

#: sc/inc/globstr.hrc:393
msgctxt "STR_RECALC_MANUAL"
msgid "Manual"
msgstr "Pašrocīgi"

#: sc/inc/globstr.hrc:394
msgctxt "STR_RECALC_AUTO"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"

#: sc/inc/globstr.hrc:395
msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY"
msgid "Nested arrays are not supported."
msgstr "Iegultie masīvi netiek atbalstīti."

#: sc/inc/globstr.hrc:396
msgctxt "STR_ERR_LONG_BAD_ARRAY_CONTENT"
msgid "Unsupported inline array content."
msgstr "Neatbalstīts iekļautā masīva saturs."

#: sc/inc/globstr.hrc:397
msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS"
msgid "Text to Columns"
msgstr "Teksts par kolonnām"

#: sc/inc/globstr.hrc:398
msgctxt "STR_DOC_UPDATED"
msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users."
msgstr "Jūsu izklājlapa ir papildināta ar citu lietotāju izmaiņām."

#: sc/inc/globstr.hrc:399
msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED"
msgid ""
"The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izklājlapa ir jāsaglabā, lai aktivizētu koplietošanas režīmu.\n"
"\n"
"Vai vēlaties turpināt?"

#: sc/inc/globstr.hrc:400
msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED"
msgid ""
"Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jau atrisinātie apvienošanas konflikti tiks pazaudēti, un jūsu veiktās izmaiņas koplietotajā izklājlapā netiks saglabātas.\n"
"\n"
"Vai vēlaties turpināt?"

#: sc/inc/globstr.hrc:401
msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED"
msgid ""
"Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izklājlapas koplietošanas režīma izslēgšana neļaus pārējiem izklājlapas lietotājiem apvienot savu darbu ar šo izklājlapu.\n"
"\n"
"Vai vēlaties turpināt?"

#: sc/inc/globstr.hrc:402
msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED"
msgid ""
"This spreadsheet is no longer in shared mode.\n"
"\n"
"Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually."
msgstr ""
"Šī izklājlapa vairs nav koplietošanā.\n"
"\n"
"Saglabājiet savu izklājlapu atsevišķā datnē un apvienojiet savas izmaiņas pašrocīgi."

#: sc/inc/globstr.hrc:403
msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER"
msgid ""
"The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n"
"\n"
"Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later."
msgstr ""
"Lietotājs “%1” ir aizslēdzis šo izklājlapu apvienošanai.\n"
"\n"
"Aizslēgtai datnei nevar izslēgt koplietošanas režīmu. Mēģiniet vēlāk."

#: sc/inc/globstr.hrc:404
msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER"
msgid ""
"The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n"
"\n"
"Try again later to save your changes."
msgstr ""
"Lietotājs '%1' ir aizslēdzis šo izklājlapu apvienošanai.\n"
"\n"
"Lai saglabātu savas izmaiņas, mēģiniet vēlāk."

#: sc/inc/globstr.hrc:405
msgctxt "STR_UNKNOWN_USER"
msgid "Unknown User"
msgstr "Nezināms lietotājs"

#: sc/inc/globstr.hrc:406
msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE"
msgid "AutoShape"
msgstr "Automātiskās figūras"

#: sc/inc/globstr.hrc:407
msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE"
msgid "Rectangle"
msgstr "Taisnstūris"

#: sc/inc/globstr.hrc:408
msgctxt "STR_SHAPE_LINE"
msgid "Line"
msgstr "Līnija"

#: sc/inc/globstr.hrc:409
msgctxt "STR_SHAPE_OVAL"
msgid "Oval"
msgstr "Ovāls"

#: sc/inc/globstr.hrc:410
msgctxt "STR_FORM_BUTTON"
msgid "Button"
msgstr "Poga"

#: sc/inc/globstr.hrc:411
msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX"
msgid "Check Box"
msgstr "Izvēles rūtiņa"

#: sc/inc/globstr.hrc:412
msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON"
msgid "Option Button"
msgstr "Opciju poga"

#: sc/inc/globstr.hrc:413
msgctxt "STR_FORM_LABEL"
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"

#: sc/inc/globstr.hrc:414
msgctxt "STR_FORM_LISTBOX"
msgid "List Box"
msgstr "Saraksta lodziņš"

#: sc/inc/globstr.hrc:415
msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX"
msgid "Group Box"
msgstr "Grupas lauks"

#: sc/inc/globstr.hrc:416
msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN"
msgid "Drop Down"
msgstr "Nolaižamais saraksts"

#: sc/inc/globstr.hrc:417
msgctxt "STR_FORM_SPINNER"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"

#: sc/inc/globstr.hrc:418
msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR"
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Ritjosla"

#: sc/inc/globstr.hrc:419
msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL"
msgid "Cell Styles"
msgstr "Šūnu stili"

#: sc/inc/globstr.hrc:420
msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE"
msgid "Page Styles"
msgstr "Lappušu stili"

#: sc/inc/globstr.hrc:421
msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE"
msgid "Pivot table source data is invalid."
msgstr "Pivot tabulas avota dati nav derīgi."

#: sc/inc/globstr.hrc:422
msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS"
msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values."
msgstr "Tā kā pašreizējie formulas atdalīšanas iestatījumi konfliktē ar lokāli, formulas atdalītāji ir atiestatīti uz to noklusējuma vērtībām."

#: sc/inc/globstr.hrc:423
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE"
msgid "Insert Current Date"
msgstr "Ievietot pašreizējo datumu"

#: sc/inc/globstr.hrc:424
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME"
msgid "Insert Current Time"
msgstr "Ievietot pašreizējo laiku"

#: sc/inc/globstr.hrc:425
msgctxt "STR_MANAGE_NAMES"
msgid "Manage Names..."
msgstr "Pārvaldīt nosaukumus..."

#: sc/inc/globstr.hrc:426
msgctxt "STR_HEADER_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: sc/inc/globstr.hrc:427
msgctxt "STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR"
msgid "Range or formula expression"
msgstr "Diapazons vai formulas izteiksme"

#: sc/inc/globstr.hrc:428
msgctxt "STR_HEADER_SCOPE"
msgid "Scope"
msgstr "Darbības apgabals"

#: sc/inc/globstr.hrc:429
msgctxt "STR_MULTI_SELECT"
msgid "(multiple)"
msgstr "(daudzkārtējs)"

#: sc/inc/globstr.hrc:430
msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE"
msgid "Document (Global)"
msgstr "Dokuments (globāls)"

#: sc/inc/globstr.hrc:431
msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS"
msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope."
msgstr "Nederīgs nosaukums. Jau tiek izmantots izvēlētajā darbības apgabalā."

#: sc/inc/globstr.hrc:432
msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID"
msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore."
msgstr "Nederīgs nosaukums. Lietojiet tikai burtus, ciparus un pasvītru."

#: sc/inc/globstr.hrc:433
msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF"
msgid ""
"This Document contains external references to unsaved documents.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Šajā dokumentā ir ārējas norādes uz nesaglabātiem dokumentiem.\n"
"\n"
"Vai vēlaties turpināt?"

#: sc/inc/globstr.hrc:434
msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS"
msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss."
msgstr "Uz šo dokumentu ir norādes no cita dokumenta, un tas vēl nav saglabāts. Ja dokumentu aizver nesaglabājot, var pazust dati."

#: sc/inc/globstr.hrc:435
msgctxt "STR_HEADER_RANGE"
msgid "Range"
msgstr "Diapazons"

#: sc/inc/globstr.hrc:436
msgctxt "STR_HEADER_COND"
msgid "First Condition"
msgstr "Pirmais nosacījums"

#: sc/inc/globstr.hrc:437
msgctxt "STR_COND_CONDITION"
msgid "Cell value is"
msgstr "Šūnas vērtība"

#: sc/inc/globstr.hrc:438
msgctxt "STR_COND_COLORSCALE"
msgid "ColorScale"
msgstr "Krāsu skala"

#: sc/inc/globstr.hrc:439
msgctxt "STR_COND_DATABAR"
msgid "DataBar"
msgstr "Datu josla"

#: sc/inc/globstr.hrc:440
msgctxt "STR_COND_ICONSET"
msgid "IconSet"
msgstr "Ikonu kopa"

#: sc/inc/globstr.hrc:441
msgctxt "STR_COND_BETWEEN"
msgid "between"
msgstr "starp"

#: sc/inc/globstr.hrc:442
msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN"
msgid "not between"
msgstr "nav starp"

#: sc/inc/globstr.hrc:443
msgctxt "STR_COND_UNIQUE"
msgid "unique"
msgstr "unikāla"

#: sc/inc/globstr.hrc:444
msgctxt "STR_COND_DUPLICATE"
msgid "duplicate"
msgstr "nav unikāla"

#: sc/inc/globstr.hrc:445
msgctxt "STR_COND_FORMULA"
msgid "Formula is"
msgstr "Formula ir"

#: sc/inc/globstr.hrc:446
msgctxt "STR_COND_TOP10"
msgid "Top Elements"
msgstr "ir viena no lielākajām"

#: sc/inc/globstr.hrc:447
msgctxt "STR_COND_BOTTOM10"
msgid "Bottom Elements"
msgstr "ir viena no mazākajām"

#: sc/inc/globstr.hrc:448
msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT"
msgid "Top Percent"
msgstr "ir lielāko vērtību grupā"

#: sc/inc/globstr.hrc:449
msgctxt "STR_COND_DATE"
msgid "Date is"
msgstr "Datums ir"

#: sc/inc/globstr.hrc:450
msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT"
msgid "Bottom Percent"
msgstr "ir mazāko vērtību grupā"

#: sc/inc/globstr.hrc:451
msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE"
msgid "Above Average"
msgstr "ir virs vidējā"

#: sc/inc/globstr.hrc:452
msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE"
msgid "Below Average"
msgstr "ir zem vidējā"

#: sc/inc/globstr.hrc:453
msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE"
msgid "Above or equal Average"
msgstr "ne mazāka par vidējo"

#: sc/inc/globstr.hrc:454
msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE"
msgid "Below or equal Average"
msgstr "ne lielāka par vidējo"

#: sc/inc/globstr.hrc:455
msgctxt "STR_COND_ERROR"
msgid "an Error code"
msgstr "ir kļūdas kods"

#: sc/inc/globstr.hrc:456
msgctxt "STR_COND_NOERROR"
msgid "not an Error code"
msgstr "nav kļūdas kods"

#: sc/inc/globstr.hrc:457
msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH"
msgid "Begins with"
msgstr "sākas ar"

#: sc/inc/globstr.hrc:458
msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH"
msgid "Ends with"
msgstr "beidzas ar"

#: sc/inc/globstr.hrc:459
msgctxt "STR_COND_CONTAINS"
msgid "Contains"
msgstr "satur"

#: sc/inc/globstr.hrc:460
msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS"
msgid "Not Contains"
msgstr "nesatur"

#: sc/inc/globstr.hrc:461
msgctxt "STR_COND_TODAY"
msgid "today"
msgstr "šodien"

#: sc/inc/globstr.hrc:462
msgctxt "STR_COND_YESTERDAY"
msgid "yesterday"
msgstr "vakar"

#: sc/inc/globstr.hrc:463
msgctxt "STR_COND_TOMORROW"
msgid "tomorrow"
msgstr "rīt"

#: sc/inc/globstr.hrc:464
msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS"
msgid "in the last 7 days"
msgstr "pēdējās 7 dienās"

#: sc/inc/globstr.hrc:465
msgctxt "STR_COND_THISWEEK"
msgid "this week"
msgstr "šonedēļ"

#: sc/inc/globstr.hrc:466
msgctxt "STR_COND_LASTWEEK"
msgid "last week"
msgstr "pagājušajā nedēļā"

#: sc/inc/globstr.hrc:467
msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK"
msgid "next week"
msgstr "nākamnedēļ"

#: sc/inc/globstr.hrc:468
msgctxt "STR_COND_THISMONTH"
msgid "this month"
msgstr "šomēnes"

#: sc/inc/globstr.hrc:469
msgctxt "STR_COND_LASTMONTH"
msgid "last month"
msgstr "pagājušajā mēnesī"

#: sc/inc/globstr.hrc:470
msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH"
msgid "next month"
msgstr "nākamajā mēnesī"

#: sc/inc/globstr.hrc:471
msgctxt "STR_COND_THISYEAR"
msgid "this year"
msgstr "šogad"

#: sc/inc/globstr.hrc:472
msgctxt "STR_COND_LASTYEAR"
msgid "last year"
msgstr "pagājušajā gadā"

#: sc/inc/globstr.hrc:473
msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR"
msgid "next year"
msgstr "nākamajā gadā"

#: sc/inc/globstr.hrc:474
msgctxt "STR_COND_AND"
msgid "and"
msgstr "un"

#: sc/inc/globstr.hrc:475
msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED"
msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets."
msgstr "Aizsargātās loksnēs formatēšanu ar nosacījumu nevar izveidot, dzēst vai mainīt."

#: sc/inc/globstr.hrc:476
msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS"
msgid ""
"The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n"
"\n"
" Do you want to edit the existing conditional format?"
msgstr ""
"Izvēlētās šūnas jau satur formatēšanu ar nosacījumu. Jūs varat vai nu rediģēt esošo formātu, vai definēt jaunu formātu, kas pārklājas ar esošo.\n"
"\n"
"Vai vēlaties rediģēt esošo formatēšanu ar nosacījumu?"

#: sc/inc/globstr.hrc:477
msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS"
msgid ""
"This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME.  Some formula cells may produce different results when recalculated.\n"
"\n"
"Do you want to recalculate all formula cells in this document now?"
msgstr ""
"Šo dokumentu pēdējo reizi saglabāja lietotne, kas nav %PRODUCTNAME. Dažām formulu šūnām pēc pārrēķināšanas varētu būt citas vērtības.\n"
"\n"
"Vai vēlaties tagad pārrēķināt visas formulu šūnas šajā dokumentā?"

#: sc/inc/globstr.hrc:478
msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS"
msgid ""
"This document was last saved by Excel.  Some formula cells may produce different results when recalculated.\n"
"\n"
"Do you want to recalculate all formula cells now?"
msgstr ""
"Šo dokumentu pēdējo reizi saglabāja Excel. Dažām formulu šūnām pēc pārrēķināšanas varētu būt citas vērtības.\n"
"\n"
"Vai vēlaties tagad pārrēķināt visas formulu šūnas šajā dokumentā?"

#: sc/inc/globstr.hrc:479
msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE"
msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table."
msgstr "Ja mērķa apgabals pārklājas ar pivot tabulu, nevar ievietot vai dzēst šūnas."

#: sc/inc/globstr.hrc:480
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundes"

#: sc/inc/globstr.hrc:481
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES"
msgid "Minutes"
msgstr "Minūtes"

#: sc/inc/globstr.hrc:482
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS"
msgid "Hours"
msgstr "Stundas"

#: sc/inc/globstr.hrc:483
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS"
msgid "Days"
msgstr "Dienas"

#: sc/inc/globstr.hrc:484
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS"
msgid "Months"
msgstr "Mēneši"

#: sc/inc/globstr.hrc:485
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS"
msgid "Quarters"
msgstr "Ceturkšņi"

#: sc/inc/globstr.hrc:486
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS"
msgid "Years"
msgstr "Gadi"

#: sc/inc/globstr.hrc:487
msgctxt "STR_INVALIDVAL"
msgid "Invalid target value."
msgstr "Nederīga mērķa vērtība."

#: sc/inc/globstr.hrc:488
msgctxt "STR_INVALIDVAR"
msgid "Undefined name for variable cell."
msgstr "Nedefinēts nosaukums mainīgā šūnai."

#: sc/inc/globstr.hrc:489
msgctxt "STR_INVALIDFORM"
msgid "Undefined name as formula cell."
msgstr "Nedefinēts nosaukums formulas šūnai."

#: sc/inc/globstr.hrc:490
msgctxt "STR_NOFORMULA"
msgid "Formula cell must contain a formula."
msgstr "Formulas šūnā jābūt formulai."

#: sc/inc/globstr.hrc:491
msgctxt "STR_INVALIDINPUT"
msgid "Invalid input."
msgstr "Nederīga ievade."

#: sc/inc/globstr.hrc:492
msgctxt "STR_INVALIDCONDITION"
msgid "Invalid condition."
msgstr "Nederīgs nosacījums."

#: sc/inc/globstr.hrc:493
msgctxt "STR_QUERYREMOVE"
msgid ""
"Should the entry\n"
"#\n"
"be deleted?"
msgstr ""
"Vai ieraksts\n"
"#\n"
"ir jādzēš?"

#: sc/inc/globstr.hrc:494
msgctxt "STR_COPYLIST"
msgid "Copy List"
msgstr "Kopēt sarakstu"

#: sc/inc/globstr.hrc:495
msgctxt "STR_COPYFROM"
msgid "List from"
msgstr "Saraksts no"

#: sc/inc/globstr.hrc:496
msgctxt "STR_COPYERR"
msgid "Cells without text have been ignored."
msgstr "Šūnas bez teksta tika ignorētas."

#: sc/inc/globstr.hrc:497
#, c-format
msgctxt "STR_CTRLCLICKHYPERLINK"
msgid "%s-click to follow hyperlink:"
msgstr "%s-klikšķis, lai sekotu hipersaitei:"

#: sc/inc/globstr.hrc:498
msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK"
msgid "click to open hyperlink:"
msgstr "klikšķis, lai atvērtu hipersaiti:"

#: sc/inc/globstr.hrc:499
msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA"
msgid "No Data"
msgstr "Nav datu"

#: sc/inc/globstr.hrc:500
msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE"
msgid "Print Range Empty"
msgstr "Drukāšanas diapazons ir tukšs"

#: sc/inc/globstr.hrc:501
msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT"
msgid "Conditional Format"
msgstr "Nosacījuma formāts"

#: sc/inc/globstr.hrc:502
msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST"
msgid "Conditional Formats"
msgstr "Nosacījuma formāti"

#: sc/inc/globstr.hrc:503
msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE"
msgid "Convert Formula To Value"
msgstr "Konvertēt formulu uz vērtību"

#: sc/inc/globstr.hrc:504
msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING"
msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels."
msgstr "Virknes, kas nav pēdiņās, tiks interpretētas kā kolonnu/rindu etiķetes."

#: sc/inc/globstr.hrc:505
msgctxt "STR_ENTER_VALUE"
msgid "Enter a value!"
msgstr "Ievadiet vērtību!"

#: sc/inc/globstr.hrc:506
msgctxt "STR_TABLE_COUNT"
msgid "Sheet %1 of %2"
msgstr "Loksne %1 no %2"

#: sc/inc/globstr.hrc:507
msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND"
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 un vēl %2"

#: sc/inc/globstr.hrc:508
msgctxt "STR_GENERAL"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"

#: sc/inc/globstr.hrc:509
msgctxt "STR_NUMBER"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/globstr.hrc:510
msgctxt "STR_PERCENT"
msgid "Percent"
msgstr "Procents"

#: sc/inc/globstr.hrc:511
msgctxt "STR_CURRENCY"
msgid "Currency"
msgstr "Valūta"

#: sc/inc/globstr.hrc:512
msgctxt "STR_DATE"
msgid "Date"
msgstr "Datums"

#: sc/inc/globstr.hrc:513
msgctxt "STR_TIME"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"

#: sc/inc/globstr.hrc:514
msgctxt "STR_SCIENTIFIC"
msgid "Scientific"
msgstr "Zinātnisks"

#: sc/inc/globstr.hrc:515
msgctxt "STR_FRACTION"
msgid "Fraction"
msgstr "Daļskaitlis"

#: sc/inc/globstr.hrc:516
msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE"
msgid "Boolean Value"
msgstr "Būla vērtība"

#: sc/inc/globstr.hrc:517
msgctxt "STR_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/globstr.hrc:518
msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB"
msgid "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?"
msgstr "Izvēlētā(s) loksne(s) satur saistīto pivot tabulu avota datus, kuri zudīs. Vai tiešām vēlaties dzēst izvēlēto(-ās) loksni(-es)?"

#: sc/inc/globstr.hrc:519
msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF"
msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed."
msgstr "Nederīgs nosaukums. Norāde uz šūnu vai šūnu diapazonu nav atļauta."

#: sc/inc/globstr.hrc:520
msgctxt "STR_ERR_LONG_LINK_FORMULA_NEEDING_CHECK"
msgid "External content disabled."
msgstr "Ārējais saturs izslēgts."

#: sc/inc/pvfundlg.hrc:27
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"

#: sc/inc/pvfundlg.hrc:28
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"

#: sc/inc/pvfundlg.hrc:29
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Average"
msgstr "Vidējais"

#: sc/inc/pvfundlg.hrc:30
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Median"
msgstr "Mediāna"

#: sc/inc/pvfundlg.hrc:31
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Max"
msgstr "Maksimums"

#: sc/inc/pvfundlg.hrc:32
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Min"
msgstr "Minimums"

#: sc/inc/pvfundlg.hrc:33
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Product"
msgstr "Reizinājums"

#: sc/inc/pvfundlg.hrc:34
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Count (Numbers only)"
msgstr "Skaits (tikai skaitļi)"

#: sc/inc/pvfundlg.hrc:35
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "StDev (Sample)"
msgstr "StDev (izlase)"

#: sc/inc/pvfundlg.hrc:36
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "StDevP (Population)"
msgstr "StDevP (ģenerālkopa)"

#: sc/inc/pvfundlg.hrc:37
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Var (Sample)"
msgstr "Var (izlase)"

#: sc/inc/pvfundlg.hrc:38
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "VarP (Population)"
msgstr "VarP (ģenerālkopa)"

#. ERRORS -----------------------------------------------------
#: sc/inc/scerrors.hrc:30
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Impossible to connect to the file."
msgstr "Nevar savienoties ar datni."

#: sc/inc/scerrors.hrc:32
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "File could not be opened."
msgstr "Neizdevās atvērt datni."

#: sc/inc/scerrors.hrc:34
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Notikusi nezināma kļūda."

#: sc/inc/scerrors.hrc:36
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Not enough memory while importing."
msgstr "Nepietiek atmiņas importēšanai."

#: sc/inc/scerrors.hrc:38
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format."
msgstr "Nezināms Lotus1-2-3 datnes formāts."

#: sc/inc/scerrors.hrc:40
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Error in file structure while importing."
msgstr "Importējot gadījās kļūda datnes struktūrā."

#: sc/inc/scerrors.hrc:42
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "There is no filter available for this file type."
msgstr "Šim datnes tipam nav pieejams filtrs."

#: sc/inc/scerrors.hrc:44
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Unknown or unsupported Excel file format."
msgstr "Nezināms vai neatbalstīts Excel datnes formāts."

#: sc/inc/scerrors.hrc:46
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Excel file format not yet implemented."
msgstr "Excel datņu formāts vēl nav realizēts."

#: sc/inc/scerrors.hrc:48
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "This file is password-protected."
msgstr "Šī datne ir aizsargāta ar paroli."

#: sc/inc/scerrors.hrc:50
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Internal import error."
msgstr "Iekšēja importēšanas kļūda."

#: sc/inc/scerrors.hrc:52
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read."
msgstr "Datne satur datus pēc 8192. rindas, tāpēc to nevar nolasīt."

#: sc/inc/scerrors.hrc:54 sc/inc/scerrors.hrc:102
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)."
msgstr "Atrasta formatēšanas kļūda datnē, apakšdokumentā $(ARG1), $(ARG2)(rinda,kolonna)."

#: sc/inc/scerrors.hrc:56
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)."
msgstr "Atrasta datnes formāta kļūda $(ARG1)(rinda,kolonna)."

#. Export ----------------------------------------------------
#: sc/inc/scerrors.hrc:60
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Connection to the file could not be established."
msgstr "Neizdevās izveidot savienojumu ar datni."

#: sc/inc/scerrors.hrc:62
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Data could not be written."
msgstr "Neizdevās ierakstīt datus."

#: sc/inc/scerrors.hrc:64
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "$(ARG1)"
msgstr "$(ARG1)"

#: sc/inc/scerrors.hrc:66
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"."
msgstr "Šūna $(ARG1) satur rakstzīmes, kuras nav attēlojamas izvēlētajā mērķa rakstzīmju kopā \"$(ARG2)\"."

#: sc/inc/scerrors.hrc:68
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width."
msgstr ""

#. WARNINGS ---------------------------------------------------
#: sc/inc/scerrors.hrc:72
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Only the active sheet was saved."
msgstr "Tika saglabāta tikai aktīvā loksne."

#: sc/inc/scerrors.hrc:74
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!"
msgstr "Tika pārsniegts maksimālais rindu skaits. Pārējās rindas netika importētas!"

#: sc/inc/scerrors.hrc:76
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded."
msgstr "Datus neizdevās pilnībā ielādēt, jo tika pārsniegts maksimālais rindu skaits loksnē."

#: sc/inc/scerrors.hrc:78
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded."
msgstr "Datus neizdevās pilnībā ielādēt, jo tika pārsniegts maksimālais kolonnu skaits loksnē."

#: sc/inc/scerrors.hrc:80
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n"
"\n"
"Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!"
msgstr ""
"Ne visas loksnes tika ielādētas, jo tika pārsniegts maksimālais lokšņu skaits.\n"
"\n"
"Ņemiet vērā, ka atkārtota dokumenta saglabāšana neatjaunojami izdzēsīs neielādētās loksnes!"

#: sc/inc/scerrors.hrc:82
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded."
msgstr "Datus neizdevās ielādēt pilnībā, jo ir pārsniegts maksimālais rakstzīmju skaits šūnā."

#: sc/inc/scerrors.hrc:84
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Corresponding FM3-File could not be opened."
msgstr "Neizdevās atvērt attiecīgo FM3 datni."

#: sc/inc/scerrors.hrc:86
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File."
msgstr "Kļūda datnes struktūrā attiecīgajā FM3 datnē."

#: sc/inc/scerrors.hrc:88
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate."
msgstr "Dokuments ir pārāk sarežģīts automātiskajai rēķināšanai. Spiediet F9, lai pārrēķinātu."

#: sc/inc/scerrors.hrc:90
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains more rows than supported in the selected format.\n"
"Additional rows were not saved."
msgstr ""
"Dokuments satur vairāk rindu nekā izvēlētais formāts atbalsta.\n"
"Papildu rindas netika saglabātas."

#: sc/inc/scerrors.hrc:92
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains more columns than supported in the selected format.\n"
"Additional columns were not saved."
msgstr ""
"Dokuments satur vairāk kolonnu nekā izvēlētais formāts atbalsta.\n"
"Papildu kolonnas netika saglabātas."

#: sc/inc/scerrors.hrc:94
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains more sheets than supported in the selected format.\n"
"Additional sheets were not saved."
msgstr ""
"Dokuments satur vairāk lokšņu nekā izvēlētais formāts atbalsta.\n"
"Papildu loksnes netika saglabātas."

#: sc/inc/scerrors.hrc:96
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains information not recognized by this program version.\n"
"Resaving the document will delete this information!"
msgstr ""
"Dokuments satur informāciju, ko šī programmas versija neatpazīst.\n"
"Dokumenta atkārtota saglabāšana šo informāciju nodzēsīs!"

#: sc/inc/scerrors.hrc:98
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format."
msgstr "Ne viss šūnu saturs varēja tikt saglabāts norādītajā formātā."

#: sc/inc/scerrors.hrc:100
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The following characters could not be converted to the selected character set\n"
"and were written as &#1234; surrogates:\n"
"\n"
"$(ARG1)"
msgstr ""
"Šīs rakstzīmes neizdevās konvertēt uz izvēlēto rakstzīmju kopu, \n"
"un tās tika pierakstītas &#1234; aizstājējformā:\n"
"\n"
"$(ARG1)"

