#. extracted from sc/inc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenOffice.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-24 12:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 01:07+0100\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian <dev@sr.openoffice.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"

#: compiler.hrc:27
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: compiler.hrc:28
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Date&Time"
msgstr "Датум и време"

#: compiler.hrc:29
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Financial"
msgstr "Финансијске"

#: compiler.hrc:30
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Information"
msgstr "Информација"

#: compiler.hrc:31
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Logical"
msgstr "Логичке"

#: compiler.hrc:32
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Mathematical"
msgstr "Математичке"

#: compiler.hrc:33
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Array"
msgstr "Потези (матрице)"

#: compiler.hrc:34
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Statistical"
msgstr "Статистичке"

#: compiler.hrc:35
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Таблица"

#: compiler.hrc:36
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: compiler.hrc:37
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Add-in"
msgstr "Додатак"

#. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string
#. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like
#. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource
#. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All
#. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into
#. * sc/inc/strings.hrc
#: globstr.hrc:34
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS"
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"

#: globstr.hrc:35
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: globstr.hrc:36
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_CUT"
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: globstr.hrc:37
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_PASTE"
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"

#: globstr.hrc:38
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Превуци и пусти"

#: globstr.hrc:39
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_MOVE"
msgid "Move"
msgstr "Помери"

#: globstr.hrc:40
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_COPY"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"

#: globstr.hrc:41
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: globstr.hrc:42
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_SELATTR"
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"

#: globstr.hrc:43
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES"
msgid "Attributes/Lines"
msgstr "Особине/линије"

#: globstr.hrc:44
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH"
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина колоне"

#: globstr.hrc:45
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH"
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "Оптимална ширина колоне"

#: globstr.hrc:46
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT"
msgid "Row height"
msgstr "Висина реда"

#: globstr.hrc:47
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT"
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "Оптимална висина реда"

#: globstr.hrc:48
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL"
msgid "Fill"
msgstr "Попуни"

#: globstr.hrc:49
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_MERGE"
msgid "Merge"
msgstr "Споји"

#: globstr.hrc:50
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_REMERGE"
msgid "Split"
msgstr "Подели"

#: globstr.hrc:51
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT"
msgid "AutoFormat"
msgstr "Аутоформатирање"

#: globstr.hrc:52
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_REPLACE"
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: globstr.hrc:53
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR"
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"

#: globstr.hrc:54
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA"
msgid "Input"
msgstr "Унос"

#: globstr.hrc:55
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK"
msgid "Insert Column Break"
msgstr "Уметни прелом колоне"

#: globstr.hrc:56
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK"
msgid "Delete column break"
msgstr "Обриши прелом колоне"

#: globstr.hrc:57
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK"
msgid "Insert Row Break"
msgstr "Уметни прелом реда"

#: globstr.hrc:58
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK"
msgid "Delete row break"
msgstr "Обриши прелом реда"

#: globstr.hrc:59
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE"
msgid "View Details"
msgstr "Прикажи детаље"

#: globstr.hrc:60
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE"
msgid "Hide details"
msgstr "Сакриј детаље"

#: globstr.hrc:61
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE"
msgid "Group"
msgstr "Групиши"

#: globstr.hrc:62
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE"
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгрупиши"

#: globstr.hrc:63
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL"
msgid "Select outline level"
msgstr "Изаберите ниво контура"

#: globstr.hrc:64
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK"
msgid "View Details"
msgstr "Прикажи детаље"

#: globstr.hrc:65
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK"
msgid "Hide details"
msgstr "Сакриј детаље"

#: globstr.hrc:66
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS"
msgid "Clear Outline"
msgstr "Очисти контуру"

#: globstr.hrc:67
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE"
msgid "AutoOutline"
msgstr "Аутоматска контура"

#: globstr.hrc:68
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS"
msgid "Subtotals"
msgstr "Међузбирови"

#: globstr.hrc:69
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_SORT"
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"

#: globstr.hrc:70
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_QUERY"
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

#: globstr.hrc:71
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DBDATA"
msgid "Change Database Range"
msgstr "Промени опсег базе података"

#: globstr.hrc:72
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA"
msgid "Importing"
msgstr "Увожење"

#: globstr.hrc:73
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB"
msgid "Refresh range"
msgstr "Освежи опсег"

#: globstr.hrc:74
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES"
msgid "List names"
msgstr "Излистај називе"

#: globstr.hrc:75
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW"
msgid "Create pivot table"
msgstr "Направи пивот табелу"

#: globstr.hrc:76
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY"
msgid "Edit pivot table"
msgstr "Уреди пивот табелу"

#: globstr.hrc:77
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE"
msgid "Delete pivot table"
msgstr "Обриши пивот табелу"

#: globstr.hrc:78
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE"
msgid "Consolidate"
msgstr "Усагласи"

#: globstr.hrc:79
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO"
msgid "Use scenario"
msgstr "Користи сценарио"

#: globstr.hrc:80
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO"
msgid "Create scenario"
msgstr "Направи сценарио"

#: globstr.hrc:81
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO"
msgid "Edit scenario"
msgstr "Уреди сценарио"

#: globstr.hrc:82
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE"
msgid "Apply Cell Style"
msgstr "Примени стил ћелије"

#: globstr.hrc:83
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE"
msgid "Edit Cell Style"
msgstr "Уреди стил ћелије"

#: globstr.hrc:84
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE"
msgid "Apply Page Style"
msgstr "Примени стил странице"

#: globstr.hrc:85
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE"
msgid "Edit Page Style"
msgstr "Уреди стил странице"

#: globstr.hrc:86
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED"
msgid "Trace Precedents"
msgstr "Прати претходнике"

#: globstr.hrc:87
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED"
msgid "Remove Precedent"
msgstr "Уклони претходника"

#: globstr.hrc:88
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC"
msgid "Trace Dependents"
msgstr "Прати зависне"

#: globstr.hrc:89
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC"
msgid "Remove Dependent"
msgstr "Уклони зависне"

#: globstr.hrc:90
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR"
msgid "Trace Error"
msgstr "Прати грешку"

#: globstr.hrc:91
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL"
msgid "Remove all Traces"
msgstr "Уклони сва праћења"

#: globstr.hrc:92
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID"
msgid "Mark invalid data"
msgstr "Означи неисправне податке"

#: globstr.hrc:93
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH"
msgid "Refresh Traces"
msgstr "Освежи праћења"

#: globstr.hrc:94
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA"
msgid "Modify chart data range"
msgstr "Измени опсег података дијаграма"

#: globstr.hrc:95
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE"
msgid "Original Size"
msgstr "Изворна величина"

#: globstr.hrc:96
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK"
msgid "Update Link"
msgstr "Ажурирај везу"

#: globstr.hrc:97
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK"
msgid "Unlink"
msgstr "Уклони везу"

#: globstr.hrc:98
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK"
msgid "Insert Link"
msgstr "Убаци везу"

#: globstr.hrc:99
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX"
msgid "Insert Array Formula"
msgstr "Убаци формулу за потез"

#: globstr.hrc:100
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE"
msgid "Insert Comment"
msgstr "Уметни коментар"

#: globstr.hrc:101
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE"
msgid "Delete Comment"
msgstr "Обриши коментар"

#: globstr.hrc:102
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE"
msgid "Show Comment"
msgstr "Прикажи коментар"

#: globstr.hrc:103
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE"
msgid "Hide Comment"
msgstr "Сакриј коментар"

#: globstr.hrc:104
msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES"
msgid "Show All Comments"
msgstr ""

#: globstr.hrc:105
msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES"
msgid "Hide All Comments"
msgstr ""

#: globstr.hrc:106
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Уреди коментар"

#: globstr.hrc:107
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Смањи увлачење"

#: globstr.hrc:108
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"

#: globstr.hrc:109
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB"
msgid "Protect sheet"
msgstr "Заштити лист"

#: globstr.hrc:110
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB"
msgid "Unprotect sheet"
msgstr "Скини заштиту са листа"

#: globstr.hrc:111
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC"
msgid "Protect document"
msgstr "Заштити документ"

#: globstr.hrc:112
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC"
msgid "Unprotect document"
msgstr "Скини заштиту са документа"

#: globstr.hrc:113
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES"
msgid "Print range"
msgstr "Опсег за штампу"

#: globstr.hrc:114
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS"
msgid "Delete Page Breaks"
msgstr "Обриши преломе странице"

#: globstr.hrc:115
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE"
msgid "Change Scale"
msgstr "Промени размеру"

#: globstr.hrc:116
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK"
msgid "Move Page Break"
msgstr "Помери преломе странице"

#: globstr.hrc:117
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES"
msgid "Edit range names"
msgstr "Уреди називе опсега"

#: globstr.hrc:118
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE"
msgid "Change Case"
msgstr "Замена малих и ВЕЛИКИХ слова"

#: globstr.hrc:119
#, fuzzy
msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT"
msgid "Import"
msgstr "Увези"

#: globstr.hrc:120
#, fuzzy
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0"
msgid "%PRODUCTNAME Calc"
msgstr "%PRODUCTNAME Рачун"

#: globstr.hrc:121
#, fuzzy
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1"
msgid "Delete data?"
msgstr "Обрисати податке?"

#: globstr.hrc:122
#, fuzzy
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2"
msgid "Unable to insert rows"
msgstr "Уметање редова није могуће"

#: globstr.hrc:123
#, fuzzy
msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0"
msgid "No operations to execute"
msgstr "Нема операција за извршавање"

#: globstr.hrc:124
#, fuzzy
msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0"
msgid ""
"The range does not contain column headers.\n"
"Do you want the first line to be used as column header?"
msgstr ""
"Опсег не садржи заглавља колоне.\n"
"Желите ли да прва линија буде коришћена као заглавље колоне?"

#: globstr.hrc:125
#, fuzzy
msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0"
msgid "Error while importing data!"
msgstr "Грешка при увозу података!"

#: globstr.hrc:126
#, fuzzy
msgctxt "STR_PROGRESS_IMPORT"
msgid "# records imported..."
msgstr "# записа увезено..."

#: globstr.hrc:127
#, fuzzy
msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0"
msgid "Grouping not possible"
msgstr "Груписање није могуће"

#: globstr.hrc:128
#, fuzzy
msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0"
msgid "Ungrouping not possible"
msgstr "Разгруписавање није могуће"

#: globstr.hrc:129
#, fuzzy
msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0"
msgid "Insert into multiple selection not possible"
msgstr "Уметање у вишеструки избор није могуће"

#: globstr.hrc:130
#, fuzzy
msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0"
msgid "Cell merge not possible if cells already merged!"
msgstr "Спајање ћелија није могуће ако су ћелије већ спојене."

#: globstr.hrc:131
#, fuzzy
msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0"
msgid "Inserting into merged ranges not possible"
msgstr "Уметање у спојене опсеге није могуће"

#: globstr.hrc:132
#, fuzzy
msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0"
msgid "Deleting in merged ranges not possible"
msgstr "Брисање у спојеним опсезима није могуће"

#: globstr.hrc:133
#, fuzzy
msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0"
msgid "Cell merge not possible if cells already merged"
msgstr "Спајање ћелија није могуће ако су ћелије већ спојене"

#: globstr.hrc:134
#, fuzzy
msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED"
msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats."
msgstr "Опсези који садрже спојене ћелије могу бити поређани само неформатирани."

#: globstr.hrc:135
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0"
msgid "Goal Seek succeeded. Result: "
msgstr ""

#: globstr.hrc:136
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Insert the result into the variable cell?"
msgstr ""

#: globstr.hrc:137
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2"
msgid ""
"Goal Seek failed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: globstr.hrc:138
#, fuzzy
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3"
msgid "Insert the closest value ("
msgstr "Убацити најближу вредност ("

#: globstr.hrc:139
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4"
msgid ") into the variable cell anyway?"
msgstr ""

#: globstr.hrc:140
msgctxt "STR_TABLE_GRAND"
msgid "Grand"
msgstr ""

#: globstr.hrc:141
#, fuzzy
msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS"
msgid "Result"
msgstr "Резултат"

#: globstr.hrc:142
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_SPELLING"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Провера писања"

#: globstr.hrc:143
#, fuzzy
msgctxt "STR_TABLE_UND"
msgid "AND"
msgstr "AND"

#: globstr.hrc:144
#, fuzzy
msgctxt "STR_TABLE_ODER"
msgid "OR"
msgstr "OR"

#: globstr.hrc:145
#, fuzzy
msgctxt "STR_TABLE_DEF"
msgid "Sheet"
msgstr "Лист"

#: globstr.hrc:146
#, fuzzy
msgctxt "STR_MOVE_TO_END"
msgid "- move to end position -"
msgstr "- помери на крајњи положај -"

#: globstr.hrc:147
#, fuzzy
msgctxt "STR_NO_REF_TABLE"
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: globstr.hrc:148
#, fuzzy
msgctxt "STR_PIVOT_NODATA"
msgid "The pivot table must contain at least one entry."
msgstr "Пивот табела мора да садржи најмање један унос."

#: globstr.hrc:149
#, fuzzy
msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED"
msgid "The data range can not be deleted."
msgstr "Не могу да обришем опсег података."

#: globstr.hrc:150
#, fuzzy
msgctxt "STR_PIVOT_ERROR"
msgid "Error creating the pivot table."
msgstr "Грешка у прављењу пивот табеле."

#: globstr.hrc:151
#, fuzzy
msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY"
msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?"
msgstr "Одредишни опсег није празан. Преписати постојећи садржај?"

#: globstr.hrc:152
msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART"
msgid ""
"Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""

#: globstr.hrc:153
#, fuzzy
msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL"
msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?"
msgstr "Изворишни опсег садржи међузбирове који могу да поремете резултате. Ипак желите да га искористите?"

#: globstr.hrc:154
#, fuzzy
msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL"
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: globstr.hrc:155
#, fuzzy
msgctxt "STR_PIVOT_DATA"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: globstr.hrc:156
#, fuzzy
msgctxt "STR_PIVOT_GROUP"
msgid "Group"
msgstr "Групиши"

#: globstr.hrc:157
msgctxt "STR_ROWCOL_SELCOUNT"
msgid "$1 rows, $2 columns selected"
msgstr ""

#: globstr.hrc:158
msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT"
msgid "$1 of $2 records found"
msgstr ""

#: globstr.hrc:159
#, fuzzy
msgctxt "STR_COLUMN"
msgid "Column"
msgstr "Колона"

#: globstr.hrc:160
#, fuzzy
msgctxt "STR_ROW"
msgid "Row"
msgstr "Ред"

#: globstr.hrc:161
#, fuzzy
msgctxt "STR_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: globstr.hrc:162
#, fuzzy
msgctxt "STR_PGNUM"
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"

#: globstr.hrc:163
#, fuzzy
msgctxt "STR_LOAD_DOC"
msgid "Load document"
msgstr "Учитај документ"

#: globstr.hrc:164
#, fuzzy
msgctxt "STR_SAVE_DOC"
msgid "Save document"
msgstr "Сачувај документ"

#: globstr.hrc:165
#, fuzzy
msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED"
msgid "This range has already been inserted."
msgstr "Овај опсег је већ уметнут."

#: globstr.hrc:166
#, fuzzy
msgctxt "STR_INVALID_TABREF"
msgid "Invalid sheet reference."
msgstr "Неисправна референца листа."

#: globstr.hrc:167
#, fuzzy
msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA"
msgid "This range does not contain a valid query."
msgstr "Овај опсег не садржи исправан упит."

#: globstr.hrc:168
#, fuzzy
msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY"
msgid "This range does not contain imported data."
msgstr "Овај опсег не садржи увезене податке."

#: globstr.hrc:169
#, fuzzy
msgctxt "STR_NOMULTISELECT"
msgid "This function cannot be used with multiple selections."
msgstr "Ова функција се не може користити са вишеструким изборима."

#: globstr.hrc:170
#, fuzzy
msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS"
msgid "Fill Row..."
msgstr "Попуни ред..."

#: globstr.hrc:171
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS"
msgid "Thesaurus"
msgstr "Синоними"

#: globstr.hrc:172
#, fuzzy
msgctxt "STR_FILL_TAB"
msgid "Fill Sheets"
msgstr "Попуни листове"

#: globstr.hrc:173
#, fuzzy
msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO"
msgid "Add selected ranges to current scenario?"
msgstr "Додај изабране опсеге у тренутни сценарио?"

#: globstr.hrc:174
#, fuzzy
msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO"
msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario."
msgstr "За израду новог сценарија морате изабрати опсеге сценарија."

#: globstr.hrc:175
#, fuzzy
msgctxt "STR_NOAREASELECTED"
msgid "A range has not been selected."
msgstr "Опсег није изабран."

#: globstr.hrc:176
#, fuzzy
msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE"
msgid "This name already exists."
msgstr "Име већ постоји."

#: globstr.hrc:177
msgctxt "STR_INVALIDTABNAME"
msgid ""
"Invalid sheet name.\n"
"The sheet name must not be a duplicate of an existing name \n"
"and may not contain the characters [ ] * ? : / \\ \n"
"or the character ' (apostrophe) as first or last character."
msgstr ""

#: globstr.hrc:178
#, fuzzy
msgctxt "STR_SCENARIO"
msgid "Scenario"
msgstr "Сценарио"

#: globstr.hrc:179
#, fuzzy
msgctxt "STR_PIVOT_TABLE"
msgid "Pivot Table"
msgstr "Пивот табела"

#. Text strings for captions of subtotal functions.
#: globstr.hrc:181
#, fuzzy
msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM"
msgid "Sum"
msgstr "Збир"

#: globstr.hrc:182
msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT"
msgid "Selection count"
msgstr ""

#: globstr.hrc:183
#, fuzzy
msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT"
msgid "Count"
msgstr "Преброји"

#: globstr.hrc:184
#, fuzzy
msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2"
msgid "CountA"
msgstr "ПребројиA"

#: globstr.hrc:185
#, fuzzy
msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG"
msgid "Average"
msgstr "Просек"

#: globstr.hrc:186
#, fuzzy
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "Мултимедија"

#: globstr.hrc:187
#, fuzzy
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX"
msgid "Max"
msgstr "Макс"

#: globstr.hrc:188
#, fuzzy
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN"
msgid "Min"
msgstr "Мин"

#: globstr.hrc:189
#, fuzzy
msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT"
msgid "Product"
msgstr "Производ"

#: globstr.hrc:190
#, fuzzy
msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV"
msgid "StDev"
msgstr "StDev"

#: globstr.hrc:191
#, fuzzy
msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR"
msgid "Var"
msgstr "Var"

#: globstr.hrc:192
#, fuzzy
msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR"
msgid "No chart found at this position."
msgstr "На овом месту није нађен ниједан дијаграм."

#: globstr.hrc:193
#, fuzzy
msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND"
msgid "No pivot table found at this position."
msgstr "На овом месту није нађена ниједна пивот табела."

#: globstr.hrc:194
#, fuzzy
msgctxt "STR_EMPTYDATA"
msgid "(empty)"
msgstr "(празно)"

#: globstr.hrc:195
#, fuzzy
msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA"
msgid "Invalid print range"
msgstr "Неисправан опсег за штампу"

#: globstr.hrc:196
#, fuzzy
msgctxt "STR_PAGESTYLE"
msgid "Page Style"
msgstr "Стил странице"

#: globstr.hrc:197
#, fuzzy
msgctxt "STR_HEADER"
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"

#: globstr.hrc:198
#, fuzzy
msgctxt "STR_FOOTER"
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"

#: globstr.hrc:199
#, fuzzy
msgctxt "STR_TEXTATTRS"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Особине текста"

#: globstr.hrc:200
#, fuzzy
msgctxt "STR_HFCMD_PAGE"
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНИЦА"

#: globstr.hrc:201
#, fuzzy
msgctxt "STR_HFCMD_PAGES"
msgid "PAGES"
msgstr "СТРАНИЦЕ"

#: globstr.hrc:202
#, fuzzy
msgctxt "STR_HFCMD_DATE"
msgid "DATE"
msgstr "ДАТУМ"

#: globstr.hrc:203
#, fuzzy
msgctxt "STR_HFCMD_TIME"
msgid "TIME"
msgstr "ВРЕМЕ"

#: globstr.hrc:204
#, fuzzy
msgctxt "STR_HFCMD_FILE"
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: globstr.hrc:205
#, fuzzy
msgctxt "STR_HFCMD_TABLE"
msgid "SHEET"
msgstr "ЛИСТ"

#: globstr.hrc:206
#, fuzzy
msgctxt "STR_PROTECTIONERR"
msgid "Protected cells can not be modified."
msgstr "Заштићене ћелије не могу бити измењене."

#: globstr.hrc:207
#, fuzzy
msgctxt "STR_READONLYERR"
msgid "Document opened in read-only mode."
msgstr "Документ је отворен само за читање."

#: globstr.hrc:208
#, fuzzy
msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR"
msgid "You cannot change only part of an array."
msgstr "Не можете изменити само део потеза."

#: globstr.hrc:209
#, fuzzy
msgctxt "STR_PAGEHEADER"
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"

#: globstr.hrc:210
#, fuzzy
msgctxt "STR_PAGEFOOTER"
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"

#. BEGIN error constants and error strings.
#: globstr.hrc:213
#, fuzzy
msgctxt "STR_ERROR_STR"
msgid "Err:"
msgstr "Греш.:"

#. BEGIN defined ERROR.TYPE() values.
#. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2
#: globstr.hrc:216
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO"
msgid "Error: Division by zero"
msgstr "Грешка: дељење нулом"

#. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3
#: globstr.hrc:218
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE"
msgid "Error: Wrong data type"
msgstr "Грешка: погрешна врста податка"

#. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4
#: globstr.hrc:220
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF"
msgid "Error: Not a valid reference"
msgstr "Грешка: референца није исправна"

#. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5
#: globstr.hrc:222
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME"
msgid "Error: Invalid name"
msgstr "Грешка: неисправан назив"

#. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6
#: globstr.hrc:224
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO"
msgid "Error: Invalid numeric value"
msgstr "Грешка: неисправна бројчана вредност"

#. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7
#: globstr.hrc:226
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_NV"
msgid "Error: Value not available"
msgstr "Грешка: вредност није доступна"

#. END defined ERROR.TYPE() values.
#: globstr.hrc:228
#, fuzzy
msgctxt "STR_NO_ADDIN"
msgid "#ADDIN?"
msgstr "#ADDIN?"

#: globstr.hrc:229
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN"
msgid "Error: Add-in not found"
msgstr "Грешка: додатак није пронађен"

#: globstr.hrc:230
#, fuzzy
msgctxt "STR_NO_MACRO"
msgid "#MACRO?"
msgstr "#MACRO?"