#: sc/inc/scerrors.hrc:104
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Not all attributes could be read."
msgstr "Ne visus atribūtus varēja nolasīt."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:37
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria."
msgstr "Skaita datu diapazona šūnas, kuru saturs atbilst meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:38
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:39
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Datus saturošo šūnu diapazons."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:40
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Database field"
msgstr "Datubāzes lauks"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:41
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Norāda, kurš datubāzes lauks (kolonna) tiks lietots meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:42
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Search criteria"
msgstr "Meklēšanas kritēriji"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:43
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definē šūnu diapazonu, kurš satur meklēšanas kritērijus."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:49
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria."
msgstr "Skaita visas datu diapazona netukšās šūnas, kuru saturs atbilst meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:50
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:51
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Datus saturošo šūnu diapazons."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:52
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Database field"
msgstr "Datubāzes lauks"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:53
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Norāda, kurš datubāzes lauks (kolonna) tiks lietots meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:54
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Search criteria"
msgstr "Meklēšanas kritēriji"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:55
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definē šūnu diapazonu, kurš satur meklēšanas kritērijus."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:61
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria."
msgstr "Rēķina vidējo vērtību no datu diapazona šūnām, kuru saturs atbilst meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:62
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:63
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Datus saturošo šūnu diapazons."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:64
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Database field"
msgstr "Datubāzes lauks"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:65
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Norāda, kurš datubāzes lauks (kolonna) tiks lietots meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:66
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Search criteria"
msgstr "Meklēšanas kritēriji"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:67
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definē šūnu diapazonu, kurš satur meklēšanas kritērijus."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:73
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria."
msgstr "Nosaka datu diapazonu šūnas, kura atbilst meklēšanas kritērijiem, saturu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:74
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:75
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Datus saturošo šūnu diapazons."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:76
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Database field"
msgstr "Datubāzes lauks"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:77
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Norāda, kurš datubāzes lauks (kolonna) tiks lietots meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:78
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Search criteria"
msgstr "Meklēšanas kritēriji"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:79
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definē šūnu diapazonu, kurš satur meklēšanas kritērijus."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:85
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria."
msgstr "Atgriež maksimālo vērtību no datu diapazona šūnām, kuras atbilst meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:86
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:87
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Datus saturošo šūnu diapazons."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:88
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Database field"
msgstr "Datubāzes lauks"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:89
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Norāda, kurš datubāzes lauks (kolonna) tiks lietots meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:90
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Search criteria"
msgstr "Meklēšanas kritēriji"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:91
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definē šūnu diapazonu, kurš satur meklēšanas kritērijus."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:97
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria."
msgstr "Atgriež minimālo vērtību no datu diapazona šūnām, kuras atbilst meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:98
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:99
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Datus saturošo šūnu diapazons."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:100
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Database field"
msgstr "Datubāzes lauks"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:101
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Norāda, kurš datubāzes lauks (kolonna) tiks lietots meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:102
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Search criteria"
msgstr "Meklēšanas kritēriji"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:103
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definē šūnu diapazonu, kurš satur meklēšanas kritērijus."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:109
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria."
msgstr "Reizina visas šūnas datu diapazonā, kuras atbilst meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:110
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:111
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Datus saturošo šūnu diapazons."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:112
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Database field"
msgstr "Datubāzes lauks"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:113
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Norāda, kurš datubāzes lauks (kolonna) tiks lietots meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:114
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Search criteria"
msgstr "Meklēšanas kritēriji"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:115
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definē šūnu diapazonu, kurš satur meklēšanas kritērijus."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:121
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria."
msgstr "Rēķina standartnovirzi datu diapazona šūnu izlasei, kuras atbilst meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:122
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:123
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Datus saturošo šūnu diapazons."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:124
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Database field"
msgstr "Datubāzes lauks"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:125
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Norāda, kurš datubāzes lauks (kolonna) tiks lietots meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:126
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Search criteria"
msgstr "Meklēšanas kritēriji"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:127
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definē šūnu diapazonu, kurš satur meklēšanas kritērijus."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:133
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria."
msgstr "Rēķina ģenerālkopas standartnovirzi datu diapazona šūnu izlasei, kuras atbilst meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:134
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:135
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Datus saturošo šūnu diapazons."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:136
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Database field"
msgstr "Datubāzes lauks"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:137
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Norāda, kurš datubāzes lauks (kolonna) tiks lietots meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:138
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Search criteria"
msgstr "Meklēšanas kritēriji"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:139
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definē šūnu diapazonu, kurš satur meklēšanas kritērijus."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:145
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria."
msgstr "Summē visas šūnas datu diapazonā, kuras atbilst atbilst meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:146
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:147
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Datus saturošo šūnu diapazons."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:148
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Database field"
msgstr "Datubāzes lauks"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:149
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Norāda, kurš datubāzes lauks (kolonna) tiks lietots meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:150
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Search criteria"
msgstr "Meklēšanas kritēriji"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:151
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definē šūnu diapazonu, kurš satur meklēšanas kritērijus."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:157
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria."
msgstr "Nosaka dispersiju šūnām datu diapazonā, kuras atbilst meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:158
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:159
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Datus saturošo šūnu diapazons."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:160
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Database field"
msgstr "Datubāzes lauks"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:161
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Norāda, kurš datubāzes lauks (kolonna) tiks lietots meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:162
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Search criteria"
msgstr "Meklēšanas kritēriji"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:163
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definē šūnu diapazonu, kurš satur meklēšanas kritērijus."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:169
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria."
msgstr "Nosaka ģenerālkopas dispersiju datu diapazona šūnām, kuras atbilst meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:170
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:171
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Datus saturošo šūnu diapazons."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:172
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Database field"
msgstr "Datubāzes lauks"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:173
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Norāda, kurš datubāzes lauks (kolonna) tiks lietots meklēšanas kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:174
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Search criteria"
msgstr "Meklēšanas kritēriji"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:175
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definē šūnu diapazonu, kurš satur meklēšanas kritērijus."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:181
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Provides an internal number for the date given."
msgstr "Rēķina iekšējo skaitli dotajam datumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:182
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Year"
msgstr "Gads"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:183
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)."
msgstr "Vesels skaitlis no 1583 līdz 9956 vai no 0 līdz 99 (19xx vai 20xx atkarībā no iestatījuma opcijās)."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:184
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:185
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1 and 12 representing the month."
msgstr "Vesels skaitlis no 1 līdz 12, kas apzīmē mēnesi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:186
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Day"
msgstr "Diena"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:187
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month."
msgstr "Vesels skaitlis no 1 līdz 31, kas apzīmē mēneša dienu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:193
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format."
msgstr "Atgriež iekšējo skaitli tekstam, kurš atbilst datuma formātam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:194
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:195
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format."
msgstr "Teksts pēdiņās, kurš izsaka datumu %PRODUCTNAME datuma formātā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:201
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value."
msgstr "Atgriež mēneša dienu kā veselu skaitli (1-31), kad dota datuma vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:202
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:203
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "The internal number for the date."
msgstr "Datuma iekšējais skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:209
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year."
msgstr "Aprēķina dienu skaitu starp diviem datumiem uz 360 dienu gada pamata."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:210
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Date 1"
msgstr "Datums 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:211
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "The start date for calculating the difference in days."
msgstr "Sākuma datums dienu starpības aprēķinam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:212
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Date 2"
msgstr "Datums 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:213
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "The end date for calculating the difference in days."
msgstr "Beigu datums dienu starpības aprēķinam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:214
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:215
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method."
msgstr "Starpības veidošanai pielietojamā metode: Tips = 0 norāda ASV metodi (NASD), tips = 1 norāda Eiropas metodi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:221
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays."
msgstr "Atgriež darba dienu skaitu starp diviem datumiem, izmantojot argumentus, lai norādītu nedēļas nogales un brīvdienas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:222
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Start date"
msgstr "Sākuma datums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:223
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr "Sākuma datums aprēķinam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:224
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "End date"
msgstr "Beigu datums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:225
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "End date for calculation."
msgstr "Beigu datums aprēķinam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:226
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "List of dates"
msgstr "Datumu saraksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:227
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr "Neobligāta kopa no viena vai vairākiem datumiem, kurus uzskatīt par brīvdienām."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:228
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Array"
msgstr "Masīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:229
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr "Neobligāts saraksts ar skaitļiem, kas norāda darba (0) un nedēļas nogales (ne-nulle) dienas. Ja nav norādīts, nedēļas nogale ir sestdiena un svētdiena."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:235
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays."
msgstr "Atgriež darba dienu skaitu starp diviem datumiem, izmantojot argumentus, lai norādītu nedēļas nogales dienas un brīvdienas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:236
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Start date"
msgstr "Sākuma datums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:237
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr "Sākuma datums aprēķinam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:238
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "End date"
msgstr "Beigu datums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:239
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "End date for calculation."
msgstr "Beigu datums aprēķinam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:240
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Number or string"
msgstr "Skaitlis vai virkne"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:241
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr "Neobligāts skaitlis vai virkne, kas norāda, kad ir nedēļas nogale. Ja nav norādīts, nedēļas nogale ir sestdiena un svētdiena."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:242
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Array"
msgstr "Masīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:243
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr "Neobligāta kopa no viena vai vairākiem datumiem, kurus uzskatīt par brīvdienām."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:249
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays."
msgstr "Atgriež datumu pirms vai pēc dotā darba dienu skaita, izmantojot argumentus, lai norādītu nedēļas nogales un brīvdienas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:250
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Start date"
msgstr "Sākuma datums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:251
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr "Sākuma datums aprēķinam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:252
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Days"
msgstr "Dienas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:253
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "The number of workdays before or after start date."
msgstr "Darba dienu skaits pirms vai pēc sākuma datuma."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:254
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Number or string"
msgstr "Skaitlis vai virkne"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:255
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr "Neobligāts skaitlis vai virkne, kas norāda, kad ir nedēļas nogale. Ja nav norādīts, nedēļas nogale ir sestdiena un svētdiena."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:256
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Array"
msgstr "Masīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:257
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr "Neobligāta kopa no viena vai vairākiem datumiem, kurus uzskatīt par brīvdienām."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:263
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value."
msgstr "Nosaka diennakts stundu (0-23) dotajai laika vērtībai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:264
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:265
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Internal time value"
msgstr "Iekšējā laika vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:271
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value."
msgstr "Nosaka minūti (0-59) laika vērtībai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:272
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:273
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Internal time value."
msgstr "Iekšējā laika vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:279
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value."
msgstr "Nosaka mēneša kārtas numuru (1-12) datuma vērtībai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:280
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:281
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Datums, izteikts kā iekšējais skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:287
msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME"
msgid "Determines the current time of the computer."
msgstr "Atgriež datora pašreizējo laiku."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:293
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value."
msgstr "Nosaka sekundi (0-59) laika vērtībai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:294
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:295
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "The internal time value."
msgstr "Iekšējā laika vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:301
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second."
msgstr "Nosaka laika vērtību no stundas, minūtes un sekundes."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:302
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Hour"
msgstr "Stunda"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:303
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the hour."
msgstr "Stunda kā vesels skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:304
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:305
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the minute."
msgstr "Minūte kā vesels skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:306
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:307
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the second."
msgstr "Sekunde kā vesels skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:313
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format."
msgstr "Atgriež laika skaitli tekstam, kas atbilst laika formātam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:314
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:315
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format."
msgstr "Teksts pēdiņās, kurš uzrāda laiku %PRODUCTNAME laika formātā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:321
msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE"
msgid "Determines the current date of the computer."
msgstr "Nosaka datora šodienas datumu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:327
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer."
msgstr "Atgriež nedēļas dienu kā veselu skaitli datuma vērtībai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:328
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:329
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "The internal number for the date."
msgstr "Datuma iekšējais skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:330
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:331
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used."
msgstr "Norāda nedēļas sākuma dienu un izmantojamo aprēķina tipu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:337
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Returns the year of a date value as an integer."
msgstr "Atgriež gadu kā veselu skaitli datuma vērtībai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:338
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:339
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Internal number of the date."
msgstr "Datums, izteikts kā iekšējais skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:345
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Calculates the number of days between two dates."
msgstr "Aprēķina dienu skaitu starp diviem datumiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:346
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Date 2"
msgstr "Datums 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:347
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "The end date for calculating the difference in days."
msgstr "Beigu datums dienu starpības aprēķinam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:348
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Date 1"
msgstr "Datums 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:349
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "The start date for calculating the difference in days."
msgstr "Sākuma datums dienu starpības aprēķinam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:355
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'."
msgstr "Atgriež veselo dienu, mēnešu vai gadu skaitu starp sākuma un beigu datumiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:356
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Start date"
msgstr "Sākuma datums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:357
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "The start date."
msgstr "Sākuma datums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:358
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "End date"
msgstr "Beigu datums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:359
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "The end date."
msgstr "Beigu datums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:360
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Interval"
msgstr "Intervāls"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:361
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"."
msgstr "Rēķināmais intervāls. Var būt \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" vai \"yd\"."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:367
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date."
msgstr "Aprēķina kalendāro nedēļu dotajam datumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:368
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:369
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Datums, izteikts kā iekšējais skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:370
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Mode"
msgstr "Moda"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:371
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts."
msgstr "Norāda pirmo nedēļas dienu, kad sākas nedēļa 1."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:377
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date."
msgstr "Aprēķina ISO 8601 kalendāro nedēļu dotajam datumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:378
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:379
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Datums, izteikts kā iekšējais skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:384
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid ""
"Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n"
"This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org."
msgstr ""
"Aprēķina kalendāro nedēļu dotajam datumam.\n"
"Šī funkcija tikai nodrošina sadarbspēju ar %PRODUCTNAME 5.0 un agrākām versijām, kā arī OpenOffice.org."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:385
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:386
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Datuma iekšējais skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:387
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Mode"
msgstr "Moda"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:388
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)."
msgstr "Norāda pirmo nedēļas dienu (1 = Svētdiena, citas vērtības = Pirmdiena)."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:394
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year."
msgstr "Rēķina Lieldienu datumu dotajā gadā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:395
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "Year"
msgstr "Gads"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:396
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)."
msgstr "Vesels skaitlis no 1583 līdz 9956 vai no 0 līdz 99 (19xx vai 20xx atkarībā no iestatījuma opcijās)."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:402
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Present value. Calculates the present value of an investment."
msgstr "Pašreizējā vērtība. Rēķina ieguldījuma pašreizējo vērtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:403
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Rate"
msgstr "Likme"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:404
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "The rate of interest for the period given."
msgstr "Procentu likme dotajam periodam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:405
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:406
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid."
msgstr "Maksājumu skaits. Kopējais periodu skaits, kurā tiek veikti maksājumi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:407
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:408
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period."
msgstr "Regulārais maksājums. Konstanta summa, kas tiek maksāta katrā periodā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:409
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:410
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment."
msgstr "Nākotnes vērtība. Beigu vērtība, kas tiek sasniegta pēc pēdējā maksājuma."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:411
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:412
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Tips = 1 nozīmē maksājumu perioda sākumā, bet = 0 — perioda beigās."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:418
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate."
msgstr "Nākotnes vērtība. Rēķina uzkrājuma nākotnes vērtību, balstoties uz regulāriem maksājumiem un pastāvīgu procentu likmi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:419
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Rate"
msgstr "Likme"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:420
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Procentu likme periodā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:421
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:422
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Maksājumu periodi. Kopējais periodu skaits, kurā veikti maksājumi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:423
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:424
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "Regulārie maksājumi. Konstants maksājuma lielums katrā periodā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:425
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:426
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Pašreizējā vērtība. Maksājumu virknes vērtība šobrīd."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:427
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:428
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Tips = 1 nozīmē maksājumu perioda sākumā, = 0 — beigās."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:434
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate."
msgstr "Maksājumu periodi. Rēķina maksājumu periodu skaitu uzkrājumam, balstoties uz regulāriem maksājumiem un pastāvīgu procentu likmi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:435
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Rate"
msgstr "Likme"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:436
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Procentu likme periodā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:437
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:438
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "Regulārie maksājumi. Konstants maksājuma lielums katrā periodā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:439
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:440
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Pašreizējā vērtība. Maksājumu virknes vērtība šobrīd."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:441
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:442
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Nākotnes vērtība. Uzkrājuma vērtība, kas tiks sasniegta pēc pēdējā maksājuma."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:443
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:444
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Tips = 1 nozīmē maksājumu perioda sākumā, = 0 — beigās."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:450
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate."
msgstr "Regulārais maksājums. Rēķina maksājuma lielumu katrā periodā, balstoties uz regulāriem maksājumiem un pastāvīgu procentu likmi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:451
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Rate"
msgstr "Likme"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:452
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Procentu likme periodā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:453
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:454
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Maksājumu periodi. Kopējais periodu skaits, kurā tiek veikti maksājumi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:455
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:456
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Pašreizējā vērtība. Maksājumu virknes vērtība šobrīd."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:457
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:458
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Nākotnes vērtība. Uzkrājuma vērtība, kas tiks sasniegta pēc pēdējā maksājuma."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:459
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:460
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Tips = 1 nozīmē maksājumu perioda sākumā, = 0 — beigās."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:466
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments."
msgstr "Rēķina konstanto procentu likmi uzkrājumam ar regulāriem maksājumiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:467
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:468
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Maksājumu periodi. Kopējais periodu skaits, kurā tiek veikti maksājumi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:469
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:470
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "Regulārie maksājumi. Konstants maksājuma lielums katrā periodā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:471
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:472
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Pašreizējā vērtība. Maksājumu virknes vērtība šobrīd."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:473
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:474
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Nākotnes vērtība. Uzkrājuma vērtība, kas tiks sasniegta pēc pēdējā maksājuma."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:475
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:476
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Tips = 1 nozīmē maksājumu perioda sākumā, = 0 — beigās."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:477
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Guess"
msgstr "Minējums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:478
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method."
msgstr "Minējums. Paredzamā procentu likme, ar ko sākt iteratīvo aprēķina metodi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:484
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period."
msgstr "Saliktie procenti. Rēķina procentu maksājumus par pamatsummu, balstoties uz regulāriem maksājumiem un pastāvīgu procentu likmi dotajā periodā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:485
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Likme"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:486
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Procentu likme periodā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:487
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Period"
msgstr "Periods"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:488
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one."
msgstr "Periodi. Periodi, par kuriem tiek rēķināti saliktie procenti. P = 1 nozīmē pirmo periodu, P = Periodu_skaits — pēdējo."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:489
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:490
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Maksājumu periodi. Kopējais periodu skaits, kurā veikti maksājumi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:491
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:492
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Pašreizējā vērtība. Maksājumu virknes vērtība šobrīd."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:493
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:494
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Nākotnes vērtība. Uzkrājuma vērtība, kas tiks sasniegta pēc pēdējā maksājuma."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:495
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:496
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Tips = 1 nozīmē maksājumu perioda sākumā, = 0 — beigās."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:502
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant."
msgstr "Atmaksāšana. Rēķina atmaksājamās summas lielumu katrā periodā, kad maksājumi ir regulāri un ir pastāvīga procentu likme."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:503
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Likme"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:504
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The interest rate per period."
msgstr "Procentu likme par periodu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:505
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Period"
msgstr "Periods"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:506
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last"
msgstr "Periods. Periods, par kuru tiek rēķināta atmaksa. Per = 1 nozīmē pirmo periodu, P = Periodu_skaits — pēdējo."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:507
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:508
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Maksājuma periodi. Kopējais periodu skaits, kuros tiek veikti maksājumi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:509
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:510
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
msgstr "Pašreizējā vērtība. Uzkrājuma vērtība šobrīd."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:511
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:512
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made."
msgstr "Nākotnes vērtība. Beigu vērtība pēc pēdējās iemaksas veikšanas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:513
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:514
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Tips = 1 nozīmē maksājumu perioda sākumā, = 0 — beigās."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:520
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate."
msgstr "Kumulatīvais kapitāls. Rēķina kopējo pamatsummas maksājumu dotajā laika posmā uzkrājumam ar pastāvīgu procentu likmi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:521
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Rate"
msgstr "Likme"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:522
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Procentu likme periodā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:523
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:524
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Maksājumu periodi. Kopējais periodu skaits, kurā tiek veikti maksājumi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:525
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:526
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
msgstr "Pašreizējā vērtība. Uzkrājuma vērtība aprēķina brīdī."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:527
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "S"
msgstr "S"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:528
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period."
msgstr "Sākuma periods. Pirmais aprēķina periods. S = 1 nozīmē pašu pirmo periodu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:529
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "E"
msgstr "E"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:530
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "End period. The last period to be taken into account."
msgstr "Beigu periods. Pēdējais aprēķina periods."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:531
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:532
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Tips = 1 nozīmē maksājumu perioda sākumā, = 0 — beigās."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:538
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate."
msgstr "Kumulatīvā procentu summa. Rēķina kopējo procentu summu dotajā laika posmā uzkrājumam ar pastāvīgu procentu likmi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:539
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Likme"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:540
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Procentu likme periodā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:541
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:542
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Maksājumu periodi. Kopējais periodu skaits, kurā tiek veikti maksājumi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:543
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:544
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
msgstr "Pašreizējā vērtība. Uzkrājuma vērtība aprēķina brīdī."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:545
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "S"
msgstr "S"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:546
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period."
msgstr "Sākuma periods. Pirmais aprēķina periods. S = 1 nozīmē pašu pirmo periodu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:547
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "E"
msgstr "E"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:548
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The end period. The last period to be taken into account."
msgstr "Beigu periods. Pēdējais aprēķina periods."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:549
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:550
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Tips = 1 nozīmē maksājumu perioda sākumā, = 0 — beigās."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:556
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period."
msgstr "Aprēķina nolietojumu noteiktā laika periodā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:557
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Cost"
msgstr "Izmaksas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:558
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset."
msgstr "Iegādes izmaksas. Līdzekļa sākotnējā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:559
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Salvage"
msgstr "Likvidācijas vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:560
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Likvidācijas vērtība: Līdzekļa vērtība lietošanas laika beigās."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:561
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Life"
msgstr "Mūžs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:562
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Ekspluatācijas laiks. Periodu skaits, kas atbilst līdzekļa pilnam lietderīgās izmantošanas ilgumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:563
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Period"
msgstr "Periods"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:564
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life."
msgstr "Periods. Nolietojuma periods tādās pat laika mērvienībās, kādas izmanto ekspluatācijas laikam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:570
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Calculates the linear depreciation per period."
msgstr "Aprēķina lineāro nolietojumu periodā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:571
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Cost"
msgstr "Izmaksas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:572
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset."
msgstr "Iegādes izmaksas. Līdzekļa sākotnējā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:573
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Salvage"
msgstr "Likvidācijas vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:574
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Likvidācijas vērtība: Līdzekļa vērtība lietošanas laika beigās."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:575
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Life"
msgstr "Mūžs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:576
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Ekspluatācijas laiks. Periodu skaits, kas atbilst līdzekļa pilnam lietderīgās izmantošanas ilgumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:582
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor."
msgstr "Aprēķina līdzekļa nolietojumu norādītajā periodā, izmantojot ģeometriski degresīvo vai līdzīgu metodi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:583
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Cost"
msgstr "Izmaksas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:584
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset."
msgstr "Iegādes izmaksas. Līdzekļa sākotnējā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:585
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Salvage"
msgstr "Likvidācijas vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:586
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Likvidācijas vērtība: Līdzekļa vērtība lietošanas laika beigās."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:587
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Life"
msgstr "Mūžs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:588
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Ekspluatācijas laiks. Periodu skaits, kas atbilst līdzekļa pilnam lietderīgās izmantošanas ilgumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:589
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Period"
msgstr "Periods"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:590
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry."
msgstr "Periods. Nolietojuma periods tādās pat laika mērvienībās, kādas izmanto ekspluatācijas laikam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:591
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Factor"
msgstr "Koeficients"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:592
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor"
msgstr "Koeficients. Nolietojuma aprēķināšanas koeficients. F = 2 atbilst ģeometriski degresīvajai metodei."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:598
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method."
msgstr "Atgriež līdzekļa nolietojumu noteiktā periodā pēc aritmētiski degresīvās metodes."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:599
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Cost"
msgstr "Izmaksas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:600
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset."
msgstr "Iegādes izmaksas. Līdzekļa sākotnējā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:601
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Salvage"
msgstr "Likvidācijas vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:602
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Likvidācijas vērtība: Līdzekļa vērtība lietošanas laika beigās."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:603
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Life"
msgstr "Mūžs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:604
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Ekspluatācijas laiks. Periodu skaits, kas atbilst līdzekļa pilnam lietderīgās izmantošanas ilgumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:605
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Period"
msgstr "Periods"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:606
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life."
msgstr "Periods. Nolietojuma periods tādās pat laika mērvienībās, kādas izmanto ekspluatācijas laikam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:607
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:608
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation."
msgstr "Mēneši: mēnešu skaits nolietojuma pirmajā gadā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:614
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period."
msgstr "Pielāgotais nolietojums. Aprēķina nolietojumu noteiktiem periodiem ar kombinēto metodi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:615
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Cost"
msgstr "Izmaksas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:616
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Cost. The initial cost of the asset."
msgstr "Iegādes izmaksas. Līdzekļa sākotnējā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:617
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Salvage"
msgstr "Likvidācijas vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:618
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life."
msgstr "Likvidācijas vērtība. Līdzekļa vērtība lietošanas laika beigās."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:619
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Life"
msgstr "Mūžs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:620
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Ekspluatācijas laiks. Periodu skaits, kas atbilst līdzekļa pilnam lietderīgās izmantošanas ilgumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:621
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Start"
msgstr "Sākums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:622
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life."
msgstr "Sākums. Nolietojuma pirmais periods tādās pat laika mērvienībās, kādas izmanto ekspluatācijas laikam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:623
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "End"
msgstr "Beigas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:624
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life."
msgstr "Beigas. Nolietojuma pēdējais periods tādās pat laika mērvienībās, kādas izmanto ekspluatācijas laikam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:625
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Factor"
msgstr "Koeficients"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:626
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation."
msgstr "Koeficients. Nolietojuma likmes samazinājuma koeficients. F = 2 atbilst ģeometriski degresīvajai metodei."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:627
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "NoSwitch"
msgstr "Nepāriet"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:628
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch."
msgstr "Nepāriet = 0 nozīmē pāriet uz lineāru amortizāciju. Nepāriet = 1 nozīmē nepāriet."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:634
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate."
msgstr "Rēķina efektīvo procentu likmi no nominālās procentu likmes."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:635
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "NOM"
msgstr "NOM"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:636
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Nominal interest"
msgstr "Nominālā procentu likme"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:637
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "P"
msgstr "P"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:638
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Periods. The number of interest payments per year."
msgstr "Periodi. Procentu maksājumu periodu skaits gadā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:644
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate."
msgstr "Rēķina nominālo gada procentu likmi no efektīvās procentu likmes."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:645
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Effective rate"
msgstr "Efektivitātes koeficients"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:646
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "The effective interest rate"
msgstr "Efektīvā procentu likme"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:647
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:648
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Periods. The number of interest payment per year."
msgstr "Periodi. Procentu maksājumu periodu skaits gadā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:654
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate."
msgstr "Uzkrājuma pašreizējā neto vērtība. Rēķina ieguldījuma tekošo neto vērtību, balstītoties uz regulāriem maksājumiem un diskonta likmi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:655
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Rate"
msgstr "Likme"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:656
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "The rate of discount for one period."
msgstr "Diskonta likme vienam periodam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:657
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Value "
msgstr "Vērtība "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:658
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income."
msgstr "Vērtība 1, vērtība 2, ... argumenti ir maksājumu un ienākumu vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:664
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits."
msgstr "Atgriež ieguldījuma iekšējo procentuālo atdevi, neņemot vērā izmaksas vai peļņu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:665
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Values"
msgstr "Vērtības"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:666
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments."
msgstr "Masīvs vai atsauce uz šūnām, kuru saturs atbilst maksājumiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:667
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Guess"
msgstr "Minējums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:668
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation."
msgstr "Minējums. Paredzamā likme, ar ko iesākt iteratīvo aprēķinu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:674
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments."
msgstr "Atgriež modificēto iekšējo procentuālo atdevi periodiskai naudas plūsmu virknei."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:675
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Values"
msgstr "Vērtības"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:676
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments."
msgstr "Masīvs vai atsauce uz šūnām, kuru saturs atbilst maksājumiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:677
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Investment"
msgstr "Investīcijas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:678
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)."
msgstr "Kredītprocenti investīcijām (negatīvās vērtības masīvā)."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:679
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Reinvest rate"
msgstr "Pārinvestīciju likme"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:680
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)."
msgstr "Kredītprocenti atkārtotām investīcijām (pozitīvās vērtības masīvā)."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:686
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates."
msgstr "Atgriež procentu summu konstantai amortizācijas likmei."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:687
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Likme"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:688
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Interest rate for a single amortization rate."
msgstr "Procentu likme vienam amortizācijas periodam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:689
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Period"
msgstr "Periods"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:690
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest."
msgstr "Amortizācijas periodu skaits procentu aprēķinam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:691
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Total periods"
msgstr "Periodu kopskaits"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:692
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Sum total of amortization periods."
msgstr "Visu amortizācijas periodu skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:693
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Investment"
msgstr "Investīcijas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:694
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Amount of the investment."
msgstr "Investīciju apjoms."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:700
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value."
msgstr "Ilgums. Izrēķina nepieciešamo periodu skaitu, kas nepieciešami, lai investīcija sasniegtu vēlamo vērtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:701
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "Rate"
msgstr "Likme"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:702
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The constant rate of interest."
msgstr "Konstanti kredītprocenti."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:703
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:704
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The present value. The current value of the investment."
msgstr "Pašreizējā vērtība. Pašreizējā investīciju vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:705
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:706
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The future value of the investment."
msgstr "Investīciju nākotnes vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:712
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment."
msgstr "Kredītprocenti. Izrēķina kredītprocentu likmi, kas atbilst investīciju peļņas normai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:713
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Periods"
msgstr "Periodi"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:714
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "The number of periods used in the calculation."
msgstr "Aprēķinos lietotais periodu skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:715
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:716
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Present value. The current value of the investment."
msgstr "Pašreizējā vērtība. Pašreizējā investīciju vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:717
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:718
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "The future value of the investment."
msgstr "Investīciju nākotnes vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:724
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "Returns TRUE if value is a reference."
msgstr "Atgriež PATIESS, ja vērtība ir norāde."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:725
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:726
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Pārbaudāmā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:732
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A."
msgstr "Atgriež PATIESS, ja vērtība ir kļūda, kas nav #N/A."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:733
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:734
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Pārbaudāmā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:740
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "Returns TRUE if the value is an error value."
msgstr "Atgriež PATIESS, ja vērtība ir kļūdas vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:741
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:742
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Pārbaudāmā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:748
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell."
msgstr "Atgriež PATIESS, ja vērtība norāda uz tukšu šūnu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:749
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:750
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Pārbaudāmā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:756
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format."
msgstr "Atgriež PATIESS, ja parametrs ir loģiskā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:757
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:758
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Pārbaudāmā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:764
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "Returns TRUE if value equals #N/A."
msgstr "Atgriež PATIESS, ja vērtība ir #N/A."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:765
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:766
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Pārbaudāmā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:772
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "Returns TRUE if the value is not text."
msgstr "Atgriež PATIESS, ja vērtība nav teksts."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:773
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:774
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Pārbaudāmā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:780
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "Returns TRUE if value is text."
msgstr "Atgriež PATIESS, ja vērtība ir teksts."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:781
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:782
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Pārbaudāmā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:788
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "Returns TRUE if value is a number."
msgstr "Atgriež PATIESS, ja vērtība ir skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:789
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:790
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Pārbaudāmā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:796
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell."
msgstr "Atgriež PATIESS, ja šūna ir formulas šūna."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:797
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "Reference"
msgstr "Norāde"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:798
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "The cell to be tested."
msgstr "Pārbaudāmā šūna."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:804
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "Returns the formula of a formula cell."
msgstr "Atgriež formulas šūnas formulu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:805
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "Reference"
msgstr "Norāde"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:806
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "The formula cell."
msgstr "Formulas šūna."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:812
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "Converts a value to a number."
msgstr "Pārveido vērtību par skaitli."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:813
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:814
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "The value to be interpreted as a number."
msgstr "Vērtība, kas jāpārveido par skaitli."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:820
msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE"
msgid "Not available. Returns the error value #N/A."
msgstr "Nav pieejams. Atgriež kļūdas vērtību #N/A."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:826
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)."
msgstr "Atgriež vērtības datu tipu (1 = skaitlis, 2 = teksts, 4 = Būla vērtība, 8 = formula, 16 = kļūdas vērtība, 64 = masīvs)."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:827
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:828
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "The value for which the data type is to be determined."
msgstr "Vērtība, kurai jānosaka datu tips."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:834
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell."
msgstr "Nosaka informāciju par šūnas adresi, formatējumu vai saturu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:835
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Info type"
msgstr "Informācijas tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:836
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "String that specifies the type of information."
msgstr "Virkne, kas norāda informācijas tipu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:837
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Reference"
msgstr "Norāde"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:838
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "The position of the cell you want to examine."
msgstr "Pārbaudāmās šūnas atrašanās vieta."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:844
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT"
msgid "Calculates the current value of the formula at the present location."
msgstr "Aprēķina savas šūnas formulas vērtību funkcijas izsaukšanas brīdī."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:850
msgctxt "SC_OPCODE_FALSE"
msgid "Defines the logical value as FALSE."
msgstr "Atgriež loģisko vērtību APLAMS."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:856
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "Reverses the value of the argument."
msgstr "Atgriež parametra pretējo vērtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:857
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "Logical value"
msgstr "Loģiskā vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:858
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE."
msgstr "Izteiksme, kuras rezultāts var būt PATIESS vai APLAMS."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:864
msgctxt "SC_OPCODE_TRUE"
msgid "Returns the logical value TRUE."
msgstr "Atgriež loģisko vērtību PATIESS."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:870
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Specifies a logical test to be performed."
msgstr "Pārbauda, vai ir izpildījies nosacījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:871
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Test"
msgstr "Tests"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:872
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE."
msgstr "Vērtība vai izteiksme, kuras rezultāts var būt PATIESS vai APLAMS."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:873
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Then value"
msgstr "Tad vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:874
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE."
msgstr "Funkcijas rezultāts, ja testa rezultāts ir PATIESS."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:875
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Otherwise value"
msgstr "Citādi vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:876
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE."
msgstr "Funkcijas rezultāts, ja testa rezultāts ir APLAMS."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:882
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Returns value if not an error value, else alternative."
msgstr "Atgriež vērtību, ja tā nav kļūdas vērtība, citādi atgriež alternatīvu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:883
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:884
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "The value to be calculated."
msgstr "Vērtība, ko aprēķināt."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:885
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Alternative value"
msgstr "Alternatīvā vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:886
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "The alternative to be returned, should value be an error value."
msgstr "Alternatīva, ko atgriezt, ja vērtība ir kļūdas vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:892
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative."
msgstr "Atgriež vērtību, ja tā nav #N/A kļūda, citādi atgriež alternatīvu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:893
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:894
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "The value to be calculated."
msgstr "Vērtība, ko aprēķināt."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:895
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Alternative value"
msgstr "Alternatīvā vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:896
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error."
msgstr "Alternatīva, ko atgriezt, ja vērtība ir #N/A kļūda."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:902
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE."
msgstr "Atgriež PATIESS, ja kāds no parametriem ir PATIESS."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:903
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Logical value "
msgstr "Loģiskā vērtība "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:904
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE."
msgstr "Loģiskā vērtība 1, loģiskā vērtība 2,... ir vērtības, kas tiek pārbaudītas; tām jāatgriež PATIESS vai APLAMS."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:910
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE."
msgstr "Atgriež PATIESS, ja nepāra skaits parametru tiek novērtēti kā PATIESS."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:911
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Logical value "
msgstr "Loģiskā vērtība "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:912
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE."
msgstr "Loģiskā vērtība 1, loģiskā vērtība 2,... ir vērtības, kas tiek pārbaudītas; tām jāatgriež PATIESS vai APLAMS."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:918
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE."
msgstr "Atgriež PATIESS, ja katrs parametrs ir PATIESS."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:919
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Logical value "
msgstr "Loģiskā vērtība "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:920
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE."
msgstr "Loģiskā vērtība 1, loģiskā vērtība 2,... ir nosacījumi, kas tiek pārbaudīti; katram no tiem ir jāatgriež PATIESS vai APLAMS."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:926
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "Absolute value of a number."
msgstr "Skaitļa absolūtā vērtība (modulis)."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:927
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:928
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "The number whose absolute value is to be returned."
msgstr "Skaitlis, kuram rēķina absolūto vērtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:934
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b."
msgstr "Atgriež a^b — skaitlis a celts pakāpē b."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:935
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Base"
msgstr "Bāze"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:936
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "The base a of the power a^b."
msgstr "Bāze jeb kāpināmais a izteiksmē a^b."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:937
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Exponent"
msgstr "Kāpinātājs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:938
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "The exponent b of the power a^b."
msgstr "Kāpinātājs b izteiksmē a^b."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:944
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "Counts the blank cells in a specified range."
msgstr "Skaita tukšās šūnas norādītajā diapazonā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:945
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "Range"
msgstr "Diapazons"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:946
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "The range in which empty cells are to be counted."
msgstr "Diapazons, kurā tiek skaitītas tukšās šūnas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:952
msgctxt "SC_OPCODE_PI"
msgid "Returns the value of the number Pi."
msgstr "Atgriež konstantes pī vērtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:958
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Returns the sum of all arguments."
msgstr "Aprēķina visu parametru summu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:959
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:960
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir argumenti, kuriem tiek aprēķināta summa."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:966
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Returns the sum of the squares of the arguments."
msgstr "Atgriež parametru kvadrātu summu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:967
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:968
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir parametri, kuriem tiek aprēķināta to kvadrātu summa."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:974
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Multiplies the arguments."
msgstr "Reizina parametrus."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:975
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:976
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir parametri, kurus reizina savā starpā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:982
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Totals the arguments that meet the condition."
msgstr "Summē nosacījumam atbilstošos parametrus."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:983
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Range"
msgstr "Diapazons"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:984
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The range to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Diapazons, kas tiek pārbaudīts pēc dotajiem kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:985
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Criteria"
msgstr "Kritēriji"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:986
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr "Kritēriji, ko attiecināt uz diapazonu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:987
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Sum range"
msgstr "Summas diapazons"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:988
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The range from which the values are to be totalled."
msgstr "Diapazons, no kura tiek summētas vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:994
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Averages the arguments that meet the conditions."
msgstr "Izrēķina vidējo nosacījumam atbilstošajiem parametriem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:995
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Range"
msgstr "Diapazons"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:996
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The range to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Diapazons, kas tiek pārbaudīts pēc dotajiem kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:997
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Criteria"
msgstr "Kritēriji"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:998
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr "Kritēriji, ko attiecināt uz diapazonu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:999
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Average range"
msgstr "Vidējā diapazons"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1000
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The range from which the values are to be averaged."
msgstr "Diapazons, no kura tiek rēķināta vidējā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1005
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Summē šūnu vērtības apgabalā, kas atbilst vairākiem kritērijiem vairākos apgabalos."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1006
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Sum range"
msgstr "Summas diapazons"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1007
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "The range from which the values are to be totalled."
msgstr "Diapazons, no kura tiek summētas vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1008
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Range "
msgstr "Diapazons "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1009
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Diapazons 1, diapazons 2,... ir diapazoni, kas tiek pārbaudīti pēc dotajiem kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1010
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Criteria "
msgstr "Kritēriji "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1011
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kritērijs 1, kritērijs 2,... ir kritēriji, ko attiecināt uz dotajiem diapazoniem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1017
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Rēķina vidējo vērtību šūnām, kas atbilst vairākiem kritērijiem vairākos apgabalos."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1018
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Average range"
msgstr "Vidējā diapazons"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1019
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "The range from which the values are to be averaged."
msgstr "Diapazons, no kura tiek rēķināta vidējā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1020
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Range "
msgstr "Diapazons "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1021
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Diapazons 1, diapazons 2,... ir diapazoni, kas tiek pārbaudīti pēc dotajiem kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1022
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Criteria "
msgstr "Kritēriji "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1023
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kritērijs 1, kritērijs 2,... ir kritēriji, ko attiecināt uz dotajiem diapazoniem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1029
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Skaita šūnas, kas atbilst vairākiem kritērijiem vairākos diapazonos."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1030
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Range "
msgstr "Diapazons "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1031
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Diapazons 1, diapazons 2,... ir diapazoni, kas tiek pārbaudīti pēc dotajiem kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1032
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Criteria "
msgstr "Kritēriji "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1033
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kritērijs 1, kritērijs 2,... ir kritēriji, ko attiecināt uz dotajiem diapazoniem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1039
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Counts the arguments which meet the set conditions."
msgstr "Skaita nosacījumam atbilstošos parametrus."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1040
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Range"
msgstr "Diapazons"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1041
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Šūnu diapazons, kas tiek pārbaudīts pēc dotajiem kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1042
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Criteria"
msgstr "Kritēriji"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1043
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr "Kritēriji, ko attiecināt uz diapazonu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1049
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "Returns the square root of a number."
msgstr "Atgriež skaitļa kvadrātsakni."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1050
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1051
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "A positive value for which the square root is to be calculated."
msgstr "Pozitīva vērtība, kurai jārēķina kvadrātsakne."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1057
msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM"
msgid "Returns a random number between 0 and 1."
msgstr "Atgriež patvaļīgu skaitli no 0 līdz 1."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1063
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "Returns TRUE if value is an even integer."
msgstr "Atgriež PATIESS, ja vērtība ir pāra skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1064
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1065
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Pārbaudāmā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1071
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "Returns TRUE if value is an odd integer."
msgstr "Atgriež PATIESS, ja vērtība ir nepāra skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1072
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1073
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Pārbaudāmā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1079
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition."
msgstr "Rēķina kombināciju skaitu bez elementu atkārtošanās."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1080
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Number 1"
msgstr "Skaitlis 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1081
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Visu elementu skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1082
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Number 2"
msgstr "Skaitlis 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1083
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "The number of elements selected."
msgstr "Izvēlēto elementu skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1089
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition."
msgstr "Rēķina kombināciju skaitu ar elementu atkārtošanos."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1090
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "Number 1"
msgstr "Skaitlis 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1091
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Visu elementu skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1092
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "Number 2"
msgstr "Skaitlis 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1093
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "The number of elements selected."
msgstr "Izvēlēto elementu skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1099
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "Returns the arccosine of a number."
msgstr "Atgriež skaitļa arkkosinusu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1100
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1101
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned."
msgstr "Skaitlis starp -1 un 1, kuram rēķina arkkosinusu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1107
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "Returns the arcsine of a number."
msgstr "Rēķina skaitļa arksinusu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1108
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1109
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned."
msgstr "Skaitlis starp -1 un 1, kuram rēķina arksinusu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1115
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number."
msgstr "Atgriež skaitļa apgriezto hiperbolisko kosinusu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1116
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1117
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned."
msgstr "Vērtība, lielāka kā vai vienāda ar 1, kurai jārēķina inversais hiperboliskais kosinuss."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1123
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number."
msgstr "Atgriež skaitļa hiperbolisko arksinusu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1124
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1125
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned."
msgstr "Vērtība, kurai jārēķina inversais hiperboliskais sinuss."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1131
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "Returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "Atgriež skaitļa arkkotangensu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1132
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1133
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned."
msgstr "Vērtība, kurai jārēķina inversais kotangenss."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1139
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "Returns the arctangent of a number."
msgstr "Atgriež skaitļa arktangensu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1140
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1141
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "The value for which the arctangent is to be returned."
msgstr "Skaitlis, kuram rēķina arktangensu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1147
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number."
msgstr "Atgriež skaitļa hiperbolisko arkkotangensu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1148
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1149
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned."
msgstr "Vērtība, mazāka par -1 vai lielāka par 1, kurai jārēķina inversais hiperboliskais kotangenss."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1155
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number."
msgstr "Atgriež skaitļa hiperbolisko arktangensu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1156
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1157
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned."
msgstr "Vērtība robežās no -1 līdz 1, kurai rēķina inverso hiperbolisko tangensu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1163
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "Returns the cosine of a number."
msgstr "Atgriež skaitļa kosinusu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1164
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1165
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned."
msgstr "Leņķis radiānos, kuram rēķināt kosinusu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1171
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "Returns the sine of a number."
msgstr "Atgriež skaitļa sinusu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1172
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1173
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated."
msgstr "Leņķis radiānos, kuram rēķina sinusu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1179
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "Returns the cotangent of a number."
msgstr "Atgriež skaitļa kotangensu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1180
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1181
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned."
msgstr "Leņķis radiānos, kuram rēķina kotangensu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1187
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "Returns the tangent of a number."
msgstr "Atgriež skaitļa tangensu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1188
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1189
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated."
msgstr "Leņķis radiānos, kuram rēķina tangensu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1195
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number."
msgstr "Atgriež skaitļa hiperbolisko kosinusu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1196
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1197
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned."
msgstr "Vērtība, kurai rēķina hiperbolisko kosinusu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1203
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic sine of a number."
msgstr "Atgriež skaitļa hiperbolisko sinusu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1204
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1205
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai rēķina hiperbolisko sinusu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1211
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number."
msgstr "Atgriež skaitļa hiperbolisko kotangensu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1212
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1213
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned."
msgstr "Nenulles vērtība, kurai rēķina hiperbolisko kotangensu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1219
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number."
msgstr "Atgriež skaitļa hiperbolisko tangensu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1220
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1221
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai rēķina hiperbolisko tangensu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1227
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates."
msgstr "Atgriež arktangensu dotajām koordinātēm."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1228
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Number X"
msgstr "Skaitlis X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1229
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "The value for the X coordinate."
msgstr "Vērtība X koordinātei."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1230
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Number Y"
msgstr "Skaitlis Y"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1231
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "The value for the Y coordinate."
msgstr "Vērtība Y koordinātei."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1237
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)"
msgstr "Atgriež leņķa kosekansu. CSC(x)=1/SIN(x)"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1238
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "Angle"
msgstr "Leņķis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1239
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated."
msgstr "Leņķis radiānos, kuram rēķina kosekansu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1245
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)"
msgstr "Atgriež leņķa sekansu. SEC(x)=1/COS(x)"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1246
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "Angle"
msgstr "Leņķis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1247
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated."
msgstr "Leņķis radiānos, kuram rēķina sekansu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1253
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)"
msgstr "Atgriež hiperboliska leņķa hiperbolisko kosekansu. CSCH(x)=1/SINH(x)"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1254
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "Angle"
msgstr "Leņķis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1255
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated."
msgstr "Hiperboliskais leņķis radiānos, kuram rēķina hiperbolisko kosekansu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1261
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)"
msgstr "Atgriež hiperboliska leņķa hiperbolisko sekansu. SECH(x)=1/COSH(x)"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1262
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "Angle"
msgstr "Leņķis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1263
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated."
msgstr "Hiperboliskais leņķis radiānos, kuram rēķina hiperbolisko sekansu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1269
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "Converts a radian to degrees"
msgstr "Pārrēķina radiānus grādos"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1270
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1271
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "The angle in a radian"
msgstr "Leņķis radiānos"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1277
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "Converts degrees to radians"
msgstr "Pārrēķina grādus radiānos"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1278
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1279
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "The angle in degrees."
msgstr "Leņķis grādos."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1285
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "Calculates the exponent for basis e."
msgstr "Rēķina e dotajā pakāpē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1286
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1287
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "The exponent applied to base e."
msgstr "Pakāpe bāzei e."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1293
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Calculates the logarithm to any specified base."
msgstr "Rēķina logaritmu norādītajai bāzei."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1294
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1295
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
msgstr "Vērtība, lielāka par 0, kurai rēķina logaritmu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1296
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Base"
msgstr "Bāze"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1297
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10."
msgstr "Logaritma bāze. Ja nav norādīts, par bāzi pieņem 10."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1303
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "Calculates the natural logarithm of a number."
msgstr "Rēķina skaitļa naturālo logaritmu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1304
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1305
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated."
msgstr "Vērtība, lielāka par 0, kurai rēķina naturālo logaritmu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1311
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number."
msgstr "Rēķina skaitļa decimālo logaritmu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1312
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1313
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
msgstr "Vērtība, lielāka par 0, kurai rēķina logaritmu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1319
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "Calculates the factorial of a number."
msgstr "Rēķina skaitļa faktoriālu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1320
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1321
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "The number for which the factorial is to be calculated."
msgstr "Skaitlis, kuram rēķina faktoriālu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1327
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Calculates the remainder of a division."
msgstr "Rēķina dalījuma atlikumu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1328
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Dividend"
msgstr "Dalāmais"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1329
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "The number to be divided."
msgstr "Dalāmais skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1330
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Divisor"
msgstr "Dalītājs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1331
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "The number by which the dividend is divided."
msgstr "Skaitlis, ar kuru dala dalāmo."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1337
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "Returns the algebraic sign of a number."
msgstr "Atgriež skaitļa zīmi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1338
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1339
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined."
msgstr "Skaitlis, kuram atgriež skaitļa zīmi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1345
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet."
msgstr "Rēķina starpsummas izklājlapā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1346
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1347
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..."
msgstr "Funkcijas indekss. Indekss, kurš norāda izmantojamo funkciju, piemēram, SUM, MAX u.tml."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1348
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Range"
msgstr "Diapazons"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1349
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "The cells of the range which are to be taken into account."
msgstr "Šūnu diapazons, kuram rēķina starpsummas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1355
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet."
msgstr "Rēķina kopsummas izklājlapā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1356
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1357
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..."
msgstr "Funkcijas indekss. Indekss, kurš norāda izmantojamo funkciju, piemēram, SUM, MAX u.tml."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1358
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1359
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options."
msgstr "Opciju indekss. Indekss, kurš norāda iespējamās ignorēšanas opcijas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1360
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Reference 1 or array"
msgstr "Atsauce 1 vai masīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1361
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account."
msgstr "Šūnas(-u) diapazons, kuram rēķina starpsummas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1362
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Reference 2..n or k "
msgstr "Atsauce 2..n vai k "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1363
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions."
msgstr "Šūnu diapazons, kuram rēķina starpsummas, vai obligāts otrais parametrs noteiktām funkcijām."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1369
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "Rounds a number down to the nearest integer."
msgstr "Apaļo uz leju līdz veselam skaitlim."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1370
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1371
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Skaitlis, kurš jānoapaļo uz leju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1377
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Truncates the decimal places of a number."
msgstr "Atmet skaitļa decimālās daļas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1378
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1379
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "The number to be truncated."
msgstr "Skaitlis, kuram jāatmet decimālās daļas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1380
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1381
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated."
msgstr "Zīmju skaits, kas jāsaglabā aiz komata."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1387
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Rounds a number to a predefined accuracy."
msgstr "Apaļo skaitli līdz norādītajai precizitātei."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1388
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1389
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "The number to be rounded."
msgstr "Apaļojamais skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1390
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1391
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
msgstr "Zīmju skaits, līdz kuram skaitlis jāapaļo."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1397
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy."
msgstr "Apaļo skaitli uz augšu (prom no nulles) līdz dotajam zīmju skaitam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1398
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1399
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Skaitlis, kas jāapaļo uz augšu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1400
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1401
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
msgstr "Zīmju skaits, līdz kuram skaitlis jāapaļo."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1407
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy."
msgstr "Apaļo skaitli uz leju (uz nulli) līdz dotajam zīmju skaitam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1408
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1409
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Skaitlis, kurš jānoapaļo."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1410
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1411
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "The number of places down to which a number is to be rounded."
msgstr "Zīmju skaits, līdz kuram jāapaļo skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1417
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer."
msgstr "Noapaļo pozitīvu skaitli uz augšu un negatīvu skaitli uz leju līdz tuvākajam pāra skaitlim."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1418
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1419
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Skaitlis, kas jānoapaļo."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1425
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer."
msgstr "Noapaļo pozitīvu skaitli uz augšu un negatīvo uz leju līdz tuvākajam nepāra skaitlim."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1426
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1427
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Skaitlis, kas jānoapaļo."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1433
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid ""
"Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n"
"This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions."
msgstr ""
"Noapaļo līdz tuvākajam skaitlim virzienā prom no nulles, kurš bez atlikuma dalās ar parametru.\n"
"Šī funkcija pastāv sadarbspējai ar Microsoft Excel 2007 vai vecākām versijām."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1434
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1435
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Skaitlis, kas jāapaļo uz augšu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1436
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "Significance"
msgstr "Parametrs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1437
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "Skaitlis, līdz kura reizinājumam ir jāapaļo uz augšu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1443
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
msgstr "Apaļo skaitli uz augšu līdz tuvākajam skaitlim, kurš bez atlikuma dalās ar parametru, neskatoties uz parametra zīmi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1444
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1445
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Skaitlis, kas jāapaļo uz augšu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1446
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Significance"
msgstr "Parametrs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1447
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "Skaitlis, līdz kura reizinājumam ir jāapaļo uz augšu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1453
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
msgstr "Apaļo skaitli uz augšu līdz tuvākajam skaitlim, kurš bez atlikuma dalās ar parametru, neskatoties uz parametra zīmi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1454
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1455
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Skaitlis, kas jāapaļo uz augšu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1456
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Significance"
msgstr "Parametrs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1457
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "Skaitlis, līdz kura reizinājumam ir jāapaļo uz augšu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1463
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
msgstr "Apaļo skaitli uz augšu līdz tuvākajam skaitlim, kurš bez atlikuma dalās ar parametru."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1464
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1465
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Skaitlis, kas jāapaļo uz augšu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1466
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Significance"
msgstr "Parametrs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1467
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number."
msgstr "Skaitlis, uz kura daudzkārtni vērtība tiek noapaļota, pēc noklusējuma -1 vai 1, atkarībā no apaļojamā skaitļa zīmes."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1468
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Mode"
msgstr "Veids"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1469
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance."
msgstr "Ja veids ir dots un nav nulle, tad negatīva apaļojamā skaitļa un parametra gadījumā apaļošanu veic uz augšu (prom no nulles)."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1475
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
msgstr "Apaļo doto skaitli uz augšu līdz tuvākajam skaitlim, kurš bez atlikuma dalās ar parametru."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1476
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1477
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Skaitlis, kas jāapaļo uz augšu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1478
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Significance"
msgstr "Parametrs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1479
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1."
msgstr "Skaitlis, līdz kura reizinājumam ir jāapaļo uz augšu, pēc noklusējuma 1."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1480
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Mode"
msgstr "Veids"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1481
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero."
msgstr "Negatīviem skaitļiem; ja ir norādīts un nav nulle, tad apaļo prom no nulles, citādi apaļo uz nulli."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1487
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance."
msgstr "Apaļo doto skaitli uz leju līdz tuvākajam skaitlim, kurš bez atlikuma dalās ar parametru."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1488
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1489
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Skaitlis, kurš jāapaļo uz leju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1490
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Significance"
msgstr "Parametrs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1491
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "Skaitlis, līdz kura reizinājumam ir jāapaļo uz leju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1492
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Mode"
msgstr "Veids"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1493
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance."
msgstr "Ja ir norādīts un nav nulle, tad negatīva apaļojamā skaitļa un parametra gadījumā apaļo uz nulles pusi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1499
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid ""
"Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n"
"This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions."
msgstr ""
"Noapaļo līdz tuvākajam skaitlim virzienā uz nulli, kurš bez atlikuma dalās ar parametru.\n"
"Šī funkcija pastāv sadarbspējai ar Microsoft Excel 2007 vai vecākām versijām."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1500
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1501
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Skaitlis, kurš jānoapaļo uz leju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1502
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "Significance"
msgstr "Parametrs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1503
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "Skaitlis, līdz kura reizinājumam ir jāapaļo uz leju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1509
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
msgstr "Apaļo doto skaitli uz leju līdz tuvākajam skaitlim, kurš bez atlikuma dalās ar parametru, neskatoties uz parametra zīmi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1510
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1511
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Skaitlis, kuru apaļot uz leju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1512
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Significance"
msgstr "Parametrs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1513
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "Skaitlis, līdz kura reizinājumam ir jāapaļo uz leju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1514
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1515
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero."
msgstr "Negatīviem skaitļiem; ja ir norādīts ir nenegatīvs, tad apaļo uz nulles pusi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1521
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance."
msgstr "Apaļo skaitli uz leju (uz -∞ pusi) līdz tuvākajam skaitlim, kas dalās ar parametru."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1522
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1523
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Skaitlis, kuru apaļot uz leju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1524
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Significance"
msgstr "Parametrs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1525
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning."
msgstr "Skaitlis, līdz kura reizinājumam ir jāapaļo uz leju. Zīmei nav nozīmes."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1531
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Greatest Common Divisor"
msgstr "Lielākais kopīgais dalītājs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1532
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Integer "
msgstr "Vesels skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1533
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir veseli skaitļi, kuriem tiek aprēķināts lielākais kopīgais dalītājs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1539
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Lowest common multiple"
msgstr "Mazākais kopīgais dalāmais."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1540
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Integer "
msgstr "Vesels skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1541
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir veseli skaitļi, kuriem tiek aprēķināts mazākais kopīgais dalāmais."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1547
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array."
msgstr "Masīva transponēšana. Apmaina vietām rindas un kolonnas masīvā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1548
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "Array"
msgstr "Masīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1549
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "The array in which the rows and columns have been transposed."
msgstr "Masīvs, kura rindas un kolonnas tiks pārkārtotas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1555
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays."
msgstr "Matricu reizinājums. Atgriež divu masīvu reizinājumu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1556
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array 1"
msgstr "Masīvs 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1557
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "The first array for the array product."
msgstr "Pirmais masīvs matricu reizinājumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1558
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array 2"
msgstr "Masīvs 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1559
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns."
msgstr "Otrais masīvs matricu reizinājumam, ar tādu pat rindu skaitu, kāds ir pirmās matricas kolonnām."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1565
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "Returns the array determinant."
msgstr "Atgriež masīva determinantu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1566
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "Array"
msgstr "Masīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1567
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "The array for which the determinant is to be determined."
msgstr "Masīvs, kuram aprēķina determinantu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1573
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "Returns the inverse of an array."
msgstr "Atgriež inverso matricu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1574
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "Array"
msgstr "Masīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1575
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "The array to be inverted."
msgstr "Invertējamā matrica."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1581
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "Returns the unitary square array of a certain size."
msgstr "Atgriež dotā izmēra vienības matricu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1582
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "Dimensions"
msgstr "Izmēri"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1583
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "The size of the unitary array."
msgstr "Vienības matricas izmērs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1589
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments."
msgstr "Atgriež masīvu elementu reizinājumu summu (skalāro rezinājumu)."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1590
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "Array "
msgstr "Masīvs "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1591
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied."
msgstr "Masīvs 1, masīvs 2, ... ir masīvi, kuru elementi ir jāreizina."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1597
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays."
msgstr "Atgriež divu masīvu kvadrātu starpību summu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1598
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Array X"
msgstr "Masīvs X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1599
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "First array where the square of the arguments are totalled."
msgstr "Pirmais masīvs, kuram aprēķina elmentu kvadrātus."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1600
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Array Y"
msgstr "Masīvs Y"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1601
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted."
msgstr "Otrais masīvs, kura elementu kvadrātus atņems no pirmā masīva elementu kvadrātiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1607
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Returns the total of the square sum of two arrays."
msgstr "Rēķina divu masīvu kvadrātu summu kopsummu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1608
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Array X"
msgstr "Masīvs X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1609
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "First array where the square of the arguments are totalled."
msgstr "Pirmais masīvs, kuram aprēķina kvadrātu summu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1610
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Array Y"
msgstr "Masīvs Y"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1611
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled."
msgstr "Otrais masīvs, kuram aprēķina kvadrātu summu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1617
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays."
msgstr "Atgriež divu masīvu elementu starpību kvadrātu summu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1618
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Array X"
msgstr "Masīvs X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1619
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "First array for forming argument differences."
msgstr "Pirmais masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1620
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Array Y"
msgstr "Masīvs Y"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1621
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Second array for forming the argument differences."
msgstr "Otrais masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1627
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array."
msgstr "Atgriež frekfenču sadalījumu jeb absolūto biežumu kā vertikālu masīvu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1628
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1629
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "The array of the data."
msgstr "Datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1630
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Classes"
msgstr "Klases"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1631
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "The array for forming classes."
msgstr "Masīvs ar intervālu robežām."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1637
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array."
msgstr "Aprēķina lineāras regresijas parametrus kā masīvu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1638
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Data Y"
msgstr "Dati Y"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1639
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "The Y data array."
msgstr "Y datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1640
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Data X"
msgstr "Dati X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1641
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "The X data array."
msgstr "X datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1642
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Linear type"
msgstr "Taisnes tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1643
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears."
msgstr "Ja tips = 0, tad aprēķinā regresijas taisne iet caur 0, cita vērtība — tai var būt nobīde."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1644
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Stats"
msgstr "Statistikas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1645
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well."
msgstr "Ja statistikas = 0, tiek rēķināti tikai regresijas koeficienti, citādi - arī dažādi statistiskie rādītāji."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1651
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array."
msgstr "Aprēķina eksponenciālās regresijas līknes parametrus kā datu masīvu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1652
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Data Y"
msgstr "Dati Y"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1653
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "The Y data array."
msgstr "Y datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1654
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Data X"
msgstr "Dati X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1655
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "The X data array."
msgstr "X datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1656
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Function type"
msgstr "Funkcijas tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1657
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x."
msgstr "Ja tips = 0, tad funkcijas tiek rēķinātas y=m^x formā, citādi - y=b*m^x formā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1658
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Stats"
msgstr "Statistikas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1659
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well."
msgstr "Ja statistikas = 0, tiek rēķināti tikai regresijas koeficienti, citādi - arī dažādi statistiskie rādītāji."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1665
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Calculates points along a regression line."
msgstr "Aprēķina punktu vērtības uz lineāras regresijas taisnes."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1666
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Data Y"
msgstr "Dati Y"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1667
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The Y data array."
msgstr "Y datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1668
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Data X"
msgstr "Dati X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1669
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The X data array as the basis for the regression."
msgstr "X datu masīvs lineārās regresijas aprēķinam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1670
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "New data X"
msgstr "Jaunie dati X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1671
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The array of X data for recalculating the values."
msgstr "Jaunie X dati, kuriem rēķināt atbilstošās Y vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1672
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Linear type"
msgstr "Taisnes tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1673
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears."
msgstr "Ja tips = 0, tad aprēķinā regresijas taisne iet caur 0, cita vērtība — tai var būt nobīde."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1679
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Calculates points on the exponential regression function."
msgstr "Aprēķina punktu vērtības uz eksponenciālas regresijas līknes."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1680
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Data Y"
msgstr "Dati Y"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1681
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The Y data array."
msgstr "Y datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1682
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Data X"
msgstr "Dati X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1683
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The X data array as the basis for the regression."
msgstr "X datu masīvs regresijas aprēķinam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1684
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "New data X"
msgstr "Jaunie dati X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1685
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The array of X data for recalculating the values."
msgstr "Jaunie X dati, kuriem rēķināt atbilstošās Y vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1686
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Function type"
msgstr "Funkcijas tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1687
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x."
msgstr "Ja tips = 0, tad funkcijas tiek rēķinātas y=m^x formā, citādi - y=b*m^x formā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1693
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments."
msgstr "Skaita skaitliskās vērtības parametru sarakstā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1694
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Value "
msgstr "Vērtība "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1695
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted."
msgstr "Vērtība 1, vērtība 2, ... ir parametri, kas var saturēt dažādus datu veidus, bet skaitīti tiks tikai skaitļi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1701
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Counts how many values are in the list of arguments."
msgstr "Skaita, cik vērtību ir parametru sarakstā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1702
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Value "
msgstr "Vērtība "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1703
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted."
msgstr "Vērtība 1, vērtība 2, ... ir parametri ar vērtībām, kuras jāsaskaita."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1709
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Returns the maximum value in a list of arguments."
msgstr "Atgriež lielāko vērtību parametru sarakstā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1710
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1711
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir parametri, starp kuriem jāatrod lielākais skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1717
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero."
msgstr "Atgriež lielāko vērtību parametru sarakstā. Teksts tiek uzskatīts par nulli."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1718
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "Value "
msgstr "Vērtība "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1719
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "Value 1, value 2,    are arguments whose largest value is to be determined."
msgstr "Vērtība 1, vērtība 2, ... ir parametri, starp kuriem tiek atrasts lielākais skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1725
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Returns the minimum value in a list of arguments."
msgstr "Atgriež mazāko vērtību parametru sarakstā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1726
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1727
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, starp kuriem jāatrod mazākais skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1733
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero."
msgstr "Atgriež mazāko vērtību argumentu sarakstā. Teksts tiek uzskatīts par nulli."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1734
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Value "
msgstr "Vērtība "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1735
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, starp kuriem jāatrod mazākais skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1741
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Calculates the variance based on a sample."
msgstr "Rēķina dotās izlases dispersiju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1742
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1743
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, kas veido izlasi no ģenerālkopas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1749
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Calculates the variance based on a sample."
msgstr "Rēķina dotās izlases dispersiju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1750
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1751
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, kas veido izlasi no ģenerālkopas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1757
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr "Rēķina dotās izlases dispersiju. Teksts tiek interpretēts kā nulle."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1758
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Value "
msgstr "Vērtība "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1759
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
msgstr "Vērtība 1, vērtība 2, ... ir parametri, kuri atbilst izlasei no ģenerālkopas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1765
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Calculates variance based on the entire population."
msgstr "Rēķina dispersiju, izmantojot datus par visu populāciju jeb ģenerālkopu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1766
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1767
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, kas veido izlasi no ģenerālkopas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1773
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Calculates variance based on the entire population."
msgstr "Rēķina dispersiju, izmantojot datus par visu populāciju jeb ģenerālkopu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1774
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1775
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, kas veido izlasi no ģenerālkopas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1781
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero."
msgstr "Rēķina dispersiju visai ģenerālkopai. Teksts tiek interpretēts kā nulle."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1782
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Value "
msgstr "Vērtība "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1783
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population."
msgstr "Vērtība 1, vērtība 2, ... ir parametri, kuri veido ģenerālkopu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1789
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Calculates the standard deviation based on a sample."
msgstr "Rēķina standartnovirzi izlasei."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1790
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1791
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, kas veido izlasi no ģenerālkopas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1797
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Calculates the standard deviation based on a sample."
msgstr "Rēķina standartnovirzi izlasei."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1798
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1799
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, kas veido izlasi no ģenerālkopas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1805
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr "Rēķina standartnovirzi izlasei. Teksts tiek interpretēts kā nulle."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1806
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Value "
msgstr "Vērtība "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1807
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
msgstr "Vērtība 1, vērtība 2, ... ir parametri, kuri atbilst izlasei no ģenerālkopas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1813
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population."
msgstr "Rēķina standartnovirzi visai ģenerālkopai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1814
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1815
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, kas veido izlasi no ģenerālkopas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1821
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population."
msgstr "Rēķina standartnovirzi visai ģenerālkopai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1822
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1823
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, kas veido izlasi no ģenerālkopas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1829
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero."
msgstr "Rēķina standartnovirzi visai ģenerālkopai. Teksts tiek interpretēts kā nulle."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1830
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "Value "
msgstr "Vērtība "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1831
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population."
msgstr "Vērtība 1, vērtība 2, ... ir no 1 līdz 30 parametri, kuri atbilst ģenerālkopai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1837
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Returns the average of a sample."
msgstr "Atgriež izlases vidējo aritmētisko."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1838
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1839
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, kas raksturo ģenerālkopas izlasi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1845
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr "Rēķina izlases vidējo aritmētisko. Teksts tiek interpretēts kā nulle."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1846
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Value "
msgstr "Vērtība "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1847
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
msgstr "Vērtība 1, vērtība 2, ... ir no 1 līdz 30 parametriem, kuri atbilst izlasei no ģenerālkopas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1853
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value"
msgstr "Atgriež noviržu no izlases vidējās vērtības kvadrātu summu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1854
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1855
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, kas veido izlasi no ģenerālkopas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1861
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean."
msgstr "Atgriež vidējo aritmētisko absolūtajām novirzēm no izlases vidējā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1862
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1863
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2; ... ir skaitliski argumenti, kas veido izlasi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1869
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Returns the skewness of a distribution."
msgstr "Atgriež sadalījuma asimetrijas koeficientu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1870
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1871
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, kas veido sadalījuma izlasi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1877
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable."
msgstr "Atgriež sadalījuma asimetrijas koeficientu, izmantojot datus par visu ģenerālkopu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1878
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1879
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, kas veido izlasi no ģenerālkopas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1885
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Returns the kurtosis of a distribution."
msgstr "Atgriež sadalījuma ekscesa koeficientu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1886
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1887
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, kas veido sadalījuma izlasi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1893
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Returns the geometric mean of a sample."
msgstr "Atgriež izlases ģeometrisko vidējo."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1894
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1895
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, kas veido izlasi no ģenerālkopas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1901
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Returns the harmonic mean of a sample."
msgstr "Atgriež izlases harmonisko vidējo."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1902
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1903
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, kas veido izlasi no ģenerālkopas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1909
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "Atgriež visbiežāk sastopamo vērtību izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1910
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1911
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, kas veido izlasi no ģenerālkopas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1917
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "Atgriež visbiežāk sastopamo vērtību izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1918
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1919
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, kas veido izlasi no ģenerālkopas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1925
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "Atgriež visbiežāk sastopamo vērtību izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1926
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1927
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir 1 līdz 254 skaitliski parametri, kas veido izlasi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1933
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Returns the median of a given sample."
msgstr "Atgriež dotās izlases mediānu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1934
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Number "
msgstr "Skaitlis "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1935
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Skaitlis 1, skaitlis 2, ... ir skaitliski parametri, kas veido izlasi no ģenerālkopas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1941
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Returns the alpha quantile of a sample."
msgstr "Atgriež izlases alfa kvantili."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1942
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1943
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Datu masīvs izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1944
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1945
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1."
msgstr "Skaitlis robežās no 0 līdz 1."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1951
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
msgstr "Atgriež izlases alfa procentīli."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1952
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1953
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Datu masīvs izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1954
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1955
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive."
msgstr "Procentīles vērtība, diapazons 0...1, neieskaitot."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1961
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
msgstr "Atgriež alfa procentīli no izlases."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1962
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1963
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Datu masīvs izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1964
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1965
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive."
msgstr "Procentīles vērtība, diapazons 0...1, ieskaitot."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1971
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "Atgriež izlases kvartili."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1972
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1973
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Datu masīvs izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1974
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1975
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
msgstr "Kvartiles tips (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1981
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "Atgriež izlases kvartili."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1982
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1983
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Datu masīvs izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1984
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1985
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)."
msgstr "Kvartiles tips (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1991
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "Atgriež izlases kvartili."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1992
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1993
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Datu masīvs izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1994
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:1995
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
msgstr "Kvartiles tips (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2001
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Returns the k-th largest value of a sample."
msgstr "Atgriež k-to lielāko izlases vērtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2002
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2003
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Datu masīvs izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2004
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Rank c"
msgstr "Rangs c"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2005
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "The ranking of the value."
msgstr "Vērtības rangs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2011
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Returns the k-th smallest value of a sample."
msgstr "Atgriež k-to mazāko izlases vērtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2012
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2013
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Datu masīvs izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2014
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Rank c"
msgstr "Rangs c"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2015
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "The ranking of the value."
msgstr "Vērtības rangs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2021
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample."
msgstr "Atgriež procentuālo rangu vērtībai izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2022
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2023
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Datu masīvs izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2024
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2025
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "Vērtība, kurai tiks noteikts procentuālais rangs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2026
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Significance"
msgstr "Parametrs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2027
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
msgstr "Nosaka ciparu skaitu aiz komata: ja nav norādīts, tiks izmantota vērtība 3."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2033
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample."
msgstr "Atgriež procentuālo rangu (0..1, neieskaitot) vērtībai izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2034
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2035
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Datu masīvs izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2036
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2037
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "Vērtība, kurai tiks noteikts procentuālais rangs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2038
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Significance"
msgstr "Parametrs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2039
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
msgstr "Nosaka ciparu skaitu aiz komata: ja nav norādīts, tiks izmantota vērtība 3."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2045
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample."
msgstr "Atgriež procentuālo rangu (0..1, ieskaitot) vērtībai izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2046
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2047
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Datu masīvs izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2048
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2049
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "Vērtība, kurai tiks noteikts procentuālais rangs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2050
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Significance"
msgstr "Parametrs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2051
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
msgstr "Nosaka ciparu skaitu aiz komata: ja nav norādīts, tiks izmantota vērtība 3."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2057
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample."
msgstr "Atgriež vērtības rangu izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2058
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2059
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "Vērtība, kurai tiks noteikts rangs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2060
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2061
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Datu masīvs izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2062
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2063
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
msgstr "Secība: 0 vai tukšs - dilstoša, cita vērtība - augoša."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2069
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned."
msgstr "Atgriež vērtības rangu izlasē. Vienādu vērtību gadījumā tiek atgriezts augstākais rangs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2070
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2071
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "Vērtība, kurai tiks noteikts rangs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2072
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2073
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Datu masīvs izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2074
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2075
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
msgstr "Secība: 0 vai tukšs - dilstoša, cita vērtība - augoša."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2081
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned."
msgstr "Atgriež vērtības rangu izlasē. Vienādu vērtību gadījumā tiek atgriezts vidējais rangs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2082
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2083
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "Vērtība, kurai tiks noteikts rangs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2084
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2085
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Datu masīvs izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2086
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2087
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
msgstr "Secība: 0 vai tukšs - dilstoša, cita vērtība - augoša."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2093
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values."
msgstr "Atgriež vidējo vērtību no izlases, neiekļaujot tās galējās vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2094
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2095
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Datu masīvs izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2096
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2097
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account."
msgstr "Kādu daļu izlases uzskatīt par galējām vērtībām un neņemt vērā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2103
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Returns the discrete probability of an interval."
msgstr "Atgriež intervāla diskrēto varbūtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2104
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2105
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The sample data array."
msgstr "Izlases datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2106
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Probability"
msgstr "Varbūtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2107
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The array of the associated probabilities."
msgstr "Masīvs ar datiem atbilstošajām varbūtībām."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2108
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Start"
msgstr "Sākums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2109
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled."
msgstr "Sākums vērtību intervālam, kura varbūtības tiks saskaitītas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2110
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "End"
msgstr "Beigas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2111
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled."
msgstr "Beigas vērtību intervālam, kura varbūtības tiks saskaitītas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2117
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution."
msgstr "Atgriež izmēģinājuma rezultāta varbūtību, lietojot binomiālo sadalījumu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2118
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Trials"
msgstr "Mēģinājumi"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2119
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "The number of trials."
msgstr "Izmēģinājumu skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2120
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2121
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "The individual probability of a trial result."
msgstr "Atsevišķa izmēģinājuma varbūtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2122
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "T 1"
msgstr "T 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2123
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Lower limit for the number of trials."
msgstr "Apakšējā izmēģinājumu skaita robeža."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2124
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "T 2"
msgstr "T 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2125
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Upper limit for the number of trials."
msgstr "Augšējā izmēģinājumu skaita robeža."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2131
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution."
msgstr "Sadalījuma funkcijas vērtības standarta normālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2132
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2133
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Skaitlis, kuram tiks atrasta atbilstošā standarta normālā sadalījuma blīvuma funkcijas vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2139
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution."
msgstr "Atgriež integrāļu vērtības kumulatīvajam standarta normālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2140
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2141
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Skaitlis, kuram tiks rēķināta standarta normālā sadalījuma kumulatīvā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2147
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "Returns the Fisher transformation."
msgstr "Atgriež Fišera transformāciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2148
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2149
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)."
msgstr "Vērtība, kas tiks pārveidota (-1 < VĒRTĪBA < 1)."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2155
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation."
msgstr "Atgriež apgriezto Fišera transformāciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2156
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2157
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "The value that is to be transformed back."
msgstr "Vērtība, kura tiks pārveidota atpakaļ."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2163
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Values of the binomial distribution."
msgstr "Binomiālā sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2164
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "X"
msgstr "X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2165
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The number of successes in a series of trials."
msgstr "Veiksmju skaits izmēģinājumu sērijā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2166
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Trials"
msgstr "Mēģinājumi"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2167
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Kopējais izmēģinājumu skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2168
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2169
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Izmēģinājuma veiksmes varbūtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2170
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "C"
msgstr "K"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2171
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability."
msgstr "Kumulatīvs. K=0 aprēķina atsevišķu varbūtību, K=1 aprēķina kumulatīvo varbūtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2177
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Values of the binomial distribution."
msgstr "Binomiālā sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2178
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr "X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2179
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in a series of trials."
msgstr "Veiksmju skaits izmēģinājumu sērijā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2180
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Trials"
msgstr "Mēģinājumi"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2181
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Kopējais izmēģinājumu skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2182
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2183
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Izmēģinājuma veiksmes varbūtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2184
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr "C"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2185
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability."
msgstr "Kumulatīvs. K=0 aprēķina atsevišķu varbūtību, K=1 aprēķina kumulatīvo varbūtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2191
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "Values of the negative binomial distribution."
msgstr "Negatīvā binomiālā sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2192
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "X"
msgstr "X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2193
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The number of failures in the trial range."
msgstr "Neveiksmju skaits izmēģinājumos."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2194
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "R"
msgstr "R"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2195
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The number of successes in the trial sequence."
msgstr "Veiksmju skaits izmēģinājumos."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2196
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2197
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Izmēģinājuma veiksmes varbūtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2203
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "Values of the negative binomial distribution."
msgstr "Negatīvā binomiālā sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2204
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr "X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2205
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of failures in the trial range."
msgstr "Neveiksmju skaits izmēģinājumos."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2206
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "R"
msgstr "R"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2207
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the trial sequence."
msgstr "Veiksmju skaits izmēģinājumos."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2208
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2209
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Izmēģinājuma veiksmes varbūtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2210
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2211
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 vai APLAMS, lai aprēķinātu varbūtību blīvuma funkciju. Jebkura cita vērtība vai PATIESS, lai aprēķinātu kumulatīvo sadalījuma funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2217
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value."
msgstr "Atgriež mazāko vērtību, kurai kumulatīvais binomiālais sadalījums ir lielāks kā vai vienāds ar kritērija vērtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2218
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Trials"
msgstr "Mēģinājumi"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2219
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Kopējais izmēģinājumu skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2220
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2221
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Izmēģinājuma veiksmes varbūtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2222
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2223
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The border probability that is attained or exceeded."
msgstr "Varbūtības robeža, kas tiek sasniegta vai pārsniegta."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2229
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value."
msgstr "Atgriež mazāko vērtību, kurai kumulatīvais binomiālais sadalījums ir lielāks kā vai vienāds ar kritērija vērtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2230
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Trials"
msgstr "Mēģinājumi"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2231
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Kopējais izmēģinājumu skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2232
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2233
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Izmēģinājuma veiksmes varbūtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2234
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2235
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The border probability that is attained or exceeded."
msgstr "Varbūtības robeža, kas tiek sasniegta vai pārsniegta."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2241
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Returns the Poisson distribution."
msgstr "Atgriež varbūtību pēc Puasona sadalījuma."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2242
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2243
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināta varbūtība pēc Puasona sadalījuma."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2244
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2245
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution."
msgstr "Vidējais - vidējā vērtība Puasona sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2246
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2247
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 vai APLAMS, lai aprēķinātu varbūtību blīvuma funkciju. Jebkuru citu vērtību vai PATIESS, vai atstāt tukšu, lai aprēķinātu kumulatīvo sadalījuma funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2253
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Returns the Poisson distribution."
msgstr "Atgriež varbūtību pēc Puasona sadalījuma."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2254
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2255
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināta varbūtība pēc Puasona sadalījuma."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2256
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2257
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution."
msgstr "Vidējais — vidējā vērtība Puasona sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2258
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2259
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 vai APLAMS, lai aprēķinātu varbūtību blīvuma funkciju. Jebkuru citu vērtību vai PATIESS, vai atstāt tukšu, lai aprēķinātu kumulatīvo sadalījuma funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2265
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Values of the normal distribution."
msgstr "Normālā sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2266
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2267
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks izrēķināts normālais sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2268
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2269
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Vidējā vērtība normālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2270
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2271
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Standartnovirze normālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2272
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "C"
msgstr "C"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2273
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 vai APLAMS, lai aprēķinātu varbūtību blīvuma funkciju. Jebkura cita vērtība vai šī parametra izlaišana nozīmē aprēķināt kumulatīvo sadalījuma funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2279
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Values of the normal distribution."
msgstr "Normālā sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2280
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2281
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks izrēķināts normālais sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2282
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2283
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Vidējā vērtība normālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2284
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2285
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Standartnovirze normālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2286
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr "C"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2287
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 vai APLAMS, lai aprēķinātu varbūtību blīvuma funkciju. Jebkura cita vērtība vai PATIESS, lai aprēķinātu kumulatīvo sadalījuma funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2293
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Values of the inverse normal distribution."
msgstr "Vērtības apgrieztajam normālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2294
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2295
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtības vērtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais normālais sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2296
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2297
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Vidējā vērtība normālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2298
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2299
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Standartnovirze normālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2305
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Values of the inverse normal distribution."
msgstr "Vērtības apgrieztajam normālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2306
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2307
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtības vērtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais normālais sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2308
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2309
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Vidējā vērtība normālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2310
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2311
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Standartnovirze normālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2317
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "The values of the standard normal cumulative distribution."
msgstr "Vērtības standarta normālajam kumulatīvajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2318
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2319
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks izrēķināts standarta normālais sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2325
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "The values of the standard normal distribution."
msgstr "Vērtības standarta normālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2326
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2327
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks izrēķināts standarta normālais sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2328
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2329
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 vai APLAMS, lai aprēķinātu varbūtību blīvuma funkciju. Jebkura cita vērtība vai PATIESS, lai aprēķinātu kumulatīvo sadalījuma funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2335
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "Values of the inverse standard normal distribution."
msgstr "Vērtības apgrieztajam standarta normālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2336
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2337
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais standarta normālais sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2343
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "Values of the inverse standard normal distribution."
msgstr "Vērtības apgrieztajam standarta normālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2344
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2345
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtība, kurai tiks aprēķināta apgrieztais standarta normālais sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2351
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Values of the log normal distribution."
msgstr "Vērtības lognormālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2352
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2353
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināts lognormālais sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2354
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2355
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted."
msgstr "Lognormālā sadalījuma vidējā vērtība. Ja netiek norādīta, tiek pieņemta par 0."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2356
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2357
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted."
msgstr "Lognormālā sadalījuma standartnovirze. Ja netiek norādīta, tiek pieņemta par 1."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2358
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2359
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 vai APLAMS, lai aprēķinātu varbūtību blīvuma funkciju. Jebkura cita vērtība vai šī parametra izlaišana nozīmē aprēķināt kumulatīvo sadalījuma funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2365
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Values of the log normal distribution."
msgstr "Vērtības lognormālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2366
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2367
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināts lognormālais sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2368
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2369
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The mean value of the log normal distribution."
msgstr "Vidējā vērtība lognormālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2370
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2371
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "Standartnovirze lognormālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2372
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2373
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 vai APLAMS, lai aprēķinātu varbūtību blīvuma funkciju. Jebkura cita vērtība vai PATIESS, lai aprēķinātu kumulatīvo sadalījuma funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2379
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution."
msgstr "Vērtības apgrieztajam lognormālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2380
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2381
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais lognormālais sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2382
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2383
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution."
msgstr "Vidējā vērtība lognormālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2384
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2385
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "Standartnovirze lognormālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2391
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution."
msgstr "Vērtības apgrieztajam lognormālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2392
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2393
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais lognormālais sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2394
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2395
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution."
msgstr "Vidējā vērtība lognormālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2396
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2397
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "Standartnovirze lognormālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2403
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Values of the exponential distribution."
msgstr "Vērtības eksponenciālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2404
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2405
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināts eksponenciālais sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2406
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2407
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "The parameters of the exponential distribution."
msgstr "Parametri eksponenciālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2408
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "C"
msgstr "K"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2409
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Kumulatīvs. K=0 aprēķina blīvuma funkciju, K=1 aprēķina kumulatīvo sadalījuma funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2415
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Values of the exponential distribution."
msgstr "Vērtības eksponenciālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2416
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2417
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināts eksponenciālais sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2418
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2419
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "The parameters of the exponential distribution."
msgstr "Parametri eksponenciālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2420
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr "K"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2421
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Kumulatīvs. K=0 aprēķina blīvuma funkciju, K=1 aprēķina kumulatīvo sadalījuma funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2427
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution."
msgstr "Atgriež varbūtības blīvuma funkcijas vērtību vai kumulatīvā sadalījuma funkciju gamma sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2428
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2429
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināts gamma sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2430
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2431
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Alfa parametrs gamma sadalījumā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2432
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Beta"
msgstr "Bēta"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2433
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Beta parametrs gamma sadalījumā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2434
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2435
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 vai APLAMS, lai aprēķinātu varbūtību blīvuma funkciju. Jebkura cita vērtība vai šī parametra izlaišana nozīmē aprēķināt kumulatīvo sadalījuma funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2441
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution."
msgstr "Atgriež varbūtības blīvuma funkcijas vērtību vai kumulatīvā sadalījuma funkciju gamma sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2442
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2443
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināts gamma sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2444
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2445
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Alfa parametrs gamma sadalījumā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2446
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Beta"
msgstr "Bēta"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2447
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Beta parametrs gamma sadalījumā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2448
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2449
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 vai APLAMS, lai aprēķinātu varbūtību blīvuma funkciju. Jebkura cita vērtība vai PATIESS, lai aprēķinātu kumulatīvo sadalījuma funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2455
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Values of the inverse gamma distribution."
msgstr "Vērtības apgrieztajam gamma sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2456
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2457
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais gamma sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2458
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2459
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Alfa (formas) parametrs gamma sadalījumā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2460
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Beta"
msgstr "Bēta"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2461
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Beta (mēroga) parametrs gamma sadalījumā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2467
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Values of the inverse gamma distribution."
msgstr "Vērtības apgrieztajam gamma sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2468
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2469
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais gamma sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2470
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2471
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Alfa (formas) parametrs gamma sadalījumā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2472
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Beta"
msgstr "Bēta"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2473
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Beta (mēroga) parametrs gamma sadalījumā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2479
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function."
msgstr "Atgriež gamma funkcijas naturālo logaritmu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2480
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2481
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināts gamma funkcijas naturālais logaritms."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2487
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function."
msgstr "Atgriež gamma funkcijas naturālo logaritmu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2488
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2489
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināts gamma funkcijas naturālais logaritms."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2496
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "Returns the value of the Gamma function."
msgstr "Atgriež gamma funkcijas vērtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2497
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2498
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināta gamma funkcija."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2505
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Values of the beta distribution."
msgstr "Beta sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2506
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2507
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināts beta sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2508
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2509
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Alfa parametrs beta sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2510
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Beta"
msgstr "Bēta"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2511
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Beta parametrs beta sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2512
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Start"
msgstr "Sākums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2513
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Sākuma vērtība sadalījuma intervālam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2514
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "End"
msgstr "Beigas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2515
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Beigu vērtība sadalījuma intervālam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2516
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2517
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function."
msgstr "0 vai APLAMS, lai aprēķinātu varbūtību blīvuma funkciju, jebkura cita vērtība vai tukšums, lai aprēķinātu kumulatīvo sadalījuma funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2523
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Values of the inverse beta distribution."
msgstr "Apgrieztā beta sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2524
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2525
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtības vērtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais beta sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2526
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2527
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Alfa parametrs beta sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2528
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Beta"
msgstr "Bēta"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2529
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Beta parametrs beta sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2530
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Start"
msgstr "Sākums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2531
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Sākuma vērtība sadalījuma vērtību intervālam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2532
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "End"
msgstr "Beigas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2533
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Beigu vērtība sadalījuma vērtību intervālam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2539
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Values of the beta distribution."
msgstr "Beta sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2540
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2541
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināts beta sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2542
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2543
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Alfa parametrs beta sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2544
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Beta"
msgstr "Bēta"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2545
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Beta parametrs beta sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2546
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2547
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function."
msgstr "0 vai APLAMS varbūtību blīvuma funkcijai, jebkura cita vērtība vai tukšums kumulatīvai sadalījuma funkcijai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2548
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Start"
msgstr "Sākums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2549
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Sākuma vērtība sadalījuma vērtību intervālam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2550
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "End"
msgstr "Beigas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2551
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Beigu vērtība sadalījuma vērtību intervālam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2557
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Values of the inverse beta distribution."
msgstr "Apgrieztā beta sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2558
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2559
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtības vērtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais beta sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2560
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2561
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Alfa parametrs beta sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2562
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Beta"
msgstr "Bēta"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2563
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Beta parametrs beta sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2564
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Start"
msgstr "Sākums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2565
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Sākuma vērtība sadalījuma vērtību intervālam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2566
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "End"
msgstr "Beigas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2567
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Beigu vērtība sadalījuma vērtību intervālam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2573
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Returns the values of the Weibull distribution."
msgstr "Atgriež Veibula (Weibull) sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2574
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2575
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināts Veibula sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2576
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2577
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Alfa parametrs Veibula sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2578
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Beta"
msgstr "Bēta"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2579
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Beta parametrs Veibula sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2580
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "C"
msgstr "K"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2581
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Kumulatīvs. K=0 aprēķina blīvuma funkciju, K=1 aprēķina kumulatīvo sadalījuma funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2587
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Returns the values of the Weibull distribution."
msgstr "Atgriež Veibula (Weibull) sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2588
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2589
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināts Veibula sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2590
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2591
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Alfa parametrs Veibula sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2592
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Beta"
msgstr "Bēta"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2593
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Beta parametrs Veibula sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2594
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "C"
msgstr "K"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2595
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Kumulatīvs. K=0 aprēķina blīvuma funkciju, K=1 aprēķina kumulatīvo sadalījuma funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2601
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Values of the hypergeometric distribution."
msgstr "Vērtības hiperģeometriskajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2602
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "X"
msgstr "X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2603
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The number of successes in the sample."
msgstr "Veiksmju skaits izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2604
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "N sample"
msgstr "N izlase"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2605
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The size of the sample."
msgstr "Izlases apjoms."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2606
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Successes"
msgstr "Veiksmes"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2607
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The number of successes in the population."
msgstr "Veiksmju skaits ģenerālkopā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2608
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "N population"
msgstr "N ģenerālkopa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2609
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The population size."
msgstr "Ģenerālkopas apjoms."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2610
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2611
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function."
msgstr "Kumulatīvs. PATIESS aprēķina kumulatīvo sadalījuma funkciju, APLAMS aprēķina varbūtības masas funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2617
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Values of the hypergeometric distribution."
msgstr "Vērtības hiperģeometriskajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2618
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr "X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2619
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the sample."
msgstr "Veiksmju skaits izlasē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2620
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "N sample"
msgstr "N izlase"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2621
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The size of the sample."
msgstr "Izlases apjoms."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2622
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Successes"
msgstr "Veiksmes"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2623
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the population."
msgstr "Veiksmju skaits ģenerālkopā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2624
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "N population"
msgstr "N ģenerālkopa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2625
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The population size."
msgstr "Ģenerālkopas apjoms."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2626
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2627
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function."
msgstr "Kumulatīvs. PATIESS aprēķina kumulatīvo sadalījuma funkciju, APLAMS aprēķina varbūtības masas funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2633
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Returns the t-distribution."
msgstr "Atgriež t sadalījumu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2634
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2635
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiek aprēķināts t sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2636
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Brīvības pakāpes"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2637
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes t sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2638
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Mode"
msgstr "Veids"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2639
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution."
msgstr "Veids = 1 lietojams vienpusējam, 2 = divpusējam testam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2645
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Returns the two-tailed t-distribution."
msgstr "Atgriež divpusēju t sadalījumu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2646
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2647
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiek aprēķināts t sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2648
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Brīvības pakāpes"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2649
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes t sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2655
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Returns the t-distribution."
msgstr "Atgriež t sadalījumu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2656
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2657
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiek aprēķināts t sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2658
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Brīvības pakāpes"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2659
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes t sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2660
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2661
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function."
msgstr "PATIESS aprēķina kumulatīvo sadalījuma funkciju, APLAMS aprēķina varbūtību blīvuma funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2667
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Returns the right-tailed t-distribution."
msgstr "Atgriež labās puses t sadalījumu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2668
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2669
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiek aprēķināts t sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2670
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Brīvības pakāpes"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2671
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes t sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2677
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Values of the inverse t-distribution."
msgstr "Apgrieztā t sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2678
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2679
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtības vērtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais t sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2680
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Brīvības pakāpes"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2681
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes t sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2687
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution."
msgstr "Apgrieztā t sadalījuma kreisās puses vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2688
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2689
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtības vērtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais t sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2690
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Brīvības pakāpes"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2691
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes t sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2697
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution."
msgstr "Apgrieztā t sadalījuma abpusējās vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2698
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2699
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtības vērtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais t sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2700
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Brīvības pakāpes"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2701
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes t sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2707
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Values of the F probability distribution."
msgstr "F varbūtības sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2708
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2709
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināts F sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2710
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "Brīvības pakāpes 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2711
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes F sadalījuma skaitītājā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2712
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "Brīvības pakāpes 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2713
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes F sadalījuma saucējā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2719
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Values of the left tail F probability distribution."
msgstr "Kreisās astes F varbūtības sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2720
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2721
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināts F sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2722
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "Brīvības pakāpes 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2723
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes F sadalījuma skaitītājā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2724
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "Brīvības pakāpes 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2725
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes F sadalījuma saucējā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2726
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2727
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)."
msgstr "Kumulatīvā sadalījuma funkcija (PATIESS) vai varbūtību blīvuma funkcija (APLAMS)."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2733
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Values of the right tail F probability distribution."
msgstr "Labās astes F varbūtības sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2734
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2735
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināts F sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2736
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "Brīvības pakāpes 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2737
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes F sadalījuma skaitītājā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2738
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "Brīvības pakāpes 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2739
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes F sadalījuma saucējā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2745
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Values of the inverse F distribution."
msgstr "Apgrieztā F sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2746
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2747
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtības vērtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais F sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2748
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "Brīvības pakāpes 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2749
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes F sadalījuma skaitītājā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2750
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "Brīvības pakāpes 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2751
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes F sadalījuma saucējā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2757
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Values of the inverse left tail F distribution."
msgstr "Apgrieztā kreisās astes F sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2758
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2759
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtības vērtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais F sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2760
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "Brīvības pakāpes 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2761
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes F sadalījuma skaitītājā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2762
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "Brīvības pakāpes 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2763
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes F sadalījuma saucējā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2769
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Values of the inverse right tail F distribution."
msgstr "Apgrieztā labās astes F sadalījuma vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2770
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2771
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtības vērtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais F sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2772
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "Brīvības pakāpes 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2773
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes F sadalījuma skaitītājā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2774
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "Brīvības pakāpes 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2775
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes F sadalījuma saucējā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2781
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution."
msgstr "Atgriež labo varbūtību asti Hī kvadrāta sadalījumā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2782
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2783
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināts Hī kvadrāta sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2784
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Brīvības pakāpes"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2785
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes Hī kvadrāta sadalījumā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2791
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution."
msgstr "Atgriež labo varbūtību asti Hī kvadrāta sadalījumā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2792
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2793
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināts Hī kvadrāta sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2794
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Brīvības pakāpes"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2795
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes Hī kvadrāta sadalījumā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2802
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution."
msgstr "Atgriež kreisās astes varbūtību kumulatīvajai sadalījuma funkcijai, vai varbūtības blīvuma funkcijas vērtības no Hī kvadrāta sadalījuma."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2803
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2804
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināta varbūtības blīvuma funkcija vai kumulatīvā sadalījuma funkcija."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2805
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Brīvības pakāpes"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2806
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes Hī kvadrāta sadalījumā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2807
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2808
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 vai APLAMS, lai aprēķinātu varbūtību blīvuma funkciju. Jebkura cita vērtība vai šī parametra izlaišana nozīmē aprēķināt kumulatīvo sadalījuma funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2815
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution."
msgstr "Atgriež kreisās astes varbūtību kumulatīvās sadalījuma funkcijas vai varbūtības blīvuma funkcijas vērtības no Hī kvadrāta sadalījuma."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2816
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2817
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated."
msgstr "Vērtība, kurai tiks aprēķināta varbūtības blīvuma funkcija vai kumulatīvā sadalījuma funkcija."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2818
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Brīvības pakāpes"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2819
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes Hī kvadrāta sadalījumā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2820
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2821
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 vai APLAMS, lai aprēķinātu varbūtību blīvuma funkciju. Jebkura cita vērtība vai PATIESS, lai aprēķinātu kumulatīvo sadalījuma funkciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2828
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)."
msgstr "Vērtības CHIDIST(x; BrīvībasPakāpes) inversajai funkcijai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2829
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2830
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtības vērtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais Hī kvadrāta sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2831
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Brīvības pakāpes"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2832
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes Hī kvadrāta sadalījumā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2839
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)."
msgstr "Vērtības CHIDIST(x; BrīvībasPakāpes) inversajai funkcijai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2840
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2841
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtības vērtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais Hī kvadrāta sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2842
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Brīvības pakāpes"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2843
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes Hī kvadrāta sadalījumā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2850
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())."
msgstr "Vērtības CHISQDIST(x;BrīvībasPakāpes;TRUE()) inversajai funkcijai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2851
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Probability"
msgstr "Varbūtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2852
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtības vērtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais Hī kvadrāta sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2853
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Brīvības pakāpes"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2854
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes Hī kvadrāta sadalījumā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2861
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())."
msgstr "Vērtības CHISQ.DIST(x;BrīvībasPakāpes;TRUE()) inversajai funkcijai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2862
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Probability"
msgstr "Varbūtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2863
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Varbūtības vērtība, kurai tiks aprēķināts apgrieztais Hī kvadrāta sadalījums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2864
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Brīvības pakāpes"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2865
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Brīvības pakāpes Hī kvadrāta sadalījumā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2872
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Converts a random variable to a normalized value."
msgstr "Pārveido gadījuma mainīgo uz normalizētu vērtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2873
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2874
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The value to be standardized."
msgstr "Standartizējamā vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2875
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2876
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The mean value used for moving."
msgstr "Vidējā vērtība pārvietošanai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2877
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2878
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The standard deviation used for scaling."
msgstr "Standartnovirze mērogošanai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2884
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition."
msgstr "Atgriež permutāciju skaitu dotajam elementu skaitam, bez atkārtojumiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2885
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Count 1"
msgstr "Skaits 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2886
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Visu elementu skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2887
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Count 2"
msgstr "Skaits 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2888
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "The selection number taken from the elements."
msgstr "Izvēlēto elementu skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2894
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)."
msgstr "Atgriež permutāciju skaitu dotajam objektu skaitam (atļauta atkārtošanās)."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2895
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Count 1"
msgstr "Skaits 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2896
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Visu elementu skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2897
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Count 2"
msgstr "Skaits 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2898
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "The selection number taken from the elements."
msgstr "Izvēlēto elementu skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2904
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution."
msgstr "Atgriež (1-alfa) ticamības intervālu normālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2905
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2906
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "Intervāla ticamības līmenis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2907
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2908
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "Ģenerālkopas standartnovirze."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2909
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2910
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The size of the population."
msgstr "Ģenerālkopas apjoms."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2916
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution."
msgstr "Atgriež (1-alfa) ticamības intervālu normālajam sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2917
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2918
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "Intervāla ticamības līmenis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2919
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2920
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "Ģenerālkopas standartnovirze."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2921
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2922
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The size of the population."
msgstr "Ģenerālkopas apjoms."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2928
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution."
msgstr "Atgriež (1-alfa) ticamības intervālu Stjūdenta t sadalījumam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2929
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2930
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "Intervāla ticamības līmenis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2931
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2932
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "Ģenerālkopas standartnovirze."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2933
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2934
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The size of the population."
msgstr "Ģenerālkopas apjoms."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2940
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample."
msgstr "Aprēķina varbūtību novērot z statistiku lielāku par to, kas izrēķināta no izlases."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2941
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2942
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
msgstr "Dotā izlase, ņemta no ģenerālkopas ar normālo sadalījumu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2943
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "mu"
msgstr "mī"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2944
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The known mean of the population."
msgstr "Ģenerālkopas zināmais vidējais."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2945
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "sigma"
msgstr "sigma"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2946
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
msgstr "Zināmā ģenerālkopas standartnovirze. Ja tukšs, tiks izmantota dotās izlases standartnovirze."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2952
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample."
msgstr "Aprēķina varbūtību novērot z statistiku lielāku par to, kas izrēķināta no izlases."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2953
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2954
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
msgstr "Dotā izlase, ņemta no ģenerālkopas ar normālo sadalījumu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2955
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "mu"
msgstr "mī"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2956
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The known mean of the population."
msgstr "Ģenerālkopas zināmais vidējais."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2957
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "sigma"
msgstr "sigma"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2958
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
msgstr "Zināmā ģenerālkopas standartnovirze. Ja tukšs, tiks izmantota dotās izlases standartnovirze."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2964
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Returns the chi square independence test."
msgstr "Atgriež hī kvadrāta neatkarības testu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2965
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Data B"
msgstr "Dati B"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2966
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "The observed data array."
msgstr "Novēroto datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2967
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Data E"
msgstr "Dati E"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2968
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "The expected data array."
msgstr "Sagaidīto datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2974
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Returns the chi square independence test."
msgstr "Atgriež hī kvadrāta neatkarības testu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2975
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Data B"
msgstr "Dati B"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2976
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "The observed data array."
msgstr "Novēroto datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2977
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Data E"
msgstr "Dati E"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2978
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "The expected data array."
msgstr "Sagaidīto datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2984
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Calculates the F test."
msgstr "Aprēķina F testu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2985
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Data 1"
msgstr "Dati 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2986
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "The first record array."
msgstr "Pirmais ierakstu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2987
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Data 2"
msgstr "Dati 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2988
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "The second record array."
msgstr "Otrais ierakstu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2994
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Calculates the F test."
msgstr "Aprēķina F testu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2995
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Data 1"
msgstr "Dati 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2996
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "The first record array."
msgstr "Pirmais ierakstu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2997
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Data 2"
msgstr "Dati 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:2998
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "The second record array."
msgstr "Otrais ierakstu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3004
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Calculates the T test."
msgstr "Aprēķina t testu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3005
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Data 1"
msgstr "Dati 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3006
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The first record array."
msgstr "Pirmais ierakstu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3007
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Data 2"
msgstr "Dati 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3008
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The second record array."
msgstr "Otrais ierakstu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3009
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Mode"
msgstr "Veids"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3010
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution"
msgstr ""