#: globstr.hrc:231
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO"
msgid "Error: Macro not found"
msgstr "Грешка: макро није пронађен"

#: globstr.hrc:232
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX"
msgid "Internal syntactical error"
msgstr "Унутрашња синтаксичка грешка"

#: globstr.hrc:233
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG"
msgid "Error: Invalid argument"
msgstr "Грешка: неисправан аргумент"

#: globstr.hrc:234
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR"
msgid "Error in parameter list"
msgstr "Грешка у листи параметара"

#: globstr.hrc:235
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR"
msgid "Error: Invalid character"
msgstr "Грешка: неисправан знак"

#: globstr.hrc:236
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR"
msgid "Error: in bracketing"
msgstr "Грешка: у заградама"

#: globstr.hrc:237
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP"
msgid "Error: Operator missing"
msgstr "Грешка: недостаје оператор"

#: globstr.hrc:238
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP"
msgid "Error: Variable missing"
msgstr "Грешка: недостаје променљива"

#: globstr.hrc:239
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF"
msgid "Error: Formula overflow"
msgstr "Грешка: прекорачење формуле"

#: globstr.hrc:240
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF"
msgid "Error: String overflow"
msgstr "Грешка: прекорачење низа знакова"

#: globstr.hrc:241
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF"
msgid "Error: Internal overflow"
msgstr "Грешка: унутрашње прекорачење"

#: globstr.hrc:242
msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE"
msgid "Error: Array or matrix size"
msgstr ""

#: globstr.hrc:243
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF"
msgid "Error: Circular reference"
msgstr "Грешка: кружна референца"

#: globstr.hrc:244
#, fuzzy
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV"
msgid "Error: Calculation does not converge"
msgstr "Грешка: прорачун не конвергира"

#. END error constants and error strings.
#: globstr.hrc:247
#, fuzzy
msgctxt "STR_GRIDCOLOR"
msgid "Grid color"
msgstr "Боја мреже"

#: globstr.hrc:248
#, fuzzy
msgctxt "STR_CELL_FILTER"
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

#: globstr.hrc:249
#, fuzzy
msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND"
msgid "The target database range does not exist."
msgstr "Циљни опсег базе података не постоји."

#: globstr.hrc:250
#, fuzzy
msgctxt "STR_INVALID_EPS"
msgid "Invalid increment"
msgstr "Неисправно повећање"

#: globstr.hrc:251
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_TABOP"
msgid "Multiple operations"
msgstr "Вишеструке операције"

#: globstr.hrc:252
#, fuzzy
msgctxt "STR_INVALID_AFNAME"
msgid ""
"You have entered an invalid name.\n"
"AutoFormat could not be created. \n"
"Try again using a different name."
msgstr ""
"Унели сте неисправно име.\n"
"Аутоформатирање није направљено. \n"
"Покушајте поново са другим именом."

#: globstr.hrc:253
#, fuzzy
msgctxt "STR_AREA"
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: globstr.hrc:254
#, fuzzy
msgctxt "STR_YES"
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: globstr.hrc:255
#, fuzzy
msgctxt "STR_NO"
msgid "No"
msgstr "Не"

#: globstr.hrc:256
#, fuzzy
msgctxt "STR_PROTECTION"
msgid "Protection"
msgstr "Заштита"

#: globstr.hrc:257
#, fuzzy
msgctxt "STR_FORMULAS"
msgid "Formulas"
msgstr "Формуле"

#: globstr.hrc:258
#, fuzzy
msgctxt "STR_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"

#: globstr.hrc:259
#, fuzzy
msgctxt "STR_PRINT"
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: globstr.hrc:260
#, fuzzy
msgctxt "STR_INVALID_AFAREA"
msgid ""
"To apply an AutoFormat,\n"
"a table range of at least\n"
"3x3 cells must be selected."
msgstr ""
"Примена аутоформатирања,\n"
"захтева табелу\n"
"од најмање 3x3 ћелије."

#: globstr.hrc:261
#, fuzzy
msgctxt "STR_OPTIONAL"
msgid "(optional)"
msgstr "(опционо)"

#: globstr.hrc:262
#, fuzzy
msgctxt "STR_REQUIRED"
msgid "(required)"
msgstr "(обавезно)"

#: globstr.hrc:263
#, fuzzy
msgctxt "STR_NOTES"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"

#: globstr.hrc:264
#, fuzzy
msgctxt "STR_QUERY_DELTAB"
msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете изабране листове?"

#: globstr.hrc:265
#, fuzzy
msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO"
msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?"
msgstr "Желите ли да обришете изабрани сценарио?"

#: globstr.hrc:266
#, fuzzy
msgctxt "STR_EXPORT_ASCII"
msgid "Export Text File"
msgstr "Извези текстуалну датотеку"

#: globstr.hrc:267
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS"
msgid "Import Lotus files"
msgstr "Увези Lotus датотеке"

#: globstr.hrc:268
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPORT_DBF"
msgid "Import DBase files"
msgstr "Увези DBase датотеке"

#: globstr.hrc:269
#, fuzzy
msgctxt "STR_EXPORT_DBF"
msgid "DBase export"
msgstr "DBase извоз"

#: globstr.hrc:270
#, fuzzy
msgctxt "STR_EXPORT_DIF"
msgid "Dif Export"
msgstr "Dif извоз"

#: globstr.hrc:271
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPORT_DIF"
msgid "Dif Import"
msgstr "Dif увоз"

#: globstr.hrc:272
#, fuzzy
msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: globstr.hrc:273
#, fuzzy
msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT"
msgid "Result"
msgstr "Резултат"

#: globstr.hrc:274
#, fuzzy
msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1"
msgid "Result2"
msgstr "Резултат2"

#: globstr.hrc:275
#, fuzzy
msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE"
msgid "Heading"
msgstr "Заглавље"

#: globstr.hrc:276
#, fuzzy
msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1"
msgid "Heading1"
msgstr "Заглавље1"

#: globstr.hrc:277
#, fuzzy
msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT"
msgid "Report"
msgstr "Извештај"

#: globstr.hrc:278
#, fuzzy
msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING"
msgid "Thesaurus can only be used in text cells!"
msgstr "Речник синонима може да се користи само у текстуалним ћелијама."

#: globstr.hrc:279
#, fuzzy
msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB"
msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?"
msgstr "Наставити с провером писања од почетка тренутног листа?"

#: globstr.hrc:280
#, fuzzy
msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG"
msgid ""
"is not available for the thesaurus.\n"
"Please check your installation and install \n"
"the desired language if necessary"
msgstr ""
"није доступно за синониме.\n"
"Ако је потребно, проверите инсталацију\n"
"и инсталирајте жељени језик"

#: globstr.hrc:281
#, fuzzy
msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK"
msgid "The spellcheck of this sheet has been completed."
msgstr "Провера писања за овај лист је завршена."

#: globstr.hrc:282
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB"
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Уметни лист"

#: globstr.hrc:283
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB"
msgid "Delete Sheets"
msgstr "Обриши листове"

#: globstr.hrc:284
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Преименуј лист"

#: globstr.hrc:285
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR"
msgid "Color Tab"
msgstr "бојење картице"

#: globstr.hrc:286
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR"
msgid "Color Tabs"
msgstr "бојење картица"

#: globstr.hrc:287
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB"
msgid "Move Sheets"
msgstr "Помери листове"

#: globstr.hrc:288
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB"
msgid "Copy Sheet"
msgstr "Копирај лист"

#: globstr.hrc:289
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB"
msgid "Append sheet"
msgstr "Накачи лист"

#: globstr.hrc:290
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB"
msgid "Show Sheet"
msgstr "Прикажи лист"

#: globstr.hrc:291
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS"
msgid "Show Sheets"
msgstr "Прикажи лист"

#: globstr.hrc:292
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB"
msgid "Hide sheet"
msgstr "Сакриј лист"

#: globstr.hrc:293
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS"
msgid "Hide sheets"
msgstr "Сакриј лист"

#: globstr.hrc:294
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL"
msgid "Flip sheet"
msgstr "Обрни лист"

#: globstr.hrc:295
#, fuzzy
msgctxt "STR_ABSREFLOST"
msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!"
msgstr "Нова табела садржи апсолутне референце на друге табеле које могу бити нетачне!"

#: globstr.hrc:296
#, fuzzy
msgctxt "STR_NAMECONFLICT"
msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!"
msgstr "Услед идентичних имена постојећи опсег у одредишном документу је измењен."

#: globstr.hrc:297
#, fuzzy
msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER"
msgid "AutoFilter not possible"
msgstr "Аутоматски филтер није могућ"

#: globstr.hrc:298
#, fuzzy
msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE"
msgid "Replace existing definition of #?"
msgstr "Заменити постојећу дефиницију за #?"

#: globstr.hrc:299
#, fuzzy
msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR"
msgid "Invalid selection for range names"
msgstr "Неисправан избор за имена опсега"

#: globstr.hrc:300
#, fuzzy
msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1"
msgid "References can not be inserted above the source data."
msgstr "Референце не могу бити убачене изнад изворишних података."

#: globstr.hrc:301
#, fuzzy
msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND"
msgid "Scenario not found"
msgstr "Сценарио није нађен"

#: globstr.hrc:302
#, fuzzy
msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY"
msgid "Do you really want to delete the entry #?"
msgstr "Желите ли да обришете унос #?"

#: globstr.hrc:303
msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT"
msgid "Objects/Images"
msgstr ""

#: globstr.hrc:304
#, fuzzy
msgctxt "STR_VOBJ_CHART"
msgid "Charts"
msgstr "Графици"

#: globstr.hrc:305
#, fuzzy
msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS"
msgid "Drawing Objects"
msgstr "Објекти за цртање"

#: globstr.hrc:306
#, fuzzy
msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW"
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"

#: globstr.hrc:307
#, fuzzy
msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"

#: globstr.hrc:308
#, fuzzy
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN"
msgid "Top to bottom"
msgstr "Одозго надоле"

#: globstr.hrc:309
#, fuzzy
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Слева удесно"

#: globstr.hrc:310
#, fuzzy
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"

#: globstr.hrc:311
#, fuzzy
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"

#: globstr.hrc:312
#, fuzzy
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS"
msgid "Row & Column Headers"
msgstr "Заглавља редова и колона"

#: globstr.hrc:313
#, fuzzy
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS"
msgid "Formulas"
msgstr "Формуле"

#: globstr.hrc:314
#, fuzzy
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS"
msgid "Zero Values"
msgstr "Нулте вредности"

#: globstr.hrc:315
#, fuzzy
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR"
msgid "Print direction"
msgstr "Смер штампања"

#: globstr.hrc:316
#, fuzzy
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO"
msgid "First page number"
msgstr "Број прве странице"

#: globstr.hrc:317
#, fuzzy
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE"
msgid "Reduce/enlarge printout"
msgstr "Умањи/увећај испис"

#: globstr.hrc:318
#, fuzzy
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES"
msgid "Fit print range(s) on number of pages"
msgstr "Уклопи опсеге за штампање према броју страница"

#: globstr.hrc:319
#, fuzzy
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO"
msgid "Fit print range(s) to width/height"
msgstr "Уклопи опсеге за штампање према ширини или висини"

#: globstr.hrc:320
#, fuzzy
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: globstr.hrc:321
#, fuzzy
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT"
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#: globstr.hrc:322
#, fuzzy
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES"
msgid "%1 page(s)"
msgstr "%1 страница"

#: globstr.hrc:323
#, fuzzy
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO"
msgid "automatic"
msgstr "аутоматско"

#: globstr.hrc:324
#, fuzzy
msgctxt "STR_DOC_STAT"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: globstr.hrc:325
#, fuzzy
msgctxt "STR_LINKERROR"
msgid "The link could not be updated."
msgstr "Веза није могла бити ажурирана."

#: globstr.hrc:326
#, fuzzy
msgctxt "STR_LINKERRORFILE"
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"

#: globstr.hrc:327
#, fuzzy
msgctxt "STR_LINKERRORTAB"
msgid "Sheet:"
msgstr "Лист:"

#: globstr.hrc:328
#, fuzzy
msgctxt "STR_OVERVIEW"
msgid "Overview"
msgstr "Општи преглед"

#: globstr.hrc:329
#, fuzzy
msgctxt "STR_DOC_INFO"
msgid "Doc.Information"
msgstr "Под_о_документу"

#: globstr.hrc:330
#, fuzzy
msgctxt "STR_DOC_PRINTED"
msgid "Printed"
msgstr "Штампано"

#: globstr.hrc:331
#, fuzzy
msgctxt "STR_BY"
msgid "by"
msgstr "од"

#: globstr.hrc:332
#, fuzzy
msgctxt "STR_ON"
msgid "on"
msgstr "дана"

#: globstr.hrc:333
#, fuzzy
msgctxt "STR_RELOAD_TABLES"
msgid ""
"This file contains links to other files.\n"
"Should they be updated?"
msgstr ""
"Ова датотека садржи везе ка другим датотекама.\n"
"Освежити их?"

#: globstr.hrc:334
#, fuzzy
msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD"
msgid ""
"This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n"
"Do you want these queries to be repeated?"
msgstr ""
"Ова датотека садржи упите. Резултати ових упита нису сачувани.\n"
"Желите ли да поновите ове упите?"

#: globstr.hrc:335
#, fuzzy
msgctxt "STR_INSERT_FULL"
msgid ""
"Filled cells cannot be shifted\n"
"beyond the sheet."
msgstr ""
"Попуњене ћелије се не могу\n"
"померити изван листа."

#: globstr.hrc:336
#, fuzzy
msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR"
msgid "The table could not be inserted."
msgstr "Табела није могла бити уметнута."

#: globstr.hrc:337
#, fuzzy
msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR"
msgid "The sheets could not be deleted."
msgstr "Листови нису могли бити обрисани."

#: globstr.hrc:338
#, fuzzy
msgctxt "STR_PASTE_ERROR"
msgid "The contents of the clipboard could not be pasted."
msgstr "Не могу да убацим исечак из списка."

#: globstr.hrc:339
#, fuzzy
msgctxt "STR_PASTE_FULL"
msgid "There is not enough space on the sheet to insert here."
msgstr "Нема довољно места на листу да би се овде уметнуло."

#: globstr.hrc:340
#, fuzzy
msgctxt "STR_PASTE_BIGGER"
msgid ""
"The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n"
"Do you want to insert it anyway?"
msgstr ""
"Садржај списка исечака већи је од изабраног опсега.\n"
"Да ли ипак желите да га уметнете?"

#: globstr.hrc:341
msgctxt "STR_ERR_NOREF"
msgid "No cell references are found in the selected cells."
msgstr ""

#: globstr.hrc:342
#, fuzzy
msgctxt "STR_GRAPHICNAME"
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: globstr.hrc:343
#, fuzzy
msgctxt "STR_INVALIDNAME"
msgid "Invalid name."
msgstr "Неисправно име."

#: globstr.hrc:344
#, fuzzy
msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND"
msgid "Selected macro not found."
msgstr "Изабрани макро није нађен."

#: globstr.hrc:345
#, fuzzy
msgctxt "STR_VALID_DEFERROR"
msgid "Invalid value."
msgstr "Неисправна вредност."

#: globstr.hrc:346
#, fuzzy
msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING"
msgid "calculating"
msgstr "рачунање"

#: globstr.hrc:347
#, fuzzy
msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING"
msgid "sorting"
msgstr "ређање"

#: globstr.hrc:348
#, fuzzy
msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING"
msgid "Adapt row height"
msgstr "Прилагоди висину реда"

#: globstr.hrc:349
#, fuzzy
msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING"
msgid "Compare #"
msgstr "Упореди #"

#: globstr.hrc:350
#, fuzzy
msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW"
msgid ""
"The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n"
"Not all invalid cells have been marked."
msgstr ""
"Премашен је максимални број неисправних ћелија.\n"
"Нису означене све неисправне ћелије."

#: globstr.hrc:351
#, fuzzy
msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE"
msgid "Delete contents"
msgstr "Обриши садржај"

#: globstr.hrc:352
#, fuzzy
msgctxt "STR_QUICKHELP_REF"
msgid "%1 R  x %2 C"
msgstr "%1 Р  x %2 К"

#: globstr.hrc:353
#, fuzzy
msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE"
msgid "More..."
msgstr "Још..."

#: globstr.hrc:354
#, fuzzy
msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA"
msgid "Invalid range"
msgstr "Неисправан опсег"

#. Templates for data pilot tables.
#: globstr.hrc:356
#, fuzzy
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER"
msgid "Pivot Table Value"
msgstr "Вредност пивот табеле"

#: globstr.hrc:357
#, fuzzy
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT"
msgid "Pivot Table Result"
msgstr "Резултат пивот табеле"

#: globstr.hrc:358
#, fuzzy
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY"
msgid "Pivot Table Category"
msgstr "Категорија пивот табеле"

#: globstr.hrc:359
#, fuzzy
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE"
msgid "Pivot Table Title"
msgstr "Наслов пивот табеле"

#: globstr.hrc:360
#, fuzzy
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME"
msgid "Pivot Table Field"
msgstr "Поље пивот табеле"

#: globstr.hrc:361
#, fuzzy
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP"
msgid "Pivot Table Corner"
msgstr "Ћошак пивот табеле"

#: globstr.hrc:362
#, fuzzy
msgctxt "STR_OPERATION_FILTER"
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

#: globstr.hrc:363
#, fuzzy
msgctxt "STR_OPERATION_SORT"
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"

#: globstr.hrc:364
#, fuzzy
msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL"
msgid "Subtotals"
msgstr "Међузбирови"

#: globstr.hrc:365
#, fuzzy
msgctxt "STR_OPERATION_NONE"
msgid "None"
msgstr "Без осе"

#: globstr.hrc:366
#, fuzzy
msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE"
msgid "Do you want to replace the contents of #?"
msgstr "Желите ли да замените садржај #?"

#: globstr.hrc:367
#, fuzzy
msgctxt "STR_TIP_WIDTH"
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: globstr.hrc:368
#, fuzzy
msgctxt "STR_TIP_HEIGHT"
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"

#: globstr.hrc:369
#, fuzzy
msgctxt "STR_TIP_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"

#: globstr.hrc:370
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHANGED_BLANK"
msgid "<empty>"
msgstr "<празно>"

#: globstr.hrc:371
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHANGED_CELL"
msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'"
msgstr "Ћелија #1 промењена из „#2“ у „#3“"

#: globstr.hrc:372
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHANGED_INSERT"
msgid "#1 inserted"
msgstr "#1 уметнуто"

#: globstr.hrc:373
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHANGED_DELETE"
msgid "#1 deleted"
msgstr "#1 обрисано"

#: globstr.hrc:374
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHANGED_MOVE"
msgid "Range moved from #1 to #2"
msgstr "Опсег померен из #1 у #2"

#: globstr.hrc:375
#, fuzzy
msgctxt "STR_END_REDLINING"
msgid ""
"This action will exit the change recording mode.\n"
"Any information about changes will be lost.\n"
"\n"
"Exit change recording mode?\n"
"\n"
msgstr ""
"Овим напуштате измену режима снимања.\n"
"Све измене ће бити изгубљене.\n"
"\n"
"Сигурно напуштате?\n"
"\n"

#: globstr.hrc:376
#, fuzzy
msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK"
msgid "The document can not be closed while a link is being updated."
msgstr "Овај документ не може бити затворен док се веза ажурира."

#: globstr.hrc:377
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX"
msgid "Adapt array area"
msgstr "Прилагоди област потеза"

#: globstr.hrc:378
#, fuzzy
msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX"
msgid "Array formula  %1 R x %2 C"
msgstr "Формула за потез  %1 Р x %2 К"

#: globstr.hrc:379
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA"
msgid "Hangul/Hanja Conversion"
msgstr "Претварање хангул/ ханџа"

#: globstr.hrc:380
#, fuzzy
msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL"
msgid "Select Cell"
msgstr "Изабери ћелију"

#: globstr.hrc:381
#, fuzzy
msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE"
msgid "Select Range"
msgstr "Изабери опсег"

#: globstr.hrc:382
#, fuzzy
msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE"
msgid "Select Database Range"
msgstr "Изабери опсег базе"

#: globstr.hrc:383
#, fuzzy
msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW"
msgid "Go To Row"
msgstr "Иди до реда"

#: globstr.hrc:384
#, fuzzy
msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET"
msgid "Go To Sheet"
msgstr "Иди до листа"

#: globstr.hrc:385
#, fuzzy
msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE"
msgid "Define Name for Range"
msgstr "Одреди име за опсег"

#: globstr.hrc:386
#, fuzzy
msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION"
msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it."
msgstr "Избор мора да буде правоугаон да бисте му доделили име."

#: globstr.hrc:387
#, fuzzy
msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME"
msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range."
msgstr "За изабрани опсег морате унети исправну референцу или уписати исправно име."

#: globstr.hrc:388
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING"
msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: ова радња је можда проузроковала непланиране измене ћелије референце у формулама."

#: globstr.hrc:389
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING"
msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: ова радња је можда проузроковала да референце на обрисану област не могу бити обновљене."

#: globstr.hrc:390
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION"
msgid "Chinese conversion"
msgstr "Кинеско претварање"

#: globstr.hrc:391
#, fuzzy
msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT"
msgid "You cannot change this part of the pivot table."
msgstr "Не можете да промените овај део пивот табеле."

#: globstr.hrc:392
#, fuzzy
msgctxt "STR_RECALC_MANUAL"
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"

#: globstr.hrc:393
#, fuzzy
msgctxt "STR_RECALC_AUTO"
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматско"

#: globstr.hrc:394
#, fuzzy
msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY"
msgid "Nested arrays are not supported."
msgstr "Угнеждени потези нису подржани."

#: globstr.hrc:395
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS"
msgid "Text to Columns"
msgstr "Текст у колоне"

#: globstr.hrc:396
#, fuzzy
msgctxt "STR_DOC_UPDATED"
msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users."
msgstr "Таблица је ажурирана изменама које су сачували други корисници."

#: globstr.hrc:397
#, fuzzy
msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED"
msgid ""
"The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Таблица мора бити сачувана ради активирања режима дељења.\n"
"\n"
"Желите ли да наставите?"

#: globstr.hrc:398
#, fuzzy
msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED"
msgid ""
"Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Већ разрешени сукоби при обједињавању ће бити изгубљени, а измене које сте начинили неће бити сачуване.\n"
"\n"
"Желите ли да наставите?"

#: globstr.hrc:399
#, fuzzy
msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED"
msgid ""
"Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Искључивање режима дељења онемогућује друге кориснике да обједине измене које су начинили.\n"
"\n"
"Желите ли да наставите?"

#: globstr.hrc:400
#, fuzzy
msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED"
msgid ""
"This spreadsheet is no longer in shared mode.\n"
"\n"
"Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually."
msgstr ""
"Ова таблица више није у режиму дељења.\n"
"\n"
"Сачувајте измене које сте начинили у засебну датотеку и ручно их обједините."

#: globstr.hrc:401
#, fuzzy
msgctxt "STR_SHARED_DOC_WARNING"
msgid ""
"The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time.\n"
"\n"
"Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr ""
"Таблица је у дељеном режиму. Овај режим омогућава да више корисника истовремено уређује таблицу.\n"
"\n"
"Промене у параметрима форматирања, попут фонта, боја и формата записа бројева неће бити сачувани, а нека функционалност попут измене графика и цртежа неће бити могућа у дељеном режиму. Искључите дељени режим да повратите неопозива права приступа која су неопходна за ове промене и функционалност."

#: globstr.hrc:402
#, fuzzy
msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER"
msgid ""
"The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n"
"\n"
"Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later."
msgstr ""
"Дељена таблица је закључана пошто корисник „%1“ обједињује своје измене.\n"
"\n"
"Режим дељења закључане датотеке није могуће искључити. Покушајте поново касније."

#: globstr.hrc:403
#, fuzzy
msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER"
msgid ""
"The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n"
"\n"
"Try again later to save your changes."
msgstr ""
"Дељена табела је закључана пошто корисник „%1“ обједињује своје измене.\n"
"\n"
"Покушајте поново касније да бисте сачували измене."

#: globstr.hrc:404
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNKNOWN_USER"
msgid "Unknown User"
msgstr "Незнани корисник"

#: globstr.hrc:405
#, fuzzy
msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE"
msgid "AutoShape"
msgstr "Аутооблик"

#: globstr.hrc:406
#, fuzzy
msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE"
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"

#: globstr.hrc:407
#, fuzzy
msgctxt "STR_SHAPE_LINE"
msgid "Line"
msgstr "Линија"

#: globstr.hrc:408
#, fuzzy
msgctxt "STR_SHAPE_OVAL"
msgid "Oval"
msgstr "Овал"

#: globstr.hrc:409
#, fuzzy
msgctxt "STR_FORM_BUTTON"
msgid "Button"
msgstr "Дугме"

#: globstr.hrc:410
#, fuzzy
msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX"
msgid "Check Box"
msgstr "Поље за потврду"

#: globstr.hrc:411
#, fuzzy
msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON"
msgid "Option Button"
msgstr "Дугме за опцију"

#: globstr.hrc:412
#, fuzzy
msgctxt "STR_FORM_LABEL"
msgid "Label"
msgstr "Ознака"

#: globstr.hrc:413
#, fuzzy
msgctxt "STR_FORM_LISTBOX"
msgid "List Box"
msgstr "Листа"

#: globstr.hrc:414
#, fuzzy
msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX"
msgid "Group Box"
msgstr "Група објеката"

#: globstr.hrc:415
#, fuzzy
msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN"
msgid "Drop Down"
msgstr "Падајућа листа"

#: globstr.hrc:416
#, fuzzy
msgctxt "STR_FORM_SPINNER"
msgid "Spinner"
msgstr "Вртеће дугме"

#: globstr.hrc:417
#, fuzzy
msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR"
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Клизач"

#: globstr.hrc:418
#, fuzzy
msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL"
msgid "Cell Styles"
msgstr "Стилови ћелије"

#: globstr.hrc:419
#, fuzzy
msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE"
msgid "Page Styles"
msgstr "Стилови странице"

#: globstr.hrc:420
#, fuzzy
msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE"
msgid "Pivot table source data is invalid."
msgstr "Неисправан извор података за пивот табелу."

#: globstr.hrc:421
#, fuzzy
msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS"
msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values."
msgstr "Раздвајање формула је постављено на подразумевано, јер тренутни раздвајачи формула нису сагласни са вашом локализацијом програма."

#: globstr.hrc:422
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE"
msgid "Insert Current Date"
msgstr "Тренутни датум"

#: globstr.hrc:423
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME"
msgid "Insert Current Time"
msgstr "Тренутно време"

#: globstr.hrc:424
#, fuzzy
msgctxt "STR_MANAGE_NAMES"
msgid "Manage Names..."
msgstr "Управљање именима..."

#: globstr.hrc:425
#, fuzzy
msgctxt "STR_HEADER_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: globstr.hrc:426
msgctxt "STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR"
msgid "Range or formula expression"
msgstr ""

#: globstr.hrc:427
#, fuzzy
msgctxt "STR_HEADER_SCOPE"
msgid "Scope"
msgstr "Видљивост"

#: globstr.hrc:428
#, fuzzy
msgctxt "STR_MULTI_SELECT"
msgid "(multiple)"
msgstr "(вишеструко)"

#: globstr.hrc:429
#, fuzzy
msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE"
msgid "Document (Global)"
msgstr "Документ (Опште)"

#: globstr.hrc:430
#, fuzzy
msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS"
msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope."
msgstr "Неисправно име. Исто име већ постоји са истом видљивошћу."

#: globstr.hrc:431
#, fuzzy
msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID"
msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore."
msgstr "Неисправно име. Можете да користите слова, бројеве и доњу црту."

#: globstr.hrc:432
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF"
msgid ""
"This Document contains external references to unsaved documents.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Овај документ садржи спољне референце на несачуване документе.\n"
"\n"
"Желите ли да их наставите?"

#: globstr.hrc:433
#, fuzzy
msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS"
msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss."
msgstr "Овај документ није сачуван, а други документ садржи спољне референце ка њему. Ако затворите документ без да га сачувате доћи ће до губитка података."

#: globstr.hrc:434
#, fuzzy
msgctxt "STR_HEADER_RANGE"
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: globstr.hrc:435
#, fuzzy
msgctxt "STR_HEADER_COND"
msgid "First Condition"
msgstr "Први услов"

#: globstr.hrc:436
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_CONDITION"
msgid "Cell value is"
msgstr "Вредност ћелије"

#: globstr.hrc:437
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_COLORSCALE"
msgid "ColorScale"
msgstr "Обојена скала"

#: globstr.hrc:438
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_DATABAR"
msgid "DataBar"
msgstr "Тракица"

#: globstr.hrc:439
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_ICONSET"
msgid "IconSet"
msgstr "Иконице"

#: globstr.hrc:440
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_BETWEEN"
msgid "between"
msgstr "између"

#: globstr.hrc:441
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN"
msgid "not between"
msgstr "није између"

#: globstr.hrc:442
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_UNIQUE"
msgid "unique"
msgstr "јединствена"

#: globstr.hrc:443
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_DUPLICATE"
msgid "duplicate"
msgstr "дупликат"

#: globstr.hrc:444
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_FORMULA"
msgid "Formula is"
msgstr "Формула је"

#: globstr.hrc:445
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_TOP10"
msgid "Top Elements"
msgstr "Највећи елементи"

#: globstr.hrc:446
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_BOTTOM10"
msgid "Bottom Elements"
msgstr "Најнижи елементи"

#: globstr.hrc:447
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT"
msgid "Top Percent"
msgstr "Проценат одозго"

#: globstr.hrc:448
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_DATE"
msgid "Date is"
msgstr "Датум је"

#: globstr.hrc:449
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT"
msgid "Bottom Percent"
msgstr "Проценат одоздо"

#: globstr.hrc:450
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE"
msgid "Above Average"
msgstr "Изнад просека"

#: globstr.hrc:451
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE"
msgid "Below Average"
msgstr "Испод просека"

#: globstr.hrc:452
msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE"
msgid "Above or equal Average"
msgstr ""

#: globstr.hrc:453
msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE"
msgid "Below or equal Average"
msgstr ""

#: globstr.hrc:454
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_ERROR"
msgid "an Error code"
msgstr "код грешке"

#: globstr.hrc:455
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_NOERROR"
msgid "not an Error code"
msgstr "није код грешке"

#: globstr.hrc:456
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH"
msgid "Begins with"
msgstr "почиње са"

#: globstr.hrc:457
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH"
msgid "Ends with"
msgstr "завршава са"

#: globstr.hrc:458
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_CONTAINS"
msgid "Contains"
msgstr "садржи"

#: globstr.hrc:459
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS"
msgid "Not Contains"
msgstr "Не садржи"

#: globstr.hrc:460
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_TODAY"
msgid "today"
msgstr "Данас"

#: globstr.hrc:461
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_YESTERDAY"
msgid "yesterday"
msgstr "Јуче"

#: globstr.hrc:462
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_TOMORROW"
msgid "tomorrow"
msgstr "Сутра"

#: globstr.hrc:463
msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS"
msgid "in the last 7 days"
msgstr ""

#: globstr.hrc:464
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_THISWEEK"
msgid "this week"
msgstr "Ова недеља"

#: globstr.hrc:465
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_LASTWEEK"
msgid "last week"
msgstr "Претходна недеља"

#: globstr.hrc:466
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK"
msgid "next week"
msgstr "Наредна недеља"

#: globstr.hrc:467
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_THISMONTH"
msgid "this month"
msgstr "Овај месец"

#: globstr.hrc:468
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_LASTMONTH"
msgid "last month"
msgstr "Претходни месец"

#: globstr.hrc:469
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH"
msgid "next month"
msgstr "Наредни месец"

#: globstr.hrc:470
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_THISYEAR"
msgid "this year"
msgstr "Ова година"

#: globstr.hrc:471
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_LASTYEAR"
msgid "last year"
msgstr "Претходна година"

#: globstr.hrc:472
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR"
msgid "next year"
msgstr "Наредна година"

#: globstr.hrc:473
#, fuzzy
msgctxt "STR_COND_AND"
msgid "and"
msgstr "и"

#: globstr.hrc:474
#, fuzzy
msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED"
msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets!"
msgstr "У заштићеним листовима није могуће правити, брисати и мењати условно форматирање!"

#: globstr.hrc:475
#, fuzzy
msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS"
msgid ""
"The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n"
"\n"
" Do you want to edit the existing conditional format?"
msgstr ""
"Одабране ћелије садрже условно форматирање. Можете да измените постојећи условни формат или да дефинишете нови условни формат који ће преклапати са постојећим.\n"
"\n"
"Желите ли да измените постојеће условно форматирање?"

#: globstr.hrc:476
#, fuzzy
msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS"
msgid ""
"This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME.  Some formula cells may produce different results when recalculated.\n"
"\n"
"Do you want to recalculate all formula cells in this document now?"
msgstr ""
"Документ је претходни пут сачуван ван Либреофиса. Формуле у неким ћелијама могу дати другачију вредност након прерачунавања.\n"
"\n"
"Желите ли да сада прерачунате све формуле у ћелијама у документу?"

#: globstr.hrc:477
#, fuzzy
msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS"
msgid ""
"This document was last saved by Excel.  Some formula cells may produce different results when recalculated.\n"
"\n"
"Do you want to recalculate all formula cells now?"
msgstr ""
"Документ је претходни пут сачуван у Excel-у. Формуле у неким ћелијама могу дати другачију вредност након прерачунавања.\n"
"\n"
"Желите ли да сада прерачунате све формуле у ћелијама у документу?"

#: globstr.hrc:478
#, fuzzy
msgctxt "STR_ALWAYS_PERFORM_SELECTED"
msgid "Always perform this without prompt in the future."
msgstr "У будуће уради тако сваки пут без питања."

#: globstr.hrc:479
msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE"
msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table."
msgstr ""

#: globstr.hrc:480
#, fuzzy
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS"
msgid "Seconds"
msgstr "сек."

#: globstr.hrc:481
#, fuzzy
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES"
msgid "Minutes"
msgstr "мин."

#: globstr.hrc:482
#, fuzzy
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS"
msgid "Hours"
msgstr "ч."

#: globstr.hrc:483
#, fuzzy
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS"
msgid "Days"
msgstr "Дани"

#: globstr.hrc:484
#, fuzzy
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS"
msgid "Months"
msgstr "Месеци"

#: globstr.hrc:485
#, fuzzy
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS"
msgid "Quarters"
msgstr "5 четвртина"

#: globstr.hrc:486
#, fuzzy
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS"
msgid "Years"
msgstr "Године"

#: globstr.hrc:487
#, fuzzy
msgctxt "STR_INVALIDVAL"
msgid "Invalid target value."
msgstr "Неисправна вредност циља."

#: globstr.hrc:488
#, fuzzy
msgctxt "STR_INVALIDVAR"
msgid "Undefined name for variable cell."
msgstr "Недефинисано име за ћелију променљиве."

#: globstr.hrc:489
#, fuzzy
msgctxt "STR_INVALIDFORM"
msgid "Undefined name as formula cell."
msgstr "Недефинисано име за ћелију формуле."

#: globstr.hrc:490
#, fuzzy
msgctxt "STR_NOFORMULA"
msgid "Formula cell must contain a formula."
msgstr "Ћелија мора да садржи формулу."

#: globstr.hrc:491
#, fuzzy
msgctxt "STR_INVALIDINPUT"
msgid "Invalid input."
msgstr "Неисправан унос."

#: globstr.hrc:492
#, fuzzy
msgctxt "STR_INVALIDCONDITION"
msgid "Invalid condition."
msgstr "Неисправан услов."

#: globstr.hrc:493
#, fuzzy
msgctxt "STR_QUERYREMOVE"
msgid ""
"Should the entry\n"
"#\n"
"be deleted?"
msgstr ""
"Обрисати\n"
"унос\n"
"#?"

#: globstr.hrc:494
#, fuzzy
msgctxt "STR_COPYLIST"
msgid "Copy List"
msgstr "Копирај листу"

#: globstr.hrc:495
#, fuzzy
msgctxt "STR_COPYFROM"
msgid "List from"
msgstr "Листа из"

#: globstr.hrc:496
#, fuzzy
msgctxt "STR_COPYERR"
msgid "Cells without text have been ignored."
msgstr "Ћелије без текста су занемарене."

#: globstr.hrc:497
#, c-format
msgctxt "STR_CTRLCLICKHYPERLINK"
msgid "%s-click to follow hyperlink:"
msgstr ""

#: globstr.hrc:498
msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK"
msgid "click to open hyperlink:"
msgstr ""

#: globstr.hrc:499
msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA"
msgid "No Data"
msgstr ""

#: globstr.hrc:500
msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE"
msgid "Print Range Empty"
msgstr ""

#: globstr.hrc:501
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT"
msgid "Conditional Format"
msgstr "Условно форматирање"

#: globstr.hrc:502
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST"
msgid "Conditional Formats"
msgstr "Условно форматирање"

#: globstr.hrc:503
msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE"
msgid "Convert Formula To Value"
msgstr ""

#: globstr.hrc:504
msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING"
msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels."
msgstr ""

#: globstr.hrc:505
msgctxt "STR_ENTER_VALUE"
msgid "Enter a value!"
msgstr ""

#: globstr.hrc:506
msgctxt "STR_TABLE_COUNT"
msgid "Sheet %1 of %2"
msgstr ""

#: globstr.hrc:507
msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND"
msgid "%1 and %2 more"
msgstr ""

#: globstr.hrc:508
#, fuzzy
msgctxt "STR_GENERAL"
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: globstr.hrc:509
#, fuzzy
msgctxt "STR_NUMBER"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: globstr.hrc:510
#, fuzzy
msgctxt "STR_PERCENT"
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"

#: globstr.hrc:511
#, fuzzy
msgctxt "STR_CURRENCY"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

#: globstr.hrc:512
#, fuzzy
msgctxt "STR_DATE"
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: globstr.hrc:513
#, fuzzy
msgctxt "STR_TIME"
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: globstr.hrc:514
msgctxt "STR_SCIENTIFIC"
msgid "Scientific"
msgstr ""

#: globstr.hrc:515
#, fuzzy
msgctxt "STR_FRACTION"
msgid "Fraction"
msgstr "Функција"

#: globstr.hrc:516
msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE"
msgid "Boolean Value"
msgstr ""

#: globstr.hrc:517
#, fuzzy
msgctxt "STR_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: globstr.hrc:518
msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB"
msgid "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?"
msgstr ""

#: globstr.hrc:519
msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF"
msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed."
msgstr ""

#: pvfundlg.hrc:27
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Sum"
msgstr "Збир"

#: pvfundlg.hrc:28
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Count"
msgstr "Преброји"

#: pvfundlg.hrc:29
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Average"
msgstr "Просек"

#: pvfundlg.hrc:30
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Median"
msgstr "Мултимедија"

#: pvfundlg.hrc:31
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Max"
msgstr "Макс."

#: pvfundlg.hrc:32
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Min"
msgstr "Мин."

#: pvfundlg.hrc:33
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Product"
msgstr "Производ"

#: pvfundlg.hrc:34
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Count (Numbers only)"
msgstr "Преброји (само бројеве)"

#: pvfundlg.hrc:35
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "StDev (Sample)"
msgstr "StDev (узорак)"

#: pvfundlg.hrc:36
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "StDevP (Population)"
msgstr "StDevP (популација)"

#: pvfundlg.hrc:37
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Var (Sample)"
msgstr "Var (узорак)"

#: pvfundlg.hrc:38
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "VarP (Population)"
msgstr "VarP (популација)"

#. ERRORS -----------------------------------------------------
#: scerrors.hrc:30
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Impossible to connect to the file."
msgstr "Није могуће повезати се са датотеком."

#: scerrors.hrc:32
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "File could not be opened."
msgstr "Датотека није могла бити отворена."

#: scerrors.hrc:34
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Појавила се непозната грешка."

#: scerrors.hrc:36
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Not enough memory while importing."
msgstr "Недовољно меморије током увоза."

#: scerrors.hrc:38
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format."
msgstr "Непознати формат датотеке Lotus1-2-3."

#: scerrors.hrc:40
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Error in file structure while importing."
msgstr "Грешка у структури датотека током увоза."

#: scerrors.hrc:42
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "There is no filter available for this file type."
msgstr "За овај тип датотеке није доступан филтер."

#: scerrors.hrc:44
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Unknown or unsupported Excel file format."
msgstr "Формат датотеке Excel није познат или није подржан."

#: scerrors.hrc:46
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Excel file format not yet implemented."
msgstr "Excel формат датотеке није подржан."

#: scerrors.hrc:48
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "This file is password-protected."
msgstr "Датотека је заштићена лозинком."

#: scerrors.hrc:50
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Internal import error."
msgstr "Унутрашња грешка у увозу."

#: scerrors.hrc:52
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read."
msgstr "Датотека садржи податке после реда 8192 и стога се не може прочитати."

#: scerrors.hrc:54 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scerrors.hrc:102
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)."
msgstr "Грешка у формату унутрашњег документа $(ARG1) на $(ARG2)(row,col)."

#: scerrors.hrc:56
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)."
msgstr "Грешка у формату датотеке у $(ARG1) (ред, колона)."

#. Export ----------------------------------------------------
#: scerrors.hrc:60
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Connection to the file could not be established."
msgstr "Веза са датотеком није могла бити успостављена."

#: scerrors.hrc:62
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Data could not be written."
msgstr "Подаци нису могли бити записани."

#: scerrors.hrc:64
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "$(ARG1)"
msgstr "$(ARG1)"

#: scerrors.hrc:66
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"."
msgstr "Ћелија $(ARG1) садржи знакове који изабраним скупом знакова „$(ARG2)“ не могу бити приказани."

#: scerrors.hrc:68
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width."
msgstr "Ћелија $(ARG1) садржи низ који је у изабраном скупом знакова „$(ARG2)“ дужи од дате ширине поља."

#. WARNINGS ---------------------------------------------------
#: scerrors.hrc:72
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Only the active sheet was saved."
msgstr "Само активни лист је сачуван."

#: scerrors.hrc:74
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!"
msgstr "Нису увезени сви редови зато што их има превише. Редови преко максималног броја нису увезени."

#: scerrors.hrc:76
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded."
msgstr "Нису учитани сви подаци зато што у једном од листова има превише редова."

#: scerrors.hrc:78
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded."
msgstr "Нису учитани сви подаци зато што у једном од листова има превише колона."

#: scerrors.hrc:80
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n"
"\n"
"Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!"
msgstr ""
"Нису учитани сви листови зато што их има превише.\n"
"\n"
"ПАЖЊА: Ако документ сачувате преко постојећег, трајно ћете обрисати листове који нису учитани!"

#: scerrors.hrc:82
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded."
msgstr "Нису учитани сви подаци зато што једна од ћелија има предугачак садржај."

#: scerrors.hrc:84
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Corresponding FM3-File could not be opened."
msgstr "Одговарајућа датотека FM3 није могла бити отворена."

#: scerrors.hrc:86
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File."
msgstr "Грешка у структури одговарајуће датотеке FM3."

#: scerrors.hrc:88
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate."
msgstr "Документ је сувише сложен за аутоматско израчунавање. Притисните F9 за поновно рачунање."

#: scerrors.hrc:90
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains more rows than supported in the selected format.\n"
"Additional rows were not saved."
msgstr ""
"Документ садржи више редова него што је у изабраном формату подржано.\n"
"Прекобројни редови нису сачувани."

#: scerrors.hrc:92
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains more columns than supported in the selected format.\n"
"Additional columns were not saved."
msgstr ""
"Документ садржи више колона него што је у изабраном формату подржано.\n"
"Прекобројне колоне нису сачуване."

#: scerrors.hrc:94
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains more sheets than supported in the selected format.\n"
"Additional sheets were not saved."
msgstr ""
"Документ садржи више листова него што је у изабраном формату подржано.\n"
"Прекобројни листови нису сачувани."

#: scerrors.hrc:96
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains information not recognized by this program version.\n"
"Resaving the document will delete this information!"
msgstr ""
"Документ садржи информације које ова верзија програма не може препознати.\n"
"Поновно чување овог документа ће обрисати ову информацију!"

#: scerrors.hrc:98
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format."
msgstr "У захтеваном формату није сачуван комплетан садржај ћелије."

#: scerrors.hrc:100
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The following characters could not be converted to the selected character set\n"
"and were written as &#1234; surrogates:\n"
"\n"
"$(ARG1)"
msgstr ""
"Следећи знакови се не могу претворити у изабрани скуп карактера и записани\n"
"су као &#1234; замене:\n"
"\n"
"$(ARG1)"

#: scerrors.hrc:104
#, fuzzy
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Not all attributes could be read."
msgstr "Не могу да прочитам све атрибуте."

#: scfuncs.hrc:37
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria."
msgstr "Броји ћелије опсега података чији садржај одговара критеријуму претраге."