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3011
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3012
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The type of the T test."
msgstr "T testa tips."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3018
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Calculates the T test."
msgstr "Aprēķina t testu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3019
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Data 1"
msgstr "Dati 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3020
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The first record array."
msgstr "Pirmais ierakstu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3021
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Data 2"
msgstr "Dati 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3022
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The second record array."
msgstr "Otrais ierakstu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3023
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Mode"
msgstr "Veids"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3024
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution"
msgstr ""

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3025
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3026
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The type of the T test."
msgstr "T testa tips."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3032
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient."
msgstr "Atgriež Pīrsona korelācijas koeficienta kvadrātu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3033
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "Data Y"
msgstr "Dati Y"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3034
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "The Y data array."
msgstr "Y datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3035
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "Data X"
msgstr "Dati X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3036
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "The X data array."
msgstr "X datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3042
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis."
msgstr "Atgriež lineārās regresijas taisnes krustpunktu ar Y asi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3043
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Data Y"
msgstr "Dati Y"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3044
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "The Y data array."
msgstr "Y datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3045
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Data X"
msgstr "Dati X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3046
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "The X data array."
msgstr "X datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3052
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Returns the slope of the linear regression line."
msgstr "Atgriež lineārās regresijas taisnes slīpuma koeficientu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3053
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Data Y"
msgstr "Dati Y"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3054
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "The Y data array."
msgstr "Y datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3055
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Data X"
msgstr "Dati X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3056
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "The X data array."
msgstr "X datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3062
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Returns the standard error of the linear regression."
msgstr "Atgriež standartkļūdu lineārajai regresijai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3063
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Data Y"
msgstr "Dati Y"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3064
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "The Y data array."
msgstr "Y datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3065
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Data X"
msgstr "Dati X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3066
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "The X data array."
msgstr "X datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3072
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient."
msgstr "Atgriež Pīrsona korelācijas koeficientu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3073
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Data 1"
msgstr "Dati 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3074
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "The first record array."
msgstr "Pirmais ierakstu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3075
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Data 2"
msgstr "Dati 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3076
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "The second record array."
msgstr "Otrais ierakstu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3082
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Returns the correlation coefficient."
msgstr "Atgriež korelācijas koeficientu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3083
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Data 1"
msgstr "Dati 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3084
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "The first record array."
msgstr "Pirmais ierakstu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3085
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Data 2"
msgstr "Dati 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3086
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "The second record array."
msgstr "Otrais ierakstu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3092
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Calculates the population covariance."
msgstr "Aprēķina ģenerālkopu kovariāciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3093
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Data 1"
msgstr "Dati 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3094
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "The first record array."
msgstr "Pirmais ierakstu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3095
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Data 2"
msgstr "Dati 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3096
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "The second record array."
msgstr "Otrais ierakstu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3102
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Calculates the population covariance."
msgstr "Aprēķina ģenerālkopu kovariāciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3103
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Data 1"
msgstr "Dati 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3104
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "The first record array."
msgstr "Pirmais ierakstu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3105
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Data 2"
msgstr "Dati 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3106
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "The second record array."
msgstr "Otrais ierakstu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3112
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Calculates the sample covariance."
msgstr "Aprēķina izlases kovariāciju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3113
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Data 1"
msgstr "Dati 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3114
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "The first record array."
msgstr "Pirmais ierakstu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3115
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Data 2"
msgstr "Dati 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3116
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "The second record array."
msgstr "Otrais ierakstu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3122
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Returns a value along a linear regression"
msgstr "Atgriež vērtību uz lineārās regresijas taisnes."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3123
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3124
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated."
msgstr "X vērtība, kurai tiks aprēķināta Y vērtība uz regresijas taisnes."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3125
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Data Y"
msgstr "Dati Y"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3126
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The Y data array."
msgstr "Y datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3127
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Data X"
msgstr "Dati X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3128
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The X data array."
msgstr "X datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3134
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "Aprēķina nākotnes vērtību(-as), lietojot aditīvo eksponenciālās izlīdzināšanas algoritmu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3135
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3136
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Datums (masīvs), kuram jūs vēlaties prognozēt vērtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3137
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Values"
msgstr "Vērtības"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3138
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Datu masīvs, no kura jūs vēlaties prognozēt."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3139
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Timeline"
msgstr "Laika skala"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3140
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Datums vai skaitlisks masīvs; starp vērtībām ir vajadzīgs saskaņots solis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3141
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Period length"
msgstr "Perioda garums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3142
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Izlašu skaits periodā (noklusētais 1); sezonālā parauga garums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3143
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Data completion"
msgstr "Datu pabeigšana"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3144
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Datu pabeigšana (noklusējuma 1); 0 uzskata trūkstošos punktus par nullēm, 1 interpolē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3145
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Aggregation"
msgstr "Apkopošana"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3146
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Apkopošana (noklusējuma 1 = AVERAGE); metode, kura tiks lietota, lai apkopotu identiskas (laika) vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3152
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "Aprēķina nākotnes vērtību(-as), lietojot multiplikatīvo eksponenciālās izlīdzināšanas algoritmu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3153
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3154
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Datums (masīvs), kuram jūs vēlaties prognozēt vērtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3155
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Values"
msgstr "Vērtības"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3156
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Datu masīvs, no kura jūs vēlaties prognozēt."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3157
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Timeline"
msgstr "Laika skala"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3158
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Datums vai skaitlisks masīvs; starp vērtībām ir vajadzīgs saskaņots solis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3159
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Period length"
msgstr "Perioda garums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3160
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Izlašu skaits periodā (noklusētais 1); sezonālā parauga garums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3161
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Data completion"
msgstr "Datu pabeigšana"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3162
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Datu pabeigšana (noklusējuma 1); 0 uzskata trūkstošos punktus par nullēm, 1 interpolē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3163
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Aggregation"
msgstr "Apkopošana"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3164
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Apkopošana (noklusējuma 1 = AVERAGE); metode, kura tiks lietota, lai apkopotu identiskas (laika) vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3170
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method"
msgstr "Atgriež prognozes intervālu pie norādītās(-ajām) mērķa vērtības(-ām) aditīvajai eksponenciālās izlīdzināšanas metodei"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3171
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3172
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Datums (masīvs), kuram jūs vēlaties prognozēt vērtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3173
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Values"
msgstr "Vērtības"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3174
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Datu masīvs, no kura jūs vēlaties prognozēt."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3175
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Timeline"
msgstr "Laika skala"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3176
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Datums vai skaitlisks masīvs; starp vērtībām ir vajadzīgs saskaņots solis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3177
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Confidence level"
msgstr "Ticamības līmenis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3178
#, c-format
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval."
msgstr "Ticamības līmenis (noklusējuma 0.95); vērtība no 0 līdz 1 (neieskaitot) priekš aprēķinātā prognozes intervāla no 0 līdz 100%."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3179
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Period length"
msgstr "Perioda garums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3180
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Izlašu skaits periodā (noklusētais 1); sezonālā parauga garums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3181
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Data completion"
msgstr "Datu pabeigšana"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3182
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Datu pabeigšana (noklusējuma 1); 0 uzskata trūkstošos punktus par nullēm, 1 interpolē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3183
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Aggregation"
msgstr "Apkopošana"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3184
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Apkopošana (noklusējuma 1 = AVERAGE); metode, kura tiks lietota, lai apkopotu identiskas (laika) vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3190
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method"
msgstr "Atgriež prognozes intervālu pie norādītās(-ajām) mērķa vērtības(-ām) multiplikatīvajai eksponenciālās izlīdzināšanas metodei"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3191
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3192
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Datums (masīvs), kuram jūs vēlaties prognozēt vērtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3193
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Values"
msgstr "Vērtības"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3194
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Datu masīvs, no kura jūs vēlaties prognozēt."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3195
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Timeline"
msgstr "Laika skala"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3196
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Datums vai skaitlisks masīvs; starp vērtībām ir vajadzīgs saskaņots solis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3197
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Confidence level"
msgstr "Ticamības līmenis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3198
#, c-format
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval."
msgstr "Ticamības līmenis (noklusējuma 0.95); vērtība no 0 līdz 1 (neieskaitot) priekš aprēķinātā prognozes intervāla no 0 līdz 100%."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3199
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Period length"
msgstr "Perioda garums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3200
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Izlašu skaits periodā (noklusētais 1); sezonālā parauga garums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3201
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Data completion"
msgstr "Datu pabeigšana"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3202
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Datu pabeigšana (noklusējuma 1); 0 uzskata trūkstošos punktus par nullēm, 1 interpolē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3203
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Aggregation"
msgstr "Apkopošana"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3204
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Apkopošana (noklusējuma 1 = AVERAGE); metode, kura tiks lietota, lai apkopotu identiskas (laika) vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3210
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm."
msgstr "Aprēķina izlašu skaitu periodā (sezonā), lietojot aditīvo trīskāršās eksponenciālās izlīdzināšanas algoritmu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3211
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Values"
msgstr "Vērtības"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3212
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Datu masīvs, no kura jūs vēlaties prognozēt."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3213
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Timeline"
msgstr "Laika skala"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3214
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Datums vai skaitlisks masīvs; starp vērtībām ir vajadzīgs saskaņots solis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3215
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Data completion"
msgstr "Datu pabeigšana"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3216
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Datu pabeigšana (noklusējuma 1); 0 uzskata trūkstošos punktus par nullēm, 1 interpolē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3217
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Aggregation"
msgstr "Apkopošana"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3218
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Apkopošana (noklusējuma 1 = AVERAGE); metode, kura tiks lietota, lai apkopotu identiskas (laika) vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3224
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "Atgriež statistisko(-ās) vērtību(-as), lietojot aditīvo eksponenciālās izlīdzināšanas algoritmu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3225
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Values"
msgstr "Vērtības"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3226
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Datu masīvs, no kura jūs vēlaties prognozēt."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3227
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Timeline"
msgstr "Laika skala"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3228
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Datums vai skaitlisks masīvs; starp vērtībām ir vajadzīgs saskaņots solis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3229
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Statistic type"
msgstr "Statistiskais tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3230
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast"
msgstr "Vērtība (1-9) vai vērtību masīvs, norādošs, kura statistika tiks atgriezta aprēķinātajai prognozei"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3231
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Period length"
msgstr "Perioda garums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3232
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Izlašu skaits periodā (noklusētais 1); sezonālā parauga garums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3233
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Data completion"
msgstr "Datu pabeigšana"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3234
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Datu pabeigšana (noklusējuma 1); 0 uzskata trūkstošos punktus par nullēm, 1 interpolē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3235
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Aggregation"
msgstr "Apkopošana"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3236
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Apkopošana (noklusējuma 1 = AVERAGE); metode, kura tiks lietota, lai apkopotu identiskas (laika) vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3242
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "Atgriež statistisko(-ās) vērtību(-as), lietojot multiplikatīvo eksponenciālās izlīdzināšanas algoritmu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3243
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Values"
msgstr "Vērtības"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3244
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Datu masīvs, no kura jūs vēlaties prognozēt."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3245
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Timeline"
msgstr "Laika skala"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3246
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Datums vai skaitlisks masīvs; starp vērtībām ir vajadzīgs saskaņots solis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3247
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Statistic type"
msgstr "Statistiskais tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3248
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast"
msgstr "Vērtība (1-9) vai vērtību masīvs, norādošs, kura statistika tiks atgriezta aprēķinātajai prognozei"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3249
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Period length"
msgstr "Perioda garums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3250
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Izlašu skaits periodā (noklusētais 1); sezonālā cikla garums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3251
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Data completion"
msgstr "Datu pabeigšana"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3252
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Datu pabeigšana (noklusējuma 1); 0 uzskata trūkstošos punktus par nullēm, 1 interpolē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3253
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Aggregation"
msgstr "Apkopošana"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3254
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Apkopošana (noklusējuma 1 = AVERAGE); metode, kura tiks lietota, lai apkopotu identiskas (laika) vērtības."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3260
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Returns a value along a linear regression"
msgstr "Atgriež vērtību uz lineārās regresijas taisnes"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3261
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3262
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated."
msgstr "X vērtība, kurai tiks aprēķināta Y vērtība uz regresijas taisnes."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3263
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Data Y"
msgstr "Dati Y"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3264
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The Y data array."
msgstr "Y datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3265
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Data X"
msgstr "Dati X"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3266
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The X data array."
msgstr "X datu masīvs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3272
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Returns the reference to a cell as text."
msgstr "Atgriež atsauci uz šūnu kā tekstu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3273
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Row"
msgstr "Rinda"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3274
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The row number of the cell."
msgstr "Šūnas rindas numurs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3275
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Column"
msgstr "Kolonna"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3276
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The column number of the cell."
msgstr "Šūnas kolonnas numurs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3277
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "ABS"
msgstr "ABS"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3278
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used."
msgstr "Norāda, vai veidot absolūto vai relatīvo norādi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3279
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3280
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style."
msgstr "Norādes veids: 0 vai APLAMS nozīmē R1C1 veidu, jebkura cita vērtība vai tukšums nozīmē A1 veidu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3281
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Sheet"
msgstr "Loksne"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3282
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The spreadsheet name of the cell reference."
msgstr "Loksnes nosaukums šūnas norādei."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3288
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range."
msgstr "Atgriež individuālo diapazonu skaitu, kuri pieder (saliktam) diapazonam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3289
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "Reference"
msgstr "Norāde"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3290
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "The reference to a (multiple) range."
msgstr "Norāde uz (saliktu) diapazonu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3296
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments."
msgstr "Izvēlas vērtību no līdz pat 30 vērtību saraksta."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3297
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Index"
msgstr "Indekss"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3298
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "The index of the value (1..30) selected."
msgstr "Izvēlētās vērtības indekss (1...30)."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3299
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Value "
msgstr "Vērtība "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3300
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen."
msgstr "Vērtība 1, vērtība 2, ... Vērtību saraksts, no kurām kāda tiks atgriezta."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3306
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "Returns the internal column number of a reference."
msgstr "Atgriež norādes iekšējo kolonnas numuru."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3307
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "Reference"
msgstr "Norāde"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3308
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "Norāde uz šūnu vai diapazonu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3314
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "Defines the internal row number of a reference."
msgstr "Atgriež norādes iekšējo rindas numuru."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3315
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "Reference"
msgstr "Norāde"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3316
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "Norāde uz šūnu vai diapazonu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3322
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string."
msgstr "Atgriež loksnes iekšējo numuru pēc norādes vai nosaukuma."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3323
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "Reference"
msgstr "Norāde"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3324
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name."
msgstr "Norāde uz šūnu vai diapazonu vai teksts, kas ir loksnes nosaukums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3330
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "Returns the number of columns in an array or reference."
msgstr "Atgriež kolonnu skaitu masīvā vai norādē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3331
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "Array"
msgstr "Masīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3332
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined."
msgstr "Masīvs vai norāde, kam nosaka kolonnu skaitu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3338
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "Returns the number of rows in a reference or array."
msgstr "Atgriež rindu skaitu masīvā vai norādē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3339
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "Array"
msgstr "Masīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3340
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined."
msgstr "Masīvs vai norāde, kam nosaka rindu skaitu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3346
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned."
msgstr "Atgriež lokšņu skaitu norādē. Ja funkciju uzdod bez parametriem, tad tiek atgriezts kopējais lokšņu skaits dokumentā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3347
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "Reference"
msgstr "Norāde"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3348
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "Norāde uz šūnu vai diapazonu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3354
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Horizontal search and reference to the cells located below."
msgstr "Horizontāla meklēšana un norāde uz šūnām zem atrastās."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3355
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "Meklēšanas kritērijs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3356
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The value to be found in the first row."
msgstr "Vērtība, kas jāatrod pirmajā rindā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3357
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Array"
msgstr "Masīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3358
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The array or the range for the reference."
msgstr "Masīvs vai diapazons norādei."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3359
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Index"
msgstr "Indekss"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3360
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The row index in the array."
msgstr "Rindas indekss masīvā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3361
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Sorted"
msgstr "Sakārtots"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3362
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be sorted in ascending order."
msgstr "Ja vērtība ir PATIESS vai nav norādīta, masīva meklēšanas rindai jābūt sakārtotai augošā secībā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3368
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Vertical search and reference to indicated cells."
msgstr "Vertikālā meklēšana un atsauce uz norādītajām šūnām."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3369
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "Meklēšanas kritērijs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3370
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "The value to be found in the first column."
msgstr "Vērtība, kas jāatrod pirmajā kolonnā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3371
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Array"
msgstr "Masīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3372
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "The array or range for referencing."
msgstr "Masīvs vai diapazons atsaucēm."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3373
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Index"
msgstr "Indekss"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3374
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Column index number in the array."
msgstr "Kolonnas indekss masīvā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3375
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Sort order"
msgstr "Kārtošanas secība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3376
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be sorted in ascending order."
msgstr "Ja vērtība ir PATIESS vai nav norādīta, meklēšanas kolonnai jābūt sakārtotai augošā secībā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3382
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Returns a reference to a cell from a defined range."
msgstr "Atgriež atsauci uz šūnu no definēta diapazona."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3383
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Reference"
msgstr "Norāde"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3384
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The reference to a (multiple) range."
msgstr "Norāde uz (saliktu) diapazonu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3385
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Row"
msgstr "Rinda"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3386
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The row in the range."
msgstr "Rinda diapazonā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3387
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Column"
msgstr "Kolonna"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3388
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The column in the range."
msgstr "Kolonna diapazonā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3389
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Range"
msgstr "Diapazons"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3390
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range."
msgstr "Apakšdiapazona indekss, ja atsaucas uz saliktu diapazonu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3396
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form."
msgstr "Atgriež šūnas saturu, uz kuru ir atsauce teksta formā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3397
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "Reference"
msgstr "Norāde"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3398
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")."
msgstr "Atsauce uz šūnu, kuras vērtība tiks aprēķināta, teksta formā (piemēram, \"A1\")."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3399
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3400
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style."
msgstr "Norādes veids: 0 vai APLAMS nozīmē R1C1 veidu, jebkura cita vērtība vai tukšums nozīmē A1 veidu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3406
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector."
msgstr "Nosaka vērtību vektorā, salīdzinot kritēriju ar vērtībām citā vektorā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3407
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "Meklēšanas kritērijs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3408
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The value to be used for comparison."
msgstr "Vērtība, kas tiks lietota salīdzināšanai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3409
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Search vector"
msgstr "Meklēšanas vektors"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3410
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The vector (row or column) in which to search."
msgstr "Vektors (rinda vai kolonna), kurā meklēt."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3411
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Result vector"
msgstr "Rezultātu vektors"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3412
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined."
msgstr "Vektors (rinda vai diapazons), kurā nolasīt atbilstošo vērtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3418
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Defines a position in an array after comparing values."
msgstr "Definē pozīciju masīvā pēc vērtību salīdzināšanas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3419
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Search criterion"
msgstr "Meklēšanas kritērijs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3420
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "The value to be used for comparison."
msgstr "Vērtība, kas tiks lietota salīdzināšanai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3421
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Lookup array"
msgstr "Uzmeklēšanas masīvs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3422
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "The array (range) in which the search is made."
msgstr "Masīvs (diapazons), kurā tiek veikta meklēšana."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3423
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3424
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria to be used for comparison purposes."
msgstr "Tips var pieņemt vērtības 1, 0 vai -1, un nosaka kritērijus, kurus izmantot salīdzināšanai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3430
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point."
msgstr "Atgriež norādi, kas ir pārvietota attiecībā pret sākuma punktu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3431
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Reference"
msgstr "Norāde"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3432
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The reference (cell) from which to base the movement."
msgstr "Norāde (šūna), no kuras sākt pārvietojumu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3433
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3434
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of rows to be moved either up or down."
msgstr "Rindu skaits, cik jāpārvieto augšup vai lejup."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3435
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3436
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right."
msgstr "Kolonnu skaits, cik jāpārvieto pa labi vai pa kreisi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3437
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Height"
msgstr "Augstums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3438
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of rows of the moved reference."
msgstr "Pārvietotās norādes rindu skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3439
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Width"
msgstr "Platums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3440
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of columns in the moved reference."
msgstr "Kolonnu skaits pārvietotajā norādē."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3446
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "Returns a number corresponding to an error type"
msgstr "Atgriež skaitli, kas norāda kļūdas veidu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3447
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "Reference"
msgstr "Norāde"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3448
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "The reference (cell) in which the error occurred."
msgstr "Norāde uz šūnu, kurā gadījās kļūda."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3454
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists"
msgstr "Atgriež skaitli, kas atbilst kādai no kļūdas vērtībām, vai #N/A, ja kļūdas nav"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3455
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "Expression"
msgstr "Izteiksme"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3456
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test."
msgstr "Kļūdas vērtība, kuras identifikācijas numuru vēlaties atrast. Var būt pati kļūdas vērtība vai arī norāde uz šūnu, kuru vēlaties pārbaudīt."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3462
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Applies a Style to the formula cell."
msgstr "Pielieto stilu formulas šūnai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3463
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Style"
msgstr "Stils"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3464
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The name of the Style to be applied."
msgstr "Pielietojamā stila nosaukums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3465
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3466
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid."
msgstr "Laiks sekundēs, kurā stils paliek derīgs."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3467
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Style 2"
msgstr "Stils 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3468
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The style to be applied after time expires."
msgstr "Pielietojamais stils pēc laika iztecēšanas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3474
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Result of a DDE link."
msgstr "DDE saites rezultāts."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3475
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Server"
msgstr "Serveris"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3476
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The name of the server application."
msgstr "Servera lietotnes nosaukums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3477
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Topic/file"
msgstr "Temats/datne"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3478
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The topic or name of the file."
msgstr "Datnes temats vai nosaukums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3479
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Item/range"
msgstr "Vienums/diapazons"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3480
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The item or range from which data is to be taken."
msgstr "Vienums vai diapazons, no kura tiks ņemti dati."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3481
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Mode"
msgstr "Veids"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3482
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Defines how data is to be converted to numbers."
msgstr "Definē, kā dati tiks pārveidoti par skaitļiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3488
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "Construct a Hyperlink."
msgstr "Izveidot hipersaiti."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3489
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3490
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "The clickable URL."
msgstr "Klikšķināms URL."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3491
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "Cell text"
msgstr "Šūnas teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3492
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "The cell text to be displayed."
msgstr "Šūnas teksts, kuru attēlot."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3498
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Extracts value(s) from a pivot table."
msgstr "Izvelk vērtību(-as) no pivot tabulas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3499
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Data field"
msgstr "Datu lauks"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3500
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "The name of the pivot table field to extract."
msgstr "Pivot tabulas vajadzīgā lauka nosaukums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3501
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Pivot table"
msgstr "Pivot tabula"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3502
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "A reference to a cell or range in the pivot table."
msgstr "Norāde uz šūnu vai diapazonu pivot tabulā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3503
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Field name / item"
msgstr "Lauka nosaukums / vienums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3504
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Field name/value pair to filter the target data."
msgstr "Lauku nosaukumu / vērtību pāri, ko lietot kā filtru mērķa datiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3510
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "Converts a number to text (Baht)."
msgstr "Pārveido skaitli par tekstu (Baht)."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3511
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3512
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "The number to convert."
msgstr "Skaitlis, ko pārveidot."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3518
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width."
msgstr "Pārveido pusplatuma ASCII un katakana rakstzīmes par pilna platuma rakstzīmēm."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3519
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3520
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "The text to convert."
msgstr "Pārveidojamais teksts."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3526
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width."
msgstr "Pārveido pilna platuma ASCII un katakana rakstzīmes par pusplatuma rakstzīmēm."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3527
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3528
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "The text to convert."
msgstr "Pārveidojamais teksts."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3534
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string."
msgstr "Atgriež teksta pirmās rakstzīmes skaitlisko kodu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3535
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3536
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found."
msgstr "Teksts, kuram tiks atgriezts pirmās rakstzīmes skaitliskais kods."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3542
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Converts a number to text in currency format."
msgstr "Pārveido skaitli par tekstu valūtas formātā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3543
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3544
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number."
msgstr "Vērtība ir skaitlis, norāde uz šūnu ar skaitli vai formula, kuras rezultāts ir skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3545
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Decimals"
msgstr "aiz_komata"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3546
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point."
msgstr "Cipari aiz komata. Norāda, cik cipariem aiz komata jābūt rezultāta tekstā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3552
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "Converts a code number into a character or letter."
msgstr "Pārveido skaitlisko kodu par rakstzīmi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3553
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3554
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "The code value for the character."
msgstr "Skaitlis, kurš jāpārveido par rakstzīmi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3560
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "Removes all nonprintable characters from text."
msgstr "Izņem visas nedrukājamās rakstzīmes no teksta."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3561
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3562
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed."
msgstr "Teksts, no kura jāizņem visas nedrukājamās rakstzīmes."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3568
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Combines several text items into one."
msgstr "Apvieno vairākas teksta virknes vienā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3569
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3570
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Text for the concatenation."
msgstr "Teksts apvienošanai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3576
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments."
msgstr "Apvieno vairākus teksta vienumus vienā, pieņem šūnu diapazonus kā argumentus."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3577
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3578
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation."
msgstr "Teksts un/vai šūnu diapazoni apvienošanai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3584
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items."
msgstr "Apvieno vairākus teksta vienumus vienā, pieņem šūnu diapazonus kā argumentus. Lieto atdalītāju starp vienumiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3585
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Delimiter"
msgstr "Atdalītājs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3586
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text string to be used as delimiter."
msgstr "Teksta virkne, kuru lietot kā atdalītāju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3587
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Skip empty cells"
msgstr "Izlaist tukšās šūnas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3588
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "If TRUE, empty cells will be ignored."
msgstr "Ja PATIESS, tukšās sūnas tiks ignorētas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3589
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3590
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation."
msgstr "Teksts un/vai šūnu diapazoni apvienošanai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3596
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition."
msgstr "Pārbauda 1 vai vairākus nosacījumus un atgriež pirmajam patiesajam nosacījumam atbilstošo vērtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3597
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Test"
msgstr "Tests"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3598
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE."
msgstr "Jebkura vērtība vai izteiksme, kura var būt vai nu PATIESA vai APLAMA."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3599
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Result"
msgstr "Rezultāts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3600
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "The result of the function if test is TRUE."
msgstr "Funkcijas rezultāts, ja tests ir PATIESS."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3606
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first value equal to the given expression."
msgstr "Pārbauda 1 vai vairākas vērtības un atgriež rezultātu, atbilstošu pirmajai ar doto izteiksmi vienādajai vērtībai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3607
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Expression"
msgstr "Izteiksme"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3608
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value that will be compared against value1-valueN."
msgstr "Vērtība, kura tiks salīdzināta pret vērtība1-vērtībaN."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3609
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3610
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value that will be compared against expression."
msgstr "Vērtība, kura tiks salīdzināta pret izteiksmi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3611
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Result"
msgstr "Rezultāts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3612
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression."
msgstr "Vērtība, kuru atgriezt, kad atbilstošais vērtības arguments sakrīt ar izteiksmi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3617
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Atgriež minimuma vērtību apgabalā, kas atbilst vairākiem kritērijiem vairākos apgabalos."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3618
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Min range"
msgstr "Min. diapazons"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3619
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "The range from which the minimum will be determined."
msgstr "Diapazons, no kura tiks noteikts minimums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3620
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Range "
msgstr "Diapazons"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3621
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Diapazons 1, diapazons 2,... ir diapazoni, kas tiek pārbaudīti pēc dotajiem kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3622
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Criteria "
msgstr "Kritēriji "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3623
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kritērijs 1, kritērijs 2,... ir kritēriji, ko attiecināt uz dotajiem diapazoniem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3628
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Atgriež maksimuma vērtību apgabalā, kas atbilst vairākiem kritērijiem vairākos apgabalos."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3629
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Max range"
msgstr "Maks. diapazons"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3630
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "The range from which the maximum will be determined."
msgstr "Diapazons, no kura tiks noteikts maksimums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3631
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Range "
msgstr "Diapazons"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3632
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Diapazons 1, diapazons 2,... ir diapazoni, kas tiek pārbaudīti pēc dotajiem kritērijiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3633
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Criteria "
msgstr "Kritēriji "

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3634
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kritērijs 1, kritērijs 2,... ir kritēriji, ko attiecināt uz dotajiem diapazoniem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3640
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Specifies whether two texts are identical."
msgstr "Norāda, vai divi teksti ir vienādi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3641
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Text 1"
msgstr "Teksts 1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3642
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The first text to be used for comparing texts."
msgstr "Pirmais teksts salīdzināšanai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3643
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Text 2"
msgstr "Teksts 2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3644
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The second text for comparing texts."
msgstr "Otrais teksts salīdzināšanai."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3650
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)"
msgstr "Meklē teksta virkni citā tekstā (reģistrjutīgs)"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3651
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Find text"
msgstr "Atrast tekstu"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3652
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The text to be found."
msgstr "Teksts, kurš jāatrod."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3653
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3654
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "Teksts, kurā tiek veikta meklēšana."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3655
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Position"
msgstr "Novietojums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3656
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr "Vieta tekstā, no kuras ir jāsāk meklēšana."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3662
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)."
msgstr "Meklē teksta virkni citā tekstā (nav reģistrjutīgs)."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3663
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Find text"
msgstr "Atrast tekstu"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3664
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The text to be found."
msgstr "Teksts, kurš jāatrod."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3665
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3666
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "Teksts, kurā tiek veikta meklēšana."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3667
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Position"
msgstr "Novietojums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3668
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The position in the text where the search is started."
msgstr "Vieta tekstā, no kurienes jāsāk meklēšana."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3674
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "Removes extra spaces from text."
msgstr "Dzēš liekās atstarpes tekstā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3675
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3676
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted."
msgstr "Teksts, kurā tiks dzēstas liekās atstarpes starp vārdiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3682
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "Capitalizes the first letter in all words."
msgstr "Visu vārdu pirmos burtus pārveido par lielajiem burtiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3683
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3684
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters."
msgstr "Teksts, kurā vārdiem pirmos burtus aizstās ar lielajiem burtiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3690
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "Converts text to uppercase."
msgstr "Pārveido tekstu uz lielajiem burtiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3691
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3692
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals."
msgstr "Teksts, kurā mazie burti jāpārveido par lielajiem burtiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3698
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "Converts text to lowercase."
msgstr "Pārveido tekstu uz mazajiem burtiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3699
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3700
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters."
msgstr "Teksts, kurā lielie burti tiks pārveidoti par mazajiem burtiem."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3706
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "Converts text to a number."
msgstr "Pārveido tekstu par skaitli."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3707
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3708
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "The text to be converted to a number."
msgstr "Teksts, kurš jāpārveido par skaitli."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3714
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Converts a number to text according to a given format."
msgstr "Pārveido skaitli par tekstu pēc norādītā formāta."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3715
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3716
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "The numeric value to be converted."
msgstr "Skaitlis, kas jāpārveido."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3717
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Format"
msgstr "Formāts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3718
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "The text that describes the format."
msgstr "Teksts, kas apraksta formātu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3724
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string."
msgstr "Atgriež doto vērtību, ja tā ir teksts, citādi – tukšu virkni."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3725
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3726
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "The value to be checked and returned if it is text."
msgstr "Vērtība, kuru pārbaudīt un atgriezt, ja tā ir teksts."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3732
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Replaces characters within a text string with a different text string."
msgstr "Aizstāj rakstzīmes tekstā ar citu rakstzīmju virkni."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3733
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3734
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The text in which some characters are to be replaced."
msgstr "Teksts, kurā ir jāaizstāj rakstzīmes."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3735
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Position"
msgstr "Novietojums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3736
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The character position from which text is to be replaced."
msgstr "Rakstzīmes vieta, no kuras ir jāaizstāj teksts."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3737
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Length"
msgstr "Garums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3738
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The number of characters to be replaced."
msgstr "Aizstājamo rakstzīmju skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3739
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "New text"
msgstr "Jaunais teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3740
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The text to be inserted."
msgstr "Ievietojamais teksts."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3746
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator."
msgstr "Formatē skaitli ar fiksētu ciparu skaitu aiz komata un tūkstošu atdalītāju."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3747
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3748
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "The number to be formatted."
msgstr "Formatējamais skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3749
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Decimals"
msgstr "aiz_komata"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3750
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed."
msgstr "Cipari aiz komata. Rādāmais ciparu skaits aiz komata."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3751
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "No thousands separators"
msgstr "bez_atdalītāja"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3752
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed."
msgstr "Tūkstošu atdalītājs. Ja 0 vai nav norādīts, tiek izmantots lokālē norādītais atdalītājs, citāti atdalītājs netiek izmantots."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3758
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "Calculates length of a text string."
msgstr "Rēķina teksta virknes garumu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3759
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3760
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "The text in which the length is to be determined."
msgstr "Teksts, kuram tiek aprēķināts garums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3766
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Returns the first character or characters of a text."
msgstr "Atgriež pirmo vai pirmās teksta rakstzīmes."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3767
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3768
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "The text where the initial partial words are to be determined."
msgstr "Teksts, no kura sākuma tiek atgrieztas rakstzīmes."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3769
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3770
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "The number of characters for the start text."
msgstr "Rakstzīmju skaits no teksta sākuma."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3776
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Returns the last character or characters of a text."
msgstr "Izvada pēdējo vai pēdējās teksta rakstzīmes."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3777
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3778
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "The text in which the end partial words are to be determined."
msgstr "Teksts, no kura tiek izvadītas beigu rakstzīmes."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3779
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3780
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "The number of characters for the end text."
msgstr "Rakstzīmju skaits teksta beigām."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3786
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Returns a partial text string of a text."
msgstr "Atgriež daļu no teksta."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3787
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3788
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The text in which partial words are to be determined."
msgstr "Teksts, kura daļa ir jāatgriež."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3789
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Start"
msgstr "Sākums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3790
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The position from which the part word is to be determined."
msgstr "Pozīcija tekstā, no kuras sākas izvade."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3791
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3792
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The number of characters for the text."
msgstr "Rakstzīmju skaits izvadāmajam tekstam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3798
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Repeats text a given number of times."
msgstr "Vairākkārt atkārto tekstu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3799
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3800
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "The text to be repeated."
msgstr "Teksts, kurš jāatkārto."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3801
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3802
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "The number of times the text is to be repeated."
msgstr "Reizes, cik teksts ir jāatkārto."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3808
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Substitutes new text for old text in a string."
msgstr "Aizvieto teksta virknes fragmentus ar jaunu tekstu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3809
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3810
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The text in which partial words are to be replaced."
msgstr "Teksts, kurā fragmenti tiks aizstāti ar jaunu tekstu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3811
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Search text"
msgstr "Meklējamais teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3812
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced."
msgstr "Teksta fragments, kurš (atkārtoti) jāaizstāj."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3813
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "New text"
msgstr "Jaunais teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3814
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The text which is to replace the text string."
msgstr "Teksts, kurš aizstās vecos fragmentus."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3815
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Occurrence"
msgstr "Gadījums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3816
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced."
msgstr "Ja jāaizstāj tikai viens no vairākiem fragmentiem, šis skaitlis norāda, kurš."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3822
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "Matches and extracts or optionally replaces text using regular expressions."
msgstr ""

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3823
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "Text"
msgstr ""

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3824
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "The text to be operated on."
msgstr ""

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3825
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "Expression"
msgstr ""

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3826
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "The regular expression pattern to be matched."
msgstr ""

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3827
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "Replacement"
msgstr ""

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3828
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "The replacement text and references to capture groups."
msgstr ""

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3829
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "Flags or Occurrence"
msgstr ""

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3830
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "Text specifying option flags, \"g\" for global replacement. Or number of occurrence to match or replace."
msgstr ""

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3836
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined."
msgstr "Pārveido veselu pozitīvu skaitli par tekstu, kas izsaka šo skaitli skaitīšanas sistēmā ar norādīto bāzi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3837
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3838
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "The number to be converted."
msgstr "Pārveidojamais skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3839
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Radix"
msgstr "Bāze"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3840
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36."
msgstr "Skaitļa bāze pārvēršanai, kurai jābūt diapazonā no 2 līdz 36."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3841
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Minimum length"
msgstr "Minimālais garums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3842
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string."
msgstr "Ja teksts ir īsāks kā norādītais garums, tam sākumā tiek pievienotas nulles."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3848
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given."
msgstr "Pārveido tekstu, kas izsaka skaitli sistēmā ar noteiktu bāzi, par veselu pozitīvu skaitli."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3849
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3850
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "The text to be converted."
msgstr "Pārveidojamais teksts."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3851
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "Radix"
msgstr "Bāze"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3852
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36."
msgstr "Skaitļa bāze pārvēršanai, kurai jābūt diapazonā no 2 līdz 36."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3858
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)."
msgstr "Pārvērš vērtību pēc konfigurācijā (main.xcd) esošās pārvēršanas tabulas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3859
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3860
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "The value to be converted."
msgstr "Vērtība, kas jāpārveido."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3861 sc/inc/scfuncs.hrc:3863
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3862
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive."
msgstr "Vienība, no kuras kaut kas tiek pārveidots, reģistrjutīga."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3864
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive."
msgstr "Vienība, kurā kaut kas tiek pārveidots, reģistrjutīga."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3870
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Converts a number to a Roman numeral."
msgstr "Izsaka skaitli romiešu ciparos."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3871
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3872
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range."
msgstr "Skaitlis, kas jāizsaka romiešu ciparos, intervālā no 0 līdz 3999."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3873
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Mode"
msgstr "Veids"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3874
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range."
msgstr "Jo vērtība ir lielāka, jo vairāk romiešu cipars tiek vienkāršots. Vērtībai jābūt no 0 līdz 4."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3880
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "Calculates the value of a Roman numeral."
msgstr "Aprēķina romiešu skaitļa vērtību."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3881
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3882
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "The text that represents a Roman numeral."
msgstr "Teksts, kas izsaka skaitli romiešu pierakstā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3887
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Returns information about the environment."
msgstr "Atgriež informāciju par vidi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3888
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3889
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"."
msgstr "Var būt \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\" un \"recalc\"."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3894
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string."
msgstr "Atgriež teksta pirmās Unikoda rakstzīmes skaitlisko kodu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3895
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3896
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found."
msgstr "Teksts, kuram tiks atgriezts pirmās rakstzīmes skaitliskais kods."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3901
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter."
msgstr "Pārveido skaitlisko kodu par Unikoda rakstzīmi vai burtu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3902
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3903
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "The code value for the character."
msgstr "Skaitlis, kurš jāpārveido par rakstzīmi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3908
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Converts a value from one to another Euro currency."
msgstr "Pārveido vērtību no vienas Eirozonas valūtas uz citu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3909
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3910
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "The value to be converted."
msgstr "Vērtība, kas jāpārveido."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3911
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "From currency"
msgstr "No valūtas"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3912
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted."
msgstr "Valūtas, no kuras tiek konvertēts, ISO 4217 kods."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3913
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "To currency"
msgstr "Uz valūtu"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3914
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted."
msgstr "Valūtas, uz kuru tiek konvertēts, ISO 4217 kods."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3915
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Full precision"
msgstr "Pilna precizitāte"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3916
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded."
msgstr "Ja nav norādīts vai 0, vai APLAMS, rezultāts tiks noapaļots līdz 'uz_valūtu' zīmēm aiz komata. Citādi rezultāts netiks noapaļots."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3917
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Triangulation precision"
msgstr "Triangulācijas precizitāte"

#. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3919
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded."
msgstr "Ja >=3, triangulācijas pārvēršanu starprezultāts tiks noapaļots līdz šai precizitātei. Ja nav norādīts, tas netiks noapaļots."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3924
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way."
msgstr "Pārveido tekstu par skaitli no lokāles neatkarīgā veidā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3925
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3926
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "The text to be converted to a number."
msgstr "Teksts, kurš jāpārveido par skaitli."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3927
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Decimālais atdalītājs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3928
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Defines the character used as the decimal separator."
msgstr "Definē rakstzīmi, kura atdala decimālo daļu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3929
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Group separator"
msgstr "Grupas atdalītājs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3930
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Defines the character(s) used as the group separator."
msgstr "Definē rakstzīmi(-es), kura(-as) atdala ciparu grupas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3936
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Bitwise \"AND\" of two integers."
msgstr "Divu veselu skaitļu binārais UN."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3937
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Number1"
msgstr "Skaitlis1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3938 sc/inc/scfuncs.hrc:3940
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "Pozitīvs vesels skaitlis, kas mazāks kā 2^48."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3939
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Number2"
msgstr "Skaitlis2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3945
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Bitwise \"OR\" of two integers."
msgstr "Divu veselu skaitļu binārais VAI."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3946
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Number1"
msgstr "Skaitlis1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3947 sc/inc/scfuncs.hrc:3949
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "Pozitīvs vesels skaitlis, kas mazāks kā 2^48."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3948
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Number2"
msgstr "Skaitlis2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3954
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers."
msgstr "Divu veselu skaitļu binārais izslēdzošais VAI."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3955
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Number1"
msgstr "Skaitlis1"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3956 sc/inc/scfuncs.hrc:3958
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "Pozitīvs vesels skaitlis, kas mazāks kā 2^48."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3957
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Number2"
msgstr "Skaitlis2"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3963
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Bitwise right shift of an integer value."
msgstr "Vesela skaitļa bitu nobīde pa labi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3964
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3965
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48."
msgstr "Vērtība, kurai jāveic nobīde. Pozitīvs vesels skaitlis, kas mazāks kā 2^48."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3966
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Shift"
msgstr "Nobīde"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3967
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
msgstr "Vesels skaitlis, kas apzīmē bitu skaitu, par kādu jāpabīda vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3972
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Bitwise left shift of an integer value."
msgstr "Vesela skaitļa bitu nobīde pa kreisi."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3973
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3974
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48."
msgstr "Vērtība, kurai jāveic nobīde. Pozitīvs vesels skaitlis, kas mazāks kā 2^48."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3975
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Shift"
msgstr "Nobīde"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3976
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
msgstr "Vesels skaitlis, kas apzīmē bitu skaitu, par kādu jāpabīda vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3981
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "Calculates length of a text string, with DBCS"
msgstr "Rēķina teksta virknes garumu baitos, kad noklusējuma valoda izmanto DBCS"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3982
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3983
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "The text in which the length is to be determined."
msgstr "Teksts, kuram tiek aprēķināts garums."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3988
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS"
msgstr "Izvada pēdējo vai pēdējos teksta baitus, atbalsta DBCS"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3989
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3990
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "The text in which the end partial words are to be determined."
msgstr "Teksts, no kura tiek izvadīti pēdējie baiti."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3991
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3992
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "The number of characters for the end text."
msgstr "Izvadāmo baitu skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3997
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS"
msgstr "Atgriež pirmo vai pirmos teksta baitus, atbalsta DBCS"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3998
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:3999
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "The text where the initial partial words are to be determined."
msgstr "Teksts, no kura sākuma tiek atgriezti baiti."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4000
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4001
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "The number of characters for the start text."
msgstr "Izvadāmo baitu skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4006
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS"
msgstr "Atgriež daļu no teksta, atbalsta DBCS"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4007
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4008
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The text in which partial words are to be determined."
msgstr "Teksts, kura daļa ir jāatgriež."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4009
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Start"
msgstr "Sākums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4010
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The position from which the part word is to be determined."
msgstr "Pozīcija tekstā, no kuras sākas izvade."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4011
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4012
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The number of characters for the text."
msgstr "Baitu skaits izvadāmajam tekstam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4017
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "Apply an XPath expression to an XML document"
msgstr "Attiecina XPath izteiksmi uz XML dokumentu"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4018
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "XML Document"
msgstr "XML dokuments"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4019
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "String containing a valid XML stream"
msgstr "Virkne, kas satur derīgu XML straumi"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4020
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "XPath expression"
msgstr "XPath izteiksme"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4021
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "String containing a valid XPath expression"
msgstr "Virkne, kas satur derīgu XPath izteiksmi"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4026
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color"
msgstr "Atgriež implementācijas definētu vērtību, kas reprezentē RGBA krāsu"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4027
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4028
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of red"
msgstr "Sarkanās komponentes vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4029
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4030
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of green"
msgstr "Zaļās komponentes vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4031
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Blue"
msgstr "Zils"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4032
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of blue"
msgstr "Zilās komponentes vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4033
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4034
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of alpha"
msgstr "Alfa vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4039
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "Get some webcontent from an URI."
msgstr "Saņem tīmekļa saturu no URI."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4040
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4041
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "URI of the webservice"
msgstr "Tīmekļa servisa URI"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4046
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "Return a URL-encoded string."
msgstr "Atgriež URL-iekodētu virkni."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4047
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4048
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "A string to be URL-encoded"
msgstr "Virkne, kura tiks URL-iekodēta"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4053
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "Returns the error function."
msgstr "Atgriež kļūdu funkciju jeb varbūtību integrāli."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4054
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "Lower limit"
msgstr "Apakšējā robeža"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4055
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "The lower limit for integration"
msgstr "Integrācijas apakšējā robeža"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4060
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "Returns the complementary error function."
msgstr "Atgriež kļūdu funkcijas papildinājumu."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4061
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "Lower limit"
msgstr "Apakšējā robeža"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4062
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "The lower limit for integration"
msgstr "Integrēšanas apakšējā robeža"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4067
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors."
msgstr "Atgriež skaitļu atņemšanu. Līdzīgi kā a-b-c, bet bez mazo noapaļošanas kļūdu novēršanas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4068
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Minuend"
msgstr "Mazināmais"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4069
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Number from which following arguments are subtracted."
msgstr "Skaitlis, no kura sekojošie argumenti tiek atņemti."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4070
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Subtrahend "
msgstr "Mazinātājs"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4071
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend."
msgstr "Mazinātājs 1, mazinātājs 2, ... ir skaitliskie argumenti, kuri atņemti no mazināmā."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4077
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Rounds a number to predefined significant digits."
msgstr "Noapaļo skaitli līdz noteiktam zīmīgo ciparu skaitam."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4078
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4079
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "The number to be rounded."
msgstr "Apaļojamais skaitlis."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4080
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Digits"
msgstr "Cipari"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4081
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded."
msgstr "Zīmīgo ciparu skaits, līdz kuram jānoapaļo vērtība."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4086
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS."
msgstr "Aizstāj rakstzīmes tekstā ar citu rakstzīmju virkni."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4087
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4088
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The text in which some characters are to be replaced."
msgstr "Teksts, kurā ir jāaizstāj rakstzīmes."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4089
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Position"
msgstr "Novietojums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4090
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The character position from which text is to be replaced."
msgstr "Rakstzīmes vieta, no kuras ir jāaizstāj teksts."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4091
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Length"
msgstr "Garums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4092
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The number of characters to be replaced."
msgstr "Aizstājamo rakstzīmju skaits."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4093
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "New text"
msgstr "Jaunais teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4094
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The text to be inserted."
msgstr "Ievietojamais teksts."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4100
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions."
msgstr "Meklē teksta virkni citā virknē (reģistrjutīgs), izmantojot baitu pozīcijas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4101
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Find text"
msgstr "Atrast tekstu"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4102
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "The text to be found."
msgstr "Teksts, kurš jāatrod."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4103
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4104
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "Teksts, kurā tiek veikta meklēšana."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4105
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Position"
msgstr "Novietojums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4106
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr "Vieta tekstā, no kuras ir jāsāk meklēšana."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4112
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions."
msgstr "Meklē teksta virkni citā virknē (nav reģistrjutīgs), izmantojot baitu pozīcijas."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4113
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Find text"
msgstr "Atrast tekstu"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4114
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "The text to be found."
msgstr "Teksts, kurš jāatrod."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4115
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4116
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "Teksts, kurā tiek veikta meklēšana."

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4117
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Position"
msgstr "Novietojums"

#: sc/inc/scfuncs.hrc:4118
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr "Vieta tekstā, no kuras ir jāsāk meklēšana."

#: sc/inc/scstyles.hrc:29
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Visi stili"

#: sc/inc/scstyles.hrc:30
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Slēptie stili"

#: sc/inc/scstyles.hrc:31
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Applied Styles"
msgstr "Pielietotie stili"

#: sc/inc/scstyles.hrc:32
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Pielāgotie stili"

#: sc/inc/scstyles.hrc:38
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Visi stili"

#: sc/inc/scstyles.hrc:39
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Slēptie stili"

#: sc/inc/scstyles.hrc:40
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Pielāgotie stili"

#. Strings for interface names -------------------------------------------
#: sc/inc/strings.hrc:28
msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME"
msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheet format (calc6)"
msgstr "%PRODUCTNAME izklājlapu formāts (calc6)"

#: sc/inc/strings.hrc:29
msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION izklājlapa"

#: sc/inc/strings.hrc:30
msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Izklājlapa"

#: sc/inc/strings.hrc:31
msgctxt "SCSTR_UNDEFINED"
msgid "- undefined -"
msgstr "- nedefinēts -"

#: sc/inc/strings.hrc:32
msgctxt "SCSTR_NONE"
msgid "- none -"
msgstr "- nav -"

#: sc/inc/strings.hrc:33
msgctxt "SCSTR_ALL"
msgid "- all -"
msgstr "- visi -"

#: sc/inc/strings.hrc:34
msgctxt "SCSTR_MULTIPLE"
msgid "- multiple -"
msgstr "- vairākas -"

#: sc/inc/strings.hrc:35
msgctxt "SCSTR_STDFILTER"
msgid "Standard Filter..."
msgstr "Standarta filtrs..."