#: scfuncs.hrc:38
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: scfuncs.hrc:39
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Опсег ћелија које садрже податке."

#: scfuncs.hrc:40
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Database field"
msgstr "Поље базе података"

#: scfuncs.hrc:41
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:42
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Search criteria"
msgstr "Критеријум претраге"

#: scfuncs.hrc:43
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:49
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria."
msgstr "Броји све попуњене ћелије опсега података где садржај одговара критеријуму претраге."

#: scfuncs.hrc:50
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: scfuncs.hrc:51
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Опсег ћелија које садрже податке."

#: scfuncs.hrc:52
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Database field"
msgstr "Поље базе података"

#: scfuncs.hrc:53
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:54
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Search criteria"
msgstr "Критеријум претраге"

#: scfuncs.hrc:55
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:61
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria."
msgstr "Враћа просечну вредност свих ћелија опсега података чији садржај одговара критеријуму претраге."

#: scfuncs.hrc:62
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: scfuncs.hrc:63
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Опсег ћелија које садрже податке."

#: scfuncs.hrc:64
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Database field"
msgstr "Поље базе података"

#: scfuncs.hrc:65
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:66
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Search criteria"
msgstr "Критеријум претраге"

#: scfuncs.hrc:67
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:73
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria."
msgstr "Враћа просечну вредност свих ћелија опсега података чији садржај одговара критеријуму претраге."

#: scfuncs.hrc:74
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: scfuncs.hrc:75
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Опсег ћелија које садрже податке."

#: scfuncs.hrc:76
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Database field"
msgstr "Поље базе података"

#: scfuncs.hrc:77
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:78
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Search criteria"
msgstr "Критеријум претраге"

#: scfuncs.hrc:79
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:85
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria."
msgstr "Враћа максималну вредност свих ћелија опсега података чији садржај одговара критеријуму претраге."

#: scfuncs.hrc:86
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: scfuncs.hrc:87
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Опсег ћелија које садрже податке."

#: scfuncs.hrc:88
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Database field"
msgstr "Поље базе података"

#: scfuncs.hrc:89
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:90
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Search criteria"
msgstr "Критеријум претраге"

#: scfuncs.hrc:91
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:97
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria."
msgstr "Враћа минималну вредност свих ћелија опсега података чији садржај одговара критеријуму претраге."

#: scfuncs.hrc:98
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: scfuncs.hrc:99
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Опсег ћелија које садрже податке."

#: scfuncs.hrc:100
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Database field"
msgstr "Поље базе података"

#: scfuncs.hrc:101
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:102
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Search criteria"
msgstr "Критеријум претраге"

#: scfuncs.hrc:103
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:109
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria."
msgstr "Множи све ћелије опсега података где садржај одговара критеријуму претраге."

#: scfuncs.hrc:110
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: scfuncs.hrc:111
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Опсег ћелија које садрже податке."

#: scfuncs.hrc:112
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Database field"
msgstr "Поље базе података"

#: scfuncs.hrc:113
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:114
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Search criteria"
msgstr "Критеријум претраге"

#: scfuncs.hrc:115
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:121
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria."
msgstr "Израчунава стандардну девијацију свих ћелија у опсегу података чији садржај одговара критеријуму претраге."

#: scfuncs.hrc:122
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: scfuncs.hrc:123
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Опсег ћелија које садрже податке."

#: scfuncs.hrc:124
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Database field"
msgstr "Поље базе података"

#: scfuncs.hrc:125
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:126
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Search criteria"
msgstr "Критеријум претраге"

#: scfuncs.hrc:127
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:133
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria."
msgstr "Враћа стандардну девијацију у односу на укупан број свих ћелија опсега података који одговарају критеријуму претраге."

#: scfuncs.hrc:134
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: scfuncs.hrc:135
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Опсег ћелија које садрже податке."

#: scfuncs.hrc:136
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Database field"
msgstr "Поље базе података"

#: scfuncs.hrc:137
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:138
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Search criteria"
msgstr "Критеријум претраге"

#: scfuncs.hrc:139
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:145
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria."
msgstr "Додаје све ћелије опсега података где садржај одговара критеријуму претраге."

#: scfuncs.hrc:146
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: scfuncs.hrc:147
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Опсег ћелија које садрже податке."

#: scfuncs.hrc:148
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Database field"
msgstr "Поље базе података"

#: scfuncs.hrc:149
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:150
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Search criteria"
msgstr "Критеријум претраге"

#: scfuncs.hrc:151
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:157
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria."
msgstr "Одређује варијансу свих ћелија опсега података где садржај одговара критеријуму претраге."

#: scfuncs.hrc:158
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: scfuncs.hrc:159
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Опсег ћелија које садрже податке."

#: scfuncs.hrc:160
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Database field"
msgstr "Поље базе података"

#: scfuncs.hrc:161
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:162
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Search criteria"
msgstr "Критеријум претраге"

#: scfuncs.hrc:163
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:169
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria."
msgstr "Одређује варијансу популације на основу свих ћелија опсега података где садржај одговара критеријуму претраге."

#: scfuncs.hrc:170
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: scfuncs.hrc:171
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Опсег ћелија које садрже податке."

#: scfuncs.hrc:172
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Database field"
msgstr "Поље базе података"

#: scfuncs.hrc:173
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Показује које ће поље (колона) базе бити коришћено као критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:174
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Search criteria"
msgstr "Критеријум претраге"

#: scfuncs.hrc:175
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Дефинише опсег ћелија које садрже критеријум претраге."

#: scfuncs.hrc:181
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Provides an internal number for the date given."
msgstr "Даје унутрашњи број за унети датум."

#: scfuncs.hrc:182
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Year"
msgstr "Године"

#: scfuncs.hrc:183
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)."
msgstr "Цео број између 1583 и 9956 или 0 и 99 (19хх или 20хх, у зависности од дефинисане опције)."

#: scfuncs.hrc:184
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Month"
msgstr "Месеци"

#: scfuncs.hrc:185
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1 and 12 representing the month."
msgstr "Цео број између 1 и 12 представља месец."

#: scfuncs.hrc:186
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Day"
msgstr "Дани"

#: scfuncs.hrc:187
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month."
msgstr "Цео број између 1 и 31 представља дан у месецу."

#: scfuncs.hrc:193
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format."
msgstr "Враћа унутрашњи број за текст који има могући формат датума."

#: scfuncs.hrc:194
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:195
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format."
msgstr "Текст између наводника који враћа датум у формату датума за %PRODUCTNAME."

#: scfuncs.hrc:201
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value."
msgstr "Враћа секвенцијални дан у месецу у односу на вредност датума као цео број (1-31)."

#: scfuncs.hrc:202
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:203
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "The internal number for the date."
msgstr "Унутрашњи број за датум."

#: scfuncs.hrc:209
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year."
msgstr "Израчунава број дана између два датума заснованих на години од 360 дана."

#: scfuncs.hrc:210
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Date 1"
msgstr "Датум"

#: scfuncs.hrc:211
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "The start date for calculating the difference in days."
msgstr "Почетни датум за рачунање разлике у данима."

#: scfuncs.hrc:212
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Date 2"
msgstr "Датум"

#: scfuncs.hrc:213
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "The end date for calculating the difference in days."
msgstr "Крајњи датум за рачунање разлике у данима."

#: scfuncs.hrc:214
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:215
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method."
msgstr "Метода за формирање разлика: врста = 0 означава амерички метод (NASD), врста = 1 означава европски метод."

#: scfuncs.hrc:221
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:222
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Start date"
msgstr "Почетни"

#: scfuncs.hrc:223
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:224
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "End date"
msgstr "Крајњи"

#: scfuncs.hrc:225
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "End date for calculation."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:226
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "List of dates"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:227
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:228
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Array"
msgstr "Потези (матрице)"

#: scfuncs.hrc:229
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:235
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:236
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Start date"
msgstr "Почетни"

#: scfuncs.hrc:237
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:238
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "End date"
msgstr "Крајњи"

#: scfuncs.hrc:239
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "End date for calculation."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:240
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Number or string"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:241
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:242
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Array"
msgstr "Потези (матрице)"

#: scfuncs.hrc:243
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:249
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:250
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Start date"
msgstr "Почетни"

#: scfuncs.hrc:251
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:252
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Days"
msgstr "Дани"

#: scfuncs.hrc:253
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "The number of workdays before or after start date."
msgstr "Број радних дана пре или после почетног датума"

#: scfuncs.hrc:254
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Number or string"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:255
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:256
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Array"
msgstr "Потези (матрице)"

#: scfuncs.hrc:257
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:263
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value."
msgstr "Одређује секвенцијални број сати у дану (0-23) за вредност времена."

#: scfuncs.hrc:264
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:265
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Internal time value"
msgstr "Унутрашња вредност времена"

#: scfuncs.hrc:271
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value."
msgstr "Одређује секвенцијални број за минут у сату (0-59) за вредност времена."

#: scfuncs.hrc:272
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:273
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Internal time value."
msgstr "Унутрашња вредност времена."

#: scfuncs.hrc:279
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value."
msgstr "Одређује секвенцијални број за месец у години (1-12) за вредност датума."

#: scfuncs.hrc:280
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:281
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Унутрашњи број за датум."

#: scfuncs.hrc:287
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME"
msgid "Determines the current time of the computer."
msgstr "Одређује тренутно време рачунара."

#: scfuncs.hrc:293
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value."
msgstr "Одређује секвенцијални број секунди минута (0-59) за вредност времена."

#: scfuncs.hrc:294
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:295
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "The internal time value."
msgstr "Унутрашња вредност времена."

#: scfuncs.hrc:301
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second."
msgstr "Одређује време из детаља за сат, минут и секунду."

#: scfuncs.hrc:302
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Hour"
msgstr "ч."

#: scfuncs.hrc:303
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the hour."
msgstr "Цео број за сат."

#: scfuncs.hrc:304
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Minute"
msgstr "мин."

#: scfuncs.hrc:305
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the minute."
msgstr "Цео број за минут."

#: scfuncs.hrc:306
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Second"
msgstr "сек."

#: scfuncs.hrc:307
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the second."
msgstr "Цео број за секунду."

#: scfuncs.hrc:313
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format."
msgstr "Враћа секвенцијални број за текст приказан у могућем формату времена."

#: scfuncs.hrc:314
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:315
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format."
msgstr "Текст између наводника који враћа време у формату датума за %PRODUCTNAME."

#: scfuncs.hrc:321
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE"
msgid "Determines the current date of the computer."
msgstr "Одређује тренутно време рачунара."

#: scfuncs.hrc:327
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer."
msgstr "Враћа дан у седмици за вредност датума као цео број (1-7)."

#: scfuncs.hrc:328
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:329
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "The internal number for the date."
msgstr "Унутрашњи број за датум."

#: scfuncs.hrc:330
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:331
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used."
msgstr "Поправља почетак седмице и врсту прорачуна који ће се користити."

#: scfuncs.hrc:337
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Returns the year of a date value as an integer."
msgstr "Враћа годину вредности датума као цео број."

#: scfuncs.hrc:338
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:339
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Internal number of the date."
msgstr "Унутрашњи број за датум."

#: scfuncs.hrc:345
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Calculates the number of days between two dates."
msgstr "Израчунава број дана између два датума."

#: scfuncs.hrc:346
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Date 2"
msgstr "Датум"

#: scfuncs.hrc:347
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "The end date for calculating the difference in days."
msgstr "Крајњи датум за рачунање разлике у данима."

#: scfuncs.hrc:348
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Date 1"
msgstr "Датум"

#: scfuncs.hrc:349
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "The start date for calculating the difference in days."
msgstr "Почетни датум за рачунање разлике у данима."

#: scfuncs.hrc:355
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'."
msgstr "Враћа разлику „почетног“ и „крајњег“ датума као број дана, месеци или година."

#: scfuncs.hrc:356
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Start date"
msgstr "Почетни"

#: scfuncs.hrc:357
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "The start date."
msgstr "Почетни датум."

#: scfuncs.hrc:358
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "End date"
msgstr "Крајњи"

#: scfuncs.hrc:359
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "The end date."
msgstr "Крајњи датум."

#: scfuncs.hrc:360
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Interval"
msgstr "Јединица"

#: scfuncs.hrc:361
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"."
msgstr "Јединица за приказ резултат. Као цео број, унесите латинично: d (дани), m (месеци), y (године); или разложено, унесите латинично: ym (године и месеци), md (месеци и дани) или yd (године и дани)."

#: scfuncs.hrc:367
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date."
msgstr "Израчунава календарску седмицу која одговара датом датуму."

#: scfuncs.hrc:368
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:369
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Унутрашњи број за датум."

#: scfuncs.hrc:370
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: scfuncs.hrc:371
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:377
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:378
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:379
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Унутрашњи број за датум."

#: scfuncs.hrc:384
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid ""
"Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n"
"This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:385
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:386
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Унутрашњи број за датум."

#: scfuncs.hrc:387
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: scfuncs.hrc:388
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)."
msgstr "Показује први дан у седмици (1 = недеља, друге вредности = понедељак)."

#: scfuncs.hrc:394
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year."
msgstr "Израчунава датум Ускрса у датој години."

#: scfuncs.hrc:395
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "Year"
msgstr "Године"

#: scfuncs.hrc:396
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)."
msgstr "Цео број између 1583 и 9956, или 0 и 99 (19хх или 20хх, у зависности од постављене опције)."

#: scfuncs.hrc:402
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Present value. Calculates the present value of an investment."
msgstr "Садашња вредност. Израчунава садашњу вредност инвестиције."

#: scfuncs.hrc:403
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Rate"
msgstr "Стопа"

#: scfuncs.hrc:404
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "The rate of interest for the period given."
msgstr "Каматна стопа за дати период."

#: scfuncs.hrc:405
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#: scfuncs.hrc:406
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid."
msgstr "Период отплате. Укупан број периода за који се плаћа ануитет."

#: scfuncs.hrc:407
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"

#: scfuncs.hrc:408
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period."
msgstr "Редовне отплате. Непроменљив износ ануитета који се плаћа за сваки период."

#: scfuncs.hrc:409
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#: scfuncs.hrc:410
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment."
msgstr "Будућа вредност. Вредност (коначна) након последње отплате."

#: scfuncs.hrc:411
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:412
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају."

#: scfuncs.hrc:418
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate."
msgstr "Будућа вредност. Враћа будућу вредност инвестиције на основу редовних отплата и непроменљиве каматне стопе."

#: scfuncs.hrc:419
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Rate"
msgstr "Стопа"

#: scfuncs.hrc:420
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Каматна стопа по периоду."

#: scfuncs.hrc:421
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#: scfuncs.hrc:422
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)."

#: scfuncs.hrc:423
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"

#: scfuncs.hrc:424
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "Редовне отплате. Непроменљив ануитет у сваком периоду."

#: scfuncs.hrc:425
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: scfuncs.hrc:426
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата"

#: scfuncs.hrc:427
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:428
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају."

#: scfuncs.hrc:434
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate."
msgstr "Период отплате. Израчунава број рата за инвестицију са редовним отплатама и непроменљивом каматном стопом."

#: scfuncs.hrc:435
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Rate"
msgstr "Стопа"

#: scfuncs.hrc:436
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Каматна стопа по периоду."

#: scfuncs.hrc:437
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"

#: scfuncs.hrc:438
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "Редовне отплате. Непроменљив ануитет у сваком периоду."

#: scfuncs.hrc:439
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: scfuncs.hrc:440
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата"

#: scfuncs.hrc:441
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#: scfuncs.hrc:442
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње отплате."

#: scfuncs.hrc:443
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:444
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају."

#: scfuncs.hrc:450
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate."
msgstr "Редовне отплате. Враћа износ рате по основу редовних отплата и фиксној каматној стопи."

#: scfuncs.hrc:451
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Rate"
msgstr "Стопа"

#: scfuncs.hrc:452
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Каматна стопа по периоду."

#: scfuncs.hrc:453
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#: scfuncs.hrc:454
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)."

#: scfuncs.hrc:455
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: scfuncs.hrc:456
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата"

#: scfuncs.hrc:457
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#: scfuncs.hrc:458
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње отплате."

#: scfuncs.hrc:459
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:460
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају."

#: scfuncs.hrc:466
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments."
msgstr "Израчунава непроменљиву каматну стопу инвестиције са редовним отплатама."

#: scfuncs.hrc:467
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#: scfuncs.hrc:468
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)."

#: scfuncs.hrc:469
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"

#: scfuncs.hrc:470
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "Редовне отплате. Непроменљив ануитет у сваком периоду."

#: scfuncs.hrc:471
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: scfuncs.hrc:472
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата"

#: scfuncs.hrc:473
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#: scfuncs.hrc:474
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње отплате."

#: scfuncs.hrc:475
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:476
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају."

#: scfuncs.hrc:477
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Guess"
msgstr "Процена"

#: scfuncs.hrc:478
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method."
msgstr "Процена. Предвиђање каматне стопе за методу рачунања итерацијама."

#: scfuncs.hrc:484
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period."
msgstr "Сложена камата. Израчунава камату на главницу за инвестицију са редовним отплатама и непроменљивом каматном стопом за дати период."

#: scfuncs.hrc:485
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Стопа"

#: scfuncs.hrc:486
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Каматна стопа по периоду."

#: scfuncs.hrc:487
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Period"
msgstr "Период"

#: scfuncs.hrc:488
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one."
msgstr "Периоди. Периоди за које ће се израчунати сложене камате. P = 1 означава први, P = NPER последњи."

#: scfuncs.hrc:489
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#: scfuncs.hrc:490
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)."

#: scfuncs.hrc:491
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: scfuncs.hrc:492
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност серије исплата"

#: scfuncs.hrc:493
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#: scfuncs.hrc:494
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње отплате."

#: scfuncs.hrc:495
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:496
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају."

#: scfuncs.hrc:502
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant."
msgstr "Повраћај. Израчунава величину повраћаја за период инвестиције где су отплате у редовним размацима по непроменљивој каматној стопи."

#: scfuncs.hrc:503
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Стопа"

#: scfuncs.hrc:504
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The interest rate per period."
msgstr "Каматна стопа по периоду."

#: scfuncs.hrc:505
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Period"
msgstr "Период"

#: scfuncs.hrc:506
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last"
msgstr "Период. Период за који се израчунавају повраћаји. Per = 1 означава први период, P = NPER последњи"

#: scfuncs.hrc:507
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#: scfuncs.hrc:508
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Период отплате. Укупан број периода за које се плаћа ануитет (пензија)."

#: scfuncs.hrc:509
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: scfuncs.hrc:510
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност или износ колико ануитет сада вреди."

#: scfuncs.hrc:511
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#: scfuncs.hrc:512
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made."
msgstr "Будућа вредност. Вредност (крајња) након последње исплате."

#: scfuncs.hrc:513
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:514
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају."

#: scfuncs.hrc:520
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate."
msgstr "Кумулативни капитал. Израчунава укупан износ удела у повраћају за период инвестиције са непроменљивом каматном стопом."

#: scfuncs.hrc:521
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Rate"
msgstr "Стопа"

#: scfuncs.hrc:522
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Каматна стопа по периоду."

#: scfuncs.hrc:523
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#: scfuncs.hrc:524
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)."

#: scfuncs.hrc:525
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: scfuncs.hrc:526
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност или износ колико ануитет сада вреди."

#: scfuncs.hrc:527
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "S"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:528
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period."
msgstr "Почетни период. Први период који се узима у обзир. А =1 означава овај период."

#: scfuncs.hrc:529
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "E"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:530
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "End period. The last period to be taken into account."
msgstr "Период истека. Последњи период који се узима у обзир."

#: scfuncs.hrc:531
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:532
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају."

#: scfuncs.hrc:538
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate."
msgstr "Кумулативна сложена камата. Израчунава укупни износ удела у камати за период инвестиције са непроменљивом каматном стопом."

#: scfuncs.hrc:539
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Стопа"

#: scfuncs.hrc:540
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Каматна стопа по периоду."

#: scfuncs.hrc:541
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#: scfuncs.hrc:542
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Период отплате. Укупан број периода у којима се плаћа ануитет (пензија)."

#: scfuncs.hrc:543
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: scfuncs.hrc:544
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност или износ колико ануитет сада вреди."

#: scfuncs.hrc:545
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "S"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:546
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period."
msgstr "Почетни период. Први период који се узима у обзир. А =1 означава овај период."

#: scfuncs.hrc:547
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "E"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:548
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The end period. The last period to be taken into account."
msgstr "Период истека. Последњи период који се узима у обзир."

#: scfuncs.hrc:549
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:550
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Врста = 1 означава дуг на почетку периода, = 0 на крају."

#: scfuncs.hrc:556
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period."
msgstr "Израчунава аритметички опадајућу вредност имовине (амортизацију) за одређени период."

#: scfuncs.hrc:557
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Cost"
msgstr "Трошак"

#: scfuncs.hrc:558
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset."
msgstr "Цена аквизиције. Набавна цена имовине."

#: scfuncs.hrc:559
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Salvage"
msgstr "Ликвидациона"

#: scfuncs.hrc:560
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Ликвидациона вредност: преостала вредност имовине на крају њеног живота."

#: scfuncs.hrc:561
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Life"
msgstr "Век"

#: scfuncs.hrc:562
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине."

#: scfuncs.hrc:563
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Period"
msgstr "Период"

#: scfuncs.hrc:564
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life."
msgstr "Период. Период амортизације који мора имати исту јединицу времена као и просечни корисни век."

#: scfuncs.hrc:570
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Calculates the linear depreciation per period."
msgstr "Израчунава линеарну амортизацију по периоду."

#: scfuncs.hrc:571
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Cost"
msgstr "Трошак"

#: scfuncs.hrc:572
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset."
msgstr "Цена аквизиције. Набавна цена имовине."

#: scfuncs.hrc:573
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Salvage"
msgstr "Ликвидациона"

#: scfuncs.hrc:574
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Ликвидациона вредност: преостала вредност имовине на крају њеног живота."

#: scfuncs.hrc:575
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Life"
msgstr "Век"

#: scfuncs.hrc:576
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине."

#: scfuncs.hrc:582
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor."
msgstr "Израчунава амортизацију имовине за одређени период методом двоструке стопе на опадајућу основу или фактора опадајуће основе."

#: scfuncs.hrc:583
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Cost"
msgstr "Трошак"

#: scfuncs.hrc:584
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset."
msgstr "Цена аквизиције. Набавна цена имовине."

#: scfuncs.hrc:585
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Salvage"
msgstr "Ликвидациона"

#: scfuncs.hrc:586
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Ликвидациона вредност: преостала вредност имовине на крају њеног живота."

#: scfuncs.hrc:587
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Life"
msgstr "Век"

#: scfuncs.hrc:588
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине."

#: scfuncs.hrc:589
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Period"
msgstr "Период"

#: scfuncs.hrc:590
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry."
msgstr "Период. Период амортизације који мора имати исту јединицу времена као и просечни корисни век."

#: scfuncs.hrc:591
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"

#: scfuncs.hrc:592
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor"
msgstr "Фактор. Фактор за опадајућу основу. F = 2 значи да је у питању двострука стопа на опадајућу основу"

#: scfuncs.hrc:598
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method."
msgstr "Враћа стварну амортизацију имовине за одређени период методом линеарне амортизације."

#: scfuncs.hrc:599
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Cost"
msgstr "Трошак"

#: scfuncs.hrc:600
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset."
msgstr "Цена аквизиције: набавна цена имовине."

#: scfuncs.hrc:601
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Salvage"
msgstr "Ликвидациона"

#: scfuncs.hrc:602
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Ликвидациона вредност: преостала вредност имовине на крају њеног живота."

#: scfuncs.hrc:603
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Life"
msgstr "Век"

#: scfuncs.hrc:604
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине."

#: scfuncs.hrc:605
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Period"
msgstr "Период"

#: scfuncs.hrc:606
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life."
msgstr "Периоди: период за који се израчунава амортизација. Временска јединица која се користи мора бити иста као и за корисни век."

#: scfuncs.hrc:607
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Month"
msgstr "Месеци"

#: scfuncs.hrc:608
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation."
msgstr "Месеци: број месеци у првој години амортизације."

#: scfuncs.hrc:614
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period."
msgstr "Променљива основа. Враћа линеарну амортизацију за одређени период."

#: scfuncs.hrc:615
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Cost"
msgstr "Трошак"

#: scfuncs.hrc:616
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Cost. The initial cost of the asset."
msgstr "Цена. Набавна цена имовине."

#: scfuncs.hrc:617
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Salvage"
msgstr "Ликвидациона"

#: scfuncs.hrc:618
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life."
msgstr "Ликвидациона вредност. Преостала вредност имовине на крају њеног живота."

#: scfuncs.hrc:619
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Life"
msgstr "Век"

#: scfuncs.hrc:620
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Корисни век. Број периода у корисном веку имовине."

#: scfuncs.hrc:621
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: scfuncs.hrc:622
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life."
msgstr "Почетак. Први период за амортизацију у истој временској јединици као корисни век."

#: scfuncs.hrc:623
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "End"
msgstr "Крај"

#: scfuncs.hrc:624
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life."
msgstr "Крај. Последњи период амортизације исте временске јединице као за корисни век."

#: scfuncs.hrc:625
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"

#: scfuncs.hrc:626
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation."
msgstr "Фактор. Фактор за редукцију амортизације. F = 2 означава двоструку стопу амортизације."

#: scfuncs.hrc:627
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "NoSwitch"
msgstr "Прекидач"

#: scfuncs.hrc:628
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:634
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate."
msgstr "Израчунава нето годишњу каматну стопу за номиналну каматну стопу."

#: scfuncs.hrc:635
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "NOM"
msgstr "NOM"

#: scfuncs.hrc:636
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Nominal interest"
msgstr "Номинална камата"

#: scfuncs.hrc:637
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "P"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:638
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Periods. The number of interest payments per year."
msgstr "Периоди. Број отплата камате по години."

#: scfuncs.hrc:644
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate."
msgstr "Израчунава годишњу номиналну каматну стопу као ефективну каматну стопу."

#: scfuncs.hrc:645
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Effective rate"
msgstr "Ефективна стопа"

#: scfuncs.hrc:646
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "The effective interest rate"
msgstr "Ефективна каматна стопа"

#: scfuncs.hrc:647
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#: scfuncs.hrc:648
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Periods. The number of interest payment per year."
msgstr "Периоди. Број отплата камате по години."

#: scfuncs.hrc:654
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate."
msgstr "Нето садашња вредност. Израчунава нето садашњу вредност инвестиције базираној на серији периодичних отплата и дисконтној стопи."

#: scfuncs.hrc:655
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Rate"
msgstr "Стопа"

#: scfuncs.hrc:656
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "The rate of discount for one period."
msgstr "Дисконтна стопа за један период."

#: scfuncs.hrc:657
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Value "
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:658
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income."
msgstr "Вредност 1, вредност 2,... су аргументи од 1 до 30 који представљају отплаћате и приход."

#: scfuncs.hrc:664
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits."
msgstr "Враћа актуарску каматну стопу инвестиције без трошкова или профита."

#: scfuncs.hrc:665
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Values"
msgstr "Вредности"

#: scfuncs.hrc:666
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments."
msgstr "Потез или референца на ћелије чији садржај одговара отплатама."

#: scfuncs.hrc:667
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Guess"
msgstr "Процена"

#: scfuncs.hrc:668
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation."
msgstr "Процена. Предвиђена вредност стопе повраћаја која се користи за итерациона израчунавања."

#: scfuncs.hrc:674
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments."
msgstr "Враћа измењену интерну стопу повраћаја за низ инвестиција."

#: scfuncs.hrc:675
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Values"
msgstr "Вредности"

#: scfuncs.hrc:676
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments."
msgstr "Потез или референца на ћелије чији садржај одговара отплатама."

#: scfuncs.hrc:677
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Investment"
msgstr "инвестиција"

#: scfuncs.hrc:678
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)."
msgstr "Каматна стопа на инвестиције (негативне вредности у потезу)."

#: scfuncs.hrc:679
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Reinvest rate"
msgstr "стопа_реинвестирања"

#: scfuncs.hrc:680
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)."
msgstr "Каматна стопа на реинвестирање (позитивне вредности у потезу)."

#: scfuncs.hrc:686
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates."
msgstr "Враћа износ камате на непроменљиве стопе амортизације."

#: scfuncs.hrc:687
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Стопа"

#: scfuncs.hrc:688
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Interest rate for a single amortization rate."
msgstr "Каматна стопа за јединствену стопу амортизације."

#: scfuncs.hrc:689
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Period"
msgstr "Период"

#: scfuncs.hrc:690
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest."
msgstr "Број периода амортизације за израчунавање камате."

#: scfuncs.hrc:691
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Total periods"
msgstr "укупно_периода"

#: scfuncs.hrc:692
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Sum total of amortization periods."
msgstr "Укупан збир периода амортизације."

#: scfuncs.hrc:693
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Investment"
msgstr "инвестиција"

#: scfuncs.hrc:694
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Amount of the investment."
msgstr "Износ инвестиције."

#: scfuncs.hrc:700
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value."
msgstr "Трајање. Израчунава број периода за који би инвестиција достигла жељену вредност."

#: scfuncs.hrc:701
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "Rate"
msgstr "Стопа"

#: scfuncs.hrc:702
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The constant rate of interest."
msgstr "Непроменљива каматна стопа."

#: scfuncs.hrc:703
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: scfuncs.hrc:704
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The present value. The current value of the investment."
msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност инвестиције."

#: scfuncs.hrc:705
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#: scfuncs.hrc:706
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The future value of the investment."
msgstr "Будућа вредност инвестиције."

#: scfuncs.hrc:712
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment."
msgstr "Камата. Израчунава каматну стопу која представља стопу повраћаја на инвестицију."

#: scfuncs.hrc:713
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Periods"
msgstr "Период"

#: scfuncs.hrc:714
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "The number of periods used in the calculation."
msgstr "Број периода који се користи у израчунавањима."

#: scfuncs.hrc:715
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: scfuncs.hrc:716
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Present value. The current value of the investment."
msgstr "Садашња вредност. Садашња вредност инвестиције."

#: scfuncs.hrc:717
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#: scfuncs.hrc:718
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "The future value of the investment."
msgstr "Будућа вредност инвестиције."

#: scfuncs.hrc:724
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "Returns TRUE if value is a reference."
msgstr "Враћа TRUE ако је вредност референца."

#: scfuncs.hrc:725
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:726
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Вредност за тестирање."

#: scfuncs.hrc:732
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A."
msgstr "Враћа TRUE ако је вредност погрешна и није једнака #N/A."

#: scfuncs.hrc:733
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:734
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Вредност за тестирање."

#: scfuncs.hrc:740
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "Returns TRUE if the value is an error value."
msgstr "Враћа TRUE ако је вредност погрешна."

#: scfuncs.hrc:741
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:742
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Вредност за тестирање."

#: scfuncs.hrc:748
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell."
msgstr "Враћа TRUE ако вредност показује на празну ћелију."

#: scfuncs.hrc:749
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:750
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Вредност за тестирање."

#: scfuncs.hrc:756
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format."
msgstr "Враћа TRUE ако вредност садржи логички формат броја."

#: scfuncs.hrc:757
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:758
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Вредност за тестирање."

#: scfuncs.hrc:764
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "Returns TRUE if value equals #N/A."
msgstr "Враћа TRUE ако је вредност једнака #N/A."

#: scfuncs.hrc:765
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:766
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Вредност за тестирање."

#: scfuncs.hrc:772
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "Returns TRUE if the value is not text."
msgstr "Враћа TRUE ако вредност није текст."

#: scfuncs.hrc:773
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:774
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Вредност за тестирање."

#: scfuncs.hrc:780
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "Returns TRUE if value is text."
msgstr "Враћа TRUE ако је вредност текст."

#: scfuncs.hrc:781
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:782
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Вредност за тестирање."

#: scfuncs.hrc:788
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "Returns TRUE if value is a number."
msgstr "Враћа TRUE ако је вредност број."

#: scfuncs.hrc:789
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:790
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Вредност за тестирање."

#: scfuncs.hrc:796
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell."
msgstr "Враћа TRUE ако ћелија садржи формулу."

#: scfuncs.hrc:797
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "Reference"
msgstr "Референца"

#: scfuncs.hrc:798
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "The cell to be tested."
msgstr "Вредност за тестирање."

#: scfuncs.hrc:804
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "Returns the formula of a formula cell."
msgstr "Враћа формулу ћелије која садржи формулу."

#: scfuncs.hrc:805
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "Reference"
msgstr "Референца"

#: scfuncs.hrc:806
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "The formula cell."
msgstr "Ћелија са формулом."

#: scfuncs.hrc:812
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "Converts a value to a number."
msgstr "Претвара вредност у број."

#: scfuncs.hrc:813
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:814
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "The value to be interpreted as a number."
msgstr "Вредност која ће бити интерпретирана као број."

#: scfuncs.hrc:820
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE"
msgid "Not available. Returns the error value #N/A."
msgstr "Није доступно. Враћа грешку #N/A."

#: scfuncs.hrc:826
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:827
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:828
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "The value for which the data type is to be determined."
msgstr "Вредност за коју се одређује тип података."

#: scfuncs.hrc:834
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell."
msgstr "Одређује информацију о адреси, форматирању или садржају ћелије."

#: scfuncs.hrc:835
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Info type"
msgstr "инфо_врста"

#: scfuncs.hrc:836
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "String that specifies the type of information."
msgstr "Низ који одређује врсту информације."

#: scfuncs.hrc:837
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Reference"
msgstr "Референца"

#: scfuncs.hrc:838
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "The position of the cell you want to examine."
msgstr "Позиција ћелије коју желите да испитате."

#: scfuncs.hrc:844
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT"
msgid "Calculates the current value of the formula at the present location."
msgstr "Израчунава нову вредност формуле на тренутној локацији. "

#: scfuncs.hrc:850
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FALSE"
msgid "Defines the logical value as FALSE."
msgstr "Дефинише логичку вредност као FALSE."

#: scfuncs.hrc:856
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "Reverses the value of the argument."
msgstr "Враћа стару вредност аргумента."

#: scfuncs.hrc:857
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "Logical value"
msgstr "Логичка вредност"

#: scfuncs.hrc:858
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE."
msgstr "Израз који може бити или TRUE или FALSE."

#: scfuncs.hrc:864
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TRUE"
msgid "Returns the logical value TRUE."
msgstr "Враћа логичку вредност TRUE."

#: scfuncs.hrc:870
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Specifies a logical test to be performed."
msgstr "Одређује који ће се логички тест извршити."

#: scfuncs.hrc:871
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: scfuncs.hrc:872
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE."
msgstr "Било која вредност или израз који може бити или TRUE или FALSE."

#: scfuncs.hrc:873
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Then value"
msgstr "Онда_вредност"

#: scfuncs.hrc:874
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE."
msgstr "Резултат функције ако логички тест враћа TRUE."

#: scfuncs.hrc:875
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Otherwise value"
msgstr "Иначе_вредност"

#: scfuncs.hrc:876
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE."
msgstr "Резултат функције ако логички тест враћа FALSE."

#: scfuncs.hrc:882
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Returns value if not an error value, else alternative."
msgstr "Враћа израчунату вредност ако се не догоди грешка, иначе враћа другу вредност."

#: scfuncs.hrc:883
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:884
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "The value to be calculated."
msgstr "Вредност за рачунање."

#: scfuncs.hrc:885
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Alternative value"
msgstr "друга вредност"

#: scfuncs.hrc:886
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "The alternative to be returned, should value be an error value."
msgstr "Друга вредност, ако се догоди грешка у рачунању вредности."

#: scfuncs.hrc:892
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative."
msgstr "Враћа вредност ако се не догоди #N/A грешка, иначе враћа другу вредност."

#: scfuncs.hrc:893
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:894
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "The value to be calculated."
msgstr "Вредност за рачунање."

#: scfuncs.hrc:895
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Alternative value"
msgstr "друга вредност"

#: scfuncs.hrc:896
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error."
msgstr "Друга вредност, ако се у рачунању вредности догоди #N/A грешка."

#: scfuncs.hrc:902
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE."
msgstr "Враћа TRUE ако је аргумент TRUE."

#: scfuncs.hrc:903
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Logical value "
msgstr "Логичка вредност "

#: scfuncs.hrc:904
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE."
msgstr "Логичка вредност 1, логичка вредност 2,... су услови за тестирање од 1 до 30 који се израчунавају као тачно или нетачно."

#: scfuncs.hrc:910
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE."
msgstr "Враћа тачно ако се непаран број аргумената израчунава као тачно."

#: scfuncs.hrc:911
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Logical value "
msgstr "Логичка вредност "

#: scfuncs.hrc:912
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE."
msgstr "Логичка вредност 1, логичка вредност 2,... су услови за тестирање од 1 до 30 који се израчунавају као тачно или нетачно."

#: scfuncs.hrc:918
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE."
msgstr "Враћа тачно ако се сви аргументи израчунавају као тачни."

#: scfuncs.hrc:919
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Logical value "
msgstr "Логичка вредност "

#: scfuncs.hrc:920
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE."
msgstr "Логичка вредност 1, логичка вредност 2,... су стања од 1 до 30 за тестирање и која враћају или тачно или нетачно."

#: scfuncs.hrc:926
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "Absolute value of a number."
msgstr "Апсолутна вредност броја."

#: scfuncs.hrc:927
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:928
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "The number whose absolute value is to be returned."
msgstr "Број чија ће апсолутна вредност бити враћена."

#: scfuncs.hrc:934
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b."
msgstr "Рачуна а^b, основу подигнуту на задати степен."

#: scfuncs.hrc:935
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Base"
msgstr "База"

#: scfuncs.hrc:936
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "The base a of the power a^b."
msgstr "Основа степена а^b."

#: scfuncs.hrc:937
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Exponent"
msgstr "Експонент"

#: scfuncs.hrc:938
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "The exponent b of the power a^b."
msgstr "Експонент степена а^b."

#: scfuncs.hrc:944
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "Counts the blank cells in a specified range."
msgstr "Броји празне ћелије у задатом опсегу."

#: scfuncs.hrc:945
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: scfuncs.hrc:946
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "The range in which empty cells are to be counted."
msgstr "Опсег у коме се празне ћелије броје."

#: scfuncs.hrc:952
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PI"
msgid "Returns the value of the number Pi."
msgstr "Враћа вредност броја пи."

#: scfuncs.hrc:958
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Returns the sum of all arguments."
msgstr "Враћа збир свих аргумената."

#: scfuncs.hrc:959
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:960
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated."
msgstr "Број 1, број 2, ... су аргументи од 1 до 30 чији се збир израчунава."

#: scfuncs.hrc:966
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Returns the sum of the squares of the arguments."
msgstr "Враћа збир квадрата аргумената."

#: scfuncs.hrc:967
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:968
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated."
msgstr "Број 1, број 2,... су аргументи од 1 до 30 чији се збир квадрата израчунава."

#: scfuncs.hrc:974
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Multiplies the arguments."
msgstr "Множи аргументе."

#: scfuncs.hrc:975
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:976
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned."
msgstr "Број 1, број 2, ... су аргументи од 1 до 30 чији се производ израчунава."

#: scfuncs.hrc:982
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Totals the arguments that meet the condition."
msgstr "Даје збир аргумената који испуњавају услове."

#: scfuncs.hrc:983
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: scfuncs.hrc:984
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The range to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Опсег за оцењивање датог критеријума."

#: scfuncs.hrc:985
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Criteria"
msgstr "критеријум"

#: scfuncs.hrc:986
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:987
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Sum range"
msgstr "опсег_збира"

#: scfuncs.hrc:988
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The range from which the values are to be totalled."
msgstr "Опсег за сабирање вредности."

#: scfuncs.hrc:994
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Averages the arguments that meet the conditions."
msgstr "Усредњава аргументе који задовољавају услов."

#: scfuncs.hrc:995
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: scfuncs.hrc:996
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The range to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Опсег за оцењивање датог критеријума."

#: scfuncs.hrc:997
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Criteria"
msgstr "критеријум"

#: scfuncs.hrc:998
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:999
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Average range"
msgstr "опсег_усредњавања"

#: scfuncs.hrc:1000
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The range from which the values are to be averaged."
msgstr "Опсег вредности за усредњавање вредности."

#: scfuncs.hrc:1005
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Збир вредности ћелија у опсегу које задовољавају вишеструке критеријуме у другим опсезима."

#: scfuncs.hrc:1006
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Sum range"
msgstr "опсег_збира"

#: scfuncs.hrc:1007
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "The range from which the values are to be totalled."
msgstr "Опсег за сабирање вредности."

#: scfuncs.hrc:1008
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Range "
msgstr "Опсег"

#: scfuncs.hrc:1009
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Опсег 1, опсег 2,... су опсези за оцену наведених критеријума."

#: scfuncs.hrc:1010
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Criteria "
msgstr "критеријум"

#: scfuncs.hrc:1011
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1017
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Усредњава вредности ћелија у опсегу које задовољавају вишеструке критеријуме у другим опсезима."

#: scfuncs.hrc:1018
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Average range"
msgstr "опсег_усредњавања"

#: scfuncs.hrc:1019
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "The range from which the values are to be averaged."
msgstr "Опсег вредности за усредњавање вредности."

#: scfuncs.hrc:1020
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Range "
msgstr "Опсег"

#: scfuncs.hrc:1021
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Опсег 1, опсег 2,... су опсези за оцену наведених критеријума."

#: scfuncs.hrc:1022
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Criteria "
msgstr "критеријум"

#: scfuncs.hrc:1023
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1029
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Пребројава ћелије у опсегу чије вредности задовољавају вишеструке критеријуме у другим опсезима."

#: scfuncs.hrc:1030
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Range "
msgstr "Опсег"

#: scfuncs.hrc:1031
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Опсег 1, опсег 2,... су опсези за оцену наведених критеријума."

#: scfuncs.hrc:1032
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Criteria "
msgstr "критеријум"

#: scfuncs.hrc:1033
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1039
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Counts the arguments which meet the set conditions."
msgstr "Броји аргументе који испуњавају постављене услове."

#: scfuncs.hrc:1040
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: scfuncs.hrc:1041
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Опсег за оцењивање датог критеријума."

#: scfuncs.hrc:1042
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Criteria"
msgstr "критеријум"

#: scfuncs.hrc:1043
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1049
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "Returns the square root of a number."
msgstr "Враћа квадратни корен броја."

#: scfuncs.hrc:1050
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1051
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "A positive value for which the square root is to be calculated."
msgstr "Позитивна вредност за коју се израчунава квадратни корен."

#: scfuncs.hrc:1057
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM"
msgid "Returns a random number between 0 and 1."
msgstr "Враћа насумичан број између 0 и 1."

#: scfuncs.hrc:1063
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "Returns TRUE if value is an even integer."
msgstr "Враћа TRUE ако је вредност паран цео број."

#: scfuncs.hrc:1064
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:1065
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Вредност за тестирање."

#: scfuncs.hrc:1071
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "Returns TRUE if value is an odd integer."
msgstr "Враћа TRUE ако је вредност непаран цео број."

#: scfuncs.hrc:1072
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:1073
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Вредност за тестирање."

#: scfuncs.hrc:1079
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition."
msgstr "Израчунава број комбинација за елементе без понављања."

#: scfuncs.hrc:1080
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Number 1"
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1081
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Укупан број елемената."

#: scfuncs.hrc:1082
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Number 2"
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1083
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "The number of elements selected."
msgstr "Број изабраних елемената."

#: scfuncs.hrc:1089
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition."
msgstr "Израчунава број комбинација са понављањем за елементе."

#: scfuncs.hrc:1090
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "Number 1"
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1091
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Укупан број елемената."

#: scfuncs.hrc:1092
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "Number 2"
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1093
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "The number of elements selected."
msgstr "Број изабраних елемената."

#: scfuncs.hrc:1099
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "Returns the arccosine of a number."
msgstr "Враћа аркускосинус броја."

#: scfuncs.hrc:1100
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1101
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned."
msgstr "Вредност између -1 и 1 за коју се враћа аркускосинус."

#: scfuncs.hrc:1107
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "Returns the arcsine of a number."
msgstr "Враћа аркуссинус броја."

#: scfuncs.hrc:1108
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1109
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned."
msgstr "Вредност између -1 и 1 за коју се враћа аркуссинус."

#: scfuncs.hrc:1115
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number."
msgstr "Враћа инверзни косинус хиперболички броја."

#: scfuncs.hrc:1116
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1117
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned."
msgstr "Вредност већа или једнака 1 за коју се враћа инверзни косинус хиперболички."

#: scfuncs.hrc:1123
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number."
msgstr "Враћа инверзни синус хиперболички броја."

#: scfuncs.hrc:1124
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1125
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned."
msgstr "Вредност за коју се враћа инверзни синус хиперболички."

#: scfuncs.hrc:1131
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "Returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "Враћа инверзни котангенс броја."

#: scfuncs.hrc:1132
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1133
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned."
msgstr "Врадност за коју се враћа инверзни котангенс."

#: scfuncs.hrc:1139
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "Returns the arctangent of a number."
msgstr "Враћа аркустангенс броја."