#: sc/inc/strings.hrc:36
msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER"
msgid "Top 10"
msgstr "Top 10"

#: sc/inc/strings.hrc:37
msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY"
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"

#: sc/inc/strings.hrc:38
msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY"
msgid "Not Empty"
msgstr "Nav tukšs"

#: sc/inc/strings.hrc:39
msgctxt "SCSTR_NONAME"
msgid "unnamed"
msgstr "nenosaukts"

#. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'"
#: sc/inc/strings.hrc:41
msgctxt "SCSTR_COLUMN"
msgid "Column %1"
msgstr "Kolonna %1"

#. "%1 is replaced to row number, such as 'Row 1'"
#: sc/inc/strings.hrc:43
msgctxt "SCSTR_ROW"
msgid "Row %1"
msgstr "Rinda %1"

#: sc/inc/strings.hrc:44
msgctxt "SCSTR_TABLE"
msgid "Sheet"
msgstr "Loksne"

#: sc/inc/strings.hrc:45
msgctxt "SCSTR_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: sc/inc/strings.hrc:46
msgctxt "SCSTR_APDTABLE"
msgid "Append Sheet"
msgstr "Pievienot loksni"

#: sc/inc/strings.hrc:47
msgctxt "SCSTR_RENAMETAB"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Pārdēvēt loksni"

#: sc/inc/strings.hrc:48
msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR"
msgid "Tab Color"
msgstr "Ciļņu krāsa"

#: sc/inc/strings.hrc:49
msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"

#: sc/inc/strings.hrc:50
msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT"
msgid "Name Object"
msgstr "Nosaukt objektu"

#: sc/inc/strings.hrc:51
msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC"
msgid "Insert Image"
msgstr "Ievietot attēlu"

#: sc/inc/strings.hrc:52
msgctxt "STR_QUERYROTATION"
msgid "This image is rotated. Would you like to rotate it into standard orientation?"
msgstr "Šis attēls ir pagriezts. Vai vēlaties to pagriezt uz standarta orientāciju?"

#: sc/inc/strings.hrc:53
msgctxt "SCSTR_TOTAL"
msgid "One result found"
msgid_plural "%1 results found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: sc/inc/strings.hrc:54
msgctxt "SCSTR_SKIPPED"
msgid "(only %1 are listed)"
msgstr "(tiek rādīti tikai %1)"

#. Attribute
#: sc/inc/strings.hrc:56
msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC"
msgid "Protect Spreadsheet Structure"
msgstr ""

#: sc/inc/strings.hrc:57
msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC"
msgid "Unprotect Spreadsheet Structure"
msgstr ""

#: sc/inc/strings.hrc:58
msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB"
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr ""

#: sc/inc/strings.hrc:59
msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT"
msgid "Protect Records"
msgstr "Aizsargāt ierakstus"

#: sc/inc/strings.hrc:60
msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT"
msgid "Unprotect Records"
msgstr "Noņemt aizsardzību ierakstiem"

#: sc/inc/strings.hrc:61
msgctxt "SCSTR_PASSWORD"
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"

#: sc/inc/strings.hrc:62
msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT"
msgid "Password (optional):"
msgstr "Parole (neobligāti):"

#: sc/inc/strings.hrc:63
msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD"
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Nepareiza parole"

#: sc/inc/strings.hrc:64
msgctxt "SCSTR_END"
msgid "~End"
msgstr "B~eigas"

#: sc/inc/strings.hrc:65
msgctxt "SCSTR_UNKNOWN"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#: sc/inc/strings.hrc:66
msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM"
msgid "~Minimum"
msgstr "~Minimums"

#: sc/inc/strings.hrc:67
msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM"
msgid "~Maximum"
msgstr "~Maksimums"

#: sc/inc/strings.hrc:68
msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE"
msgid "~Value"
msgstr "~Vērtība"

#: sc/inc/strings.hrc:69
msgctxt "SCSTR_VALID_FORMULA"
msgid "~Formula"
msgstr "~Formula"

#: sc/inc/strings.hrc:70
msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE"
msgid "~Source"
msgstr "Avot~s"

#: sc/inc/strings.hrc:71
msgctxt "SCSTR_VALID_LIST"
msgid "~Entries"
msgstr "I~eraksti"

#. for dialogues:
#: sc/inc/strings.hrc:73
msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"

#: sc/inc/strings.hrc:74
msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER"
msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide"
msgstr "Standarta;Teksts;Datums (DMG);Datums (MDG);Datums (YMD);ASV angļu;Slēpt"

#: sc/inc/strings.hrc:75
msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: sc/inc/strings.hrc:76
msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE"
msgid "space"
msgstr "atstarpe"

#: sc/inc/strings.hrc:77
msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION"
msgid ""
"%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n"
"Do you want to accept the correction proposed below?\n"
"\n"
msgstr ""
"%PRODUCTNAME Calc atrada kļūdu ievadītajā formulā.\n"
"Vai vēlaties pieņemt zemāk piedāvāto labojumu?\n"
"\n"

#: sc/inc/strings.hrc:78
msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER"
msgid "Image Filter"
msgstr "Attēla filtrs"

#: sc/inc/strings.hrc:79
msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#. Select tables dialog title
#: sc/inc/strings.hrc:81
msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE"
msgid "Select Sheets"
msgstr "Izvēlēties loksnes"

#. Select tables dialog listbox
#: sc/inc/strings.hrc:83
msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME"
msgid "~Selected sheets"
msgstr "Izvēlētā~s loksnes"

#: sc/inc/strings.hrc:84
msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME"
msgid "Ruler"
msgstr "Mērjosla"

#: sc/inc/strings.hrc:85
msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR"
msgid "This ruler manages objects at fixed positions."
msgstr "Šī mērjosla novieto objektus fiksētās pozīcijās."

#: sc/inc/strings.hrc:86
msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"

#: sc/inc/strings.hrc:87
msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR"
msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document."
msgstr "Šī loksne rāda, kā dati tiks izkārtoti dokumentā."

#: sc/inc/strings.hrc:88
msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME"
msgid "Document view"
msgstr "Dokumenta skats"

#: sc/inc/strings.hrc:89
msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME"
msgid "Sheet %1"
msgstr "Loksne %1"

#: sc/inc/strings.hrc:90
msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME"
msgid "Cell %1"
msgstr "Šūna %1"

#: sc/inc/strings.hrc:91
msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME"
msgid "Left area"
msgstr "Kreisās puses laukums"

#: sc/inc/strings.hrc:92
msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME"
msgid "Page preview"
msgstr "Lappuses priekšskatījums"

#: sc/inc/strings.hrc:93
msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME"
msgid "Center area"
msgstr "Vidus laukums"

#: sc/inc/strings.hrc:94
msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME"
msgid "Right area"
msgstr "Labās puses laukums"

#: sc/inc/strings.hrc:95
msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME"
msgid "Header of page %1"
msgstr "%1. lappuses galvene"

#: sc/inc/strings.hrc:96
msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME"
msgid "Footer of page %1"
msgstr "%1. lappuses kājene"

#: sc/inc/strings.hrc:97
msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME"
msgid "Input line"
msgstr "Ievades rinda"

#: sc/inc/strings.hrc:98
msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR"
msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas."
msgstr "Šeit var ievadīt vai rediģēt tekstu, skaitļus un formulas."

#: sc/inc/strings.hrc:99
msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL"
msgid "Media Playback"
msgstr "Mediju atskaņošana"

#: sc/inc/strings.hrc:100
msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK"
msgid "Mouse button pressed"
msgstr "Peles poga nospiesta"

#: sc/inc/strings.hrc:101
msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA"
msgid "Formula Tool Bar"
msgstr "Formulu rīkjosla"

#: sc/inc/strings.hrc:102
msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET"
msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets"
msgstr "%PRODUCTNAME izklājlapas"

#: sc/inc/strings.hrc:103
msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY"
msgid "(read-only)"
msgstr "(lasīšanas režīms)"

#: sc/inc/strings.hrc:104
msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX"
msgid "(Preview mode)"
msgstr "(Priekšskatījuma režīms)"

#: sc/inc/strings.hrc:105
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES"
msgid "Pages"
msgstr "Lappuses"

#: sc/inc/strings.hrc:106
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY"
msgid "~Suppress output of empty pages"
msgstr "Novēr~st tukšu lappušu izvadi"

#: sc/inc/strings.hrc:107
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRNTCONTENT"
msgid "Print content"
msgstr "Drukāt saturu"

#: sc/inc/strings.hrc:108
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS"
msgid "~All sheets"
msgstr "Vis~as loksnes"

#: sc/inc/strings.hrc:109
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS"
msgid "~Selected sheets"
msgstr "Izvēlētā~s loksnes"

#: sc/inc/strings.hrc:110
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS"
msgid "Selected cells"
msgstr "Izvēlētās šūnas"

#: sc/inc/strings.hrc:111
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH"
msgid "From which print"
msgstr "No kā drukāt"

#: sc/inc/strings.hrc:112
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLPAGES"
msgid "All ~pages"
msgstr "Visas la~ppuses"

#: sc/inc/strings.hrc:113
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES_"
msgid "Pa~ges"
msgstr "La~ppuses"

#: sc/inc/strings.hrc:114
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME"
msgid "%PRODUCTNAME %s"
msgstr "%PRODUCTNAME %s"

#: sc/inc/strings.hrc:115
msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK"
msgid "Warn me about this in the future."
msgstr "Turpmāk brīdināt mani par šo."

#: sc/inc/strings.hrc:116
msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED"
msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again."
msgstr "Neizdevās atjaunināt šo DDE avotu, iespējams tāpēc, ka nebija atvērts avota dokuments. Lūdzu, palaidiet avota dokumentu un mēģiniet vēlreiz."

#: sc/inc/strings.hrc:117
msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED"
msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated."
msgstr "Neizdevās ielādēt šo ārējo datni. Netika atjaunināti dati, kas ir saistīti no šīs datnes."

#: sc/inc/strings.hrc:118
msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS"
msgid "Updating external links."
msgstr "Atjaunina ārējās saites."

#: sc/inc/strings.hrc:119
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1"
msgid "Calc A1"
msgstr "Calc A1"

#: sc/inc/strings.hrc:120
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1"
msgid "Excel A1"
msgstr "Excel A1"

#: sc/inc/strings.hrc:121
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1"
msgid "Excel R1C1"
msgstr "Excel R1C1"

#: sc/inc/strings.hrc:122
msgctxt "SCSTR_COL_LABEL"
msgid "Range contains column la~bels"
msgstr "Dia~pazons satur kolonnu etiķetes"

#: sc/inc/strings.hrc:123
msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL"
msgid "Range contains ~row labels"
msgstr "Diapazons satur ~rindu etiķetes"

#: sc/inc/strings.hrc:124
msgctxt "SCSTR_VALERR"
msgid "Invalid value"
msgstr "Nederīga vērtība"

#: sc/inc/strings.hrc:125
msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED"
msgid "No formula specified."
msgstr "Nav norādīta formula."

#: sc/inc/strings.hrc:126
msgctxt "STR_NOCOLROW"
msgid "Neither row or column specified."
msgstr "Nav norādīta ne rinda, ne kolonna."

#: sc/inc/strings.hrc:127
msgctxt "STR_WRONGFORMULA"
msgid "Undefined name or range."
msgstr "Nedefinēts nosaukums vai diapazons."

#: sc/inc/strings.hrc:128
msgctxt "STR_WRONGROWCOL"
msgid "Undefined name or wrong cell reference."
msgstr "Nedefinēts nosaukums vai nepareiza atsauce uz šūnu."

#: sc/inc/strings.hrc:129
msgctxt "STR_NOCOLFORMULA"
msgid "Formulas don't form a column."
msgstr "Formulas neveido kolonnu."

#: sc/inc/strings.hrc:130
msgctxt "STR_NOROWFORMULA"
msgid "Formulas don't form a row."
msgstr "Formulas neveido rindu."

#: sc/inc/strings.hrc:131
msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Add AutoFormat"
msgstr "Pievienot automātisko formātu"

#: sc/inc/strings.hrc:132
msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Rename AutoFormat"
msgstr "Pārdēvēt automātisko formātu"

#: sc/inc/strings.hrc:133
msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: sc/inc/strings.hrc:134
msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Delete AutoFormat"
msgstr "Dzēst automātisko formātu"

#: sc/inc/strings.hrc:135
msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG"
msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?"
msgstr "Vai tiešam vēlaties dzēst automātisko formātu #?"

#: sc/inc/strings.hrc:136
msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE"
msgid "~Close"
msgstr "~Aizvērt"

#: sc/inc/strings.hrc:137
msgctxt "STR_JAN"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: sc/inc/strings.hrc:138
msgctxt "STR_FEB"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: sc/inc/strings.hrc:139
msgctxt "STR_MAR"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: sc/inc/strings.hrc:140
msgctxt "STR_NORTH"
msgid "North"
msgstr "Ziemeļi"

#: sc/inc/strings.hrc:141
msgctxt "STR_MID"
msgid "Mid"
msgstr "Vidus"

#: sc/inc/strings.hrc:142
msgctxt "STR_SOUTH"
msgid "South"
msgstr "Dienvidi"

#: sc/inc/strings.hrc:143
msgctxt "STR_SUM"
msgid "Total"
msgstr "Kopā"

#: sc/inc/strings.hrc:144
msgctxt "STR_SHEET"
msgid "Sheet"
msgstr "Loksne"

#: sc/inc/strings.hrc:145
msgctxt "STR_CELL"
msgid "Cell"
msgstr "Šūna"

#: sc/inc/strings.hrc:146
msgctxt "STR_CONTENT"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"

#: sc/inc/strings.hrc:147
msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR"
msgid "Page Anchor"
msgstr "Lappuses enkurs"

#: sc/inc/strings.hrc:148
msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR"
msgid "Cell Anchor"
msgstr "Šūnas enkurs"

#: sc/inc/strings.hrc:149
msgctxt "SCSTR_CONDITION"
msgid "Condition "
msgstr "Condition "

#. content description strings are also use        d in ScLinkTargetsObj
#: sc/inc/strings.hrc:152
msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT"
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"

#: sc/inc/strings.hrc:153
msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE"
msgid "Sheets"
msgstr "Loksnes"

#: sc/inc/strings.hrc:154
msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME"
msgid "Range names"
msgstr "Diapazonu nosaukumi"

#: sc/inc/strings.hrc:155
msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA"
msgid "Database ranges"
msgstr "Datubāzes diapazoni"

#: sc/inc/strings.hrc:156
msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC"
msgid "Images"
msgstr "Attēli"

#: sc/inc/strings.hrc:157
msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT"
msgid "OLE objects"
msgstr "OLE objekti"

#: sc/inc/strings.hrc:158
msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"

#: sc/inc/strings.hrc:159
msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK"
msgid "Linked areas"
msgstr "Saistītie apgabali"

#: sc/inc/strings.hrc:160
msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING"
msgid "Drawing objects"
msgstr "Zīmējuma objekti"

#: sc/inc/strings.hrc:161
msgctxt "SCSTR_DRAGMODE"
msgid "Drag Mode"
msgstr "Vilkšanas režīms"

#: sc/inc/strings.hrc:162
msgctxt "SCSTR_DISPLAY"
msgid "Display"
msgstr "Attēlot"

#: sc/inc/strings.hrc:163
msgctxt "SCSTR_ACTIVE"
msgid "active"
msgstr "aktīvs"

#: sc/inc/strings.hrc:164
msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE"
msgid "inactive"
msgstr "neaktīvs"

#: sc/inc/strings.hrc:165
msgctxt "SCSTR_HIDDEN"
msgid "hidden"
msgstr "slēpts"

#: sc/inc/strings.hrc:166
msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN"
msgid "Active Window"
msgstr "Aktīvais logs"

#: sc/inc/strings.hrc:167
msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX"
msgid "Scenario Name"
msgstr "Scenārija nosaukums"

#: sc/inc/strings.hrc:168
msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"

#: sc/inc/strings.hrc:170
msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC"
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Kārtot augoši"

#: sc/inc/strings.hrc:171
msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC"
msgid "Sort Descending"
msgstr "Kārtot dilstoši"

#: sc/inc/strings.hrc:172
msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM"
msgid "Custom Sort"
msgstr "Pielāgotā kārtošana"

#: sc/inc/strings.hrc:173
msgctxt "STR_BTN_TOGGLE_ALL"
msgid "All"
msgstr "Visas"

#: sc/inc/strings.hrc:174
msgctxt "STR_BTN_SELECT_CURRENT"
msgid "Show only the current item."
msgstr "Rādīt tikai pašreizējo vienumu."

#: sc/inc/strings.hrc:175
msgctxt "STR_BTN_UNSELECT_CURRENT"
msgid "Hide only the current item."
msgstr "Slēpt tikai pašreizējo vienumu."

#: sc/inc/strings.hrc:176
msgctxt "STR_EDIT_SEARCH_ITEMS"
msgid "Search items..."
msgstr "Meklēt vienumus..."

#: sc/inc/strings.hrc:178
msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND"
msgid "Name Box"
msgstr "Nosaukuma lauks"

#: sc/inc/strings.hrc:179
msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND"
msgid "Input line"
msgstr "Ievades rinda"

#: sc/inc/strings.hrc:180
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC"
msgid "Function Wizard"
msgstr "Funkciju vednis"

#: sc/inc/strings.hrc:181
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK"
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"

#: sc/inc/strings.hrc:182
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

#: sc/inc/strings.hrc:183
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"

#: sc/inc/strings.hrc:184
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL"
msgid "Formula"
msgstr "Formula"

#: sc/inc/strings.hrc:185
msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA"
msgid "Expand Formula Bar"
msgstr "Izvērst formulu joslu"

#: sc/inc/strings.hrc:186
msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA"
msgid "Collapse Formula Bar"
msgstr "Sakļaut formulu joslu"

#: sc/inc/strings.hrc:188
msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikts"

#: sc/inc/strings.hrc:189
msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR"
msgid "Author"
msgstr "Autors"

#: sc/inc/strings.hrc:190
msgctxt "STR_TITLE_DATE"
msgid "Date"
msgstr "Datums"

#: sc/inc/strings.hrc:191
msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT"
msgid "Unknown User"
msgstr "Nezināms lietotājs"

#: sc/inc/strings.hrc:193
msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS"
msgid "Column inserted"
msgstr "Ievietota kolonna"

#: sc/inc/strings.hrc:194
msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS"
msgid "Row inserted "
msgstr "Ievietota rinda"

#: sc/inc/strings.hrc:195
msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS"
msgid "Sheet inserted "
msgstr "Ievietota loksne"

#: sc/inc/strings.hrc:196
msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS"
msgid "Column deleted"
msgstr "Dzēsta kolonna"

#: sc/inc/strings.hrc:197
msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS"
msgid "Row deleted"
msgstr "Dzēsta rinda"

#: sc/inc/strings.hrc:198
msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS"
msgid "Sheet deleted"
msgstr "Dzēsta loksne"

#: sc/inc/strings.hrc:199
msgctxt "STR_CHG_MOVE"
msgid "Range moved"
msgstr "Pārvietots diapazons"

#: sc/inc/strings.hrc:200
msgctxt "STR_CHG_CONTENT"
msgid "Changed contents"
msgstr "Mainīts saturs"

#: sc/inc/strings.hrc:201
msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD"
msgid "Changed contents"
msgstr "Mainīts saturs"

#: sc/inc/strings.hrc:202
msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT"
msgid "Changed to "
msgstr "Mainīts uz "

#: sc/inc/strings.hrc:203
msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT"
msgid "Original"
msgstr "Oriģināls"

#: sc/inc/strings.hrc:204
msgctxt "STR_CHG_REJECT"
msgid "Changes rejected"
msgstr "Izmaiņas noraidītas"

#: sc/inc/strings.hrc:205
msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED"
msgid "Accepted"
msgstr "Pieņemts"

#: sc/inc/strings.hrc:206
msgctxt "STR_CHG_REJECTED"
msgid "Rejected"
msgstr "Noraidīts"

#: sc/inc/strings.hrc:207
msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY"
msgid "No Entry"
msgstr "Nav ieraksta"

#: sc/inc/strings.hrc:208
msgctxt "STR_CHG_EMPTY"
msgid "<empty>"
msgstr "<tukšs>"

#: sc/inc/strings.hrc:210
msgctxt "STR_NOT_PROTECTED"
msgid "Not protected"
msgstr "Nav aizsargāts"

#: sc/inc/strings.hrc:211
msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED"
msgid "Not password-protected"
msgstr "Nav aizsargāts ar paroli"

#: sc/inc/strings.hrc:212
msgctxt "STR_HASH_BAD"
msgid "Hash incompatible"
msgstr "Jaucējsumma nav savietojama"

#: sc/inc/strings.hrc:213
msgctxt "STR_HASH_GOOD"
msgid "Hash compatible"
msgstr "Jaucējsumma ir savietojama"

#: sc/inc/strings.hrc:214
msgctxt "STR_RETYPE"
msgid "Re-type"
msgstr "Ievadīt atkal"

#. MovingAverageDialog
#: sc/inc/strings.hrc:217
msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME"
msgid "Moving Average"
msgstr "Slīdošais vidējais"

#. ExponentialSmoothingDialog
#: sc/inc/strings.hrc:219
msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME"
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Eksponenciālā izlīdzināšana"

#. AnalysisOfVarianceDialog
#: sc/inc/strings.hrc:221
msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME"
msgid "Analysis of Variance"
msgstr "Dispersijas analīze"

#: sc/inc/strings.hrc:222
msgctxt "STR_LABEL_ANOVA"
msgid "Analysis of Variance (ANOVA)"
msgstr "Dispersijas analīze (ANOVA)"

#: sc/inc/strings.hrc:223
msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL"
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - vienfaktora"

#: sc/inc/strings.hrc:224
msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL"
msgid "ANOVA - Two Factor"
msgstr "ANOVA - divfaktoru"

#: sc/inc/strings.hrc:225
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS"
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"

#: sc/inc/strings.hrc:226
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS"
msgid "Between Groups"
msgstr "Starp grupām"

#: sc/inc/strings.hrc:227
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS"
msgid "Within Groups"
msgstr "Grupās"

#: sc/inc/strings.hrc:228
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION"
msgid "Source of Variation"
msgstr "Dispersijas avots"

#: sc/inc/strings.hrc:229
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS"
msgid "SS"
msgstr "SS"

#: sc/inc/strings.hrc:230
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF"
msgid "df"
msgstr "df"

#: sc/inc/strings.hrc:231
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS"
msgid "MS"
msgstr "MS"

#: sc/inc/strings.hrc:232
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F"
msgid "F"
msgstr "F"

#: sc/inc/strings.hrc:233
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SIGNIFICANCE_F"
msgid "Significance F"
msgstr ""

#: sc/inc/strings.hrc:234
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE"
msgid "P-value"
msgstr "P-vērtība"

#: sc/inc/strings.hrc:235
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL"
msgid "F critical"
msgstr "F kritiskā vērtība"

#: sc/inc/strings.hrc:236
#, fuzzy
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL"
msgid "Total"
msgstr "Kopā"

#. CorrelationDialog
#: sc/inc/strings.hrc:238
msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME"
msgid "Correlation"
msgstr "Korelācija"

#: sc/inc/strings.hrc:239
msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL"
msgid "Correlations"
msgstr "Korelācijas"

#. CovarianceDialog
#: sc/inc/strings.hrc:241
msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME"
msgid "Covariance"
msgstr "Kovariācija"

#: sc/inc/strings.hrc:242
msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL"
msgid "Covariances"
msgstr "Kovariācijas"

#. DescriptiveStatisticsDialog
#: sc/inc/strings.hrc:244
msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME"
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Aprakstošā statistika"

#: sc/inc/strings.hrc:245
msgctxt "STRID_CALC_MEAN"
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"

#: sc/inc/strings.hrc:246
msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR"
msgid "Standard Error"
msgstr "Standartkļūda"

#: sc/inc/strings.hrc:247
msgctxt "STRID_CALC_MODE"
msgid "Mode"
msgstr "Veids"

#: sc/inc/strings.hrc:248
msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "Mediāna"

#: sc/inc/strings.hrc:249
msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE"
msgid "Variance"
msgstr "Dispersija"

#: sc/inc/strings.hrc:250
msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standartnovirze"

#: sc/inc/strings.hrc:251
msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS"
msgid "Kurtosis"
msgstr "Ekscesa koeficients"

#: sc/inc/strings.hrc:252
msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS"
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetrijas koeficients"

#: sc/inc/strings.hrc:253
msgctxt "STRID_CALC_RANGE"
msgid "Range"
msgstr "Diapazons"

#: sc/inc/strings.hrc:254
msgctxt "STRID_CALC_MIN"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"

#: sc/inc/strings.hrc:255
msgctxt "STRID_CALC_MAX"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"

#: sc/inc/strings.hrc:256
msgctxt "STRID_CALC_SUM"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"

#: sc/inc/strings.hrc:257
msgctxt "STRID_CALC_COUNT"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"

#: sc/inc/strings.hrc:258
msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE"
msgid "First Quartile"
msgstr "Pirmā kvartile"

#: sc/inc/strings.hrc:259
msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE"
msgid "Third Quartile"
msgstr "Trešā kvartile"

#. RandomNumberGeneratorDialog
#: sc/inc/strings.hrc:261
msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE"
msgid "Random ($(DISTRIBUTION))"
msgstr "Nejaušs ($(DISTRIBUTION))"

#: sc/inc/strings.hrc:262
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL"
msgid "Uniform"
msgstr "Vienmērīgais"

#: sc/inc/strings.hrc:263
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER"
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Vienmērīgais veselos skaitļos"

#: sc/inc/strings.hrc:264
#, fuzzy
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"

#: sc/inc/strings.hrc:265
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY"
msgid "Cauchy"
msgstr "Košī"

#: sc/inc/strings.hrc:266
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI"
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernulli"

#: sc/inc/strings.hrc:267
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL"
msgid "Binomial"
msgstr "Binomiālais"

#: sc/inc/strings.hrc:268
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL"
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negatīvais binomiālais"

#: sc/inc/strings.hrc:269
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED"
msgid "Chi Squared"
msgstr "Hī kvadrāta"

#: sc/inc/strings.hrc:270
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC"
msgid "Geometric"
msgstr "Ģeometriskais"

#: sc/inc/strings.hrc:271
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"

#: sc/inc/strings.hrc:272
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"

#: sc/inc/strings.hrc:273
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN"
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"

#: sc/inc/strings.hrc:274
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standartnovirze"

#: sc/inc/strings.hrc:275
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "Mediāna"

#: sc/inc/strings.hrc:276
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: sc/inc/strings.hrc:277
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY"
msgid "p Value"
msgstr "p vērtība"

#: sc/inc/strings.hrc:278
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS"
msgid "Number of Trials"
msgstr "Mēģinājumu skaits"

#: sc/inc/strings.hrc:279
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE"
msgid "nu Value"
msgstr "nī vērtība"

#. SamplingDialog
#: sc/inc/strings.hrc:281
msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME"
msgid "Sampling"
msgstr "Izlase"

#. Names of dialogs
#: sc/inc/strings.hrc:283
msgctxt "STR_FTEST"
msgid "F-test"
msgstr "F-tests"

#: sc/inc/strings.hrc:284
msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME"
msgid "F-test"
msgstr "F-tests"

#: sc/inc/strings.hrc:285
msgctxt "STR_TTEST"
msgid "Paired t-test"
msgstr "Sapārots t-tests"

#: sc/inc/strings.hrc:286
msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME"
msgid "Paired t-test"
msgstr "Sapārots t-tests"

#: sc/inc/strings.hrc:287
msgctxt "STR_ZTEST"
msgid "z-test"
msgstr "z-tests"

#: sc/inc/strings.hrc:288
msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME"
msgid "z-test"
msgstr "z-tests"

#: sc/inc/strings.hrc:289
msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST"
msgid "Test of Independence (Chi-Square)"
msgstr "Neatkarības tests (Hī kvadrāta)"

#: sc/inc/strings.hrc:290
msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME"
msgid "Regression"
msgstr "Regresija"

#: sc/inc/strings.hrc:291
msgctxt "STR_REGRESSION"
msgid "Regression"
msgstr "Regresija"

#. Common
#: sc/inc/strings.hrc:293
msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE"
msgid "Column %NUMBER%"
msgstr "Kolonna %NUMBER%"

#: sc/inc/strings.hrc:294
msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE"
msgid "Row %NUMBER%"
msgstr "Rinda %NUMBER%"

#: sc/inc/strings.hrc:295
msgctxt "STR_LABEL_ALPHA"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: sc/inc/strings.hrc:296
msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL"
msgid "Variable 1"
msgstr "Mainīgais 1"

#: sc/inc/strings.hrc:297
msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL"
msgid "Variable 2"
msgstr "Mainīgais 2"

#: sc/inc/strings.hrc:298
msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL"
msgid "Hypothesized Mean Difference"
msgstr "Hipotētiskā vidējo starpība"

#: sc/inc/strings.hrc:299
msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL"
msgid "Observations"
msgstr "Novērojumi"

#: sc/inc/strings.hrc:300
msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL"
msgid "Observed Mean Difference"
msgstr "Novērotā vidējo starpība"

#: sc/inc/strings.hrc:301
msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED"
msgid "R^2"
msgstr "R^2"

#: sc/inc/strings.hrc:302
msgctxt "STR_LABEL_ADJUSTED_RSQUARED"
msgid "Adjusted R^2"
msgstr "Koriģētais R^2"

#: sc/inc/strings.hrc:303
msgctxt "STR_LABEL_XVARIABLES_COUNT"
msgid "Count of X variables"
msgstr "Mainīgo X skaits"

#: sc/inc/strings.hrc:304
msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL"
msgid "df"
msgstr "df"

#: sc/inc/strings.hrc:305
msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL"
msgid "P-value"
msgstr "P-vērtība"

#: sc/inc/strings.hrc:306
msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL"
msgid "Critical Value"
msgstr "Kritiskā vērtība"

#: sc/inc/strings.hrc:307
msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL"
msgid "Test Statistic"
msgstr "Testa statistika"

#: sc/inc/strings.hrc:308
msgctxt "STR_LABEL_LOWER"
msgid "Lower"
msgstr ""

#: sc/inc/strings.hrc:309
msgctxt "STR_LABEL_Upper"
msgid "Upper"
msgstr ""

#. RegressionDialog
#: sc/inc/strings.hrc:311
msgctxt "STR_LABEL_LINEAR"
msgid "Linear"
msgstr "Lineāra"

#: sc/inc/strings.hrc:312
msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisks"

#: sc/inc/strings.hrc:313
msgctxt "STR_LABEL_POWER"
msgid "Power"
msgstr "Pakāpes"

#: sc/inc/strings.hrc:314
msgctxt "STR_MESSAGE_XINVALID_RANGE"
msgid "Independent variable(s) range is not valid."
msgstr "Neatkarīgā(-o) mainīgā(-o) diapazons nav derīgs."

#: sc/inc/strings.hrc:315
msgctxt "STR_MESSAGE_YINVALID_RANGE"
msgid "Dependent variable(s) range is not valid."
msgstr "Atkarīgā(-o) mainīgā(-o) diapazons nav derīgs."

#: sc/inc/strings.hrc:316
msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_OUTPUT_ADDR"
msgid "Output range is not valid."
msgstr "Izvades diapazons nav derīgs."

#: sc/inc/strings.hrc:317
msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_CONFIDENCE_LEVEL"
msgid "Confidence level must be in the interval (0, 1)."
msgstr "Ticamības līmenim jābūt intervālā (0, 1)."

#: sc/inc/strings.hrc:318
msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_COLUMN"
msgid "Y variable range cannot have more than 1 column."
msgstr "Mainīgā Y diapazonam nevar būt vairāk kā 1 kolonna."

#: sc/inc/strings.hrc:319
msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_ROW"
msgid "Y variable range cannot have more than 1 row."
msgstr "Mainīgā Y diapazonam nevar būt vairāk kā 1 rinda."

#: sc/inc/strings.hrc:320
msgctxt "STR_MESSAGE_UNIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH"
msgid "Univariate regression : The observation count in X and Y must match."
msgstr ""

#: sc/inc/strings.hrc:321
msgctxt "STR_MESSAGE_MULTIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH"
msgid "Multivariate regression : The observation count in X and Y must match."
msgstr ""

#: sc/inc/strings.hrc:322
msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL"
msgid "Regression Model"
msgstr "Regresijas modelis"

#: sc/inc/strings.hrc:323
msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_STATISTICS"
msgid "Regression Statistics"
msgstr "Regresijas statistika"

#: sc/inc/strings.hrc:324
msgctxt "STR_LABEL_RESIDUAL"
msgid "Residual"
msgstr "Atlikums"

#: sc/inc/strings.hrc:325
msgctxt "STR_LABEL_CONFIDENCE_LEVEL"
msgid "Confidence level"
msgstr "Ticamības līmenis"

#: sc/inc/strings.hrc:326
msgctxt "STR_LABEL_COEFFICIENTS"
msgid "Coefficients"
msgstr "Koeficienti"

#: sc/inc/strings.hrc:327
msgctxt "STR_LABEL_TSTATISTIC"
msgid "t-Statistic"
msgstr "t-statistika"

#: sc/inc/strings.hrc:328
msgctxt "STR_LABEL_SLOPE"
msgid "Slope"
msgstr "Slīpums"

#: sc/inc/strings.hrc:329
msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT"
msgid "Intercept"
msgstr "Krustpunkts"

#: sc/inc/strings.hrc:330
msgctxt "STR_LABEL_PREDICTEDY"
msgid "Predicted Y"
msgstr "Prognozētais Y"

#: sc/inc/strings.hrc:331
msgctxt "STR_LINEST_RAW_OUTPUT_TITLE"
msgid "LINEST raw output"
msgstr "LINEST neapstrādāta izvade"

#. F Test
#: sc/inc/strings.hrc:333
msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL"
msgid "P (F<=f) right-tail"
msgstr "Labās puses P (F<=f)"

#: sc/inc/strings.hrc:334
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL"
msgid "F Critical right-tail"
msgstr "Labās puses F kritiskā vērtība"

#: sc/inc/strings.hrc:335
msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL"
msgid "P (F<=f) left-tail"
msgstr "Kreisās puses P (F<=f)"

#: sc/inc/strings.hrc:336
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL"
msgid "F Critical left-tail"
msgstr "Kreisās puses F kritiskā vērtība"

#: sc/inc/strings.hrc:337
msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P two-tail"
msgstr "P divpusējai alternatīvai"

#: sc/inc/strings.hrc:338
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "F Critical two-tail"
msgstr "F kritiskā vērtība divpusējai alternatīvai"

#. t Test
#: sc/inc/strings.hrc:340
msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION"
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pīrsona korelācija"

#: sc/inc/strings.hrc:341
msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES"
msgid "Variance of the Differences"
msgstr "Starpību dispersija"

#: sc/inc/strings.hrc:342
msgctxt "STR_TTEST_T_STAT"
msgid "t Stat"
msgstr "t statistika"

#: sc/inc/strings.hrc:343
msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL"
msgid "P (T<=t) one-tail"
msgstr "P (T<=t) vienpusējai alternatīvai"

#: sc/inc/strings.hrc:344
msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL"
msgid "t Critical one-tail"
msgstr "t kritiskā vērtība vienpusējai alternatīvai"

#: sc/inc/strings.hrc:345
msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P (T<=t) two-tail"
msgstr "P (T<=t) divpusējai alternatīvai"

#: sc/inc/strings.hrc:346
msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "t Critical two-tail"
msgstr "t kritiskā vērtība divpusējai alternatīvai"

#. Z Test
#: sc/inc/strings.hrc:348
msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE"
msgid "z"
msgstr "z"

#: sc/inc/strings.hrc:349
msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE"
msgid "Known Variance"
msgstr "Zināmā dispersija"

#: sc/inc/strings.hrc:350
msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL"
msgid "P (Z<=z) one-tail"
msgstr "P (Z<=z) vienpusējai alternatīvai"

#: sc/inc/strings.hrc:351
msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL"
msgid "z Critical one-tail"
msgstr "z kritiskā vērtība vienpusējai alternatīvai"

#: sc/inc/strings.hrc:352
msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P (Z<=z) two-tail"
msgstr "P (Z<=z) divpusējai alternatīvai"

#: sc/inc/strings.hrc:353
msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "z Critical two-tail"
msgstr "z kritiskā vērtība divpusējai alternatīvai"

#. infobar for allowing links to update or not
#: sc/inc/strings.hrc:355
msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT"
msgid "Enable Content"
msgstr ""

#. Insert image dialog
#: sc/inc/strings.hrc:357
msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL"
msgid "To cell"
msgstr ""

#: sc/inc/strings.hrc:358
msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL_RESIZE"
msgid "To cell (resize with cell)"
msgstr ""

#: sc/inc/strings.hrc:359
msgctxt "STR_ANCHOR_TO_PAGE"
msgid "To page"
msgstr ""

#: sc/inc/strings.hrc:361
msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata"
msgid "No user data available."
msgstr "Nav pieejami lietotāja dati."

#: sc/inc/strings.hrc:362
msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive"
msgid "(exclusive access)"
msgstr "(ekskluzīva pieeja)"

#: sc/inc/subtotals.hrc:27
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"

#: sc/inc/subtotals.hrc:28
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"

#: sc/inc/subtotals.hrc:29
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Average"
msgstr "Vidējais"

#: sc/inc/subtotals.hrc:30
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Max"
msgstr "Maksimums"

#: sc/inc/subtotals.hrc:31
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Min"
msgstr "Minimums"

#: sc/inc/subtotals.hrc:32
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Product"
msgstr "Reizinājums"

#: sc/inc/subtotals.hrc:33
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Count (numbers only)"
msgstr "Skaits (tikai skaitļi)"

#: sc/inc/subtotals.hrc:34
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "StDev (Sample)"
msgstr "StDev (izlase)"

#: sc/inc/subtotals.hrc:35
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "StDevP (Population)"
msgstr "StDevP (ģenerālkopa)"

#: sc/inc/subtotals.hrc:36
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Var (Sample)"
msgstr "Var (izlase)"

#: sc/inc/subtotals.hrc:37
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "VarP (Population)"
msgstr "VarP (ģenerālkopa)"

#: sc/inc/units.hrc:27
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetrs"

#: sc/inc/units.hrc:28
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetrs"

#: sc/inc/units.hrc:29
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Meter"
msgstr "Metrs"

#: sc/inc/units.hrc:30
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Kilometer"
msgstr "Kilometrs"

#: sc/inc/units.hrc:31
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Inch"
msgstr "Colla"

#: sc/inc/units.hrc:32
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Foot"
msgstr "Pēda"

#: sc/inc/units.hrc:33
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Miles"
msgstr "Jūdzes"

#: sc/inc/units.hrc:34
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Pica"
msgstr "Pica"