#: scfuncs.hrc:1140
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1141
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "The value for which the arctangent is to be returned."
msgstr "Вредност за коју се враћа аркустангенс."

#: scfuncs.hrc:1147
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number."
msgstr "Враћа аркускотангенс хиперболички броја."

#: scfuncs.hrc:1148
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1149
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned."
msgstr "Вредност мања од -1 или већа од 1 за коју се враћа инвезни котангенс хиперболички."

#: scfuncs.hrc:1155
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number."
msgstr "Враћа инверзни тангенс хиперболички броја."

#: scfuncs.hrc:1156
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1157
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned."
msgstr "Вредност између -1 и 1 за коју се враћа инверзни тангенс хиперболички."

#: scfuncs.hrc:1163
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "Returns the cosine of a number."
msgstr "Враћа косинус броја."

#: scfuncs.hrc:1164
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1165
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned."
msgstr "Угао у радијанима за који се враћа косинус."

#: scfuncs.hrc:1171
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "Returns the sine of a number."
msgstr "Враћа синус броја."

#: scfuncs.hrc:1172
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1173
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated."
msgstr "Угао у радијанима за који се враћа синус."

#: scfuncs.hrc:1179
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "Returns the cotangent of a number."
msgstr "Враћа котангенс броја."

#: scfuncs.hrc:1180
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1181
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned."
msgstr "Угао у радијанима за који се враћа котангенс."

#: scfuncs.hrc:1187
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "Returns the tangent of a number."
msgstr "Враћа тангенс за задати број."

#: scfuncs.hrc:1188
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1189
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated."
msgstr "Угао у радијанима за који се враћа тангенс."

#: scfuncs.hrc:1195
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number."
msgstr "Враћа косинус хиперболички броја."

#: scfuncs.hrc:1196
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1197
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned."
msgstr "Вредност за коју се враћа косинус хиперболички."

#: scfuncs.hrc:1203
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic sine of a number."
msgstr "Враћа синус хиперболички броја."

#: scfuncs.hrc:1204
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1205
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се враћа синус хиперболички."

#: scfuncs.hrc:1211
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number."
msgstr "Враћа котангенс хиперболички броја."

#: scfuncs.hrc:1212
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1213
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned."
msgstr "Вредност различита од 0 за коју се враћа котангенс хиперболички."

#: scfuncs.hrc:1219
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number."
msgstr "Враћа тангенс хиперболички броја."

#: scfuncs.hrc:1220
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1221
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се враћа тангенс хиперболички."

#: scfuncs.hrc:1227
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates."
msgstr "Враћа аркус тангенс за задате координате."

#: scfuncs.hrc:1228
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Number X"
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1229
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "The value for the X coordinate."
msgstr "Вредност X координате."

#: scfuncs.hrc:1230
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Number Y"
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1231
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "The value for the Y coordinate."
msgstr "Вредност X координате."

#: scfuncs.hrc:1237
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)"
msgstr "Враћа косеканс угла. CSC(x)=1/SIN(x)."

#: scfuncs.hrc:1238
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "Angle"
msgstr "Угао"

#: scfuncs.hrc:1239
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated."
msgstr "Угао у радијанима за који се израчунава косеканс."

#: scfuncs.hrc:1245
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)"
msgstr "Враћа секанс угла. SEC(x)=1/COS(x)"

#: scfuncs.hrc:1246
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "Angle"
msgstr "Угао"

#: scfuncs.hrc:1247
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated."
msgstr "Угао у радијанима за који се израчунава секанс."

#: scfuncs.hrc:1253
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)"
msgstr "Враћа хиперболички косеканс хиперболички угла. CSCH(x)=1/SINH(x)"

#: scfuncs.hrc:1254
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "Angle"
msgstr "Угао"

#: scfuncs.hrc:1255
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated."
msgstr "Хиперболички угао у радијанима за који се израчунава хиперболички косеканс."

#: scfuncs.hrc:1261
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)"
msgstr "Враћа хиперболички секанс хиперболичког угла. SECH(x)=1/COSH(x)"

#: scfuncs.hrc:1262
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "Angle"
msgstr "Угао"

#: scfuncs.hrc:1263
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated."
msgstr "Хиперболички угао у радијанима за који се израчунава хиперболички секанс."

#: scfuncs.hrc:1269
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "Converts a radian to degrees"
msgstr "Претвара радијане у степене"

#: scfuncs.hrc:1270
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1271
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "The angle in a radian"
msgstr "Угао у радијанима"

#: scfuncs.hrc:1277
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "Converts degrees to radians"
msgstr "Претвара степене у радијане"

#: scfuncs.hrc:1278
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1279
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "The angle in degrees."
msgstr "Угао у степенима."

#: scfuncs.hrc:1285
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "Calculates the exponent for basis e."
msgstr "Рачуна експонент за основу е."

#: scfuncs.hrc:1286
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1287
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "The exponent applied to base e."
msgstr "Експонент примењен на основу е."

#: scfuncs.hrc:1293
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Calculates the logarithm to any specified base."
msgstr "Рачуна логаритам за било коју основу."

#: scfuncs.hrc:1294
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1295
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
msgstr "Вредност већа од 0 за коју се израчунава логаритам."

#: scfuncs.hrc:1296
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Base"
msgstr "База"

#: scfuncs.hrc:1297
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10."
msgstr "Основа логаритма. Подразумевано 10 ако није другачије наведено."

#: scfuncs.hrc:1303
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "Calculates the natural logarithm of a number."
msgstr "Враћа природни логаритам броја."

#: scfuncs.hrc:1304
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1305
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated."
msgstr "Вредност већа од 0 за коју се враћа природни логаритам."

#: scfuncs.hrc:1311
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number."
msgstr "Израчунава логаритам броја за основу 10."

#: scfuncs.hrc:1312
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1313
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
msgstr "Вредност већа од 0 за коју се израчунава логаритам."

#: scfuncs.hrc:1319
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "Calculates the factorial of a number."
msgstr "Израчунава факторијел броја."

#: scfuncs.hrc:1320
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1321
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "The number for which the factorial is to be calculated."
msgstr "Број за који се рачуна факторијел."

#: scfuncs.hrc:1327
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Calculates the remainder of a division."
msgstr "Израчунава остатак при дељењу."

#: scfuncs.hrc:1328
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Dividend"
msgstr "Дељеник"

#: scfuncs.hrc:1329
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "The number to be divided."
msgstr "Број који се дели."

#: scfuncs.hrc:1330
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Divisor"
msgstr "Делилац"

#: scfuncs.hrc:1331
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "The number by which the dividend is divided."
msgstr "Број којим се дељеник дели."

#: scfuncs.hrc:1337
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "Returns the algebraic sign of a number."
msgstr "Враћа алгебарски знак броја."

#: scfuncs.hrc:1338
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1339
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined."
msgstr "Број за који се одређује алгебарски знак."

#: scfuncs.hrc:1345
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet."
msgstr "Израчунава међузбирове у таблици."

#: scfuncs.hrc:1346
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Function"
msgstr "Функција"

#: scfuncs.hrc:1347
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..."
msgstr "Индекс функција. Представља индекс могућих функција Total, Max, ..."

#: scfuncs.hrc:1348
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: scfuncs.hrc:1349
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "The cells of the range which are to be taken into account."
msgstr "Опсег ћелија које ће се узимати у обзир."

#: scfuncs.hrc:1355
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1356
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Function"
msgstr "Функција"

#: scfuncs.hrc:1357
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..."
msgstr "Индекс функција. Представља индекс могућих функција Total, Max, ..."

#: scfuncs.hrc:1358
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: scfuncs.hrc:1359
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1360
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Reference 1 or array"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1361
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account."
msgstr "Опсег ћелија које ће се узимати у обзир."

#: scfuncs.hrc:1362
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Reference 2..n or k "
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1363
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1369
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "Rounds a number down to the nearest integer."
msgstr "Заокружује број на најближи цео број."

#: scfuncs.hrc:1370
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1371
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Број за заокруживање."

#: scfuncs.hrc:1377
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Truncates the decimal places of a number."
msgstr "Одсеца децимална места броја."

#: scfuncs.hrc:1378
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1379
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "The number to be truncated."
msgstr "Број коме се одсецају децимална места."

#: scfuncs.hrc:1380
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Count"
msgstr "Преброји"

#: scfuncs.hrc:1381
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated."
msgstr "Број места иза децималне запете који се неће одсецати."

#: scfuncs.hrc:1387
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Rounds a number to a predefined accuracy."
msgstr "Заокружује број на унапред дефинисану тачност."

#: scfuncs.hrc:1388
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1389
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "The number to be rounded."
msgstr "Број који се заокружује."

#: scfuncs.hrc:1390
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Count"
msgstr "Преброји"

#: scfuncs.hrc:1391
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
msgstr "Број места на који се број заокружује."

#: scfuncs.hrc:1397
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy."
msgstr "Заокружује број на унапред дефинисану тачност."

#: scfuncs.hrc:1398
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1399
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Број који се заокружује."

#: scfuncs.hrc:1400
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Count"
msgstr "Преброји"

#: scfuncs.hrc:1401
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
msgstr "Број места на који се број заокружује."

#: scfuncs.hrc:1407
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy."
msgstr "Заокружује број на унапред дефинисану тачност."

#: scfuncs.hrc:1408
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1409
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Број за заокруживање."

#: scfuncs.hrc:1410
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Count"
msgstr "Преброји"

#: scfuncs.hrc:1411
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "The number of places down to which a number is to be rounded."
msgstr "Број места на који ће се број заокружити."

#: scfuncs.hrc:1417
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer."
msgstr "Заокружује број на најближи паран цео број."

#: scfuncs.hrc:1418
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1419
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Број који се заокружује."

#: scfuncs.hrc:1425
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer."
msgstr "Заокружује број на најближи непаран цео број."

#: scfuncs.hrc:1426
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1427
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Број који се заокружује."

#: scfuncs.hrc:1433
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid ""
"Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n"
"This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1434
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1435
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Број који се заокружује."

#: scfuncs.hrc:1436
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "Significance"
msgstr "Значај"

#: scfuncs.hrc:1437
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "Број на чији умножак се заокружује."

#: scfuncs.hrc:1443
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1444
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1445
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Број који се заокружује."

#: scfuncs.hrc:1446
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Significance"
msgstr "Значај"

#: scfuncs.hrc:1447
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "Број на чији умножак се заокружује."

#: scfuncs.hrc:1453
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1454
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1455
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Број који се заокружује."

#: scfuncs.hrc:1456
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Significance"
msgstr "Значај"

#: scfuncs.hrc:1457
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "Број на чији умножак се заокружује."

#: scfuncs.hrc:1463
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
msgstr "Заокружује број на најближи умножак од значаја."

#: scfuncs.hrc:1464
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1465
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Број који се заокружује."

#: scfuncs.hrc:1466
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Significance"
msgstr "Значај"

#: scfuncs.hrc:1467
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1468
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: scfuncs.hrc:1469
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance."
msgstr "Ако је задат и различит од 0, затим заокружен у складу са износом кад је негативан и његовом значају."

#: scfuncs.hrc:1475
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
msgstr "Заокружује број на најближи умножак од значаја."

#: scfuncs.hrc:1476
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1477
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Број који се заокружује."

#: scfuncs.hrc:1478
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Significance"
msgstr "Значај"

#: scfuncs.hrc:1479
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1480
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: scfuncs.hrc:1481
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1487
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance."
msgstr "Заокружује број на најближи умножак од значаја."

#: scfuncs.hrc:1488
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1489
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Број за заокруживање."

#: scfuncs.hrc:1490
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Significance"
msgstr "Значај"

#: scfuncs.hrc:1491
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "Број на чији се умножак заокружује."

#: scfuncs.hrc:1492
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: scfuncs.hrc:1493
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance."
msgstr "Ако је задат и различит од 0, затим заокружен у складу са износом кад је негативан и његовим значајем."

#: scfuncs.hrc:1499
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid ""
"Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n"
"This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1500
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1501
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Број за заокруживање."

#: scfuncs.hrc:1502
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "Significance"
msgstr "Значај"

#: scfuncs.hrc:1503
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "Број на чији се умножак заокружује."

#: scfuncs.hrc:1509
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1510
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1511
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Број за заокруживање."

#: scfuncs.hrc:1512
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Significance"
msgstr "Значај"

#: scfuncs.hrc:1513
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "Број на чији се умножак заокружује."

#: scfuncs.hrc:1514
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: scfuncs.hrc:1515
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1521
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance."
msgstr "Заокружује број на најближи умножак од значаја."

#: scfuncs.hrc:1522
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:1523
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Број за заокруживање."

#: scfuncs.hrc:1524
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Significance"
msgstr "Значај"

#: scfuncs.hrc:1525
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1531
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Greatest Common Divisor"
msgstr "Највећи заједнички делилац"

#: scfuncs.hrc:1532
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Integer "
msgstr "Цео број "

#: scfuncs.hrc:1533
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated."
msgstr "Цео број 1; цео број 2,... су цели бројеви за које се израчунава највећи заједнички делилац."

#: scfuncs.hrc:1539
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Lowest common multiple"
msgstr "Најмањи заједнички садржалац"

#: scfuncs.hrc:1540
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Integer "
msgstr "Цео број "

#: scfuncs.hrc:1541
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated."
msgstr "Цео број 1; цео број 2,... су цели бројеви за које се израчунава најмањи заједнички садржалац."

#: scfuncs.hrc:1547
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array."
msgstr "Транспоновање потеза (матрице). Замењује редове и колоне."

#: scfuncs.hrc:1548
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "Array"
msgstr "Потези (матрице)"

#: scfuncs.hrc:1549
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "The array in which the rows and columns have been transposed."
msgstr "Потез (матрица) коме се транспонују редови и колоне."

#: scfuncs.hrc:1555
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays."
msgstr "Множење потеза (матрица). Враћа производ два потеза."

#: scfuncs.hrc:1556
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array 1"
msgstr "Потез "

#: scfuncs.hrc:1557
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "The first array for the array product."
msgstr "Први потез за производ."

#: scfuncs.hrc:1558
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array 2"
msgstr "Потез "

#: scfuncs.hrc:1559
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns."
msgstr "Други потез који има исти број редова као први колона."

#: scfuncs.hrc:1565
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "Returns the array determinant."
msgstr "Враћа детерминанту потеза (матрице)."

#: scfuncs.hrc:1566
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "Array"
msgstr "Потези (матрице)"

#: scfuncs.hrc:1567
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "The array for which the determinant is to be determined."
msgstr "Потез за који се одређује детрминанта."

#: scfuncs.hrc:1573
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "Returns the inverse of an array."
msgstr "Враћа инверзни потез (матрицу)."

#: scfuncs.hrc:1574
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "Array"
msgstr "Потези (матрице)"

#: scfuncs.hrc:1575
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "The array to be inverted."
msgstr "Потез који се инвертује."

#: scfuncs.hrc:1581
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "Returns the unitary square array of a certain size."
msgstr "Враћа јединични квадратни потез (матрицу) задате димензије."

#: scfuncs.hrc:1582
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"

#: scfuncs.hrc:1583
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "The size of the unitary array."
msgstr "Димензија јединичног потеза."

#: scfuncs.hrc:1589
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments."
msgstr "(Скаларни производ) Враћа збир производа елемената потеза (вектора или матрице)."

#: scfuncs.hrc:1590
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "Array "
msgstr "Потез "

#: scfuncs.hrc:1591
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied."
msgstr "Потез 1, потез 2, ...  до 30 потеза чији елементи треба да се помноже."

#: scfuncs.hrc:1597
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays."
msgstr "Враћа збир разлика квадрата два потеза."

#: scfuncs.hrc:1598
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Array X"
msgstr "Потез "

#: scfuncs.hrc:1599
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "First array where the square of the arguments are totalled."
msgstr "Први потез код кога се сабирају квадрати елемената."

#: scfuncs.hrc:1600
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Array Y"
msgstr "Потез "

#: scfuncs.hrc:1601
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted."
msgstr "Други потез код кога се одузимају квадрати елемената."

#: scfuncs.hrc:1607
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Returns the total of the square sum of two arrays."
msgstr "Враћа резултат збира квадрата два потеза."

#: scfuncs.hrc:1608
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Array X"
msgstr "Потез "

#: scfuncs.hrc:1609
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "First array where the square of the arguments are totalled."
msgstr "Први потез код кога се сабирају квадрати елемената."

#: scfuncs.hrc:1610
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Array Y"
msgstr "Потез "

#: scfuncs.hrc:1611
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled."
msgstr "Други потез код кога се сабирају квадрати елемената."

#: scfuncs.hrc:1617
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays."
msgstr "Враћа збир разлика квадрата два потеза."

#: scfuncs.hrc:1618
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Array X"
msgstr "Потез "

#: scfuncs.hrc:1619
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "First array for forming argument differences."
msgstr "Први потез (вектор, матрица) за израчунавање разлике елемената."

#: scfuncs.hrc:1620
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Array Y"
msgstr "Потез "

#: scfuncs.hrc:1621
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Second array for forming the argument differences."
msgstr "Други потез за израчунавање разлике елемената."

#: scfuncs.hrc:1627
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array."
msgstr "Враћа дистрибуцију вредности као вертикални потез (вектор)."

#: scfuncs.hrc:1628
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:1629
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "The array of the data."
msgstr "Потез са подацима."

#: scfuncs.hrc:1630
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Classes"
msgstr "класе"

#: scfuncs.hrc:1631
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "The array for forming classes."
msgstr "Скуп за формирање класа."

#: scfuncs.hrc:1637
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array."
msgstr "Израчунава параметре линеарне регресије као потез."

#: scfuncs.hrc:1638
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Data Y"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1639
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "The Y data array."
msgstr "Потез података за Y."

#: scfuncs.hrc:1640
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Data X"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1641
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "The X data array."
msgstr "Потез података за X."

#: scfuncs.hrc:1642
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Linear type"
msgstr "Врста_линеара"

#: scfuncs.hrc:1643
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears."
msgstr "За врсту = 0, линеари ће бити рачунати кроз нулту тачку или као покретни линеари."

#: scfuncs.hrc:1644
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Stats"
msgstr "статистика"

#: scfuncs.hrc:1645
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well."
msgstr "За параметар = 0, рачуна се само коефицијент регресије, у супротном и остале вредности."

#: scfuncs.hrc:1651
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array."
msgstr "Израчунава параметре криве експоненцијалне регресије као потез."

#: scfuncs.hrc:1652
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Data Y"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1653
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "The Y data array."
msgstr "Потез података за Y."

#: scfuncs.hrc:1654
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Data X"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1655
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "The X data array."
msgstr "Потез података за X."

#: scfuncs.hrc:1656
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Function type"
msgstr "Врста_функције"

#: scfuncs.hrc:1657
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x."
msgstr "За врста = 0, функције ће бити рачунате у форми y=m^x или као функције y=b*m^x."

#: scfuncs.hrc:1658
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Stats"
msgstr "статистика"

#: scfuncs.hrc:1659
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well."
msgstr "За параметар = 0, рачуна се само коефицијент регресије, у супротном и остале вредности."

#: scfuncs.hrc:1665
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Calculates points along a regression line."
msgstr "Рачуна тачке дуж регресионе линије."

#: scfuncs.hrc:1666
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Data Y"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1667
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The Y data array."
msgstr "Потез података за Y."

#: scfuncs.hrc:1668
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Data X"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1669
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The X data array as the basis for the regression."
msgstr "Потез података за X као основа за регресију."

#: scfuncs.hrc:1670
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "New data X"
msgstr "нови податак_X"

#: scfuncs.hrc:1671
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The array of X data for recalculating the values."
msgstr "Потез података за X за поновно рачунање вредности."

#: scfuncs.hrc:1672
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Linear type"
msgstr "Врста_линеара"

#: scfuncs.hrc:1673
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears."
msgstr "За врсту = 0, линеари ће бити рачунати кроз нулту тачку или као покретни линеари."

#: scfuncs.hrc:1679
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Calculates points on the exponential regression function."
msgstr "Рачуна тачке на експоненцијалној функцији регресије."

#: scfuncs.hrc:1680
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Data Y"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1681
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The Y data array."
msgstr "Потез података за Y."

#: scfuncs.hrc:1682
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Data X"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1683
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The X data array as the basis for the regression."
msgstr "Потез података за X као основа за регресију."

#: scfuncs.hrc:1684
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "New data X"
msgstr "нови податак_X"

#: scfuncs.hrc:1685
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The array of X data for recalculating the values."
msgstr "Потез података за X за поновно рачунање вредности."

#: scfuncs.hrc:1686
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Function type"
msgstr "Врста_функције"

#: scfuncs.hrc:1687
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x."
msgstr "За врста = 0, функције ће бити рачунате у форми y=m^x или као функције y=b*m^x."

#: scfuncs.hrc:1693
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments."
msgstr "Броји колико бројева има у листи аргумената."

#: scfuncs.hrc:1694
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Value "
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:1695
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted."
msgstr "Вредност 1, вредност 2, ... су аргументи од1 до 30 који садрже различите врсте података али се броје само бројеви."

#: scfuncs.hrc:1701
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Counts how many values are in the list of arguments."
msgstr "Броји колико вредности има у листи аргумената."

#: scfuncs.hrc:1702
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Value "
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:1703
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted."
msgstr "Вредност 1, вредност 2, ... су од 1 до 30 аргумената који представљају вредности за пребројавање."

#: scfuncs.hrc:1709
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Returns the maximum value in a list of arguments."
msgstr "Враћа максималну вредност из листе аргумената."

#: scfuncs.hrc:1710
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1711
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined."
msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 бројчаних аргумената за које треба одредити највећи број."

#: scfuncs.hrc:1717
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero."
msgstr "Враћа максималну вредност из листе аргумената. Текст се вреднује нулом."

#: scfuncs.hrc:1718
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "Value "
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:1719
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "Value 1, value 2,    are arguments whose largest value is to be determined."
msgstr "Вредност 1, вредност 2, ... представљају од 1 до 30 аргумената чију највећу вредност треба одредити."

#: scfuncs.hrc:1725
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Returns the minimum value in a list of arguments."
msgstr "Врећа минималну вредност зи листе аргумената."

#: scfuncs.hrc:1726
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1727
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined."
msgstr "Број 1, број 2, ... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената чији најмањи број треба одредити."

#: scfuncs.hrc:1733
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero."
msgstr "Враћа најмању вредност из листе аргумената. Текст се вреднује нулом."

#: scfuncs.hrc:1734
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Value "
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:1735
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined."
msgstr "Вредност 1, вредност 2, ... представљају од 1 до 30 аргумената чији најмањи број треба одредити."

#: scfuncs.hrc:1741
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Calculates the variance based on a sample."
msgstr "Рачуна варијансу на основу узорка."

#: scfuncs.hrc:1742
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1743
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "Број 1, број 2, ... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената узорка популације."

#: scfuncs.hrc:1749
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Calculates the variance based on a sample."
msgstr "Рачуна варијансу на основу узорка."

#: scfuncs.hrc:1750
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1751
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "Број 1, број 2, ... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената узорка популације."

#: scfuncs.hrc:1757
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr "Враћа варијансу на основу узорка. Текст се рачуна као нула."

#: scfuncs.hrc:1758
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Value "
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:1759
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
msgstr "Вредност 1, вредност 2, ... представљају од 1 до 30 узорака из основне укупне популације."

#: scfuncs.hrc:1765
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Calculates variance based on the entire population."
msgstr "Рачуна варијансу на основу целе популације."

#: scfuncs.hrc:1766
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1767
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population."
msgstr "Број 1, број 2,... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената популације."

#: scfuncs.hrc:1773
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Calculates variance based on the entire population."
msgstr "Рачуна варијансу на основу целе популације."

#: scfuncs.hrc:1774
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1775
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population."
msgstr "Број 1, број 2,... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената популације."

#: scfuncs.hrc:1781
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero."
msgstr "Враћа варијансу на основу целе популације. Текст се рачуна као нула."

#: scfuncs.hrc:1782
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Value "
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:1783
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population."
msgstr "Вредност 1, вредност 2,... су 1 до 30 аргумената који представљају популацију."

#: scfuncs.hrc:1789
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Calculates the standard deviation based on a sample."
msgstr "Рачуна стандардну девијацију на основу узорка."

#: scfuncs.hrc:1790
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1791
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "Број 1, број 2, ... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената узорка популације."

#: scfuncs.hrc:1797
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Calculates the standard deviation based on a sample."
msgstr "Рачуна стандардну девијацију на основу узорка."

#: scfuncs.hrc:1798
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1799
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "Број 1, број 2, ... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената узорка популације."

#: scfuncs.hrc:1805
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr "Враћа стандардну девијацију на основу узорка. Текст се вреднује нулом."

#: scfuncs.hrc:1806
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Value "
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:1807
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
msgstr "Вредност 1, вредност 2, ... представљају од 1 до 30 узорака из основне укупне популације."

#: scfuncs.hrc:1813
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population."
msgstr "Рачуна стандардну девијацију на основу целе популације."

#: scfuncs.hrc:1814
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1815
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population."
msgstr "Број 1, број 2,... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената популације."

#: scfuncs.hrc:1821
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population."
msgstr "Рачуна стандардну девијацију на основу целе популације."

#: scfuncs.hrc:1822
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1823
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population."
msgstr "Број 1, број 2,... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената популације."

#: scfuncs.hrc:1829
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero."
msgstr "Враћа стандардну девијацију на основу целе популације. Текст се вреднује нулом."

#: scfuncs.hrc:1830
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "Value "
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:1831
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population."
msgstr "Вредност 1; вредност 2;... су од 1 до 30 аргумената који одговарају популацији."

#: scfuncs.hrc:1837
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Returns the average of a sample."
msgstr "Враћа просек узорка."

#: scfuncs.hrc:1838
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1839
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample."
msgstr "Број 1, број 2;...су од 1 до 30 бројчаних аргумената који представљају узорак популације."

#: scfuncs.hrc:1845
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr "Враћа просечну вредност узорка. Текст се вреднује нулом."

#: scfuncs.hrc:1846
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Value "
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:1847
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
msgstr "Вредност 1, вредност 2, ... представљају од 1 до 30 узорака из основне укупне популације."

#: scfuncs.hrc:1853
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value"
msgstr "Враћа збир квадрата девијација од средње вредности узорка"

#: scfuncs.hrc:1854
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1855
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају узорак."

#: scfuncs.hrc:1861
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean."
msgstr "Враћа просек апсолутних девијација узорка од средње вредности."

#: scfuncs.hrc:1862
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1863
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample."
msgstr "Број 1, број 2;...су од 1 до 30 бројчаних аргумената који представљају узорак."

#: scfuncs.hrc:1869
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Returns the skewness of a distribution."
msgstr "Враћа степен асиметричности расподеле."

#: scfuncs.hrc:1870
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1871
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution."
msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 бројчаних аргумената који представљају узорак расподеле."

#: scfuncs.hrc:1877
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1878
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1879
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population."
msgstr "Број 1, број 2,... представљају од 1 до 30 бројчаних аргумената популације."

#: scfuncs.hrc:1885
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Returns the kurtosis of a distribution."
msgstr "Враћа куртозу расподеле."

#: scfuncs.hrc:1886
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1887
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution."
msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 бројчаних аргумената који представљају узорак расподеле."

#: scfuncs.hrc:1893
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Returns the geometric mean of a sample."
msgstr "Враћа геометријску средину узорка."

#: scfuncs.hrc:1894
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1895
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају узорак."

#: scfuncs.hrc:1901
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Returns the harmonic mean of a sample."
msgstr "Враћа хармонијску средину узорка."

#: scfuncs.hrc:1902
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1903
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају узорак."

#: scfuncs.hrc:1909
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "Враћа најчешћу вредност у узорку."

#: scfuncs.hrc:1910
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1911
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају узорак."

#: scfuncs.hrc:1917
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "Враћа најчешћу вредност у узорку."

#: scfuncs.hrc:1918
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1919
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају узорак."

#: scfuncs.hrc:1925
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "Враћа најчешћу вредност у узорку."

#: scfuncs.hrc:1926
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1927
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају узорак."

#: scfuncs.hrc:1933
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Returns the median of a given sample."
msgstr "Враћа медијану датог узорка."

#: scfuncs.hrc:1934
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Number "
msgstr "Број "

#: scfuncs.hrc:1935
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Број 1, број 2, ... су од 1 до 30 нумеричких аргумената који представљају узорак."

#: scfuncs.hrc:1941
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Returns the alpha quantile of a sample."
msgstr "Враћа алфа квантил узорка."

#: scfuncs.hrc:1942
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:1943
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Потез података узорка."

#: scfuncs.hrc:1944
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:1945
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1."
msgstr "Процентна стопа квантила између 0 и 1."

#: scfuncs.hrc:1951
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
msgstr "Враћа алфа квантил узорка."

#: scfuncs.hrc:1952
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:1953
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Потез података узорка."

#: scfuncs.hrc:1954
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:1955
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1961
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
msgstr "Враћа алфа квантил узорка."

#: scfuncs.hrc:1962
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:1963
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Потез података узорка."

#: scfuncs.hrc:1964
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:1965
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1971
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "Враћа квартил узорка."

#: scfuncs.hrc:1972
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:1973
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Потез података узорка."

#: scfuncs.hrc:1974
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:1975
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
msgstr "Врста квартила (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 = MAX)."

#: scfuncs.hrc:1981
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "Враћа квартил узорка."

#: scfuncs.hrc:1982
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:1983
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Потез података узорка."

#: scfuncs.hrc:1984
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:1985
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:1991
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "Враћа квартил узорка."

#: scfuncs.hrc:1992
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:1993
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Потез података узорка."

#: scfuncs.hrc:1994
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:1995
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
msgstr "Врста квартила (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 = MAX)."

#: scfuncs.hrc:2001
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Returns the k-th largest value of a sample."
msgstr "Враћа к-ту највећу вредност из узорка."

#: scfuncs.hrc:2002
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:2003
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Потез података узорка."

#: scfuncs.hrc:2004
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Rank c"
msgstr "Ранг_c"

#: scfuncs.hrc:2005
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "The ranking of the value."
msgstr "Ранг вредности."

#: scfuncs.hrc:2011
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Returns the k-th smallest value of a sample."
msgstr "Враћа k-ту најмању вредност из узорка."

#: scfuncs.hrc:2012
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:2013
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Потез података узорка."

#: scfuncs.hrc:2014
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Rank c"
msgstr "Ранг_c"

#: scfuncs.hrc:2015
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "The ranking of the value."
msgstr "Ранг вредности."

#: scfuncs.hrc:2021
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample."
msgstr "Враћа процентуално рангирање вредности из узорка."

#: scfuncs.hrc:2022
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:2023
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Потез података узорка."

#: scfuncs.hrc:2024
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:2025
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "Вредност за процентуално рангирање."

#: scfuncs.hrc:2026
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Significance"
msgstr "Значај"

#: scfuncs.hrc:2027
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2033
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2034
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:2035
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Потез података узорка."

#: scfuncs.hrc:2036
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:2037
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "Вредност за процентуално рангирање."

#: scfuncs.hrc:2038
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Significance"
msgstr "Значај"

#: scfuncs.hrc:2039
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2045
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2046
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:2047
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Потез података узорка."

#: scfuncs.hrc:2048
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:2049
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "Вредност за процентуално рангирање."

#: scfuncs.hrc:2050
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Significance"
msgstr "Значај"

#: scfuncs.hrc:2051
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2057
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample."
msgstr "Враћа ранг вредности из узорка."

#: scfuncs.hrc:2058
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:2059
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "Вредност за коју се одређује рангирање."

#: scfuncs.hrc:2060
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:2061
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Потез података узорка."

#: scfuncs.hrc:2062
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:2063
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
msgstr "Редослед секвенци: 0 или није дефинисан значи растући, било која вредност осим 0 значи опадајући."

#: scfuncs.hrc:2069
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2070
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:2071
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "Вредност за коју се одређује рангирање."

#: scfuncs.hrc:2072
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:2073
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Потез података узорка."

#: scfuncs.hrc:2074
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:2075
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
msgstr "Редослед секвенци: 0 или није дефинисан значи растући, било која вредност осим 0 значи опадајући."

#: scfuncs.hrc:2081
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2082
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:2083
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "Вредност за коју се одређује рангирање."

#: scfuncs.hrc:2084
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:2085
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Потез података узорка."

#: scfuncs.hrc:2086
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:2087
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
msgstr "Редослед секвенци: 0 или није дефинисан значи растући, било која вредност осим 0 значи опадајући."

#: scfuncs.hrc:2093
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values."
msgstr "Враћа средњу вредност узорка не укључујући маргиналне вредности."

#: scfuncs.hrc:2094
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:2095
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Потез података узорка."

#: scfuncs.hrc:2096
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:2097
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account."
msgstr "Проценат маргиналних података који не треба рачунати."

#: scfuncs.hrc:2103
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Returns the discrete probability of an interval."
msgstr "Враћа дискретну вероватноћу интервала."

#: scfuncs.hrc:2104
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:2105
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The sample data array."
msgstr "Потез података узорка."

#: scfuncs.hrc:2106
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Probability"
msgstr "Вероватноћа"

#: scfuncs.hrc:2107
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The array of the associated probabilities."
msgstr "Потез придружених вероватноћа."

#: scfuncs.hrc:2108
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: scfuncs.hrc:2109
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled."
msgstr "Почетак интервала вредности за сабирање вероватноћа."

#: scfuncs.hrc:2110
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "End"
msgstr "Крај"

#: scfuncs.hrc:2111
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled."
msgstr "Крај интервала вредности за сабирање вероватноћа."

#: scfuncs.hrc:2117
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution."
msgstr "Враћа вероватноћу резултата теста коришћењем биномне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2118
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Trials"
msgstr "тестови"

#: scfuncs.hrc:2119
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "The number of trials."
msgstr "Број тестова."

#: scfuncs.hrc:2120
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: scfuncs.hrc:2121
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "The individual probability of a trial result."
msgstr "Појединачна вероватноћа резултата теста."

#: scfuncs.hrc:2122
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "T 1"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2123
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Lower limit for the number of trials."
msgstr "Доња граница за број тестова."

#: scfuncs.hrc:2124
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "T 2"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2125
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Upper limit for the number of trials."
msgstr "Горња граница за број тестова."

#: scfuncs.hrc:2131
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution."
msgstr "Вредности функције расподеле за стандардну нормалну расподелу."

#: scfuncs.hrc:2132
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2133
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју треба израчунати стандардну нормалну расподелу."

#: scfuncs.hrc:2139
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution."
msgstr "Враћа интегралне вредности стандардне нормалне кумулативне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2140
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2141
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна интегрална вредност стандардне нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2147
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "Returns the Fisher transformation."
msgstr "Враћа Фишерову трансформацију."

#: scfuncs.hrc:2148
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2149
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)."
msgstr "Вредност коју треба трансформисати (-1 < VALUE < 1)."

#: scfuncs.hrc:2155
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation."
msgstr "Враћа инверзну Фишерову трансформацију."

#: scfuncs.hrc:2156
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2157
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "The value that is to be transformed back."
msgstr "Вредност која се враћа на стање пре трансформације."

#: scfuncs.hrc:2163
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Values of the binomial distribution."
msgstr "Вредности биномне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2164
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "X"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2165
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The number of successes in a series of trials."
msgstr "Број успеха у серији тестова."

#: scfuncs.hrc:2166
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Trials"
msgstr "тестови"

#: scfuncs.hrc:2167
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Укупан број тестова."

#: scfuncs.hrc:2168
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: scfuncs.hrc:2169
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Вероватноћа успеха теста."

#: scfuncs.hrc:2170
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "C"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2171
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability."
msgstr "Кумулативно. C=0 рачуна индивидуалну вероватноћу, C=1 кумулативну."

#: scfuncs.hrc:2177
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Values of the binomial distribution."
msgstr "Вредности биномне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2178
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2179
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in a series of trials."
msgstr "Број успеха у серији тестова."

#: scfuncs.hrc:2180
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Trials"
msgstr "тестови"

#: scfuncs.hrc:2181
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Укупан број тестова."

#: scfuncs.hrc:2182
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: scfuncs.hrc:2183
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Вероватноћа успеха теста."

#: scfuncs.hrc:2184
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2185
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability."
msgstr "Кумулативно. C=0 рачуна индивидуалну вероватноћу, C=1 кумулативну."

#: scfuncs.hrc:2191
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "Values of the negative binomial distribution."
msgstr "Вредности негативне биномне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2192
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "X"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2193
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The number of failures in the trial range."
msgstr "Број неуспеха у опсегу тестова."

#: scfuncs.hrc:2194
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "R"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2195
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The number of successes in the trial sequence."
msgstr "Број успеха у низу тестова."

#: scfuncs.hrc:2196
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: scfuncs.hrc:2197
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Вероватноћа успеха теста."

#: scfuncs.hrc:2203
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "Values of the negative binomial distribution."
msgstr "Вредности негативне биномне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2204
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2205
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of failures in the trial range."
msgstr "Број неуспеха у опсегу тестова."

#: scfuncs.hrc:2206
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "R"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2207
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the trial sequence."
msgstr "Број успеха у низу тестова."

#: scfuncs.hrc:2208
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: scfuncs.hrc:2209
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Вероватноћа успеха теста."

#: scfuncs.hrc:2210
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативна"

#: scfuncs.hrc:2211
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле.  "

#: scfuncs.hrc:2217
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2218
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Trials"
msgstr "тестови"

#: scfuncs.hrc:2219
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Укупан број тестова."

#: scfuncs.hrc:2220
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: scfuncs.hrc:2221
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Вероватноћа успеха теста."

#: scfuncs.hrc:2222
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:2223
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The border probability that is attained or exceeded."
msgstr "Гранична вероватноћа која се достиже или прекорачује."

#: scfuncs.hrc:2229
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2230
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Trials"
msgstr "тестови"

#: scfuncs.hrc:2231
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Укупан број тестова."

#: scfuncs.hrc:2232
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: scfuncs.hrc:2233
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Вероватноћа успеха теста."

#: scfuncs.hrc:2234
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:2235
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The border probability that is attained or exceeded."
msgstr "Гранична вероватноћа која се достиже или прекорачује."

#: scfuncs.hrc:2241
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Returns the Poisson distribution."
msgstr "Враћа Пуасонову расподелу."

#: scfuncs.hrc:2242
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2243
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна Пуасонова расподела."

#: scfuncs.hrc:2244
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Mean"
msgstr "Средња вредност"

#: scfuncs.hrc:2245
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution."
msgstr "Средња вредност. Средња вредност Пуасонове расподеле."

#: scfuncs.hrc:2246
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативна"

#: scfuncs.hrc:2247
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле.  "

#: scfuncs.hrc:2253
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Returns the Poisson distribution."
msgstr "Враћа Пуасонову расподелу."

#: scfuncs.hrc:2254
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2255
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна Пуасонова расподела."

#: scfuncs.hrc:2256
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Средња вредност"

#: scfuncs.hrc:2257
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution."
msgstr "Средња вредност. Средња вредност Пуасонове расподеле."

#: scfuncs.hrc:2258
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативна"

#: scfuncs.hrc:2259
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле.  "

#: scfuncs.hrc:2265
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Values of the normal distribution."
msgstr "Вредности нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2266
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2267
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна нормална расподела."

#: scfuncs.hrc:2268
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Mean"
msgstr "Средња вредност"

#: scfuncs.hrc:2269
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Средња вредност. Средња вредност нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2270
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: scfuncs.hrc:2271
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2272
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "C"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2273
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле.  "

#: scfuncs.hrc:2279
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Values of the normal distribution."
msgstr "Вредности нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2280
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2281
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна нормална расподела."

#: scfuncs.hrc:2282
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Средња вредност"

#: scfuncs.hrc:2283
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Средња вредност. Средња вредност нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2284
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: scfuncs.hrc:2285
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2286
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2287
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле.  "

#: scfuncs.hrc:2293
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Values of the inverse normal distribution."
msgstr "Вредности инверзне нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2294
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2295
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна нормална расподела."

#: scfuncs.hrc:2296
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Mean"
msgstr "Средња вредност"

#: scfuncs.hrc:2297
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Средња вредност. Средња вредност нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2298
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: scfuncs.hrc:2299
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2305
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Values of the inverse normal distribution."
msgstr "Вредности инверзне нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2306
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2307
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна нормална расподела."

#: scfuncs.hrc:2308
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Средња вредност"

#: scfuncs.hrc:2309
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Средња вредност. Средња вредност нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2310
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: scfuncs.hrc:2311
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2317
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "The values of the standard normal cumulative distribution."
msgstr "Вредности стандардне нормалне кумулативне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2318
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2319
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју треба израчунати стандардну нормалну расподелу."

#: scfuncs.hrc:2325
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "The values of the standard normal distribution."
msgstr "Вредности стандардне нормалне кумулативне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2326
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2327
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју треба израчунати стандардну нормалну расподелу."

#: scfuncs.hrc:2328
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативна"

#: scfuncs.hrc:2329
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле.  "

#: scfuncs.hrc:2335
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "Values of the inverse standard normal distribution."
msgstr "Вредности инверзне стандардне нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2336
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2337
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна стандардна нормална расподела."

#: scfuncs.hrc:2343
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "Values of the inverse standard normal distribution."
msgstr "Вредности инверзне стандардне нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2344
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2345
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна стандардна нормална расподела."

#: scfuncs.hrc:2351
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Values of the log normal distribution."
msgstr "Вредности логаритамске нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2352
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2353
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна логаритамска нормална расподела."

#: scfuncs.hrc:2354
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Mean"
msgstr "Средња вредност"

#: scfuncs.hrc:2355
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted."
msgstr "Средња вредност логаритамске нормалне расподеле. Ако је изостављено 0 се подразумева."

#: scfuncs.hrc:2356
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: scfuncs.hrc:2357
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted."
msgstr "Стандардна девијација логаритамске нормалне расподеле. Ако је изостављено 0 се подразумева."

#: scfuncs.hrc:2358
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативна"

#: scfuncs.hrc:2359
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле.  "

#: scfuncs.hrc:2365
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Values of the log normal distribution."
msgstr "Вредности логаритамске нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2366
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2367
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна логаритамска нормална расподела."

#: scfuncs.hrc:2368
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Средња вредност"

#: scfuncs.hrc:2369
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The mean value of the log normal distribution."
msgstr "Средња вредност. Средња вредност логаритамске нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2370
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: scfuncs.hrc:2371
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "Средња вредност. Средња вредност логаритамске нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2372
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативна"

#: scfuncs.hrc:2373
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле.  "

#: scfuncs.hrc:2379
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution."
msgstr "Вредности инверза логаритамске нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2380
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2381
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна логаритамска нормална расподела."

#: scfuncs.hrc:2382
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Mean"
msgstr "Средња вредност"

#: scfuncs.hrc:2383
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution."
msgstr "Средња вредност. Средња вредност логаритамске нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2384
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: scfuncs.hrc:2385
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација логаритамске нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2391
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution."
msgstr "Вредности инверза логаритамске нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2392
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2393
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна логаритамска нормална расподела."

#: scfuncs.hrc:2394
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Средња вредност"

#: scfuncs.hrc:2395
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution."
msgstr "Средња вредност. Средња вредност логаритамске нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2396
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: scfuncs.hrc:2397
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "Стандардна девијација. Стандардна девијација логаритамске нормалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2403
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Values of the exponential distribution."
msgstr "Вредности експоненцијалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2404
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2405
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна експоненцијална расподела."

#: scfuncs.hrc:2406
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Lambda"
msgstr "ламбда"

#: scfuncs.hrc:2407
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "The parameters of the exponential distribution."
msgstr "Параметри експоненцијалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2408
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "C"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2409
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Кумулативно. C=0 рачуна функцију густине, C=1 расподелу."

#: scfuncs.hrc:2415
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Values of the exponential distribution."
msgstr "Вредности експоненцијалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2416
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2417
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна експоненцијална расподела."

#: scfuncs.hrc:2418
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Lambda"
msgstr "ламбда"

#: scfuncs.hrc:2419
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "The parameters of the exponential distribution."
msgstr "Параметри експоненцијалне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2420
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2421
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Кумулативно. C=0 рачуна функцију густине, C=1 расподелу."

#: scfuncs.hrc:2427
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution."
msgstr "Враћа вредност функције густине вероватноће или кумулативне расподеле за Гама расподелу."

#: scfuncs.hrc:2428
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2429
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна гама расподела."

#: scfuncs.hrc:2430
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:2431
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Алфа параметар гама расподеле."

#: scfuncs.hrc:2432
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Beta"
msgstr "бета"

#: scfuncs.hrc:2433
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Бета параметар гама расподеле."

#: scfuncs.hrc:2434
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативна"

#: scfuncs.hrc:2435
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле.  "

#: scfuncs.hrc:2441
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution."
msgstr "Враћа вредност функције густине вероватноће или кумулативне расподеле за Гама расподелу."

#: scfuncs.hrc:2442
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2443
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна гама расподела."