#: sc/inc/units.hrc:35
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Point"
msgstr "Punkts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:9
msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog"
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Papildinātais filtrs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:150
msgctxt "advancedfilterdialog|label1"
msgid "Read _Filter Criteria From"
msgstr "Ielasīt _filtra kritērijus no"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:191
msgctxt "advancedfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Reģistrjutīgs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:207
msgctxt "advancedfilterdialog|header"
msgid "Range c_ontains column labels"
msgstr "Diapazons satur k_olonnu etiķetes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:223
msgctxt "advancedfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "Regulārās izt_eiksmes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:239
msgctxt "advancedfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "_Bez dublikātiem"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:255
msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult"
msgid "Co_py results to:"
msgstr "Ko_pēt rezultātus uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:275
msgctxt "advancedfilterdialog|destpers"
msgid "_Keep filter criteria"
msgstr "Saglabāt filtra _kritērijus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:314
msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to:"
msgstr "Kopēt rezultātus uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:335
msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to:"
msgstr "Kopēt rezultātus uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:373
msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Datu diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:386
msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "imitācija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:406
msgctxt "advancedfilterdialog|label2"
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:21
msgctxt "aggregatefunctionentry|name"
msgid "Aggregate Functions"
msgstr "Apkopošanas funkcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:37
msgctxt "aggregatefunctionentry|type"
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:51
msgctxt "aggregatefunctionentry|columns"
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonnas:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:68
msgctxt "aggregatefunctionentry|sum"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:69
msgctxt "aggregatefunctionentry|average"
msgid "Average"
msgstr "Vidējais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:70
msgctxt "aggregatefunctionentry|min"
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimālā vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:71
msgctxt "aggregatefunctionentry|max"
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maksimālā vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:106
msgctxt "aggregatefunctionentry|delete"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:8
msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Galvenes / kājenes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:108
msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Galvene (pa labi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:130
msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Galvene (pa kreisi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:153
msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Kājene (pa labi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:176
msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Kājene (pa kreisi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:16
msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog"
msgid "Analysis of Variance (ANOVA)"
msgstr "Dispersijas analīze (ANOVA)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:108
msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Datu diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:122
msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultāti uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:187
msgctxt "analysisofvariancedialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:222
msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor"
msgid "Single factor"
msgstr "Vienfaktora"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:238
msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor"
msgid "Two factor"
msgstr "Divfaktoru"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:260
msgctxt "analysisofvariancedialog|label3"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:295
msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:312
msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:335
msgctxt "analysisofvariancedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Grupēts pēc"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:373
msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label"
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:386
msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin"
msgid "0,05"
msgstr "0,05"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:401
msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label"
msgid "Rows per sample:"
msgstr "Rindas paraugā:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:430
msgctxt "analysisofvariancedialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:9
msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog"
msgid "AutoFormat"
msgstr "Automātiskais formāts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:94
msgctxt "autoformattable|rename"
msgid "Rename"
msgstr "Pārdēvēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:187
msgctxt "autoformattable|label1"
msgid "Format"
msgstr "Formāts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:220
msgctxt "autoformattable|numformatcb"
msgid "_Number format"
msgstr "_Skaitļu formāts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:237
msgctxt "autoformattable|bordercb"
msgid "_Borders"
msgstr "_Malas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:254
msgctxt "autoformattable|fontcb"
msgid "F_ont"
msgstr "F_onts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:271
msgctxt "autoformattable|patterncb"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Raksts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:288
msgctxt "autoformattable|alignmentcb"
msgid "Alignmen_t"
msgstr "_Līdzinājums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:305
msgctxt "autoformattable|autofitcb"
msgid "A_utoFit width and height"
msgstr "Pielāgot plat_umu un augstumu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:328
msgctxt "autoformattable|label2"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatēšana"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:35
msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected"
msgid "_Protected"
msgstr "Aizsar_gāts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:53
msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula"
msgid "Hide _formula"
msgstr "Slēpt _formulu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:70
msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll"
msgid "Hide _all"
msgstr "Slēpt _visu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:92
msgctxt "cellprotectionpage|label1"
msgid ""
"Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n"
"\n"
"Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Šūnu aizsardzība darbojas tikai pēc aizsardzības iestatīšanas aktīvajai loksnei\n"
"\n"
"Izvēlnes “Rīki” sadaļā “Aizsargāt loksni”."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:113
msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection"
msgid "Protection"
msgstr "Aizsardzība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:146
msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting"
msgid "Hide _when printing"
msgstr "Slēpt _izdrukājot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:166
msgctxt "cellprotectionpage|label4"
msgid "The cells selected will be omitted when printing."
msgstr "Izvēlētās šūnas drukājot tiks izlaistas."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:184
msgctxt "cellprotectionpage|label3"
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:8
msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog"
msgid "Change Source Data Range"
msgstr "Pārveidot avota datu diapazonu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:98
msgctxt "changesourcedialog|col"
msgid "First _column as label"
msgstr "Pirmā _kolonna kā etiķete"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:113
msgctxt "changesourcedialog|row"
msgid "First _row as label"
msgstr "Pirmā _rinda kā etiķete"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:134
msgctxt "changesourcedialog|label1"
msgid "Labels"
msgstr "Etiķetes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:8
msgctxt "chardialog|CharDialog"
msgid "Character"
msgstr "Rakstzīme"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:135
msgctxt "chardialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Fonts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:181
msgctxt "chardialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Fontu efekti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:228
msgctxt "chardialog|position"
msgid "Position"
msgstr "Novietojums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:11
msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog"
msgid "You are pasting data into cells that already contain data."
msgstr "Jūs ielīmējat datus šūnās, kurās jau ir dati."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:12
msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog"
msgid "Do you really want to overwrite the existing data?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārrakstīt esošos datus?"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:76
msgctxt "checkwarningdialog|ask"
msgid "Warn me about this in the future."
msgstr "Turpmāk brīdināt mani par šo."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:9
msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog"
msgid "Chi Square Test"
msgstr "Hī kvadrāta tests"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:42
msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Datu diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:80
msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultāti uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:121
msgctxt "chisquaretestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:215
msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:231
msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "_Rows"
msgstr "_Rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:253
msgctxt "chisquaretestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Grupēts pēc"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:8
msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog"
msgid "Copy List"
msgstr "Kopēt sarakstu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:99
msgctxt "colorrowdialog|columns"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:116
msgctxt "colorrowdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "_Rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:139
msgctxt "colorrowdialog|label"
msgid "List From"
msgstr "Saraksts no"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:8
msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog"
msgid "Column Width"
msgstr "Kolonnas platums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:89
msgctxt "colwidthdialog|label1"
msgid "Width"
msgstr "Platums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:114
msgctxt "colwidthdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_Noklusējuma vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:8
msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager"
msgid "Manage Conditional Formatting"
msgstr "Pārvaldīt formatēšanu ar nosacījumiem"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:62
msgctxt "condformatmanager|add"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:75
msgctxt "condformatmanager|edit"
msgid "Edit..."
msgstr "Rediģēt..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:88
msgctxt "condformatmanager|remove"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:114
msgctxt "condformatmanager|label1"
msgid "Conditional Formats"
msgstr "Nosacījuma formāti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:58
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "All Cells"
msgstr "Visas šūnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:59
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Cell value is"
msgstr "Šūnas vērtība ir"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:60
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Formula is"
msgstr "Formula ir"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:61
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Date is"
msgstr "Datums ir"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:72
msgctxt "conditionalentry|styleft"
msgid "Apply Style:"
msgstr "Pielietot stilu:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:86
msgctxt "conditionalentry|style"
msgid "New Style..."
msgstr "Jauns stils..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:97
msgctxt "conditionalentry|valueft"
msgid "Enter a value:"
msgstr "Ievadiet vērtību:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:162
msgctxt "conditionalentry|options"
msgid "More Options..."
msgstr "Vairāk opciju..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:175
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātisks"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:176
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Min"
msgstr "Min."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:177
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Max"
msgstr "Maks."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:178
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Percentile"
msgstr "Procentīle"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:179
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:180
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Percent"
msgstr "Procents"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:181
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Formula"
msgstr "Formula"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:193
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātisks"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:194
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Min"
msgstr "Min."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:195
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Max"
msgstr "Maks."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:196
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Percentile"
msgstr "Procentīle"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:197
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:198
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Percent"
msgstr "Procents"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:199
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Formula"
msgstr "Formula"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:211
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātisks"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:212
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Min"
msgstr "Min."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:213
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Max"
msgstr "Maks."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:214
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Percentile"
msgstr "Procentīle"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:215
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:216
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Percent"
msgstr "Procents"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:217
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Formula"
msgstr "Formula"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:228
msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text"
msgid "Example"
msgstr "Piemērs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:251
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "equal to"
msgstr "vienāds ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:252
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "less than"
msgstr "mazāks kā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:253
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "greater than"
msgstr "lielāks kā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:254
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "less than or equal to"
msgstr "mazāks kā vai vienāds ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:255
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "lielāks kā vai vienāds ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:256
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "not equal to"
msgstr "nav vienāds ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:257
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "between"
msgstr "starp"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:258
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "not between"
msgstr "nav starp"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:259
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "duplicate"
msgstr "dublikāts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:260
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "not duplicate"
msgstr "nav dublikāts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:261
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "top N elements"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:262
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "bottom N elements"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:263
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "top N percent"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:264
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "bottom N percent"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:265
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "above average"
msgstr "virs vidējā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:266
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "below average"
msgstr "zem vidējā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:267
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "above or equal average"
msgstr "virs vidējā vai vienāds ar to"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:268
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "below or equal average"
msgstr "zem vidējā vai vienāds ar to"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:269
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:270
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "No Error"
msgstr "Nav kļūda"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:271
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Begins with"
msgstr "Sākas ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:272
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Ends with"
msgstr "Beidzas ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:273
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Contains"
msgstr "Satur"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:274
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Not Contains"
msgstr "Nesatur"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:287
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Today"
msgstr "Šodien"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:288
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:289
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:290
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Pēdējās 7 dienas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:291
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This week"
msgstr "Šī nedēļa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:292
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last week"
msgstr "Pagājušā nedēļa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:293
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next week"
msgstr "Nākamā nedēļa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:294
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This month"
msgstr "Šajā mēnesī"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:295
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last month"
msgstr "Pagājušajā mēnesī"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:296
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next month"
msgstr "Nākamajā mēnesī"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:297
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This year"
msgstr "Šajā gadā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:298
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last year"
msgstr "Pagājušajā gadā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:299
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next year"
msgstr "Nākamajā gadā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:312
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Color Scale (2 Entries)"
msgstr "Krāsu skala (2 ieraksti)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:313
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Color Scale (3 Entries)"
msgstr "Krāsu skala (3 ieraksti)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:314
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Data Bar"
msgstr "Datu josla"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:315
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikonu kopa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:359
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Arrows"
msgstr "3 bultas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:360
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Gray Arrows"
msgstr "3 pelēkas bultas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:361
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Flags"
msgstr "3 karogi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:362
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Traffic Lights 1"
msgstr "3 luksofora gaismas 1"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:363
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Traffic Lights 2"
msgstr "3 luksofora gaismas 2"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:364
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Signs"
msgstr "3 zīmes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:365
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Symbols 1"
msgstr "3 simboli 1"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:366
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Symbols 2"
msgstr "3 simboli 2"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:367
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Smileys"
msgstr "3 smaidiņi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:368
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Stars"
msgstr "3 zvaigznes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:369
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Triangles"
msgstr "3 trīsstūri"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:370
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Colored Smileys"
msgstr "3 krāsaini smaidiņi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:371
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Arrows"
msgstr "4 bultas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:372
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Gray Arrows"
msgstr "4 pelēkas bultas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:373
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Circles Red to Black"
msgstr "4 riņķi no sarkana uz melnu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:374
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Ratings"
msgstr "4 vērtējumi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:375
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Traffic Lights"
msgstr "4 luksofora gaismas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:376
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Arrows"
msgstr "5 bultas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:377
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Gray Arrows"
msgstr "5 pelēkas bultas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:378
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Ratings"
msgstr "5 vērtējumi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:379
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Quarters"
msgstr "5 ceturkšņi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:380
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Boxes"
msgstr "5 kastes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:429
msgctxt "conditionalentry|Label_minimum"
msgid "Minimum"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:439
msgctxt "conditionalentry|Label_maximum"
msgid "Maximum"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:8
msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog"
msgid "Conditional Formatting for"
msgstr "Formatēšana ar nosacījumiem šūnām"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:128
msgctxt "conditionalformatdialog|label1"
msgid "Conditions"
msgstr "Nosacījumi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:223
msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign"
msgid "Range:"
msgstr "Diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:267
msgctxt "conditionalformatdialog|label2"
msgid "Cell Range"
msgstr "Šūnu diapazons"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:20
msgctxt "conditionaliconset|label"
msgid " >= "
msgstr " >= "

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:43
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:44
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Percent"
msgstr "Procenti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:45
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Percentile"
msgstr "Procentīle"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:46
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Formula"
msgstr "Formula"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:8
msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog"
msgid "Resolve Conflicts"
msgstr "Atrisināt konfliktus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:22
msgctxt "conflictsdialog|keepallmine"
msgid "_Keep All Mine"
msgstr "_Paturēt visas manējās"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:36
msgctxt "conflictsdialog|keepallothers"
msgid "Keep _All Others"
msgstr "P_aturēt visas citu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:98
msgctxt "conflictsdialog|label1"
msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes."
msgstr "Šajā izklājlapā ir konfliktējošas izmaiņas. Pirms saglabāšanas konflikti ir jāatrisina. Paturiet savas vai citu izmaiņas."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:133
msgctxt "conflictsdialog|keepmine"
msgid "Keep _Mine"
msgstr "Paturēt _manas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:147
msgctxt "conflictsdialog|keepother"
msgid "Keep _Other"
msgstr "Paturēt _citu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:9
msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog"
msgid "Consolidate"
msgstr "Apvienot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:91
msgctxt "consolidatedialog|label1"
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkcija:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:108
msgctxt "consolidatedialog|label2"
msgid "_Consolidation ranges:"
msgstr "_Apvienošanas diapazoni:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:125
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:126
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:127
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Average"
msgstr "Vidējais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:128
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Max"
msgstr "Maksimums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:129
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Min"
msgstr "Minimums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:130
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Product"
msgstr "Reizinājums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:131
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Count (numbers only)"
msgstr "Skaits (tikai skaitļi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:132
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "StDev (sample)"
msgstr "StDev (izlase)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:133
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "StDevP (population)"
msgstr "StDevP (ģenerālkopa)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:134
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Var (sample)"
msgstr "Var (izlase)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:135
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "VarP (population)"
msgstr "VarP (ģenerālkopa)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:343
msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea"
msgid "_Source data ranges:"
msgstr "_Avota datu diapazoni:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:359
msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea"
msgid "Copy results _to:"
msgstr "Kopē_t rezultātus uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:416
msgctxt "consolidatedialog|byrow"
msgid "_Row labels"
msgstr "_Rindu etiķetes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:434
msgctxt "consolidatedialog|bycol"
msgid "C_olumn labels"
msgstr "K_olonnu etiķetes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:458
msgctxt "consolidatedialog|label3"
msgid "Consolidate by"
msgstr "Apvienot pēc"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:490
msgctxt "consolidatedialog|refs"
msgid "_Link to source data"
msgstr "_Saite uz avota datiem"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:506
msgctxt "consolidatedialog|label4"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:525
msgctxt "consolidatedialog|more_label"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:9
msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog"
msgid "Correlation"
msgstr "Korelācija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:100
msgctxt "correlationdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Datu diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:114
msgctxt "correlationdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultāti uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:179
msgctxt "correlationdialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:214
msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:230
msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:252
msgctxt "correlationdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Grupēts pēc"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:9
msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog"
msgid "Covariance"
msgstr "Kovariācija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:41
msgctxt "covariancedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Datu diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:79
msgctxt "covariancedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultāti uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:120
msgctxt "covariancedialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:214
msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:230
msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:252
msgctxt "covariancedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Grupēts pēc"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:8
msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog"
msgid "Create Names"
msgstr "Izveidot nosaukumus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:99
msgctxt "createnamesdialog|top"
msgid "_Top row"
msgstr "_Augšējā rinda"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:115
msgctxt "createnamesdialog|left"
msgid "_Left column"
msgstr "Kreisā ko_lonna"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:131
msgctxt "createnamesdialog|bottom"
msgid "_Bottom row"
msgstr "_Apakšējā rinda"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:149
msgctxt "createnamesdialog|right"
msgid "_Right column"
msgstr "_Labā kolonna"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:171
msgctxt "createnamesdialog|label1"
msgid "Create Names From"
msgstr "Izveidot nosaukumus no"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:10
msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog"
msgid "External Source"
msgstr "Ārējais avots"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:109
msgctxt "dapiservicedialog|label2"
msgid "_Service"
msgstr "Pakalpojum_s"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:123
msgctxt "dapiservicedialog|label3"
msgid "So_urce"
msgstr "A_vots"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:137
msgctxt "dapiservicedialog|label4"
msgid "_Name"
msgstr "_Nosaukums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:151
msgctxt "dapiservicedialog|label5"
msgid "Us_er"
msgstr "Li_etotājs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:165
msgctxt "dapiservicedialog|label6"
msgid "_Password"
msgstr "_Parole"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:237
msgctxt "dapiservicedialog|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Izvēlētais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:9
msgctxt "databaroptions|DataBarOptions"
msgid "Data Bar"
msgstr "Datu josla"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:89
msgctxt "databaroptions|label4"
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimums:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:103
msgctxt "databaroptions|label5"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimums:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:118
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:119
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:120
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:121
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Percentile"
msgstr "Procentīle"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:122
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:123
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Percent"
msgstr "Procenti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:124
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Formula"
msgstr "Formula"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:138
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:139
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:140
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:141
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Percentile"
msgstr "Procentīle"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:142
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:143
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Percent"
msgstr "Procenti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:144
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Formula"
msgstr "Formula"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:180
msgctxt "databaroptions|label1"
msgid "Entry Values"
msgstr "Ieraksta vērtības"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:218
msgctxt "databaroptions|label6"
msgid "Positive:"
msgstr "Pozitīvs:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:232
msgctxt "databaroptions|label7"
msgid "Negative:"
msgstr "Negatīvs:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:268
msgctxt "databaroptions|label10"
msgid "Fill:"
msgstr "Aizpildījums:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:282
msgctxt "databaroptions|fill_type"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:283
msgctxt "databaroptions|fill_type"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradients"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:299
msgctxt "databaroptions|label2"
msgid "Bar Colors"
msgstr "Joslu krāsas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:337
msgctxt "databaroptions|label8"
msgid "Position of vertical axis:"
msgstr "Vertikālās ass novietojums:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:351
msgctxt "databaroptions|label9"
msgid "Color of vertical axis:"
msgstr "Vertikālās ass krāsa:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:366
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:367
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "Middle"
msgstr "Vidū"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:368
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "None"
msgstr "Nav"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:395
msgctxt "databaroptions|label3"
msgid "Axis"
msgstr "Ass"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:433
msgctxt "databaroptions|label12"
msgid "Minimum bar length (%):"
msgstr "Minimālais joslas garums (%):"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:447
msgctxt "databaroptions|label13"
msgid "Maximum bar length (%):"
msgstr "Maksimālais joslas garums (%):"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:484
msgctxt "databaroptions|label11"
msgid "Bar Lengths"
msgstr "Joslu garumi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:499
msgctxt "databaroptions|only_bar"
msgid "Display bar only"
msgstr "Attēlot tikai joslu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:516
msgctxt "databaroptions|str_same_value"
msgid "The minimum value must be less than the maximum value."
msgstr "Minimuma vērtībai vajag būt mazākai kā maksimuma vērtībai."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:8
msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog"
msgid "Data Field"
msgstr "Datu lauks"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:130
msgctxt "datafielddialog|label1"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:144
msgctxt "datafielddialog|checkbutton1"
msgid "Show it_ems without data"
msgstr "Rādīt vienumus b_ez datiem"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:167
msgctxt "datafielddialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:215
msgctxt "datafielddialog|label4"
msgid "_Type:"
msgstr "_Tips:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:230
msgctxt "datafielddialog|basefieldft"
msgid "_Base field:"
msgstr "_Bāzes lauks:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:245
msgctxt "datafielddialog|baseitemft"
msgid "Ba_se item:"
msgstr "Bāzes vienum_s:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:260
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:261
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Difference from"
msgstr "Atšķirība no"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:262
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of"
msgstr "% no"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:263
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% difference from"
msgstr "% atšķirība no"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:264
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Running total in"
msgstr "Pagaidu rezultāts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:265
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of row"
msgstr "% no rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:266
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of column"
msgstr "% no kolonnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:267
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of total"
msgstr "% no kopējā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:268
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Index"
msgstr "Rādītājs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:291
msgctxt "datafielddialog|baseitem"
msgid "- previous item -"
msgstr "- iepriekšējais vienums -"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:292
msgctxt "datafielddialog|baseitem"
msgid "- next item -"
msgstr "- nākamais vienums -"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:308
msgctxt "datafielddialog|label3"
msgid "Displayed value"
msgstr "Attēlotā vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:15
msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog"
msgid "Data Field Options"
msgstr "Datu lauku opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:110
msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Augoši"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:127
msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending"
msgid "_Descending"
msgstr "_Dilstoši"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:143
msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual"
msgid "_Manual"
msgstr "_Pašrocīgi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:181
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1"
msgid "Sort by"
msgstr "Kārtot pēc"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:213
msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels"
msgid "_Repeat item labels"
msgstr "Atkā_rtot vienumu etiķetes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:229
msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline"
msgid "_Empty line after each item"
msgstr "Tukša rinda pēc katra vi_enuma"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:248
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3"
msgid "_Layout:"
msgstr "_Izkārtojums:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:263
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Tabular layout"
msgstr "Tabulārais izkārtojums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:264
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Outline layout with subtotals at the top"
msgstr "Kopskata izkārtojums ar starpsummu augšā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:265
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Outline layout with subtotals at the bottom"
msgstr "Kopskata izkārtojums ar starpsummu apakšā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:281
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2"
msgid "Display Options"
msgstr "Attēlošanas opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:313
msgctxt "datafieldoptionsdialog|show"
msgid "_Show:"
msgstr "_Rādīt:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:334
msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft"
msgid "_From:"
msgstr "_No:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:348
msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft"
msgid "_Using field:"
msgstr "Izmanto la_uku:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:367
msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft"
msgid "items"
msgstr "vienumi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:401
msgctxt "datafieldoptionsdialog|from"
msgid "Top"
msgstr "Augšā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:402
msgctxt "datafieldoptionsdialog|from"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakšā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:428
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4"
msgid "Show Automatically"
msgstr "Rādīt automātiski"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:473
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9"
msgid "Hide Items"
msgstr "Slēpt vienumus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:505
msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft"
msgid "Hierarch_y:"
msgstr "Hierarhi_ja:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:8
msgctxt "dataform|DataFormDialog"
msgid "Data Form"
msgstr "Datu forma"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:25
msgctxt "dataform|label"
msgid "New Record"
msgstr "Jauns ieraksts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:35
msgctxt "dataform|new"
msgid "_New"
msgstr "Jau_ns"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:51
msgctxt "dataform|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:65
msgctxt "dataform|restore"
msgid "_Restore"
msgstr "_Atjaunot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:79
msgctxt "dataform|prev"
msgid "_Previous Record"
msgstr "Ie_priekšējais ieraksts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:94
msgctxt "dataform|next"
msgid "Ne_xt Record"
msgstr "Nā_kamais ieraksts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:124
msgctxt "dataform|close"
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:9
msgctxt "dataprovider|DataStreamDialog"
msgid "Live Data Streams"
msgstr "Dzīvās datu straumes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:107
msgctxt "dataprovider|label6"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:122
msgctxt "dataprovider|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr "Ievadiet URL avota dokumentam lokālajā datņu sistēmā vai internetā."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:140
msgctxt "dataprovider|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pārlūkot..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:167
msgctxt "dataprovider|label_db"
msgid "Database Range:"
msgstr "Datubāzes diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:203
msgctxt "dataprovider|label_provider"
msgid "Data Provider:"
msgstr "Datu sniedzējs:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:240
msgctxt "dataprovider|label_search"
msgid "Search String:"
msgstr "Meklēt virkni:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataprovider.ui:276
msgctxt "dataprovider|label"
msgid "Source Stream"
msgstr "Avota straume"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:36
msgctxt "dataproviderdlg|db_name"
msgid "Database Range: "
msgstr "Datubāzes diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderentry.ui:46
msgctxt "dataproviderentry|url"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderentry.ui:57
msgctxt "dataproviderentry|id"
msgid "ID:"
msgstr "ID: "

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderentry.ui:68
msgctxt "dataproviderentry|provider"
msgid "Data Provider:"
msgstr "Datu sniedzējs:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:8
msgctxt "datastreams|DataStreamDialog"
msgid "Live Data Streams"
msgstr "Dzīvās datu straumes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:112
msgctxt "datastreams|label6"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:125
msgctxt "datastreams|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr "Ievadiet URL avota dokumentam lokālajā datņu sistēmā vai internetā."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:143
msgctxt "datastreams|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pārlūkot..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:182
msgctxt "datastreams|valuesinline"
msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:"
msgstr "vērtība1,vērtība2,...,vērtībaN, un aizpildītu diapazonu:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:198
msgctxt "datastreams|addressvalue"
msgid "address,value"
msgstr "adrese,vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:235
msgctxt "datastreams|label4"
msgid "Interpret stream data as"
msgstr "Interpretēt straumes datus kā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:248
msgctxt "datastreams|refresh_ui"
msgid "Empty lines trigger UI refresh"
msgstr "Tukšas rindas izraisa lietotāja saskarnes atsvaidzināšanu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:271
msgctxt "datastreams|label"
msgid "Source Stream"
msgstr "Avota straume"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:312
msgctxt "datastreams|datadown"
msgid "Move existing data down"
msgstr "Esošos datus pārvietot lejup"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:328
msgctxt "datastreams|rangedown"
msgid "Move the range down"
msgstr "Diapazonu pārvietot lejup"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:346
msgctxt "datastreams|nomove"
msgid "Overwrite existing data"
msgstr "Pārrakstīt esošos datus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:369
msgctxt "datastreams|label2"
msgid "When New Data Arrives"
msgstr "Kad pienāk jauni dati"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:403
msgctxt "datastreams|maxlimit"
msgid "Limit to:"
msgstr "Ierobežot līdz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:432
msgctxt "datastreams|unlimited"
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neierobežots"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:458
msgctxt "datastreams|label3"
msgid "Maximal Amount of Rows"
msgstr "Maksimālais rindu skaits"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:21
msgctxt "datetimetransformationentry|name"
msgid "Date Time Transformations"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:37
msgctxt "datetimetransformationentry|type"
msgid "Type:"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:51
msgctxt "datetimetransformationentry|columns"
msgid "Columns:"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:68
msgctxt "datetimetransformationentry|datestring"
msgid "Date String"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:69
msgctxt "datetimetransformationentry|year"
msgid "Year"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:70
msgctxt "datetimetransformationentry|startofyear"
msgid "Start of Year"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:71
msgctxt "datetimetransformationentry|endofyear"
msgid "End of Year"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:72
msgctxt "datetimetransformationentry|month"
msgid "Month"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:73
msgctxt "datetimetransformationentry|monthname"
msgid "Month Name"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:74
msgctxt "datetimetransformationentry|startofmonth"
msgid "Start of Month"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:75
msgctxt "datetimetransformationentry|endofmonth"
msgid "End of Month"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:76
msgctxt "datetimetransformationentry|day"
msgid "Day"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:77
msgctxt "datetimetransformationentry|dayofweek"
msgid "Day of Week"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:78
msgctxt "datetimetransformationentry|dayofyear"
msgid "Day of Year"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:79
msgctxt "datetimetransformationentry|quarter"
msgid "Quarter"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:80
msgctxt "datetimetransformationentry|startofquarter"
msgid "Start of Quarter"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:81
msgctxt "datetimetransformationentry|endofquarter"
msgid "End of Quarter"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:82
msgctxt "datetimetransformationentry|hour"
msgid "Hour"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:83
msgctxt "datetimetransformationentry|minute"
msgid "Minute"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:84
msgctxt "datetimetransformationentry|second"
msgid "Second"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:85
msgctxt "datetimetransformationentry|time"
msgid "Time"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:120
msgctxt "datetimetransformationentry|delete"
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:9
msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog"
msgid "Define Database Range"
msgstr "Definēt datubāzes diapazonu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:61
msgctxt "definedatabaserangedialog|Name"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:125
msgctxt "definedatabaserangedialog|Range"
msgid "Range"
msgstr "Diapazons"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:160
msgctxt "definedatabaserangedialog|modify"
msgid "M_odify"
msgstr "M_odificēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:213
msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels"
msgid "Co_ntains column labels"
msgstr "Satur kolo_nnu etiķetes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:229
msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow"
msgid "Contains _totals row"
msgstr "Sa_tur kopsummu rindu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:245
msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells"
msgid "Insert or delete _cells"
msgstr "Ievietot vai _dzēst šūnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:261
msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting"
msgid "Keep _formatting"
msgstr "Paturēt _formatēšanu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:277
msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData"
msgid "Don't save _imported data"
msgstr "Nesaglabāt _importētos datus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:296
msgctxt "definedatabaserangedialog|Source"
msgid "Source:"
msgstr "Avots:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:309
msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations"
msgid "Operations:"
msgstr "Darbības:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:322
msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid"
msgid "Invalid range"
msgstr "Nederīgs diapazons"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:338
msgctxt "definedatabaserangedialog|label1"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:9
msgctxt "definename|DefineNameDialog"
msgid "Define Name"
msgstr "Definēt nosaukumu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:89
msgctxt "definename|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:103
msgctxt "definename|label3"
msgid "Range or formula expression:"
msgstr "Diapazons vai formulas izteiksme:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:117
msgctxt "definename|label4"
msgid "Scope:"
msgstr "Darbības apgabals:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:188
msgctxt "definename|label"
msgid "Define the name and range or formula expression."
msgstr "Definējiet nosaukumu un diapazonu vai formulas izteiksmi."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:218
msgctxt "definename|printarea"
msgid "_Print range"
msgstr "Drukāšanas dia_pazons"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:233
msgctxt "definename|filter"
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:248
msgctxt "definename|colheader"
msgid "Repeat _column"
msgstr "Atkārtot _kolonnu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:263
msgctxt "definename|rowheader"
msgid "Repeat _row"
msgstr "Atkārtot _rindu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:282
msgctxt "definename|label5"
msgid "Range _Options"
msgstr "Diapazona _opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:8
msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog"
msgid "Delete Cells"
msgstr "Dzēst šūnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:97
msgctxt "deletecells|up"
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Pārvietot šūnas a_ugšup"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:114
msgctxt "deletecells|left"
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Pārvietot šūnas pa _kreisi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:131
msgctxt "deletecells|rows"
msgid "Delete entire _row(s)"
msgstr "Dzēst visu _rindu(-as)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:148
msgctxt "deletecells|cols"
msgid "Delete entire _column(s)"
msgstr "Dzēst visu _kolonnu(-as)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:171
msgctxt "deletecells|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Izvēlētais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:21
msgctxt "deletecolumnentry|name"
msgid "Delete Columns Action"
msgstr "Kolonnu dzēšanas darbība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:37
msgctxt "deletecolumnentry|separator"
msgid "Columns (List of ';' separated columns)"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:65
msgctxt "deletecolumnentry|delete"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:8
msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog"
msgid "Delete Contents"
msgstr "Dzēst saturu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:96
msgctxt "deletecontents|deleteall"
msgid "Delete _all"
msgstr "Dzēst _visu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:119
msgctxt "deletecontents|text"
msgid "_Text"
msgstr "_Teksts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:134
msgctxt "deletecontents|numbers"
msgid "_Numbers"
msgstr "_Skaitļi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:149
msgctxt "deletecontents|datetime"
msgid "_Date & time"
msgstr "_Datums un laiks"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:164
msgctxt "deletecontents|formulas"
msgid "_Formulas"
msgstr "_Formulas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:179
msgctxt "deletecontents|comments"
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentāri"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:194
msgctxt "deletecontents|formats"
msgid "For_mats"
msgstr "For_māti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:209
msgctxt "deletecontents|objects"
msgid "_Objects"
msgstr "_Objekti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:240
msgctxt "deletecontents|label2"
msgid "Selection"
msgstr "Izvēlētais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:9
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog"
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Aprakstošās statistikas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:42
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Datu diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:80
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultāti uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:121
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:215
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:231
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "_Rows"
msgstr "_Rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:253
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Grupēts pēc"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:8
msgctxt "doubledialog|DoubleDialog"
msgid "Edit Setting"
msgstr "Rediģēt iestatījumu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:12
msgctxt "dropmenu|hyperlink"
msgid "Insert as Hyperlink"
msgstr "Ievietot kā hipersaiti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:20
msgctxt "dropmenu|link"
msgid "Insert as Link"
msgstr "Ievietot kā saiti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:28
msgctxt "dropmenu|copy"
msgid "Insert as Copy"
msgstr "Ievietot kā kopiju"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:15
msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow"
msgid "Show error _message when invalid values are entered"
msgstr "Rādīt kļūdas ziņoju_mu, kad ievadītas nederīgas vērtības"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:59
msgctxt "erroralerttabpage|action_label"
msgid "_Action:"
msgstr "D_arbība:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:73
msgctxt "erroralerttabpage|title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "_Nosaukums:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:120
msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label"
msgid "_Error message:"
msgstr "_Kļūdas ziņojums:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:133
msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pārlūkot..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:150
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:151
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:152
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Information"
msgstr "Informācija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:153
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:169
msgctxt "erroralerttabpage|label1"
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:15
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog"
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Eksponenciālā izlīdzināšana"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:48
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Datu diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:86
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultāti uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:127
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:221
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:237
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:259
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Grupēts pēc"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:297
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label"
msgid "Smoothing factor:"
msgstr "Izlīdzināšanas koeficients:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:328
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:23
msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog"
msgid "External Data"
msgstr "Ārējie dati"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:129
msgctxt "externaldata|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr "Ievadiet URL avota dokumentam lokālajā datņu sistēmā vai internetā."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:146
msgctxt "externaldata|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pārlūkot..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:173
msgctxt "externaldata|label1"
msgid "URL of _External Data Source"
msgstr "Ārējā datu _avota URL"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:257
msgctxt "externaldata|reload"
msgid "_Update every:"
msgstr "Atja_unināt katras:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:298
msgctxt "externaldata|secondsft"
msgid "_seconds"
msgstr "_sekundes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:329
msgctxt "externaldata|label2"
msgid "_Available Tables/Ranges"
msgstr "Pieejamās t_abulas/diapazoni"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:8
msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog"
msgid "Fill Series"
msgstr "Aizpildīt virkni"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:107
msgctxt "filldlg|down"
msgid "_Down"
msgstr "_Lejup"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:124
msgctxt "filldlg|right"
msgid "_Right"
msgstr "_Pa labi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:141
msgctxt "filldlg|up"
msgid "_Up"
msgstr "_Augšup"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:158
msgctxt "filldlg|left"
msgid "_Left"
msgstr "Pa _kreisi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:182
msgctxt "filldlg|label1"
msgid "Direction"
msgstr "Virziens"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:217
msgctxt "filldlg|linear"
msgid "Li_near"
msgstr "Li_neāra"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:234
msgctxt "filldlg|growth"
msgid "_Growth"
msgstr "Ģeo_metriska"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:251
msgctxt "filldlg|date"
msgid "Da_te"
msgstr "Da_tumu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:268
msgctxt "filldlg|autofill"
msgid "_AutoFill"
msgstr "_Automātiska"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:292
msgctxt "filldlg|label2"
msgid "Series Type"
msgstr "Virknes tips"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:327
msgctxt "filldlg|day"
msgid "Da_y"
msgstr "D_iena"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:344
msgctxt "filldlg|week"
msgid "_Weekday"
msgstr "_Nedēļas diena"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:362
msgctxt "filldlg|month"
msgid "_Month"
msgstr "_Mēnesis"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:379
msgctxt "filldlg|year"
msgid "Y_ear"
msgstr "Ga_ds"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:403
msgctxt "filldlg|tuL"
msgid "Time Unit"
msgstr "Laika vienība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:425
msgctxt "filldlg|startL"
msgid "_Start value:"
msgstr "_Sākuma vērtība:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:439
msgctxt "filldlg|endL"
msgid "End _value:"
msgstr "Beigu _vērtība:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:453
msgctxt "filldlg|incrementL"
msgid "In_crement:"
msgstr "Piea_ugums:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:32
msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text"
msgid "No Border"
msgstr "Bez malas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:45
msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text"
msgid "All Borders"
msgstr "Visas malas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:58
msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text"
msgid "Outside Borders"
msgstr "Ārmalas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:71
msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text"
msgid "Thick Box Border"
msgstr "Biezas kastes malas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:95
msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text"
msgid "Thick Bottom Border"
msgstr "Bieza apakšējā mala"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:108
msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text"
msgid "Double Bottom Border"
msgstr "Dubulta apakšējā mala"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:121
msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text"
msgid "Top and Thick Bottom Borders"
msgstr "Augšējās un biezas apakšējās malas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:134
msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text"
msgid "Top and Double Bottom Borders"
msgstr "Augšējās un dubultas apakšējās malas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:158
msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text"
msgid "Left Border"
msgstr "Kreisā mala"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:171
msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text"
msgid "Right Border"
msgstr "Labā mala"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:184
msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text"
msgid "Top Border"
msgstr "Augšējā mala"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:197
msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text"
msgid "Bottom Border"
msgstr "Apakšēja mala"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:210
msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text"
msgid "Diagonal Up Border"
msgstr "Diagonāle uz augšu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:224
msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text"
msgid "Diagonal Down Border"
msgstr "Diagonāle uz leju"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:238
msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text"
msgid "Top and Bottom Borders"
msgstr "Augšējās un apakšējās malas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:252
msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text"
msgid "Left and Right Borders"
msgstr "Labās un kreisās malas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatinglinestyle.ui:41
msgctxt "floatinglinestyle|more"
msgid "_More Options..."
msgstr "_Vairāk opciju..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:8
msgctxt "footerdialog|FooterDialog"
msgid "Footers"
msgstr "Kājenes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:108
msgctxt "footerdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Kājene (pa labi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:130
msgctxt "footerdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Kājene (pa kreisi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:8
msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog"
msgid "Format Cells"
msgstr "Formatēt šūnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:137
msgctxt "formatcellsdialog|numbers"
msgid "Numbers"
msgstr "Skaitļi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:183
msgctxt "formatcellsdialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Fonts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:230
msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Fonta efekti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:277
msgctxt "formatcellsdialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "Līdzināšana"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:324
msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Āzijas tipogrāfija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:371
msgctxt "formatcellsdialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Malas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:418
msgctxt "formatcellsdialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:465
msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection"
msgid "Cell Protection"
msgstr "Šūnu aizsardzība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:9
msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions"
msgid "Detailed Calculation Settings"
msgstr "Detalizēti aprēķinu iestatījumi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:98
msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N"
msgid "Conversion from text to number:"
msgstr "Pārvēršana no teksta uz skaitli:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:110
msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero"
msgid "Treat _empty string as zero"
msgstr "Int_erpretēt tukšu virkni kā nulli"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:128
msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef"
msgid "Reference syntax for string reference:"
msgstr "Atsauces sintakse virknes atsaucei:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:142
msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef"
msgid "Use formula syntax"
msgstr "Lietot formulas sintaksi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:159
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Generate #VALUE! error"
msgstr "Ģenerēt #VALUE! kļūdu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:160
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Treat as zero"
msgstr "Interpretēt kā nulli"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:161
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Convert only if unambiguous"
msgstr "Pārveidot tikai, ja viennozīmīgs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:162
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Convert also locale dependent"
msgstr "Pārveidot arī no lokāles atkarīgos"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:172
msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc"
msgid "Apply those settings to current document only"
msgstr "Pielietot šos iestatījumus tikai tekošajam dokumentam"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:194
msgctxt "formulacalculationoptions|label3"
msgid "Contents to Numbers"
msgstr "Saturs uz skaitļiem"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:45
msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text"
msgid "Insert Function into calculation sheet"
msgstr "Ievietot funkciju aprēķinu loksnē"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:59
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Last Used"
msgstr "Pēdējoreiz lietots"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:60
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "All"
msgstr "Visas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:61
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Database"
msgstr "Datubāzes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:62
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Date&Time"
msgstr "Datuma un laika"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:63
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Financial"
msgstr "Finanšu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:64
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Information"
msgstr "Informācijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:65
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Logical"
msgstr "Loģiskās"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:66
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Mathematical"
msgstr "Matemātiskās"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:67
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Array"
msgstr "Masīva"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:68
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Statistical"
msgstr "Statistiskas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:69
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Izklājlapa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:70
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:71
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Add-in"
msgstr "Pievienojumprogramma"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:113
msgctxt "functionpanel|funcdesc"
msgid "label"
msgstr "etiķete"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:9
msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog"
msgid "Goal Seek"
msgstr "Mērķa meklēšana"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:97
msgctxt "goalseekdlg|formulatext"
msgid "_Formula cell:"
msgstr "_Formulas šūna:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:110
msgctxt "goalseekdlg|label3"
msgid "Target _value:"
msgstr "Mērķa _vērtība:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:123
msgctxt "goalseekdlg|vartext"
msgid "Variable _cell:"
msgstr "Mainī_gā šūna:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:226
msgctxt "goalseekdlg|label1"
msgid "Default Settings"
msgstr "Noklusējuma iestatījumi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:8
msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate"
msgid "Grouping"
msgstr "Grupēšana"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:99
msgctxt "groupbydate|auto_start"
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automātiski"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:116
msgctxt "groupbydate|manual_start"
msgid "_Manually at:"
msgstr "_Pašrocigi:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:152
msgctxt "groupbydate|label1"
msgid "Start"
msgstr "Sākums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:187
msgctxt "groupbydate|auto_end"
msgid "A_utomatically"
msgstr "A_utomātiski"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:204
msgctxt "groupbydate|manual_end"
msgid "Ma_nually at:"
msgstr "Paš_rocīgi:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:240
msgctxt "groupbydate|label2"
msgid "End"
msgstr "Beigas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:275
msgctxt "groupbydate|days"
msgid "Number of _days:"
msgstr "_Dienu skaits:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:292
msgctxt "groupbydate|intervals"
msgid "_Intervals:"
msgstr "_Intervāli:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:341
msgctxt "groupbydate|label3"
msgid "Group by"
msgstr "Grupēt pēc"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:9
msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber"
msgid "Grouping"
msgstr "Grupēšana"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:100
msgctxt "groupbynumber|auto_start"
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automātiski"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:117
msgctxt "groupbynumber|manual_start"
msgid "_Manually at:"
msgstr "_Pašrocīgi:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:154
msgctxt "groupbynumber|label1"
msgid "Start"
msgstr "Sākums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:189
msgctxt "groupbynumber|auto_end"
msgid "A_utomatically"
msgstr "A_utomātiski"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:206
msgctxt "groupbynumber|manual_end"
msgid "Ma_nually at:"
msgstr "Paš_rocīgi:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:243
msgctxt "groupbynumber|label2"
msgid "End"
msgstr "Beigas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:280
msgctxt "groupbynumber|label3"
msgid "Group by"
msgstr "Grupēt pēc"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:8
msgctxt "groupdialog|GroupDialog"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:100
msgctxt "groupdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "_Rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:117
msgctxt "groupdialog|cols"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:141
msgctxt "groupdialog|includeLabel"
msgid "Include"
msgstr "Iekļaut"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:8
msgctxt "headerdialog|HeaderDialog"
msgid "Headers"
msgstr "Galvenes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:108
msgctxt "headerdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Galvene (pa labi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:130
msgctxt "headerdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Galvene (pa kreisi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:58
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT"
msgid "_Left area"
msgstr "_Apgabals pa kreisi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:72
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER"
msgid "_Center area"
msgstr "_Vidus apgabals"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:86
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT"
msgid "R_ight area"
msgstr "Apgabals pa lab_i"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:151
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED"
msgid "_Header"
msgstr "_Galvene"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:166
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED"
msgid "_Footer"
msgstr "_Kājene"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:193
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM"
msgid "Custom header"
msgstr "Pielāgota galvene"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:206
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM"
msgid "Custom footer"
msgstr "Pielāgota kājene"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:232
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Teksta atribūti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:247
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text"
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:262
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text"
msgid "Sheet Name"
msgstr "Loksnes nosaukums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:277
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text"
msgid "Page"
msgstr "Lappuse"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:292
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text"
msgid "Pages"
msgstr "Lappuses"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:307
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text"
msgid "Date"
msgstr "Datums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:322
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:370
msgctxt "headerfootercontent|label2"
msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc."
msgstr "Izmantojiet pogas, lai mainītu fontu vai ievietotu datuma, laika vai citus laukus."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:379
msgctxt "headerfootercontent|label1"
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:401
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS"
msgid "(none)"
msgstr "(nav)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:413
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "Lapa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:425
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION"
msgid "of ?"
msgstr "no ?"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:437
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāls"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:449
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY"
msgid "Created by"
msgstr "Veidotājs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:461
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED"
msgid "Customized"
msgstr "Pielāgots"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:473
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF"
msgid "of"
msgstr "no"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:496
msgctxt "headerfootercontent|title"
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:504
msgctxt "headerfootercontent|filename"
msgid "File Name"
msgstr "Datnes nosaukums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:512
msgctxt "headerfootercontent|pathname"
msgid "Path/File Name"
msgstr "Ceļš / datnes nosaukums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:8
msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Galvenes/kājenes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:108
msgctxt "headerfooterdialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:130
msgctxt "headerfooterdialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:9
msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog"
msgid "Import File"
msgstr "Importēt datni"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:97
msgctxt "imoptdialog|charsetft"
msgid "_Character set:"
msgstr "_Rakstzīmju kopa:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:110
msgctxt "imoptdialog|fieldft"
msgid "_Field delimiter:"
msgstr "_Lauku atdalītājs:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:124
msgctxt "imoptdialog|textft"
msgid "Strin_g delimiter:"
msgstr "_Virkņu atdalītājs:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:135
msgctxt "imoptdialog|asshown"
msgid "Save cell content as _shown"
msgstr "Saglabāt šūnu _saturu kā redzams"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:151
msgctxt "imoptdialog|formulas"
msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values"
msgstr "Saglabāt šūnu fo_rmulas, nevis izrēķinātās vērtības"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:167
msgctxt "imoptdialog|quoteall"
msgid "_Quote all text cells"
msgstr "_Ietvert atdalītājos visus teksta laukus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:183
msgctxt "imoptdialog|fixedwidth"
msgid "Fixed column _width"
msgstr "Fiksēts kolonnas _platums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:272
msgctxt "imoptdialog|label"
msgid "Field Options"
msgstr "Lauka opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:8
msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog"
msgid "Insert Cells"
msgstr "Ievietot šūnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:97
msgctxt "insertcells|down"
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Pārvietot šūnas le_jup"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:114
msgctxt "insertcells|right"
msgid "Shift cells _right"
msgstr "Pā_rvietot šūnas pa labi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:131
msgctxt "insertcells|rows"
msgid "Entire ro_w"
msgstr "Visu r_indu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:148
msgctxt "insertcells|cols"
msgid "Entire _column"
msgstr "Visu _kolonnu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:171
msgctxt "insertcells|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Izvēle"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:8
msgctxt "insertname|InsertNameDialog"
msgid "Paste Names"
msgstr "Ielīmēt nosaukumus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:37
msgctxt "insertname|pasteall"
msgid "_Paste All"
msgstr "_Ielīmēt visu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:23
msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog"
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Ievietot loksni"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:120
msgctxt "insertsheet|before"
msgid "B_efore current sheet"
msgstr "Pirms pašr_eizējās loksnes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:137
msgctxt "insertsheet|after"
msgid "_After current sheet"
msgstr "_Aiz pašreizējās loksnes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:160
msgctxt "insertsheet|label1"
msgid "Position"
msgstr "Novietojums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:206
msgctxt "insertsheet|new"
msgid "_New sheet"
msgstr "Jau_na loksne"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:238
msgctxt "insertsheet|countft"
msgid "N_o. of sheets:"
msgstr "L_okšņu skaits:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:252
msgctxt "insertsheet|nameft"
msgid "Na_me:"
msgstr "Nosauku_ms:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:282
msgctxt "insertsheet|nameed"
msgid "Sheet..."
msgstr "Loksne..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:315
msgctxt "insertsheet|fromfile"
msgid "_From file"
msgstr "No _datnes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:388
msgctxt "insertsheet|tables-atkobject"
msgid "Tables in file"
msgstr "Tabulas datnē"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:406
msgctxt "insertsheet|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pārlūkot..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:419
msgctxt "insertsheet|link"
msgid "Lin_k"
msgstr "_Saite"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:464
msgctxt "insertsheet|label2"
msgid "Sheet"
msgstr "Loksne"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:14
msgctxt "integerdialog|IntegerDialog"
msgid "Edit Setting"
msgstr "Rediģēt iestatījumu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:8
msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Kājene (pa kreisi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:108
msgctxt "leftfooterdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Kājene (pa kreisi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:8
msgctxt "leftheaderdialog|Left Header"
msgid "Header (left)"
msgstr "Galvene (pa kreisi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:108
msgctxt "leftheaderdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Galvene (pa kreisi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:10
msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog"
msgid "Manage Names"
msgstr "Pārvaldīt nosaukumus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:115
msgctxt "managenamesdialog|info"
msgid "Select cells in the document to update the range."
msgstr "Izvēlieties šūnas dokumentā, lai atjauninātu diapazonu."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:135
msgctxt "managenamesdialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:149
msgctxt "managenamesdialog|label4"
msgid "Scope:"
msgstr "Darbības apgabals:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:212
msgctxt "managenamesdialog|label3"
msgid "Range or formula expression:"
msgstr "Diapazons vai formulas izteiksme:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:259
msgctxt "managenamesdialog|printrange"
msgid "_Print range"
msgstr "Drukāšanas dia_pazons"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:274
msgctxt "managenamesdialog|filter"
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:289
msgctxt "managenamesdialog|colheader"
msgid "Repeat _column"
msgstr "Atkārtot _kolonnu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:304
msgctxt "managenamesdialog|rowheader"
msgid "Repeat _row"
msgstr "Atkārtot _rindu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:325
msgctxt "managenamesdialog|label1"
msgid "Range _Options"
msgstr "Diapazona _opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:396
msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1"
msgid "column"
msgstr "kolonna"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:8
msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Sapludināt šūnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:84
msgctxt "mergecellsdialog|label"
msgid "Some cells are not empty."
msgstr "Dažas šūnas nav tukšas."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:99
msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio"
msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell"
msgstr "Pārvietot slēpto šūnu saturu uz pirmo šūnu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:115
msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio"
msgid "Empty the contents of the hidden cells"
msgstr "Iztukšot slēpto šūnu saturu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:131
msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio"
msgid "Keep the contents of the hidden cells"
msgstr "Paturēt slēpto šūnu saturu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:21
msgctxt "mergecolumnentry|name"
msgid "Merge Column Action"
msgstr "Kolonnu sapludināšanas darbība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:37
msgctxt "mergecolumnentry|separator"
msgid "Separator:"
msgstr "Atdalītājs:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:58
msgctxt "mergecolumnentry|columns"
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonnas:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:86
msgctxt "mergecolumnentry|delete"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:16
msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog"
msgid "Move/Copy Sheet"
msgstr "Pārvietot/kopēt loksni"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:98
msgctxt "movecopysheet|move"
msgid "_Move"
msgstr "Pār_vietot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:116
msgctxt "movecopysheet|copy"
msgid "C_opy"
msgstr "K_opēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:141
msgctxt "movecopysheet|label1"
msgid "Action"
msgstr "Darbība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:189
msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel"
msgid "To _document"
msgstr "Uz _dokumentu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:206
msgctxt "movecopysheet|toDocument"
msgid "(current document)"
msgstr "(pašreizējais dokuments)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:207
msgctxt "movecopysheet|toDocument"
msgid "- new document -"
msgstr "- jauns dokuments -"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:235
msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel"
msgid "_Insert before"
msgstr "_Ievietot pirms"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:301
msgctxt "movecopysheet|label2"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:368
msgctxt "movecopysheet|warnunused"
msgid "This name is already used."
msgstr "Šis nosaukums jau tiek lietots."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:383
msgctxt "movecopysheet|warnempty"
msgid "Name is empty."
msgstr "Nosaukums ir tukšs."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:398
msgctxt "movecopysheet|warninvalid"
msgid "Name contains one or more invalid characters."
msgstr "Nosaukums satur vienu vai vairākas nederīgas rakstzīmes."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:425
msgctxt "movecopysheet|newNameLabel"
msgid "New _name"
msgstr "Jauns _nosaukums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:16
msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog"
msgid "Moving Average"
msgstr "Slīdošais vidējais:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:49
msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Datu diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:87
msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultāti uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:128
msgctxt "movingaveragedialog|label3"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:222
msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:238
msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:260
msgctxt "movingaveragedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Grupēts pēc"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:298
msgctxt "movingaveragedialog|interval-label"
msgid "Interval:"
msgstr "Intervāls:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:327
msgctxt "movingaveragedialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:9
msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog"
msgid "Multiple operations"
msgstr "Vairākas darbības"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:42
msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft"
msgid "_Formulas:"
msgstr "_Formulas:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:56
msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft"
msgid "_Row input cell:"
msgstr "_Rindas ievades šūna:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:70
msgctxt "multipleoperationsdialog|colft"
msgid "_Column input cell:"
msgstr "_Kolonnas ievades šūna:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:156
msgctxt "multipleoperationsdialog|label1"
msgid "Default Settings"
msgstr "Noklusējuma iestatījumi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:9
msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog"
msgid "Define Label Range"
msgstr "Definēt etiķešu diapazonu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:146
msgctxt "namerangesdialog|colhead"
msgid "Contains _column labels"
msgstr "Satur _kolonnu etiķetes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:164
msgctxt "namerangesdialog|rowhead"
msgid "Contains _row labels"
msgstr "Satur _rindu etiķetes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:191
msgctxt "namerangesdialog|datarange"
msgid "For _data range"
msgstr "_Datu diapazonam"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:302
msgctxt "namerangesdialog|label1"
msgid "Range"
msgstr "Diapazons"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:30
msgctxt "navigatorpanel|label1"
msgid "Column:"
msgstr "Kolonna:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:44
msgctxt "navigatorpanel|label2"
msgid "Row:"
msgstr "Rinda:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:58
msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text"
msgid "Column"
msgstr "Kolonna"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:70
msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text"
msgid "Row"
msgstr "Rinda"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:86
msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text"
msgid "Data Range"
msgstr "Datu diapazons"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:99
msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text"
msgid "Start"
msgstr "Sākums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:112
msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text"
msgid "End"
msgstr "Beigas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:125
msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text"
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:138
msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text"
msgid "Toggle"
msgstr "Pārslēgt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:151
msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text"
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenāriji"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:164
msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text"
msgid "Drag Mode"
msgstr "Vilkšanas režīms"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:190
msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text"
msgid "Document"
msgstr "Dokuments"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:193
msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject"
msgid "Active Window"
msgstr "Aktīvais logs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:8
msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog"
msgid "No Solution"
msgstr "Nav risinājuma"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:61
msgctxt "nosolutiondialog|label1"
msgid "No solution was found."
msgstr "Risinājums nav atrasts."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:786
msgctxt "CalcNotebookbar|Menu"
msgid "_Check for Updates..."
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:2095
msgctxt "CalcNotebookbar|FileMenuButton"
msgid "_File"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:2115
msgctxt "CalcNotebookbar|HelpMenuButton"
msgid "_Help"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:2886
msgctxt "CalcNotebookbar|FileLabel"
msgid "~File"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3348
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6227
msgctxt "CalcNotebookbar|bordertype|tooltip_text"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3531
msgctxt "CalcNotebookbar|increaseindent1|tooltip_text"
msgid "Increase Indent"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3546
msgctxt "CalcNotebookbar|decreaseindent1|tooltip_text"
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4521
msgctxt "CalcNotebookbar|HomeMenuButton"
msgid "_Home"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4630
msgctxt "CalcNotebookbar|CalcLabel"
msgid "~Home"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5045
msgctxt "CalcNotebookbar|FieldMenuButton"
msgid "Fiel_d"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5559
msgctxt "CalcNotebookbar|InsertMenuButton"
msgid "_Insert"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5645
msgctxt "CalcNotebookbar|InsertLabel"
msgid "~Insert"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5675
msgctxt "CalcNotebookbar|reviewb"
msgid "_Layout"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6429
msgctxt "CalcNotebookbar|PageLayoutLabel"
msgid "~Layout"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7413
msgctxt "CalcNotebookbar|Statistics"
msgid "_Statistics"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7464
msgctxt "CalcNotebookbar|DataMenuButton"
msgid "_Data"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7573
msgctxt "CalcNotebookbar|DataLabel"
msgid "~Data"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8238
msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewMenuButton"
msgid "_Review"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8324
msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewLabel"
msgid "~Review"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9115
msgctxt "CalcNotebookbar|ViewMenuButton"
msgid "_View"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9201
msgctxt "CalcNotebookbar|ViewLabel"
msgid "~View"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9229
msgctxt "CalcNotebookbar|GraphicMenuButton"
msgid "Ima_ge"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10307
msgctxt "CalcNotebookbar|ImageLabel"
msgid "Ima~ge"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11270
msgctxt "CalcNotebookbar|DrawMenuButton"
msgid "_Draw"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11380
msgctxt "CalcNotebookbar|DrawLabel"
msgid "~Draw"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12098
msgctxt "CalcNotebookbar|frame:MenuDraw"
msgid "_Object"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12208
msgctxt "CalcNotebookbar|FrameLabel"
msgid "~Object"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12717
msgctxt "CalcNotebookbar|MediaMenuButton"
msgid "_Media"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12800
msgctxt "CalcNotebookbar|MediaLabel"
msgid "~Media"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13198
msgctxt "CalcNotebookbar|PrintMenuButton"
msgid "_Print"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13282
msgctxt "CalcNotebookbar|PrintLabel"
msgid "~Print"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13313
msgctxt "CalcNotebookbar|FormMenuButton"
msgid "Fo_rm"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14075
msgctxt "CalcNotebookbar|FormLabel"
msgid "Fo~rm"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14106
msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsMenuButton"
msgid "_Tools"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15234
msgctxt "CalcNotebookbar|DevLabel"
msgid "~Tools"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:857
msgctxt "notebookbar_compact|Menu"
msgid "_Check for Updates..."
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:1678
msgctxt "notebookbar_compact|Tools"
msgid "_Check for Updates..."
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:1899
msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel"
msgid "_File"
msgstr "_Datne"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:2613
msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel"
msgid "File"
msgstr "Datne"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:2662
msgctxt "notebookbar_compact|HomeMenuButton"
msgid "_Menu"
msgstr "_Izvēlne"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3115
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4834
msgctxt "notebookbar_compact|bordertype|tooltip_text"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr "Norādiet izvēlēto šūnu malas."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3849
msgctxt "notebookbar_compact|CalcLabel"
msgid "Home"
msgstr "Sākums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3902
msgctxt "notebookbar_compact|InsertMenuButton"
msgid "_Insert"
msgstr "_Ievietot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4166
msgctxt "notebookbar_compact|FieldMenuButton"
msgid "Fiel_d"
msgstr "_Lauks"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4506
msgctxt "notebookbar_compact|InsertLabel"
msgid "Insert"
msgstr "Ievietot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4986
msgctxt "notebookbar_compact|PageMenuButton"
msgid "Pag_e"
msgstr "Lappus_e"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5038
msgctxt "notebookbar_compact|LayoutLabel"
msgid "Layout"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5084
msgctxt "notebookbar_compact|DataMenuButton"
msgid "_Data"
msgstr "_Dati"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5670
msgctxt "notebookbar_compact|Statistics"
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5726
msgctxt "notebookbar_compact|DataLabel"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6101
msgctxt "notebookbar_compact|ReviewMenuButton"
msgid "_Review"
msgstr "Pā_rskatīt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6134
msgctxt "notebookbar_compact|ReviewLabel"
msgid "Review"
msgstr "Pārskatīt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6611
msgctxt "notebookbar_compact|ViewMenuButton"
msgid "_View"
msgstr "_Skats"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6663
msgctxt "notebookbar_compact|ViewLabel"
msgid "View"
msgstr "Skats"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7325
msgctxt "notebookbar_compact|GraphicMenuButton"
msgid "_Graphic"
msgstr "_Grafika"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7358
msgctxt "notebookbar_compact|ImageLabel"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7759
msgctxt "notebookbar_compact|WrapMenuButton"
msgid "Wrap"
msgstr "Aplauzt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7873
msgctxt "notebookbar_compact|AlignMenuButton"
msgid "A_lign"
msgstr "_Līdzināt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8101
msgctxt "notebookbar_compact|DrawMenuButton"
msgid "D_raw"
msgstr "_Zīmēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8156
msgctxt "notebookbar_compact|ShapeLabel"
msgid "Draw"
msgstr "Zīmēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8430
msgctxt "notebookbar_compact|ObjectWrapMenuButton"
msgid "Wrap"
msgstr "Aplauzt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8544
msgctxt "notebookbar_compact|ObjectAlignMenuButton"
msgid "A_lign"
msgstr "_Līdzināt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8682
msgctxt "notebookbar_compact|ObjectMenuButton"
msgid "Object"
msgstr "Objekts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8738
msgctxt "notebookbar_compact|FrameLabel"
msgid "Object"
msgstr "Objekts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8789
msgctxt "notebookbar_compact|ToolsMenuButton"
msgid "_Tools"
msgstr "_Rīki"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:9643
msgctxt "notebookbar_compact|DevLabel"
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2500
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenuAction"
msgid "_Check for Updates..."
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2552
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|defaultD"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2566
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent1"
msgid "Accent 1"
msgstr "Akcents 1"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2574
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent2"
msgid "Accent 2"
msgstr "Akcents 2"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2582
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent3"
msgid "Accent 3"
msgstr "Akcents 3"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2596
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header1"
msgid "Header 1"
msgstr "Galvene 1"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2604
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header2"
msgid "Header 2"
msgstr "Galvene 2"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2618
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|good"
msgid "Good"
msgstr "Labs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2626
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bad"
msgid "Bad"
msgstr "Slikts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2634
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|neutral"
msgid "Neutral"
msgstr "Neitrāls"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2642
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|error"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2650
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|warning"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2664
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "Vēre"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:2672
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|note"
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3175
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenuButton"
msgid "_Menu"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3275
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb"
msgid "_File"
msgstr "_Datne"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3386
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3505
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4846
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb"
msgid "St_yles"
msgstr "St_ili"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3659
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb"
msgid "F_ont"
msgstr "F_onts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3942
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb"
msgid "_Paragraph"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4260
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb"
msgid "_Number"
msgstr "_Skaitlis"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4374
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab"
msgid "_Data"
msgstr "_Dati"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4488
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb"
msgid "_Insert"
msgstr "_Ievietot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4602
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb"
msgid "_Review"
msgstr "Pā_rskatīt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4716
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb"
msgid "_View"
msgstr "_Skats"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5000
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormatButton"
msgid "F_ont"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5279
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS"
msgid "_Paragraph"
msgstr "Rindko_pa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5441
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS"
msgid "_View"
msgstr "_Skats"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5579
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb"
msgid "D_raw"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6020
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7174
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8157
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9398
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ArrangeButton"
msgid "_Arrange"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6256
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|draw"
msgid "_Shape"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6418
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9561
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb"
msgid "Grou_p"
msgstr "Gru_pēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6566
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db"
msgid "3_D"
msgstr "3_D"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6733
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ImageButton"
msgid "_Image"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7314
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ColorButton"
msgid "C_olor"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7588
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8320
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8819
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9676
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton"
msgid "_Grid"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7716
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB"
msgid "_Object"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8449
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB"
msgid "_Media"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8957
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb"
msgid "_Edit"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10132
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|PrintMenuButton"
msgid "_Print"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10254
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormButton"
msgid "Fo_rm"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:1755
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Help"
msgid "_Check for Updates..."
msgstr "_Pārbaudīt atjauninājumus..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2462
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Menu"
msgid "_Check for Updates..."
msgstr "_Pārbaudīt atjauninājumus..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2494
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2508
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1"
msgid "Accent 1"
msgstr "Akcents 1"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2516
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2"
msgid "Accent 2"
msgstr "Akcents 2"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2524
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3"
msgid "Accent 3"
msgstr "Akcents 3"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2538
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1"
msgid "Header 1"
msgstr "Galvene 1"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2546
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2"
msgid "Header 2"
msgstr "Galvene 2"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2560
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad"
msgid "Bad"
msgstr "Slikts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2568
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good"
msgid "Good"
msgstr "Labs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2576
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral"
msgid "Neutral"
msgstr "Neitrāls"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2584
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2592
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2606
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "Vēre"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2614
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note"
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2887
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Tools"
msgid "_Check for Updates..."
msgstr "_Pārbaudīt atjauninājumus..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3112
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub"
msgid "_Menu"
msgstr "_Izvēlne"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3166
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb"
msgid "_Tools"
msgstr "_Rīki"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3222
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb"
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3331
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb"
msgid "_File"
msgstr "_Datne"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3569
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3766
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb"
msgid "St_yles"
msgstr "St_ili"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4039
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb"
msgid "F_ont"
msgstr "F_onts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4285
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb"
msgid "_Number"
msgstr "_Skaitlis"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4501
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb"
msgid "_Alignment"
msgstr "Līdzināšan_a"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4739
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb"
msgid "_Cells"
msgstr "Šū_nas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4900
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb"
msgid "_Insert"
msgstr "_Ievietot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5086
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab"
msgid "_Data"
msgstr "_Dati"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5258
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb"
msgid "_Review"
msgstr "Pā_rskatīt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5430
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb"
msgid "_View"
msgstr "_Skats"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5655
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB"
msgid "_Graphic"
msgstr "_Grafika"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6007
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange"
msgid "_Arrange"
msgstr "S_akārtot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6158
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb"
msgid "C_olor"
msgstr "_Krāsa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6409
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB"
msgid "_Grid"
msgstr "_Režģis"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6546
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb"
msgid "_Language"
msgstr "Va_loda"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6775
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb"
msgid "_Review"
msgstr "Pā_rskatīt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6988
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb"
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentāri"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7191
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb"
msgid "Com_pare"
msgstr "_Salīdzināt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7393
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa"
msgid "_View"
msgstr "_Skats"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7839
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb"
msgid "D_raw"
msgstr "_Zīmēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8208
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8549
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb"
msgid "_Arrange"
msgstr "S_akārtot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8716
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB"
msgid "_View"
msgstr "_Skats"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8918
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb"
msgid "Grou_p"
msgstr "Gru_pēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9068
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db"
msgid "3_D"
msgstr "3_D"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9377
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd"
msgid "F_ont"
msgstr "F_onts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9642
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb"
msgid "_Alignment"
msgstr "Līdzināšan_a"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9844
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd"
msgid "_View"
msgstr "_Skats"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9998
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb"
msgid "_Insert"
msgstr "_Ievietot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10143
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media"
msgid "_Media"
msgstr "_Medijs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10380
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB"
msgid "F_rame"
msgstr "Ietva_rs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10811
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE"
msgid "_Arrange"
msgstr "S_akārtot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10977
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB"
msgid "_Grid"
msgstr "_Režģis"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11179
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf"
msgid "_View"
msgstr "_Skats"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:40
msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hipersaite"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:54
msgctxt "notebookbar_groups|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "Vēre"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:63
msgctxt "notebookbar_groups|endnote"
msgid "Endnote"
msgstr "Beigu vēre"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:78
msgctxt "notebookbar_groups|bookmark"
msgid "Bookmark"
msgstr "Grāmatzīme"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:87
msgctxt "notebookbar_groups|crossreference"
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Mijnorāde"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:152
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:167
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1"
msgid "Accent 1"
msgstr "Akcents 1"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:176
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2"
msgid "Accent 2"
msgstr "Akcents 2"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:185
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3"
msgid "Accent 3"
msgstr "Akcents 3"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:200
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1"
msgid "Heading 1"
msgstr "Virsraksts 1"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:209
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2"
msgid "Heading 2"
msgstr "Virsraksts 2"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:224
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg"
msgid "Good"
msgstr "Labs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:233
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn"
msgid "Neutral"
msgstr "Neitrāls"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:242
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb"
msgid "Bad"
msgstr "Slikts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:251
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:260
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:275
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn"
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:284
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf"
msgid "Footnote"
msgstr "Vēre"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:296
msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:304
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:312
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1"
msgid "Style 1"
msgstr "Stils 1"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:320
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2"
msgid "Style 2"
msgstr "Stils 2"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:328
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3"
msgid "Style 3"
msgstr "Stils 3"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:336
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4"
msgid "Style 4"
msgstr "Stils 4"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:535
msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel"
msgid "File"
msgstr "Datne"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:691
msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel"
msgid "Clipboard"
msgstr "Starpliktuve"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:737
msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb"
msgid "Style"
msgstr "Stils"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:972
msgctxt "notebookbar_groups|growb"
msgid " "
msgstr " "

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:995
msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb"
msgid " "
msgstr " "

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1037
msgctxt "notebookbar_groups|leftb"
msgid "Left"
msgstr "Kreisā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1055
msgctxt "notebookbar_groups|centerb"
msgid "Center"
msgstr "Vidus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1073
msgctxt "notebookbar_groups|rightb"
msgid "Right"
msgstr "Labā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1279
msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1382
msgctxt "notebookbar_groups|mergeb"
msgid "Merge"
msgstr "Apvienot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1401
msgctxt "notebookbar_groups|splitb"
msgid "Split"
msgstr "Sadalīt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1467
msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb"
msgid "Conditional"
msgstr "Nosacījuma"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1591
msgctxt "notebookbar_groups|topb"
msgid "Top"
msgstr "Augšā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1609
msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb"
msgid "Center"
msgstr "Vidū"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1627
msgctxt "notebookbar_groups|bottomb"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakšā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1674
msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Izklājlapa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1751
msgctxt "notebookbar_groups|shapesb"
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1767
msgctxt "notebookbar_groups|linksb"
msgid "Links"
msgstr "Saites"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1879
msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel"
msgid "Insert"
msgstr "Ievietot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1915
msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb"
msgid "Style"
msgstr "Stils"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1957
msgctxt "notebookbar_groups|resetb"
msgid "Reset"
msgstr "Atiestatīt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2003
msgctxt "notebookbar_groups|wrapb"
msgid "Wrap"
msgstr "Aplauzt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2019
msgctxt "notebookbar_groups|lockb"
msgid "Lock"
msgstr "Slēgt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2064
msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2120
msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2129
msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal"
msgid "Optimal"
msgstr "Optimāls"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2138
msgctxt "notebookbar_groups|wrapon"
msgid "Parallel"
msgstr "Paralēli"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2147
msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft"
msgid "Before"
msgstr "Pirms"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2156
msgctxt "notebookbar_groups|wrapright"
msgid "After"
msgstr "Pēc"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2165
msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough"
msgid "Through"
msgstr "Caur"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2180
msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour"
msgid "Contour"
msgstr "Kontūra"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2189
msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog"
msgid "Edit Contour"
msgstr "Rediģēt kontūru"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:21
msgctxt "numbertransformationentry|name"
msgid "Number Transformations"
msgstr "Skaitļu transformācijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:37
msgctxt "numbertransformationentry|type"
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:51
msgctxt "numbertransformationentry|columns"
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonnas:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:68
msgctxt "numbertransformationentry|sign"
msgid "Sign"
msgstr "Zīme"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:69
msgctxt "numbertransformationentry|round"
msgid "Round"
msgstr "Noapaļot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:70
msgctxt "numbertransformationentry|roundup"
msgid "Round Up"
msgstr "Noapaļot uz augšu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:71
msgctxt "numbertransformationentry|rounddown"
msgid "Round Down"
msgstr "Noapaļot uz leju"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:72
msgctxt "numbertransformationentry|absolute"
msgid "Absolute Value"
msgstr "Absolūtā vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:73
msgctxt "numbertransformationentry|loge"
msgid "Log with base e"
msgstr "Logaritms pie bāzes e"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:74
msgctxt "numbertransformationentry|log10"
msgid "Log with base 10"
msgstr "Logaritms pie bāzes 10"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:75
msgctxt "numbertransformationentry|cube"
msgid "Cube"
msgstr "Kubs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:76
msgctxt "numbertransformationentry|square"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrāts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:77
msgctxt "numbertransformationentry|squareroot"
msgid "Square Root"
msgstr "Kvadrātsakne"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:78
msgctxt "numbertransformationentry|exponent"
msgid "Exponent"
msgstr "Kāpinātājs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:79
msgctxt "numbertransformationentry|iseven"
msgid "Is Even"
msgstr "Ir pāra"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:80
msgctxt "numbertransformationentry|isodd"
msgid "Is Odd"
msgstr "Ir nepāra"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:115
msgctxt "numbertransformationentry|delete"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:48
msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled"
msgid "Enable multi-threaded calculation"
msgstr "Ieslēgt vairākpavedienu aprēķināšanu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:52
msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled|tooltip_text"
msgid "Enable multi-threaded calculation of formula-groups"
msgstr "Ieslēgt vairākpavedienu formulu grupu aprēķināšanu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:71
msgctxt "optcalculatepage|label4"
msgid "CPU threading settings"
msgstr "CPU pavedienu iestatījumi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:107
msgctxt "optcalculatepage|case"
msgid "Case se_nsitive"
msgstr "Reģistr_jutīgs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:111
msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text"
msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "Izslēgt reģistrjutību sadarbspējai ar Microsoft Excel"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:124
msgctxt "optcalculatepage|calc"
msgid "_Precision as shown"
msgstr "Samazināt _precizitāti līdz redzamo ciparu skaitam"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:140
msgctxt "optcalculatepage|match"
msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells"
msgstr "Meklēšanas kritēriji = un <> jāpielieto _veselām šūnām"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:144
msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text"
msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "Ieslēgt šo sadarbspējai ar Microsoft Excel"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:157
msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards"
msgid "Enable w_ildcards in formulas"
msgstr "Ieslēgt a_izstājējzīmes formulās"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:161
msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text"
msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "Ieslēgt aizstājējzīmes sadarbspējai ar Microsoft Excel"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:176
msgctxt "optcalculatepage|formularegex"
msgid "Enable r_egular expressions in formulas"
msgstr "I_eslēgt regulārās izteiksmes formulās"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:194
msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral"
msgid "No wildcards or regular expressions in formulas"
msgstr "Bez aizstājējzīmēm un regulārajām izteiksmēm formulās"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:212
msgctxt "optcalculatepage|lookup"
msgid "_Automatically find column and row labels"
msgstr "_Automātiski atrast kolonnu un rindu etiķetes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:228
msgctxt "optcalculatepage|generalprec"
msgid "_Limit decimals for general number format"
msgstr "Ierobežot decimā_lciparus vispārīgajam skaitļu formātam"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:252
msgctxt "optcalculatepage|precft"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Cipari aiz ko_mata:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:288
msgctxt "optcalculatepage|label1"
msgid "General Calculations"
msgstr "Vispārīgi aprēķini"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:322
msgctxt "optcalculatepage|iterate"
msgid "_Iterations"
msgstr "_Iterācijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:342
msgctxt "optcalculatepage|stepsft"
msgid "_Steps:"
msgstr "_Soļi:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:357
msgctxt "optcalculatepage|minchangeft"
msgid "_Minimum change:"
msgstr "_Minimālā izmaiņa:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:397
msgctxt "optcalculatepage|label2"
msgid "Iterative References"
msgstr "Iteratīvās norādes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:428
msgctxt "optcalculatepage|datestd"
msgid "12/30/1899 (defa_ult)"
msgstr "30.12.1899 (nokl_usējuma)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:432
msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text"
msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899"
msgstr "Vērtība 0 nozīmē 30.12.1899"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:446
msgctxt "optcalculatepage|datesc10"
msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)"
msgstr "01.01.1900 (Star_Calc 1.0)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:450
msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text"
msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900"
msgstr "Vērtība 0 nozīmē 01.01.1900"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:463
msgctxt "optcalculatepage|date1904"
msgid "_01/01/1904"
msgstr "_01.01.1904"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:467
msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text"
msgid "0 corresponds to 01/01/1904"
msgstr "0 nozīmē 01.01.1904"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:486
msgctxt "optcalculatepage|label3"
msgid "Date"
msgstr "Datums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:38
msgctxt "optchangespage|label2"
msgid "Chan_ges:"
msgstr "Iz_maiņas:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:52
msgctxt "optchangespage|label3"
msgid "_Deletions:"
msgstr "_Dzēsumi:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:66
msgctxt "optchangespage|label4"
msgid "_Insertions:"
msgstr "_Ievietojumi:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:80
msgctxt "optchangespage|label5"
msgid "_Moved entries:"
msgstr "_Pārvietoti ieraksti:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:137
msgctxt "optchangespage|label1"
msgid "Colors for Changes"
msgstr "Krāsas izmaiņām"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:43
msgctxt "optcompatibilitypage|label2"
msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings."
msgstr "Izvēlieties vēlamo _taustiņu sasaisti. Taustiņu sasaistes veida maiņa var pārrakstīt jau esošas taustiņu sasaistes."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:62
msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:63
msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
msgid "OpenOffice.org legacy"
msgstr "OpenOffice.org mantojums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:81
msgctxt "optcompatibilitypage|label1"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Taustiņu sasaistes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:40
msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber"
msgid "_Number of worksheets in new document:"
msgstr "Lokšņu skaits jaunā dokume_ntā:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:54
msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix"
msgid "_Prefix name for new worksheet:"
msgstr "Jaunas loksnes nosaukuma _prefikss:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:96
msgctxt "optdefaultpage|label1"
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Jauna izklājlapa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:30
msgctxt "optdlg|suppressCB"
msgid "_Suppress output of empty pages"
msgstr "Novēr_st tukšu lappušu izvadi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:46
msgctxt "optdlg|forceBreaksCB"
msgid "_Always apply manual breaks"
msgstr "Vienmēr pielietot p_ašrocīgo atdalīšanu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:68
msgctxt "optdlg|label1"
msgid "Pages"
msgstr "Lappuses"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:101
msgctxt "optdlg|printCB"
msgid "_Print only selected sheets"
msgstr "_Drukāt vienīgi izvēlētās loksnes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:124
msgctxt "optdlg|label2"
msgid "Sheets"
msgstr "Loksnes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:30
msgctxt "optformula|englishfuncname"
msgid "Use English function names"
msgstr "Lietot angliskos funkciju nosaukumus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:64
msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel"
msgid "Formula _syntax:"
msgstr "Formulu _sintakse:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:87
msgctxt "optformula|label1"
msgid "Formula Options"
msgstr "Formulu opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:121
msgctxt "optformula|label9"
msgid "Excel 2007 and newer:"
msgstr "Excel 2007 un jaunāks:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:135
msgctxt "optformula|label10"
msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):"
msgstr "ODF izklājlapa (ko nav saglabājis %PRODUCTNAME):"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:151
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Always recalculate"
msgstr "Vienmēr pārrēķināt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:152
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Never recalculate"
msgstr "Nekad nepārrēķināt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:153
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Prompt user"
msgstr "Vaicāt lietotājam"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:167
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Always recalculate"
msgstr "Vienmēr pārrēķināt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:168
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Never recalculate"
msgstr "Nekad nepārrēķināt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:169
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Prompt user"
msgstr "Vaicāt lietotājam"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:185
msgctxt "optformula|label4"
msgid "Recalculation on File Load"
msgstr "Pārrēķināšana, ielādējot datni"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:219
msgctxt "optformula|calcdefault"
msgid "Default settings"
msgstr "Noklusējuma iestatījumi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:240
msgctxt "optformula|calccustom"
msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):"
msgstr "Pielāgots (teksta pārvēršana par skaitļiem un vairāk):"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:256
msgctxt "optformula|details"
msgid "Details…"
msgstr "Sīkāka informācija…"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:281
msgctxt "optformula|label2"
msgid "Detailed Calculation Settings"
msgstr "Detalizēti aprēķinu iestatījumi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:318
msgctxt "optformula|label6"
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkcija:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:332
msgctxt "optformula|label7"
msgid "Array co_lumn:"
msgstr "Masīva ko_lonna:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:346
msgctxt "optformula|label8"
msgid "Array _row:"
msgstr "Masīva _rinda:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:394
msgctxt "optformula|reset"
msgid "Rese_t Separators Settings"
msgstr "Atstatī_t atdalītāju iestatījumus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:420
msgctxt "optformula|label3"
msgid "Separators"
msgstr "Atdalītāji"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:8
msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog"
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "Optimāls kolonnas platums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:90
msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1"
msgid "Add:"
msgstr "Pievienot:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:115
msgctxt "optimalcolwidthdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_Noklusējuma vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:8
msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog"
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "Optimāls rindas augstums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:89
msgctxt "optimalrowheightdialog|label1"
msgid "Add:"
msgstr "Pievienot:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:114
msgctxt "optimalrowheightdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_Noklusējuma vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:22
msgctxt "optsortlists|copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:45
msgctxt "optsortlists|copyfromlabel"
msgid "Copy list _from:"
msgstr "Kopēt sarakstu _no:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:90
msgctxt "optsortlists|listslabel"
msgid "_Lists"
msgstr "_Saraksti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:106
msgctxt "optsortlists|entrieslabel"
msgid "_Entries"
msgstr "I_eraksti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:166
msgctxt "optsortlists|new"
msgid "_New"
msgstr "Jau_ns"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:180
msgctxt "optsortlists|discard"
msgid "_Discard"
msgstr "Nesa_glabāt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:194
msgctxt "optsortlists|add"
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:208
msgctxt "optsortlists|modify"
msgid "Modif_y"
msgstr "Mod_ificēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:222
msgctxt "optsortlists|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:8
msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog"
msgid "Page Style"
msgstr "Lappušu stils"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:152
msgctxt "pagetemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizētājs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:198
msgctxt "pagetemplatedialog|page"
msgid "Page"
msgstr "Lappuse"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:245
msgctxt "pagetemplatedialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Malas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:292
msgctxt "pagetemplatedialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:339
msgctxt "pagetemplatedialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:386
msgctxt "pagetemplatedialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:433
msgctxt "pagetemplatedialog|sheet"
msgid "Sheet"
msgstr "Loksne"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:8
msgctxt "paradialog|ParagraphDialog"
msgid "Paragraph"
msgstr "Rindkopa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:135
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "Atkāpes un atstarpes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:181
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN"
msgid "Alignment"
msgstr "Līdzināšana"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:229
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Āzijas tipogrāfija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:276
msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulācijas pieturas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:8
msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog"
msgid "Cell Style"
msgstr "Šūnu stils"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:152
msgctxt "paratemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizētājs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:198
msgctxt "paratemplatedialog|numbers"
msgid "Numbers"
msgstr "Skaitļi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:245
msgctxt "paratemplatedialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Fonts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:292
msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Fontu efekti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:339
msgctxt "paratemplatedialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "Līdzināšana"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:386
msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Āzijas tipogrāfija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:433
msgctxt "paratemplatedialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Malas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:480
msgctxt "paratemplatedialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:527
msgctxt "paratemplatedialog|protection"
msgid "Cell Protection"
msgstr "Šūnu aizsardzība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:23
msgctxt "pastespecial|PasteSpecial"
msgid "Paste Special"
msgstr "Ielīmēt norādot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:103
msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text"
msgid "Values Only"
msgstr "Tikai vērtības"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:119
msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text"
msgid "Values & Formats"
msgstr "Vērtības un formāti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:135
msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text"
msgid "Transpose"
msgstr "Transponēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:180
msgctxt "pastespecial|paste_all"
msgid "_Paste all"
msgstr "_Ielīmēt visu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:197
msgctxt "pastespecial|text"
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_ksts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:213
msgctxt "pastespecial|numbers"
msgid "_Numbers"
msgstr "_Skaitļi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:229
msgctxt "pastespecial|datetime"
msgid "_Date & time"
msgstr "_Datums un laiks"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:245
msgctxt "pastespecial|formulas"
msgid "_Formulas"
msgstr "_Formulas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:261
msgctxt "pastespecial|comments"
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentāri"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:277
msgctxt "pastespecial|formats"
msgid "For_mats"
msgstr "For_māti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:293
msgctxt "pastespecial|objects"
msgid "_Objects"
msgstr "_Objekti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:315
msgctxt "pastespecial|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Izvēle"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:349
msgctxt "pastespecial|none"
msgid "Non_e"
msgstr "Na_v"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:366
msgctxt "pastespecial|add"
msgid "_Add"
msgstr "_Pieskaitīt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:383
msgctxt "pastespecial|subtract"
msgid "_Subtract"
msgstr "_Atņemt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:400
msgctxt "pastespecial|multiply"
msgid "Multipl_y"
msgstr "Reizinā_t"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:417
msgctxt "pastespecial|divide"
msgid "Di_vide"
msgstr "Da_līt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:440
msgctxt "pastespecial|label2"
msgid "Operations"
msgstr "Darbības"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:474
msgctxt "pastespecial|skip_empty"
msgid "S_kip empty cells"
msgstr "Izlaist tu_kšās šūnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:478
msgctxt "pastespecial|skip_empty"
msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target."
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:491
msgctxt "pastespecial|transpose"
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transponēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:507
msgctxt "pastespecial|link"
msgid "_Link"
msgstr "Izveidot _saiti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:529
msgctxt "pastespecial|label3"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:563
msgctxt "pastespecial|no_shift"
msgid "Don't sh_ift"
msgstr "Nepārvietot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:580
msgctxt "pastespecial|move_down"
msgid "Do_wn"
msgstr "_Lejup"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:597
msgctxt "pastespecial|move_right"
msgid "_Right"
msgstr "_Pa labi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:620
msgctxt "pastespecial|label4"
msgid "Shift Cells"
msgstr "Pārvietot šūnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:9
msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog"
msgid "Data Field"
msgstr "Datu lauks"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:69
msgctxt "pivotfielddialog|options"
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcijas..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:123
msgctxt "pivotfielddialog|none"
msgid "_None"
msgstr "_Nav"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:142
msgctxt "pivotfielddialog|auto"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automātiski"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:160
msgctxt "pivotfielddialog|user"
msgid "_User-defined"
msgstr "Lietotāja _definēts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:203
msgctxt "pivotfielddialog|label1"
msgid "Subtotals"
msgstr "Starpsummas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:219
msgctxt "pivotfielddialog|showall"
msgid "Show it_ems without data"
msgstr "Rādīt vienumus b_ez datiem"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:244
msgctxt "pivotfielddialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:8
msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:104
msgctxt "pivotfilterdialog|connect1"
msgid "AND"
msgstr "UN"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:105
msgctxt "pivotfilterdialog|connect1"
msgid "OR"
msgstr "VAI"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:121
msgctxt "pivotfilterdialog|connect2"
msgid "AND"
msgstr "UN"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:122
msgctxt "pivotfilterdialog|connect2"
msgid "OR"
msgstr "VAI"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:134
msgctxt "pivotfilterdialog|label2"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:145
msgctxt "pivotfilterdialog|label3"
msgid "Field name"
msgstr "Lauka nosaukums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:156
msgctxt "pivotfilterdialog|label4"
msgid "Condition"
msgstr "Nosacījums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:167
msgctxt "pivotfilterdialog|label5"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:347
msgctxt "pivotfilterdialog|label1"
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filtra kritēriji"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:385
msgctxt "pivotfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Reģistrjutīgs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:401
msgctxt "pivotfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "R_egulārās izteiksmes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:417
msgctxt "pivotfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "_Bez dublikātiem"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:450
msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Datu diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:463
msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "imitācija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:482
msgctxt "pivotfilterdialog|label6"
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:9
msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout"
msgid "Pivot Table Layout"
msgstr "Pivot tabulas izkārtojums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:110
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3"
msgid "Column Fields:"
msgstr "Kolonnu lauki:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:162
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5"
msgid "Data Fields:"
msgstr "Datu lauki:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:214
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4"
msgid "Row Fields:"
msgstr "Rindu lauki:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:265
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2"
msgid "Page Fields:"
msgstr "Lappušu lauki:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:326
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1"
msgid "Available Fields:"
msgstr "Pieejamie lauki:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:376
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6"
msgid "Drag the Items into the Desired Position"
msgstr "Velciet vienumus uz vēlamo vietu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:401
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows"
msgid "Ignore empty rows"
msgstr "Ignorēt tukšās rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:417
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories"
msgid "Identify categories"
msgstr "Identificēt kategorijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:433
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows"
msgid "Total rows"
msgstr "Rindas kopā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:449
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns"
msgid "Total columns"
msgstr "Kolonnas kopā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:465
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter"
msgid "Add filter"
msgstr "Uzlikt filtru"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:481
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details"
msgid "Enable drill to details"
msgstr "Ieslēgt detaļu izvēršanu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:501
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:552
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet"
msgid "New sheet"
msgstr "Jauna loksne"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:569
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection"
msgid "Selection"
msgstr "Izvēle"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:618
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range"
msgid "Named range"
msgstr "Nosaukts diapazons"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:640
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8"
msgid "Destination"
msgstr "Mērķis"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:676
msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection"
msgid "Selection"
msgstr "Izvēle"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:714
msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range"
msgid "Named range"
msgstr "Nosaukts diapazons"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:747
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9"
msgid "Source"
msgstr "Avots"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:765
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7"
msgid "Source and Destination"
msgstr "Avots un mērķis"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:9
msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog"
msgid "Edit Print Ranges"
msgstr "Rediģēt drukas diapazonus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:133
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- none -"
msgstr "- nekas -"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:134
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- entire sheet -"
msgstr "- visa loksne -"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:135
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- user defined -"
msgstr "- lietotāja noteikts -"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:136
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- selection -"
msgstr "- izvēlētais -"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:152
msgctxt "printareasdialog|label1"
msgid "Print Range"
msgstr "Drukāšanas diapazons"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:217
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow"
msgid "- none -"
msgstr "- nekas -"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:218
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow"
msgid "- user defined -"
msgstr "- lietotāja noteikts -"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:234
msgctxt "printareasdialog|label2"
msgid "Rows to Repeat"
msgstr "Atkārtojamās rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:299
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
msgid "- none -"
msgstr "- nekas -"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:300
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
msgid "- user defined -"
msgstr "- lietotāja noteikts -"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:316
msgctxt "printareasdialog|label3"
msgid "Columns to Repeat"
msgstr "Atkārtojamās kolonnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:25
msgctxt "printeroptions|suppressemptypages"
msgid "Suppress output of empty pages"
msgstr "Novērst tukšu lappušu izvadi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:40
msgctxt "printeroptions|label6"
msgid "Pages"
msgstr "Lappuses"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:9
msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog"
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Aizsargāt loksni"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:90
msgctxt "protectsheetdlg|protect"
msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells"
msgstr "Aizsa_rgāt šo loksni un tās aizsargāto šūnu saturu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:116
msgctxt "protectsheetdlg|label1"
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:131
msgctxt "protectsheetdlg|label2"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Apstiprināt:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:193
msgctxt "protectsheetdlg|label4"
msgid "Allow all users of this sheet to:"
msgstr "Atļaut visiem šīs loksnes lietotājiem:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:229
msgctxt "protectsheetdlg|protected"
msgid "Select protected cells"
msgstr "Izvēlēties aizsargātās šūnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:241
msgctxt "protectsheetdlg|unprotected"
msgid "Select unprotected cells"
msgstr "Izvēlēties neaizsargātās šūnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:253
msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns"
msgid "Insert columns"
msgstr "Ievietot kolonnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:265
msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows"
msgid "Insert rows"
msgstr "Ievietot rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:277
msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns"
msgid "Delete columns"
msgstr "Dzēst kolonnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:289
msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows"
msgid "Delete rows"
msgstr "Dzēst rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/queryrunstreamscriptdialog.ui:13
msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog"
msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?"
msgstr "Šo datu straumi veido skripts. Vai vēlaties izpildīt %URL?"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:22
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Uniform"
msgstr "Vienmērīgais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:26
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Vienmērīgais veselos skaitļos"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:30
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Normal"
msgstr "Normālais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:34
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Cauchy"
msgstr "Košī"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:38
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernulli"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:42
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Binomial"
msgstr "Binomiālais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:46
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Chi Squared"
msgstr "Hī kvadrāta"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:50
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Geometric"
msgstr "Ģeometriskais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:54
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negatīvs binomiālais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:73
msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog"
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Nejaušu skaitļu ģenerators"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:179
msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label"
msgid "Cell range:"
msgstr "Šūnu diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:224
msgctxt "randomnumbergenerator|label1"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:261
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label"
msgid "Distribution:"
msgstr "Sadalījums:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:288
msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label"
msgid "..."
msgstr "..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:303
msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label"
msgid "..."
msgstr "..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:350
msgctxt "randomnumbergenerator|label2"
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Nejaušu skaitļu ģenerators"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:385
msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check"
msgid "Enable custom seed"
msgstr "Ieslēgt pielāgoto sēklu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:404
msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label"
msgid "Seed:"
msgstr "Sēkla:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:427
msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check"
msgid "Enable rounding"
msgstr "Ieslēgt apaļošanu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:447
msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label"
msgid "Decimal places:"
msgstr "Cipari aiz komata:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:479
msgctxt "randomnumbergenerator|label4"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/recalcquerydialog.ui:30
msgctxt "recalcquerydialog|ask"
msgid "Always perform this without prompt in the future."
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:15
msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog"
msgid "Regression"
msgstr "Regresija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:108
msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label"
msgid "Independent variable(s) (X) range:"
msgstr "Neatkarīgā(-o) mainīgā(-o) (X) diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:146
msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label"
msgid "Dependent variable (Y) range:"
msgstr "Atkarīgā mainīgā (Y) diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:182
msgctxt "regressiondialog|withlabels-check"
msgid "Both X and Y ranges have labels"
msgstr "Gan X, gan Y diapazonam ir etiķetes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:198
msgctxt "regressiondialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultāti uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:246
msgctxt "regressiondialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:281
msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:297
msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:319
msgctxt "regressiondialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Grupēts pēc"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:354
msgctxt "regressiondialog|linear-radio"
msgid "Linear Regression"
msgstr "Lineāra regresija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:371
msgctxt "regressiondialog|logarithmic-radio"
msgid "Logarithmic Regression"
msgstr "Logaritmiska regresija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:388
msgctxt "regressiondialog|power-radio"
msgid "Power Regression"
msgstr "Pakāpes regresija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:411
msgctxt "regressiondialog|label3"
msgid "Output Regression Types"
msgstr "Izvades regresijas tipi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:447
msgctxt "regressiondialog|label5"
msgid "Confidence level"
msgstr "Ticamības līmenis"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:457
msgctxt "regressiondialog|calcresiduals-check"
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Aprēķināt atlikumus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:488
msgctxt "regressiondialog|nointercept-check"
msgid "Force intercept to be zero"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:507
msgctxt "regressiondialog|label4"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:21
msgctxt "replacenulltransformationentry|name"
msgid "Replace Null Transformation"
msgstr "Aizstāt Null transformāciju"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:37
msgctxt "replacenulltransformationentry|type"
msgid "Replace with"
msgstr "Aizstāt ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:51
msgctxt "replacenulltransformationentry|columns"
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonnas:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:98
msgctxt "replacenulltransformationentry|delete"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:10
msgctxt "retypepassdialog|RetypePass"
msgid "Re-type Password"
msgstr "Atkal ievadiet paroli"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:90
msgctxt "retypepassdialog|descLabel"
msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document."
msgstr "Eksportējamais dokuments satur vienu vai vairākus ar paroli aizsargātus vienumus, kurus nevar eksportēt. Lūdzu, atkārtoti ievadiet paroli, lai varētu eksportēt šo dokumentu."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:121
msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel"
msgid "Status unknown"
msgstr "Nezināms statuss"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:131
msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton"
msgid "_Re-type"
msgstr "Ievadīt vēl_reiz"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:151
msgctxt "retypepassdialog|label2"
msgid "Document protection"
msgstr "Dokumenta aizsardzība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:213
msgctxt "retypepassdialog|label3"
msgid "Sheet protection"
msgstr "Loksnes aizsardzība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:8
msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog"
msgid "Re-type Password"
msgstr "Atkal ievadiet paroli"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:87
msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword"
msgid "Re-type password"
msgstr "Atkal ievadiet paroli"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:148
msgctxt "retypepassworddialog|label4"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Parole:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:162
msgctxt "retypepassworddialog|label5"
msgid "Confi_rm:"
msgstr "Apstip_rināt:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:174
msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch"
msgid "New password must match the original password"
msgstr "Jaunajai parolei ir jāsakrīt ar sākotnējo paroli"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:199
msgctxt "retypepassworddialog|removepassword"
msgid "Remove password from this protected item"
msgstr "Noņemt paroli no šī aizsargātā vienuma"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:8
msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Kājene (pa labi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:108
msgctxt "rightfooterdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Kājene (pa labi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:8
msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog"
msgid "Header (right)"
msgstr "Galvene (pa labi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:108
msgctxt "rightheaderdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Galvene (pa labi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:8
msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog"
msgid "Row Height"
msgstr "Rindas augstums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:89
msgctxt "rowheightdialog|label1"
msgid "Height:"
msgstr "Augstums:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:114
msgctxt "rowheightdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_Noklusējuma vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:21
msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog"
msgid "Sampling"
msgstr "Izlase"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:113
msgctxt "samplingdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Datu diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:151
msgctxt "samplingdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultāti uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:192
msgctxt "samplingdialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:247
msgctxt "samplingdialog|label1"
msgid "Sample size:"
msgstr "Izlases apjoms:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:259
msgctxt "samplingdialog|random-method-radio"
msgid "Random"
msgstr "Nejauša"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:276
msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio"
msgid "Periodic"
msgstr "Periodiska"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:313
msgctxt "samplingdialog|label3"
msgid "Period:"
msgstr "Periods:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:330
msgctxt "samplingdialog|label2"
msgid "Sampling Method"
msgstr "Izlases metode"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:9
msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog"
msgid "Create Scenario"
msgstr "Izveidot scenāriju"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:111
msgctxt "scenariodialog|label1"
msgid "Name of Scenario"
msgstr "Scenārija nosaukums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:155
msgctxt "scenariodialog|label2"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:189
msgctxt "scenariodialog|copyback"
msgid "Copy _back"
msgstr "Kopēt at_pakaļ"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:204
msgctxt "scenariodialog|copysheet"
msgid "Copy _entire sheet"
msgstr "Kopēt _visu loksni"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:219
msgctxt "scenariodialog|preventchanges"
msgid "_Prevent changes"
msgstr "_Liegt izmaiņas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:239
msgctxt "scenariodialog|showframe"
msgid "_Display border"
msgstr "_Rādīt malu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:264
msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject"
msgid "Display border in"
msgstr "Rādīt malu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:287
msgctxt "scenariodialog|label3"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:303
msgctxt "scenariodialog|alttitle"
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Rediģēt scenāriju"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:319
msgctxt "scenariodialog|createdft"
msgid "Created by"
msgstr "Autors"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:330
msgctxt "scenariodialog|onft"
msgid "on"
msgstr "veidots"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:12
msgctxt "scenariomenu|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:20
msgctxt "scenariomenu|edit"
msgid "Properties..."
msgstr "Īpašības..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:48
msgctxt "scgeneralpage|label4"
msgid "Measurement _unit:"
msgstr "Mēr_vienība:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:62
msgctxt "scgeneralpage|label5"
msgid "_Tab stops:"
msgstr "_Tabulācijas pieturas:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:101
msgctxt "scgeneralpage|label1"
msgid "Metrics"
msgstr "Metrikas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:137
msgctxt "scgeneralpage|label6"
msgid "Update links when opening"
msgstr "Atverot atjaunināt saites"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:156
msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb"
msgid "_Always (from trusted locations)"
msgstr "_Vienmēr (no uzticamām atrašanās vietām)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:174
msgctxt "scgeneralpage|requestrb"
msgid "_On request"
msgstr "_Pēc pieprasījuma"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:192
msgctxt "scgeneralpage|neverrb"
msgid "_Never"
msgstr "_Nekad"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:224
msgctxt "scgeneralpage|label2"
msgid "Updating"
msgstr "Atjaunina"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:264
msgctxt "scgeneralpage|editmodecb"
msgid "Press Enter to switch to _edit mode"
msgstr "Spiediet _Enter, lai pārslēgtos uz rediģēšanas režīmu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:281
msgctxt "scgeneralpage|formatcb"
msgid "Expand _formatting"
msgstr "Izvērst _formatēšanu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:297
msgctxt "scgeneralpage|exprefcb"
msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted"
msgstr "Izvērst no_rādes, ja tiek ievietotas jaunas kolonnas/rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:318
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Down"
msgstr "Lejup"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:319
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:320
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Up"
msgstr "Augšup"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:321
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:331
msgctxt "scgeneralpage|aligncb"
msgid "Press Enter to _move selection"
msgstr "Spiediet Enter, _lai pārvietotu izvēli"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:346
msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb"
msgid "Position cell reference with selection"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:361
msgctxt "scgeneralpage|replwarncb"
msgid "Show overwrite _warning when pasting data"
msgstr "Ievietojot datus, rādīt _pārrakstīšanas brīdinājumu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:376
msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb"
msgid "Use printer metrics for text formatting"
msgstr "Lietot printera metrikas teksta formatēšanai"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:390
msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb"
msgid "Highlight sele_ction in column/row headers"
msgstr "Iz_celt izvēli kolonnu/rindu galvenēs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:405
msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb"
msgid "Update references when sorting range of cells"
msgstr "Atjaunināt norādes, kad kārto šūnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:440
msgctxt "scgeneralpage|label3"
msgid "Input Settings"
msgstr "Ievades iestatījumi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:9
msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog"
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:8
msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog"
msgid "Select Data Source"
msgstr "Izvēlieties datu avotu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:101
msgctxt "selectdatasource|label2"
msgid "_Database:"
msgstr "No _datubāzes:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:115
msgctxt "selectdatasource|label4"
msgid "_Type:"
msgstr "_Tips:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:142
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Table"
msgstr "Tabula"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:143
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Query"
msgstr "Vaicājums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:144
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Sql"
msgstr "Sql"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:145
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Sql [Native]"
msgstr "Sql [vietējais]"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:157
msgctxt "selectdatasource|label3"
msgid "Data so_urce:"
msgstr "Dat_u avots:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:192
msgctxt "selectdatasource|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Izvēle"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:16
msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog"
msgid "Select Database Range"
msgstr "Izvēlēties datubāzes diapazonu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:143
msgctxt "selectrange|label1"
msgid "Ranges"
msgstr "Diapazoni"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:8
msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog"
msgid "Select Source"
msgstr "Izvēlieties avotu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:100
msgctxt "selectsource|selection"
msgid "_Current selection"
msgstr "_Pašreizējā izvēle"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:122
msgctxt "selectsource|namedrange"
msgid "_Named range:"
msgstr "_Nosauktais diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:163
msgctxt "selectsource|database"
msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME"
msgstr "_Datu avots reģistrēts %PRODUCTNAME"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:180
msgctxt "selectsource|external"
msgid "_External source/interface"
msgstr "_Ārējais avots/saskarne"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:203
msgctxt "selectsource|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Izvēlētais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:8
msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Galvenes/kājenes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:108
msgctxt "sharedfooterdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Galvene (pa labi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:130
msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Galvene (pa kreisi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:153
msgctxt "sharedfooterdialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:8
msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Galvenes/kājenes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:108
msgctxt "sharedheaderdialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:130
msgctxt "sharedheaderdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Kājene (pa labi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:153
msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Kājene (pa kreisi)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:18
msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog"
msgid "Share Document"
msgstr "Koplietot dokumentu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:106
msgctxt "sharedocumentdlg|share"
msgid "_Share this spreadsheet with other users"
msgstr "_Lietot šo izklājlapu kopā ar citiem"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:130
msgctxt "sharedocumentdlg|warning"
msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr "Piezīme: Formatēšanas atribūtu - piemēram, fontu, krāsu un skaitļu formāta - izmaiņas netiks saglabātas, un dažas iespējas, tādas kā diagrammu rediģēšana un objektu zīmēšana, nav pieejamas koplietošanas režīmā. Atslēdziet koplietošanas režīmu, lai iegūtu ekskluzīvu pieeju, kas nepieciešama šādām izmaiņām un funkcionalitātei."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:201
msgctxt "sharedocumentdlg|name"
msgid "Name"
msgstr "Lietotājs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:214
msgctxt "sharedocumentdlg|accessed"
msgid "Accessed"
msgstr "Pēdējās piekļuves laiks"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:240
msgctxt "sharedocumentdlg|label1"
msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet"
msgstr "Lietotāji, kuri pašlaik piekļūst šai izklājlapai"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:12
msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog"
msgid "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time."
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:13
msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog"
msgid "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr "Formatēšanas atribūtu (piemēram, fontu, krāsu un skaitļu formāta) izmaiņas netiks saglabātas, un dažas iespējas, tādas kā diagrammu rediģēšana un objektu zīmēšana, nav pieejamas koplietošanas režīmā. Atslēdziet koplietošanas režīmu, lai iegūtu ekskluzīvu pieeju, kas nepieciešama šādām izmaiņām un funkcionalitātei."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:32
msgctxt "sharedwarningdialog|ask"
msgid "Do not show warning again."
msgstr "Turpmāk nerādīt brīdinājumu."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:75
msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN"
msgid "_Top to bottom, then right"
msgstr "No augšas uz leju, _tad pa labi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:92
msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT"
msgid "_Left to right, then down"
msgstr "No kreisās uz _labo, tad uz leju"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:111
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO"
msgid "First _page number:"
msgstr "_Pirmās lappuses numurs:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:180
msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder"
msgid "Page Order"
msgstr "Lappušu secība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:214
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER"
msgid "_Column and row headers"
msgstr "_Kolonnu un rindu galvenes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:229
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID"
msgid "_Grid"
msgstr "_Režģis"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:245
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES"
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentāri"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:260
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS"
msgid "_Objects/Images"
msgstr "_Objekti/attēli"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:275
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS"
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:290
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS"
msgid "_Drawing objects"
msgstr "_Zīmējuma objekti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:305
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS"
msgid "_Formulas"
msgstr "_Formulas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:320
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS"
msgid "_Zero values"
msgstr "_Nulles vērtības"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:353
msgctxt "sheetprintpage|labelPrint"
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:386
msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode"
msgid "Scaling _mode:"
msgstr "Mēroga režī_ms:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:411
msgctxt "sheetprintpage|labelSF"
msgid "_Scaling factor:"
msgstr "_Mērogošanas koeficients:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:451
msgctxt "sheetprintpage|labelWP"
msgid "_Width in pages:"
msgstr "_Platums lappusēs:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:469
msgctxt "sheetprintpage|labelHP"
msgid "_Height in pages:"
msgstr "_Augstums lappusēs:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:533
msgctxt "sheetprintpage|labelNP"
msgid "N_umber of pages:"
msgstr "Lapp_ušu skaits:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:576
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Reduce/enlarge printout"
msgstr "Samazināt/palielināt izdruku"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:577
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Fit print range(s) to width/height"
msgstr "Ietilpināt platumā/augstumā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:578
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Fit print range(s) on number of pages"
msgstr "Ietilpināt noteiktā lappušu skaitā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:597
msgctxt "sheetprintpage|labelScale"
msgid "Scale"
msgstr "Mērogs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:9
msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog"
msgid "Show Changes"
msgstr "Rādīt izmaiņas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:86
msgctxt "showchangesdialog|showchanges"
msgid "_Show changes in spreadsheet"
msgstr "Rādīt izmaiņa_s izklājlapā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:118
msgctxt "showchangesdialog|showaccepted"
msgid "Show _accepted changes"
msgstr "Rādīt pieņemtās izm_aiņas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:133
msgctxt "showchangesdialog|showrejected"
msgid "Show _rejected changes"
msgstr "Rādīt no_raidītās izmaiņas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:168
msgctxt "showchangesdialog|label1"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtra iestatījumi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:18
msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail"
msgid "Show Detail"
msgstr "Rādīt detaļas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:100
msgctxt "showdetaildialog|label1"
msgid "_Choose the field containing the detail you want to show"
msgstr "_Izvēlieties lauku, kurš satur rādāmās detaļas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:16
msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog"
msgid "Show Sheet"
msgstr "Rādīt loksni"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:140
msgctxt "showsheetdialog|label1"
msgid "Hidden Sheets"
msgstr "Slēptās loksnes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:43
msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontālā līdzināšana"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:106
msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikālā līdzināšana"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:256
msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel"
msgid "_Indent:"
msgstr "_Atkāpe:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:278
msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text"
msgid "Indents from the left edge."
msgstr "Atkāpes no kreisās malas."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:284
msgctxt "sidebaralignment|leftindent-atkobject"
msgid "Left Indent"
msgstr "Kreisā atkāpe"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:309
msgctxt "sidebaralignment|mergecells"
msgid "Merge cells"
msgstr "Sapludināt šūnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:315
msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text"
msgid "Joins the selected cells into one."
msgstr "Izvēlētās šūnas apvieno vienā."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:329
msgctxt "sidebaralignment|wraptext"
msgid "Wrap text"
msgstr "Aplauzt tekstu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:335
msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text"
msgid "Wrap texts automatically."
msgstr "Aplauzt tekstu automātiski."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:370
msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel"
msgid "Text _orientation:"
msgstr "Teksta _orientācija:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:385
msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text"
msgid "Select the angle for rotation."
msgstr "Izvēlieties pagrieziena leņķi."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:391
msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject"
msgid "Text Orientation"
msgstr "Teksta orientācija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:413
msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text"
msgid "Text Extension From Lower Cell Border"
msgstr "Teksta paplašināšana no šūnas apakšējās malas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:432
msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text"
msgid "Text Extension From Upper Cell Border"
msgstr "Teksta paplašināšana no šūnas augšējās malas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:451
msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text"
msgid "Text Extension Inside Cell"
msgstr "Teksta paplašināšana šūnā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:480
msgctxt "sidebaralignment|stacked"
msgid "Vertically stacked"
msgstr "Vertikāli grēdots"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:26
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel"
msgid "_Background:"
msgstr "_Fons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:42
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text"
msgid "Select the background color of the selected cells."
msgstr "Izvēlieties fona krāsu izvēlētajām šūnām."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:49
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text"
msgid "Select the background color of the selected cells."
msgstr "Izvēlieties fona krāsu izvēlētajām šūnām."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:89
msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr "Norādiet izvēlēto šūnu malas."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:123
msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text"
msgid "Select the line style of the borders."
msgstr "Izvēlieties malu līnijas stilu."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:136
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject"
msgid "Border Line Style"
msgstr "Malu līniju stili"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:151
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text"
msgid "Select the line color of the borders."
msgstr "Izvēlieties malu līnijas krāsu."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:158
msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text"
msgid "Select the line color of the borders."
msgstr "Izvēlieties malu līnijas krāsu."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:171
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject"
msgid "Border Line Color"
msgstr "Malu līniju krāsa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:38
msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text"
msgid "Select a category of contents."
msgstr "Izvēlieties satura kategoriju."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:41
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "General"
msgstr "Vispārēji"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:42
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:43
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Percent"
msgstr "Procenti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:44
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Currency"
msgstr "Valūta"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:45
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Date "
msgstr "Datums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:46
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:47
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Scientific"
msgstr "Zinātniskais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:48
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Fraction"
msgstr "Daļskaitlis"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:49
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Boolean Value"
msgstr "Būla vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:50
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:54
msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:132
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Cipari aiz ko_mata:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:147
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text"
msgid "Enter the number of decimal places that you want to display."
msgstr "Norādiet, cik zīmes aiz komata parādīt."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:151
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject"
msgid "Decimal Places"
msgstr "Cipari aiz komata"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:165
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel"
msgid "Den_ominator places:"
msgstr "_Saucēja zīmes:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:180
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text"
msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display."
msgstr "Ievadiet zīmju skaitu, ko vajadzētu rādīt saucējā."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:184
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject"
msgid "Denominator Places"
msgstr "Saucēja zīmes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:211
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel"
msgid "Leading _zeroes:"
msgstr "Vadošās _nulles:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:227
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text"
msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point."
msgstr "Norādiet maksimālo nuļļu skaitu pirms komata."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:231
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject"
msgid "Leading Zeroes"
msgstr "Vadošās nulles"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:258
msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred"
msgid "_Negative numbers in red"
msgstr "_Negatīvie skaitļi sarkanā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:263
msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text"
msgid "Changes the font color of negative numbers to red."
msgstr "Maina negatīvo skaitļu fonta krāsu uz sarkanu."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:276
msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator"
msgid "_Thousands separator"
msgstr "_Tūkstošu atdalītājs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:281
msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text"
msgid "Inserts a separator between thousands."
msgstr "Ievieto atdalītāju starp tūkstošiem."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:294
msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation"
msgid "_Engineering notation"
msgstr "Inž_enierijas notācija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:299
msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text"
msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3."
msgstr "Nodrošina, ka kāpinātājs dalās ar 3."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:9
msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog"
msgid "Set range"
msgstr "Iestatīt diapazonu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:30
msgctxt "simplerefdialog|area"
msgid "Area:"
msgstr "Apgabals:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:9
msgctxt "solverdlg|SolverDialog"
msgid "Solver"
msgstr "Risinātājs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:22
msgctxt "solverdlg|options"
msgid "O_ptions..."
msgstr "O_pcijas..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:65
msgctxt "solverdlg|solve"
msgid "_Solve"
msgstr "Atri_sināt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:107
msgctxt "solverdlg|targetlabel"
msgid "_Target cell"
msgstr "_Mērķa šūna"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:120
msgctxt "solverdlg|result"
msgid "Optimize result to"
msgstr "Optimizācijas mērķis"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:133
msgctxt "solverdlg|changelabel"
msgid "_By changing cells"
msgstr "_Mainot šūnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:144
msgctxt "solverdlg|min"
msgid "Minim_um"
msgstr "Minim_ums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:163
msgctxt "solverdlg|max"
msgid "_Maximum"
msgstr "_Maksimums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:263
msgctxt "solverdlg|value"
msgid "_Value of"
msgstr "_Vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:365
msgctxt "solverdlg|cellreflabel"
msgid "_Cell reference"
msgstr "Šū_nas norāde"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:379
msgctxt "solverdlg|oplabel"
msgid "_Operator"
msgstr "_Operators"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:393
msgctxt "solverdlg|constraintlabel"
msgid "V_alue"
msgstr "Vērtīb_a"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:411
msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Šūnas atsauce"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:428
msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Šūnas atsauce"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:445
msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Šūnas atsauce"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:462
msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Šūnas atsauce"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:522
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "<="
msgstr "<="

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:523
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "="
msgstr "="

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:524
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "=>"
msgstr "=>"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:525
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "Integer"
msgstr "Vesels skaitlis"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:526
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "Binary"
msgstr "Binārs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:530
msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:546
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "<="
msgstr "<="

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:547
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "="
msgstr "="

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:548
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "=>"
msgstr "=>"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:549
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "Integer"
msgstr "Vesels skaitlis"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:550
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "Binary"
msgstr "Binārs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:554
msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:570
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "<="
msgstr "<="

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:571
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "="
msgstr "="

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:572
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "=>"
msgstr "=>"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:573
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "Integer"
msgstr "Vesels skaitlis"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:574
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "Binary"
msgstr "Binārs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:578
msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:594
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "<="
msgstr "<="

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:595
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "="
msgstr "="

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:596
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "=>"
msgstr "=>"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:597
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "Integer"
msgstr "Vesels skaitlis"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:598
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "Binary"
msgstr "Binārs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:602
msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:620
msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:638
msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:656
msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:674
msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:733
msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:746
msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:759
msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:772
msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:800
msgctxt "solverdlg|label1"
msgid "Limiting Conditions"
msgstr "Ierobežojošie nosacījumi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:8
msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:33
msgctxt "solveroptionsdialog|label2"
msgid "Solver engine:"
msgstr "Risinātāja dzinis:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:70
msgctxt "solveroptionsdialog|label1"
msgid "Settings:"
msgstr "Iestatījumi:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:96
msgctxt "solveroptionsdialog|edit"
msgid "Edit..."
msgstr "Rediģēt..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:8
msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog"
msgid "Solving..."
msgstr "Risina..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:26
msgctxt "solverprogressdialog|label2"
msgid "Solving in progress..."
msgstr "Notiek risināšana..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:38
msgctxt "solverprogressdialog|progress"
msgid "(time limit # seconds)"
msgstr "(laika ierobežojums # sekundes)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:8
msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog"
msgid "Solving Result"
msgstr "Risināšanas rezultāts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:28
msgctxt "solversuccessdialog|ok"
msgid "Keep Result"
msgstr "Paturēt rezultātu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:44
msgctxt "solversuccessdialog|cancel"
msgid "Restore Previous"
msgstr "Atjaunot iepriekšējo"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:73
msgctxt "solversuccessdialog|label1"
msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?"
msgstr "Paturēt rezultātus vai atjaunot uz iepriekšējām vērtībām?"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:87
msgctxt "solversuccessdialog|label2"
msgid "Solving successfully finished."
msgstr "Risināšana beidzās sekmīgi."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:99
msgctxt "solversuccessdialog|result"
msgid "Result:"
msgstr "Rezultāts:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:8
msgctxt "sortdialog|SortDialog"
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:138
msgctxt "sortdialog|criteria"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Kārtošanas kritērijs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:184
msgctxt "sortdialog|options"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:39
msgctxt "sortkey|up"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Augoši"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:55
msgctxt "sortkey|down"
msgid "_Descending"
msgstr "_Dilstoši"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:77
msgctxt "sortkey|sortft"
msgid "Sort Key "
msgstr "Kārtošanas atslēga"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:31
msgctxt "sortoptionspage|case"
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Reģi_strjutīgs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:46
msgctxt "sortoptionspage|header"
msgid "Range contains..."
msgstr "Diapazons satur..."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:61
msgctxt "sortoptionspage|formats"
msgid "Include formats"
msgstr "Ietverot formātus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:76
msgctxt "sortoptionspage|naturalsort"
msgid "Enable natural sort"
msgstr "Ieslēgt dabisko kārtošanu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:91
msgctxt "sortoptionspage|includenotes"
msgid "Include boundary column(s) containing only comments"
msgstr "Iekļaut tikai komentārus saturošo(-ās) robežkolonnu(-as)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:106
msgctxt "sortoptionspage|includeimages"
msgid "Include boundary column(s) containing only images"
msgstr "Iekļaut tikai attēlus saturošo(-ās) robežkolonnu(-as)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:121
msgctxt "sortoptionspage|copyresult"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "Kopēt kārtošanas rezultātus uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:148
msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "Kopēt kārtošanas rezultātus uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:168
msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "Kopēt kārtošanas rezultātus uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:179
msgctxt "sortoptionspage|sortuser"
msgid "Custom sort order"
msgstr "Pielāgotā kārtošanas secība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:205
msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject"
msgid "Custom sort order"
msgstr "Pielāgotā kārtošanas secība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:220
msgctxt "sortoptionspage|label6"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:234
msgctxt "sortoptionspage|algorithmft"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:301
msgctxt "sortoptionspage|label2"
msgid "Sort Options"
msgstr "Kārtošanas opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:332
msgctxt "sortoptionspage|topdown"
msgid "_Top to bottom (sort rows)"
msgstr "No augšas uz leju (kār_tot rindas)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:348
msgctxt "sortoptionspage|leftright"
msgid "L_eft to right (sort columns)"
msgstr "No kr_eisās uz labo (kārtot kolonnas)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:370
msgctxt "sortoptionspage|label1"
msgid "Direction"
msgstr "Virziens"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:21
msgctxt "sorttransformationentry|name"
msgid "Sort Transformation"
msgstr "Kārtošanas transformācija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:36
msgctxt "sorttransformationentry|type"
msgid "Ascending Order"
msgstr "Augošā secībā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:48
msgctxt "sorttransformationentry|column"
msgid "Column:"
msgstr "Kolonna:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:82
msgctxt "sorttransformationentry|delete"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:8
msgctxt "sortwarning|SortWarning"
msgid "Sort Range"
msgstr "Kārtošanas diapazons"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:27
msgctxt "sortwarning|extend"
msgid "_Extend selection"
msgstr "_Paplašināt izvēli"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:43
msgctxt "sortwarning|current"
msgid "Current selection"
msgstr "Pašreizējā izvēle"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:83
msgctxt "sortwarning|sorttext"
msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?"
msgstr "Šūnas līdzās izvēlētajām arī satur datus. Vai vēlaties paplašināt kārtošanas apgabalu līdz %1, vai kārtot pašlaik izvēlēto apgabalu, %2?"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:103
msgctxt "sortwarning|sorttip"
msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted."
msgstr "Padoms: Kārtošanas apgabalu var noteikt automātiski. Novietojiet šūnas kursoru sarakstā un veiciet kārtošanu. Viss blakus esošo netukšo šūnu apgabals tiks sakārtots."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:21
msgctxt "splitcolumnentry|name"
msgid "Split Column Action"
msgstr "Kolonnu dalīšanas darbība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:37
msgctxt "splitcolumnentry|separator"
msgid "Separator:"
msgstr "Atdalītājs:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:48
msgctxt "splitcolumnentry|max_num_columns"
msgid "Maximum Number of Columns"
msgstr "Maksimālais kolonnu skaits"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:90
msgctxt "splitcolumnentry|delete"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:9
msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog"
msgid "Standard Filter"
msgstr "Standarta filtrs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:119
msgctxt "standardfilterdialog|connect1"
msgid "AND"
msgstr "UN"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:120
msgctxt "standardfilterdialog|connect1"
msgid "OR"
msgstr "VAI"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:127
msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject"
msgid "Operator 1"
msgstr "Operators 1"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:141
msgctxt "standardfilterdialog|connect2"
msgid "AND"
msgstr "UN"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:142
msgctxt "standardfilterdialog|connect2"
msgid "OR"
msgstr "VAI"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:149
msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject"
msgid "Operator 2"
msgstr "Operators 2"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:163
msgctxt "standardfilterdialog|connect3"
msgid "AND"
msgstr "UN"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:164
msgctxt "standardfilterdialog|connect3"
msgid "OR"
msgstr "VAI"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:168
msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject"
msgid "Operator 3"
msgstr "Operators 3"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:182
msgctxt "standardfilterdialog|connect4"
msgid "AND"
msgstr "UN"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:183
msgctxt "standardfilterdialog|connect4"
msgid "OR"
msgstr "VAI"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:187
msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject"
msgid "Operator 4"
msgstr "Operators 4"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:200
msgctxt "standardfilterdialog|label2"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:211
msgctxt "standardfilterdialog|label3"
msgid "Field name"
msgstr "Lauka nosaukums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:222
msgctxt "standardfilterdialog|label4"
msgid "Condition"
msgstr "Nosacījums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:233
msgctxt "standardfilterdialog|label5"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:249
msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject"
msgid "Field Name 1"
msgstr "Lauka nosaukums 1"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:267
msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject"
msgid "Field Name 2"
msgstr "Lauka nosaukums 2"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:285
msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject"
msgid "Field Name 3"
msgstr "Lauka nosaukums 3"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:300
msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject"
msgid "Field Name 4"
msgstr "Lauka nosaukums 4"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:320
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Largest"
msgstr "Lielākais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:321
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Smallest"
msgstr "Mazākais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:322
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Largest %"
msgstr "Lielākais %"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:323
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Smallest %"
msgstr "Mazākais %"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:324
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Contains"
msgstr "Satur"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:325
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesatur"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:326
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Begins with"
msgstr "Sākas ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:327
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not begin with"
msgstr "Nesākas ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:328
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Ends with"
msgstr "Beidzas ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:329
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nebeidzas ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:336
msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject"
msgid "Condition 1"
msgstr "Nosacījums 1"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:356
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Largest"
msgstr "Lielākais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:357
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Smallest"
msgstr "Mazākais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:358
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Largest %"
msgstr "Lielākais %"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:359
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Smallest %"
msgstr "Mazākais %"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:360
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Contains"
msgstr "Satur"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:361
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesatur"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:362
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Begins with"
msgstr "Sākas ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:363
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not begin with"
msgstr "Nesākas ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:364
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Ends with"
msgstr "Beidzas ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:365
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nebeidzas ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:372
msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject"
msgid "Condition 2"
msgstr "Nosacījums 2"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:392
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Largest"
msgstr "Lielākais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:393
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Smallest"
msgstr "Mazākais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:394
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Largest %"
msgstr "Lielākais %"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:395
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Smallest %"
msgstr "Mazākais %"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:396
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Contains"
msgstr "Satur"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:397
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesatur"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:398
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Begins with"
msgstr "Sākas ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:399
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not begin with"
msgstr "Nesākas ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:400
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Ends with"
msgstr "Beidzas ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:401
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nebeidzas ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:408
msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject"
msgid "Condition 3"
msgstr "Nosacījums 3"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:428
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Largest"
msgstr "Lielākais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:429
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Smallest"
msgstr "Mazākais"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:430
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Largest %"
msgstr "Lielākais %"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:431
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Smallest %"
msgstr "Mazākais %"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:432
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Contains"
msgstr "Satur"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:433
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesatur"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:434
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Begins with"
msgstr "Sākas ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:435
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not begin with"
msgstr "Nesākas ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:436
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Ends with"
msgstr "Beidzas ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:437
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nebeidzas ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:441
msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject"
msgid "Condition 4"
msgstr "Nosacījums 4"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:466
msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject"
msgid "Value 1"
msgstr "Vērtība 1"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:491
msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject"
msgid "Value 2"
msgstr "Vērtība 2"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:516
msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject"
msgid "Value 3"
msgstr "Vērtība 3"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:538
msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject"
msgid "Value 4"
msgstr "Vērtība 4"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:555
msgctxt "standardfilterdialog|label1"
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filtra kritēriji"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:593
msgctxt "standardfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Reģistrjutīgs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:609
msgctxt "standardfilterdialog|header"
msgid "Range c_ontains column labels"
msgstr "Diapazons satur k_olonnu etiķetes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:625
msgctxt "standardfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "R_egulārās izteiksmes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:641
msgctxt "standardfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "_Bez dublikātiem"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:657
msgctxt "standardfilterdialog|copyresult"
msgid "Co_py results to:"
msgstr "Ko_pēt rezultātus uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:677
msgctxt "standardfilterdialog|destpers"
msgid "_Keep filter criteria"
msgstr "Paturēt filtra _kritērijus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:713
msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to"
msgstr "Kopēt rezultātus uz"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:734
msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to"
msgstr "Kopēt rezultātus uz"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:772
msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Datu diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:785
msgctxt "standardfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "imitācija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:805
msgctxt "standardfilterdialog|label6"
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:27
msgctxt "statisticsinfopage|label6"
msgid "Pages:"
msgstr "Lappuses:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:53
msgctxt "statisticsinfopage|label5"
msgid "Cells:"
msgstr "Šūnas:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:79
msgctxt "statisticsinfopage|label2"
msgid "Sheets:"
msgstr "Loksnes:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:106
msgctxt "statisticsinfopage|label3"
msgid "Formula groups:"
msgstr "Formulu grupas:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:136
msgctxt "statisticsinfopage|label1"
msgid "Document: "
msgstr "Dokuments: "

#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:8
msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog"
msgid "Subtotals"
msgstr "Starpsummas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:123
msgctxt "subtotaldialog|1stgroup"
msgid "1st Group"
msgstr "1. grupa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:145
msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup"
msgid "2nd Group"
msgstr "2. grupa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:168
msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup"
msgid "3rd Group"
msgstr "3. grupa"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:191
msgctxt "subtotaldialog|options"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:27
msgctxt "subtotalgrppage|label1"
msgid "Group by:"
msgstr "Grupēt pēc:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:68
msgctxt "subtotalgrppage|label2"
msgid "Calculate subtotals for:"
msgstr "Rēķināt starpsummas:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:84
msgctxt "subtotalgrppage|label3"
msgid "Use function:"
msgstr "Lietot funkciju:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:35
msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak"
msgid "_Page break between groups"
msgstr "La_ppušu atdalītājs starp grupām"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:51
msgctxt "subtotaloptionspage|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Reģistrjutīgs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:67
msgctxt "subtotaloptionspage|sort"
msgid "Pre-_sort area according to groups"
msgstr "Iepriekš_sakārtot apgabalu pēc grupām"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:89
msgctxt "subtotaloptionspage|label1"
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:127
msgctxt "subtotaloptionspage|ascending"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Augoši"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:144
msgctxt "subtotaloptionspage|descending"
msgid "D_escending"
msgstr "D_ilstoši"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:162
msgctxt "subtotaloptionspage|formats"
msgid "I_nclude formats"
msgstr "Iekļaut for_mātus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:178
msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef"
msgid "C_ustom sort order"
msgstr "Pielā_gota kārtošanas secība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:217
msgctxt "subtotaloptionspage|label2"
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tabcolordialog.ui:72
msgctxt "tabcolordialog |label1"
msgid "Palette:"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:16
msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog"
msgid "Text Import"
msgstr "Teksta importēšana"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:110
msgctxt "textimportcsv|textcharset"
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "R_akstzīmju kopa:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:124
msgctxt "textimportcsv|textlanguage"
msgid "_Language:"
msgstr "Va_loda:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:138
msgctxt "textimportcsv|textfromrow"
msgid "From ro_w:"
msgstr "No rin_das:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:188
msgctxt "textimportcsv|label1"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:230
msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth"
msgid "_Fixed width"
msgstr "_Fiksēts platums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:247
msgctxt "textimportcsv|toseparatedby"
msgid "_Separated by"
msgstr "_Ar atdalītājiem"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:285
msgctxt "textimportcsv|tab"
msgid "_Tab"
msgstr "_Tab"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:301
msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters"
msgid "Merge _delimiters"
msgstr "Apvienot at_dalītājus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:319
msgctxt "textimportcsv|removespace"
msgid "Tr_im spaces"
msgstr "Apgr_iezt atstarpes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:337
msgctxt "textimportcsv|comma"
msgid "_Comma"
msgstr "_Komats"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:353
msgctxt "textimportcsv|semicolon"
msgid "S_emicolon"
msgstr "S_emikols"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:369
msgctxt "textimportcsv|space"
msgid "S_pace"
msgstr "Atstar_pe"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:391
msgctxt "textimportcsv|other"
msgid "Othe_r"
msgstr "C_iti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:419
msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject"
msgid "Other"
msgstr "Cits"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:444
msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter"
msgid "Strin_g delimiter:"
msgstr "_Virkņu atdalītājs:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:494
msgctxt "textimportcsv|separatoroptions"
msgid "Separator Options"
msgstr "Atdalītāju opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:528
msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext"
msgid "F_ormat quoted field as text"
msgstr "F_ormatēt citēto lauku kā tekstu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:544
msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers"
msgid "Detect special _numbers"
msgstr "_Noteikt īpašos skaitļus"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:560
msgctxt "textimportcsv|skipemptycells"
msgid "S_kip empty cells"
msgstr "Izlaist tu_kšās šūnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:564
msgctxt "textimportcsv|skipemptycells"
msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target."
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:583
msgctxt "textimportcsv|label3"
msgid "Other Options"
msgstr "Citas opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:625
msgctxt "textimportcsv|textcolumntype"
msgid "Column t_ype:"
msgstr "Kolonnas t_ips:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:670
msgctxt "textimportcsv|textalttitle"
msgid "Text to Columns"
msgstr "Teksts par kolonnām"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:686
msgctxt "textimportcsv|label4"
msgid "Fields"
msgstr "Lauki"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:9
msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog"
msgid "Import Options"
msgstr "Importēšanas opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:98
msgctxt "textimportoptions|custom"
msgid "Custom:"
msgstr "Pielāgots:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:114
msgctxt "textimportoptions|automatic"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:147
msgctxt "textimportoptions|label2"
msgid "Select the Language to Use for Import"
msgstr "Izvēlieties valodu, kuru izmantot importēšanai"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:174
msgctxt "textimportoptions|convertdata"
msgid "Detect special numbers (such as dates)"
msgstr "Noteikt īpašos skaitļus (piemēram, datumus)"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:189
msgctxt "textimportoptions|label3"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:21
msgctxt "texttransformationentry|name"
msgid "Text Transformation"
msgstr "Teksta transformācija"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:37
msgctxt "texttransformationentry|type"
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:51
msgctxt "texttransformationentry|columns"
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonnas:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:81
msgctxt "texttransformation_type|tolower"
msgid "To Lower"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:82
msgctxt "texttransformation_type|toupper"
msgid "To Upper"
msgstr ""

#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:83
msgctxt "texttransformation_type|capitalize"
msgid "Capitalize"
msgstr "Pārveidot par lielajiem burtiem"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:84
msgctxt "texttransformation_type|trim"
msgid "Trim"
msgstr "Apgriezt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:106
msgctxt "texttransformation_type|delete"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:37
msgctxt "tpviewpage|formula"
msgid "_Formulas"
msgstr "_Formulas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:54
msgctxt "tpviewpage|nil"
msgid "Zero val_ues"
msgstr "N_ulles vērtības"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:71
msgctxt "tpviewpage|annot"
msgid "_Comment indicator"
msgstr "_Komentāra indikators"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:88
msgctxt "tpviewpage|value"
msgid "Value h_ighlighting"
msgstr "Vērtību _izcelšana"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:105
msgctxt "tpviewpage|anchor"
msgid "_Anchor"
msgstr "_Enkurs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:122
msgctxt "tpviewpage|clipmark"
msgid "Te_xt overflow"
msgstr "Te_ksta pārpildīšanās"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:139
msgctxt "tpviewpage|rangefind"
msgid "_Show references in color"
msgstr "Rādīt krā_sainas norādes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:162
msgctxt "tpviewpage|label4"
msgid "Display"
msgstr "Attēlot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:198
msgctxt "tpviewpage|rowcolheader"
msgid "Colu_mn/row headers"
msgstr "Kolo_nnu un rindu galvenes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:215
msgctxt "tpviewpage|hscroll"
msgid "Hori_zontal scroll bar"
msgstr "Hori_zontālā ritjosla"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:232
msgctxt "tpviewpage|vscroll"
msgid "_Vertical scroll bar"
msgstr "_Vertikālā ritjosla"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:249
msgctxt "tpviewpage|tblreg"
msgid "Sh_eet tabs"
msgstr "Lokšņu ciln_es"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:266
msgctxt "tpviewpage|outline"
msgid "_Outline symbols"
msgstr "Struktūras simb_oli"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:289
msgctxt "tpviewpage|label5"
msgid "Window"
msgstr "Logs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:365
msgctxt "tpviewpage|grid_label"
msgid "_Grid lines:"
msgstr "_Režģa līnijas:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:382
msgctxt "tpviewpage|color_label"
msgid "_Color:"
msgstr "_Krāsa:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:399
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:400
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Show on colored cells"
msgstr "Rādīt uz krāsainām šūnām"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:401
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:421
msgctxt "tpviewpage|break"
msgid "_Page breaks"
msgstr "La_ppušu atdalītāji"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:438
msgctxt "tpviewpage|guideline"
msgid "Helplines _while moving"
msgstr "Palīglīnijas _pārvietojot"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:461
msgctxt "tpviewpage|label1"
msgid "Visual Aids"
msgstr "Vizuālie palīglīdzekļi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:500
msgctxt "tpviewpage|objgrf_label"
msgid "Ob_jects/Images:"
msgstr "Ob_jekti / attēli:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:516
msgctxt "tpviewpage|diagram_label"
msgid "Cha_rts:"
msgstr "Diag_rammas:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:532
msgctxt "tpviewpage|draw_label"
msgid "_Drawing objects:"
msgstr "_Zīmējuma objekti:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:548
msgctxt "tpviewpage|objgrf"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:549
msgctxt "tpviewpage|objgrf"
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:564
msgctxt "tpviewpage|diagram"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:565
msgctxt "tpviewpage|diagram"
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:580
msgctxt "tpviewpage|draw"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:581
msgctxt "tpviewpage|draw"
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:599
msgctxt "tpviewpage|label2"
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:629
msgctxt "tpviewpage|synczoom"
msgid "S_ynchronize sheets"
msgstr "S_inhronizēt loksnes"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:644
msgctxt "tpviewpage|label3"
msgid "Zoom"
msgstr "Mērogs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:40
msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr "Mainīgā 1 diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:78
msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr "Mainīgā 2 diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:116
msgctxt "ttestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultāti uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:157
msgctxt "ttestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:251
msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:267
msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:289
msgctxt "ttestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Grupēts pēc"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:8
msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog"
msgid "Ungroup"
msgstr "Atgrupēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:100
msgctxt "ungroupdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "_Rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:117
msgctxt "ungroupdialog|cols"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:141
msgctxt "ungroupdialog|includeLabel"
msgid "Deactivate for"
msgstr "Atslēgt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:15
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "All values"
msgstr "Visas vērtības"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:19
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Whole Numbers"
msgstr "Veseli skaitļi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:23
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Decimal"
msgstr "Skaitļi"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:27
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Date"
msgstr "Datums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:31
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:35
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Cell range"
msgstr "Šūnu diapazons"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:39
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "List"
msgstr "Saraksts"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:43
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Text length"
msgstr "Teksta garums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:47
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:61
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "equal"
msgstr "vienāds ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:65
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "less than"
msgstr "mazāks kā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:69
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "greater than"
msgstr "lielāks kā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:73
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "less than or equal"
msgstr "mazāks vai vienāds ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:77
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "lielāks kā vai vienāds ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:81
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "not equal"
msgstr "nav vienāds ar"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:85
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "valid range"
msgstr "derīgs diapazons"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:89
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "invalid range"
msgstr "nederīgs diapazons"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:107
msgctxt "validationcriteriapage|label1"
msgid "_Allow:"
msgstr "_Atļaut:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:121
msgctxt "validationcriteriapage|valueft"
msgid "_Data:"
msgstr "_Dati:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:157
msgctxt "validationcriteriapage|minft"
msgid "_Minimum:"
msgstr "_Minimums:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:239
msgctxt "validationcriteriapage|maxft"
msgid "Ma_ximum:"
msgstr "Ma_ksimums:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:250
msgctxt "validationcriteriapage|allowempty"
msgid "Allow _empty cells"
msgstr "Atļaut _tukšas šūnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:265
msgctxt "validationcriteriapage|showlist"
msgid "Show selection _list"
msgstr "Rādīt izvēles _sarakstu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:280
msgctxt "validationcriteriapage|sortascend"
msgid "Sor_t entries ascending"
msgstr "Kārto_t ierakstus augošā secībā"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:301
msgctxt "validationcriteriapage|hintft"
msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array."
msgstr "Derīgs avots var sastāvēt tikai no vienlaidus izvēlētām rindām un kolonnām, vai arī formulas, kuras rezultāts ir apgabals vai masīvs."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:8
msgctxt "validationdialog|ValidationDialog"
msgid "Validity"
msgstr "Derīgums"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:113
msgctxt "validationdialog|criteria"
msgid "Criteria"
msgstr "Kritēriji"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:135
msgctxt "validationdialog|inputhelp"
msgid "Input Help"
msgstr "Ievades palīdzība"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:158
msgctxt "validationdialog|erroralert"
msgid "Error Alert"
msgstr "Kļūdas signāls"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:15
msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp"
msgid "_Show input help when cell is selected"
msgstr "Rādīt ievade_s palīdzību, kad šūna izvēlēta"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:71
msgctxt "validationhelptabpage|title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "_Virsraksts:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:85
msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label"
msgid "_Input help:"
msgstr "_Ievades palīdzība:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:125
msgctxt "validationhelptabpage|label1"
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:14
msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog"
msgid "XML Source"
msgstr "XML avots"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:47
msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text"
msgid "Browse to set source file."
msgstr "Pārlūkot, lai iestatītu avota datni."

#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:61
msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile"
msgid "- not set -"
msgstr "- nav iestatīts -"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:76
msgctxt "xmlsourcedialog|label1"
msgid "Source File"
msgstr "Avota datne"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:138
msgctxt "xmlsourcedialog|label5"
msgid "Mapped cell:"
msgstr "Kartēta šūna:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:183
msgctxt "xmlsourcedialog|label4"
msgid "Map to Document"
msgstr "Kartēt uz dokumentu"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:202
msgctxt "xmlsourcedialog|ok"
msgid "_Import"
msgstr "_Importēt"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:40
msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr "Mainīgā 1 diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:78
msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr "Mainīgā 2 diapazons:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:116
msgctxt "ztestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultāti uz:"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:157
msgctxt "ztestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:251
msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:267
msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"

#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:289
msgctxt "ztestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Grupēts pēc"