#: scfuncs.hrc:2444
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:2445
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Алфа параметар гама расподеле."

#: scfuncs.hrc:2446
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Beta"
msgstr "бета"

#: scfuncs.hrc:2447
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Бета параметар гама расподеле."

#: scfuncs.hrc:2448
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативна"

#: scfuncs.hrc:2449
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле.  "

#: scfuncs.hrc:2455
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Values of the inverse gamma distribution."
msgstr "Вредности инверзне гама расподеле."

#: scfuncs.hrc:2456
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2457
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна гама расподела."

#: scfuncs.hrc:2458
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:2459
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Алфа (облик) параметар гама расподеле."

#: scfuncs.hrc:2460
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Beta"
msgstr "бета"

#: scfuncs.hrc:2461
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Бета параметар гама расподеле (скалирање)."

#: scfuncs.hrc:2467
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Values of the inverse gamma distribution."
msgstr "Вредности инверзне гама расподеле."

#: scfuncs.hrc:2468
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2469
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна гама расподела."

#: scfuncs.hrc:2470
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:2471
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Алфа (облик) параметар гама расподеле."

#: scfuncs.hrc:2472
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Beta"
msgstr "бета"

#: scfuncs.hrc:2473
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Бета параметар гама расподеле (скалирање)."

#: scfuncs.hrc:2479
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function."
msgstr "Враћа природни логаритам гама функције."

#: scfuncs.hrc:2480
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2481
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна природни логаритам гама функције."

#: scfuncs.hrc:2487
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function."
msgstr "Враћа природни логаритам гама функције."

#: scfuncs.hrc:2488
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2489
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна природни логаритам гама функције."

#: scfuncs.hrc:2496
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "Returns the value of the Gamma function."
msgstr "Враћа вредност гама функције."

#: scfuncs.hrc:2497
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2498
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна гама расподела."

#: scfuncs.hrc:2505
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Values of the beta distribution."
msgstr "Вредности бета расподеле."

#: scfuncs.hrc:2506
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2507
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна бета расподела."

#: scfuncs.hrc:2508
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:2509
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Алфа параметар бета расподеле."

#: scfuncs.hrc:2510
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Beta"
msgstr "бета"

#: scfuncs.hrc:2511
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Бета параметар бета расподеле."

#: scfuncs.hrc:2512
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: scfuncs.hrc:2513
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Почетна вредност за вредност интервала расподеле."

#: scfuncs.hrc:2514
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "End"
msgstr "Крај"

#: scfuncs.hrc:2515
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Крајња вредност за вредност интервала расподеле."

#: scfuncs.hrc:2516
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативна"

#: scfuncs.hrc:2517
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function."
msgstr "0 или FALSE (нетачно) за функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено даје функцију кумулативне расподеле.  "

#: scfuncs.hrc:2523
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Values of the inverse beta distribution."
msgstr "Вредности инверзне бета расподеле."

#: scfuncs.hrc:2524
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2525
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна бета расподела."

#: scfuncs.hrc:2526
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:2527
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Алфа параметар бета расподеле."

#: scfuncs.hrc:2528
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Beta"
msgstr "бета"

#: scfuncs.hrc:2529
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Бета параметар бета расподеле."

#: scfuncs.hrc:2530
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: scfuncs.hrc:2531
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Почетна вредност за вредност интервала расподеле."

#: scfuncs.hrc:2532
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "End"
msgstr "Крај"

#: scfuncs.hrc:2533
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Крајња вредност за вредност интервала расподеле."

#: scfuncs.hrc:2539
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Values of the beta distribution."
msgstr "Вредности бета расподеле."

#: scfuncs.hrc:2540
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2541
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна бета расподела."

#: scfuncs.hrc:2542
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:2543
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Алфа параметар бета расподеле."

#: scfuncs.hrc:2544
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Beta"
msgstr "бета"

#: scfuncs.hrc:2545
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Бета параметар бета расподеле."

#: scfuncs.hrc:2546
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативна"

#: scfuncs.hrc:2547
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function."
msgstr "0 или FALSE (нетачно) за функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено даје функцију кумулативне расподеле.  "

#: scfuncs.hrc:2548
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: scfuncs.hrc:2549
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Почетна вредност за вредност интервала расподеле."

#: scfuncs.hrc:2550
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "End"
msgstr "Крај"

#: scfuncs.hrc:2551
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Крајња вредност за вредност интервала расподеле."

#: scfuncs.hrc:2557
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Values of the inverse beta distribution."
msgstr "Вредности инверзне бета расподеле."

#: scfuncs.hrc:2558
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2559
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна бета расподела."

#: scfuncs.hrc:2560
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:2561
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Алфа параметар бета расподеле."

#: scfuncs.hrc:2562
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Beta"
msgstr "бета"

#: scfuncs.hrc:2563
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Бета параметар бета расподеле."

#: scfuncs.hrc:2564
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: scfuncs.hrc:2565
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Почетна вредност за вредност интервала расподеле."

#: scfuncs.hrc:2566
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "End"
msgstr "Крај"

#: scfuncs.hrc:2567
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Крајња вредност за вредност интервала расподеле."

#: scfuncs.hrc:2573
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Returns the values of the Weibull distribution."
msgstr "Враћа вредности Вејбулове расподеле."

#: scfuncs.hrc:2574
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2575
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна Вејбулова расподела."

#: scfuncs.hrc:2576
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:2577
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Алфа параметар Вејбулове расподеле."

#: scfuncs.hrc:2578
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Beta"
msgstr "бета"

#: scfuncs.hrc:2579
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Бета параметар Вејбулове расподеле."

#: scfuncs.hrc:2580
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "C"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2581
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Кумулативно. C=0 рачуна функцију густине, C=1 расподелу."

#: scfuncs.hrc:2587
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Returns the values of the Weibull distribution."
msgstr "Враћа вредности Вејбулове расподеле."

#: scfuncs.hrc:2588
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2589
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна Вејбулова расподела."

#: scfuncs.hrc:2590
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:2591
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Алфа параметар Вејбулове расподеле."

#: scfuncs.hrc:2592
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Beta"
msgstr "бета"

#: scfuncs.hrc:2593
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Бета параметар Вејбулове расподеле."

#: scfuncs.hrc:2594
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "C"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2595
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Кумулативно. C=0 рачуна функцију густине, C=1 расподелу."

#: scfuncs.hrc:2601
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Values of the hypergeometric distribution."
msgstr "Вредности хипергеометријске расподеле."

#: scfuncs.hrc:2602
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "X"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2603
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The number of successes in the sample."
msgstr "Број успеха у узорку."

#: scfuncs.hrc:2604
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "N sample"
msgstr "n_узорак"

#: scfuncs.hrc:2605
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The size of the sample."
msgstr "Величина узорка."

#: scfuncs.hrc:2606
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Successes"
msgstr "успеси"

#: scfuncs.hrc:2607
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The number of successes in the population."
msgstr "Број успеха у популацији."

#: scfuncs.hrc:2608
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "N population"
msgstr "n_популација"

#: scfuncs.hrc:2609
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The population size."
msgstr "Величина популације."

#: scfuncs.hrc:2610
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативна"

#: scfuncs.hrc:2611
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2617
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Values of the hypergeometric distribution."
msgstr "Вредности хипергеометријске расподеле."

#: scfuncs.hrc:2618
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2619
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the sample."
msgstr "Број успеха у узорку."

#: scfuncs.hrc:2620
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "N sample"
msgstr "n_узорак"

#: scfuncs.hrc:2621
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The size of the sample."
msgstr "Величина узорка."

#: scfuncs.hrc:2622
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Successes"
msgstr "успеси"

#: scfuncs.hrc:2623
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the population."
msgstr "Број успеха у популацији."

#: scfuncs.hrc:2624
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "N population"
msgstr "n_популација"

#: scfuncs.hrc:2625
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The population size."
msgstr "Величина популације."

#: scfuncs.hrc:2626
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативна"

#: scfuncs.hrc:2627
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2633
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Returns the t-distribution."
msgstr "Враћа t-расподелу."

#: scfuncs.hrc:2634
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2635
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју треба израчунати Т расподелу."

#: scfuncs.hrc:2636
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "степени_слободе"

#: scfuncs.hrc:2637
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Степени слободе Т расподеле."

#: scfuncs.hrc:2638
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: scfuncs.hrc:2639
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution."
msgstr "Режим = 1 израчунава једнострани тест, 2 = двострану расподелу."

#: scfuncs.hrc:2645
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Returns the two-tailed t-distribution."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2646
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2647
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју треба израчунати Т расподелу."

#: scfuncs.hrc:2648
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "степени_слободе"

#: scfuncs.hrc:2649
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Степени слободе Т расподеле."

#: scfuncs.hrc:2655
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Returns the t-distribution."
msgstr "Враћа t-расподелу."

#: scfuncs.hrc:2656
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2657
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју треба израчунати Т расподелу."

#: scfuncs.hrc:2658
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "степени_слободе"

#: scfuncs.hrc:2659
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Степени слободе Т расподеле."

#: scfuncs.hrc:2660
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативна"

#: scfuncs.hrc:2661
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2667
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Returns the right-tailed t-distribution."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2668
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2669
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју треба израчунати Т расподелу."

#: scfuncs.hrc:2670
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "степени_слободе"

#: scfuncs.hrc:2671
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Степени слободе Т расподеле."

#: scfuncs.hrc:2677
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Values of the inverse t-distribution."
msgstr "Вредности инверзне t-расподеле."

#: scfuncs.hrc:2678
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2679
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзну Т расподела."

#: scfuncs.hrc:2680
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "степени_слободе"

#: scfuncs.hrc:2681
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Степени слободе Т расподеле."

#: scfuncs.hrc:2687
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution."
msgstr "Вредности инверзне t-расподеле."

#: scfuncs.hrc:2688
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2689
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзну Т расподела."

#: scfuncs.hrc:2690
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "степени_слободе"

#: scfuncs.hrc:2691
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Степени слободе Т расподеле."

#: scfuncs.hrc:2697
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution."
msgstr "Вредности инверзне t-расподеле."

#: scfuncs.hrc:2698
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2699
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзну Т расподела."

#: scfuncs.hrc:2700
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "степени_слободе"

#: scfuncs.hrc:2701
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Степени слободе Т расподеле."

#: scfuncs.hrc:2707
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Values of the F probability distribution."
msgstr "Вредности F расподеле вероватноће."

#: scfuncs.hrc:2708
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2709
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна F расподела."

#: scfuncs.hrc:2710
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "степени_слободе_1"

#: scfuncs.hrc:2711
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле."

#: scfuncs.hrc:2712
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "степени_слободе_2"

#: scfuncs.hrc:2713
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле."

#: scfuncs.hrc:2719
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Values of the left tail F probability distribution."
msgstr "Вредности F расподеле вероватноће."

#: scfuncs.hrc:2720
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2721
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна F расподела."

#: scfuncs.hrc:2722
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "степени_слободе_1"

#: scfuncs.hrc:2723
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле."

#: scfuncs.hrc:2724
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "степени_слободе_2"

#: scfuncs.hrc:2725
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле."

#: scfuncs.hrc:2726
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативна"

#: scfuncs.hrc:2727
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2733
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Values of the right tail F probability distribution."
msgstr "Вредности F расподеле вероватноће."

#: scfuncs.hrc:2734
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2735
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна F расподела."

#: scfuncs.hrc:2736
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "степени_слободе_1"

#: scfuncs.hrc:2737
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле."

#: scfuncs.hrc:2738
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "степени_слободе_2"

#: scfuncs.hrc:2739
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле."

#: scfuncs.hrc:2745
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Values of the inverse F distribution."
msgstr "Вредности инверзне F расподеле."

#: scfuncs.hrc:2746
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2747
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна F расподела."

#: scfuncs.hrc:2748
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "степени_слободе_1"

#: scfuncs.hrc:2749
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле."

#: scfuncs.hrc:2750
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "степени_слободе_2"

#: scfuncs.hrc:2751
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле."

#: scfuncs.hrc:2757
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Values of the inverse left tail F distribution."
msgstr "Вредности инверзне бета расподеле."

#: scfuncs.hrc:2758
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2759
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна F расподела."

#: scfuncs.hrc:2760
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "степени_слободе_1"

#: scfuncs.hrc:2761
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле."

#: scfuncs.hrc:2762
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "степени_слободе_2"

#: scfuncs.hrc:2763
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле."

#: scfuncs.hrc:2769
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Values of the inverse right tail F distribution."
msgstr "Вредности инверзне бета расподеле."

#: scfuncs.hrc:2770
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2771
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна F расподела."

#: scfuncs.hrc:2772
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "степени_слободе_1"

#: scfuncs.hrc:2773
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Степени слободе у бројиоцу F расподеле."

#: scfuncs.hrc:2774
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "степени_слободе_2"

#: scfuncs.hrc:2775
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Степени слободе у имениоцу F расподеле."

#: scfuncs.hrc:2781
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution."
msgstr "Враћа десну једнострану вероватноћу хи-квадрат расподеле."

#: scfuncs.hrc:2782
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2783
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна хи-квадрат расподела."

#: scfuncs.hrc:2784
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "степени_слободе"

#: scfuncs.hrc:2785
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле."

#: scfuncs.hrc:2791
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution."
msgstr "Враћа десну једнострану вероватноћу хи-квадрат расподеле."

#: scfuncs.hrc:2792
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2793
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна хи-квадрат расподела."

#: scfuncs.hrc:2794
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "степени_слободе"

#: scfuncs.hrc:2795
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле."

#: scfuncs.hrc:2802
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution."
msgstr "Враћа леву једнострану вероватноћу функције кумулативне расподеле или вредности  функције густине вероватноће хи квадрат расподеле."

#: scfuncs.hrc:2803
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2804
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна функција густине вероватноће или кумулативне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2805
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Степени слободе"

#: scfuncs.hrc:2806
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution."
msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле."

#: scfuncs.hrc:2807
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативна"

#: scfuncs.hrc:2808
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле.  "

#: scfuncs.hrc:2815
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution."
msgstr "Враћа леву једнострану вероватноћу функције кумулативне расподеле или вредности  функције густине вероватноће хи квадрат расподеле."

#: scfuncs.hrc:2816
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2817
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated."
msgstr "Вредност за коју се рачуна функција густине вероватноће или кумулативне расподеле."

#: scfuncs.hrc:2818
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Степени слободе"

#: scfuncs.hrc:2819
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution."
msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле."

#: scfuncs.hrc:2820
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативна"

#: scfuncs.hrc:2821
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 или FALSE (нетачно) израчунава функцију густине вероватноће. Било која друга вредност, TRUE (тачно) или ако је изостављено рачуна функцију кумулативне расподеле.  "

#: scfuncs.hrc:2828
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)."
msgstr "Вредности инверза CHIDIST(x; степени_слободе). "

#: scfuncs.hrc:2829
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2830
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју инверзна хи-квадрат расподела треба да буде рачуната."

#: scfuncs.hrc:2831
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "степени_слободе"

#: scfuncs.hrc:2832
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле."

#: scfuncs.hrc:2839
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)."
msgstr "Вредности инверза CHIDIST(x; степени_слободе). "

#: scfuncs.hrc:2840
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2841
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју инверзна хи-квадрат расподела треба да буде рачуната."

#: scfuncs.hrc:2842
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "степени_слободе"

#: scfuncs.hrc:2843
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле."

#: scfuncs.hrc:2850
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())."
msgstr "Вредности инверза CHISQDIST(x;степени_слободе;TRUE())."

#: scfuncs.hrc:2851
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Probability"
msgstr "Вероватноћа"

#: scfuncs.hrc:2852
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна хи-квадрат расподела."

#: scfuncs.hrc:2853
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Степени слободе"

#: scfuncs.hrc:2854
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле."

#: scfuncs.hrc:2861
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())."
msgstr "Вредности инверза CHISQDIST(x;степени_слободе;TRUE())."

#: scfuncs.hrc:2862
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Probability"
msgstr "Вероватноћа"

#: scfuncs.hrc:2863
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Вредност вероватноће за коју се рачуна инверзна хи-квадрат расподела."

#: scfuncs.hrc:2864
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Степени слободе"

#: scfuncs.hrc:2865
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Степени слободе хи-квадрат расподеле."

#: scfuncs.hrc:2872
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Converts a random variable to a normalized value."
msgstr "Претвара случајну променљиву у нормализовану вредност."

#: scfuncs.hrc:2873
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:2874
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The value to be standardized."
msgstr "Вредност за стандардизацију."

#: scfuncs.hrc:2875
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Mean"
msgstr "Средња вредност"

#: scfuncs.hrc:2876
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The mean value used for moving."
msgstr "Средња вредност за померање."

#: scfuncs.hrc:2877
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: scfuncs.hrc:2878
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The standard deviation used for scaling."
msgstr "Стандардна девијација за скалирање."

#: scfuncs.hrc:2884
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition."
msgstr "Враћа број пермутација за задати број елемената без понављања."

#: scfuncs.hrc:2885
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Count 1"
msgstr "Преброји_1"

#: scfuncs.hrc:2886
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Укупан број елемената."

#: scfuncs.hrc:2887
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Count 2"
msgstr "Преброји_2"

#: scfuncs.hrc:2888
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "The selection number taken from the elements."
msgstr "Број селекције узет из елемената."

#: scfuncs.hrc:2894
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)."
msgstr "Враћа број пермутација за задати број објеката (дозвољено понављање)."

#: scfuncs.hrc:2895
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Count 1"
msgstr "Преброји_1"

#: scfuncs.hrc:2896
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Укупан број елемената."

#: scfuncs.hrc:2897
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Count 2"
msgstr "Преброји_2"

#: scfuncs.hrc:2898
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "The selection number taken from the elements."
msgstr "Број селекције узет из елемената."

#: scfuncs.hrc:2904
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution."
msgstr "Враћа (1 алфа) интервал поверења за нормалну расподелу."

#: scfuncs.hrc:2905
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:2906
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "Ниво интервала поверења."

#: scfuncs.hrc:2907
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: scfuncs.hrc:2908
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "Стандардна девијација популације."

#: scfuncs.hrc:2909
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Size"
msgstr "величина"

#: scfuncs.hrc:2910
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The size of the population."
msgstr "Величина популације."

#: scfuncs.hrc:2916
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution."
msgstr "Враћа (1 алфа) интервал поверења за нормалну расподелу."

#: scfuncs.hrc:2917
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:2918
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "Ниво интервала поверења."

#: scfuncs.hrc:2919
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: scfuncs.hrc:2920
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "Стандардна девијација популације."

#: scfuncs.hrc:2921
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Size"
msgstr "величина"

#: scfuncs.hrc:2922
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The size of the population."
msgstr "Величина популације."

#: scfuncs.hrc:2928
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution."
msgstr "Враћа (1 алфа) интервал поверења за нормалну расподелу."

#: scfuncs.hrc:2929
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:2930
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "Ниво интервала поверења."

#: scfuncs.hrc:2931
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: scfuncs.hrc:2932
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "Стандардна девијација популације."

#: scfuncs.hrc:2933
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "Size"
msgstr "величина"

#: scfuncs.hrc:2934
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The size of the population."
msgstr "Величина популације."

#: scfuncs.hrc:2940
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample."
msgstr "Израчунава вероватноћу да z-статистика буде већа од израчунате на узорку."

#: scfuncs.hrc:2941
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:2942
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
msgstr "Дати узорак извучен из популације са нормалном расподелом."

#: scfuncs.hrc:2943
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "mu"
msgstr "ми"

#: scfuncs.hrc:2944
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The known mean of the population."
msgstr "Позната средина популације."

#: scfuncs.hrc:2945
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "sigma"
msgstr "сигма"

#: scfuncs.hrc:2946
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
msgstr "Позната стандардна девијација популације. Ако је изостављено користи се стандардна девијација датог узорка."

#: scfuncs.hrc:2952
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample."
msgstr "Израчунава вероватноћу да z-статистика буде већа од израчунате на узорку."

#: scfuncs.hrc:2953
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: scfuncs.hrc:2954
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
msgstr "Дати узорак извучен из популације са нормалном расподелом."

#: scfuncs.hrc:2955
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "mu"
msgstr "ми"

#: scfuncs.hrc:2956
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The known mean of the population."
msgstr "Позната средина популације."

#: scfuncs.hrc:2957
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "sigma"
msgstr "сигма"

#: scfuncs.hrc:2958
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
msgstr "Позната стандардна девијација популације. Ако је изостављено користи се стандардна девијација датог узорка."

#: scfuncs.hrc:2964
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Returns the chi square independence test."
msgstr "Враћа тест независности хи-квадрат."

#: scfuncs.hrc:2965
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Data B"
msgstr "Податак_B"

#: scfuncs.hrc:2966
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "The observed data array."
msgstr "Потез посматраних података."

#: scfuncs.hrc:2967
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Data E"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2968
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "The expected data array."
msgstr "Потез очекиваних података."

#: scfuncs.hrc:2974
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Returns the chi square independence test."
msgstr "Враћа тест независности хи-квадрат."

#: scfuncs.hrc:2975
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Data B"
msgstr "Податак_B"

#: scfuncs.hrc:2976
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "The observed data array."
msgstr "Потез посматраних података."

#: scfuncs.hrc:2977
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Data E"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:2978
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "The expected data array."
msgstr "Потез очекиваних података."

#: scfuncs.hrc:2984
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Calculates the F test."
msgstr "Израчунава F тест."

#: scfuncs.hrc:2985
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Data 1"
msgstr "Податак_1"

#: scfuncs.hrc:2986
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "The first record array."
msgstr "Потез првог записа."

#: scfuncs.hrc:2987
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Data 2"
msgstr "Податак_2"

#: scfuncs.hrc:2988
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "The second record array."
msgstr "Потез другог записа."

#: scfuncs.hrc:2994
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Calculates the F test."
msgstr "Израчунава F тест."

#: scfuncs.hrc:2995
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Data 1"
msgstr "Податак_1"

#: scfuncs.hrc:2996
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "The first record array."
msgstr "Потез првог записа."

#: scfuncs.hrc:2997
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Data 2"
msgstr "Податак_2"

#: scfuncs.hrc:2998
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "The second record array."
msgstr "Потез другог записа."

#: scfuncs.hrc:3004
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Calculates the T test."
msgstr "Израчунава T тест."

#: scfuncs.hrc:3005
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Data 1"
msgstr "Податак_1"

#: scfuncs.hrc:3006
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The first record array."
msgstr "Потез првог записа."

#: scfuncs.hrc:3007
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Data 2"
msgstr "Податак_2"

#: scfuncs.hrc:3008
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The second record array."
msgstr "Потез другог записа."

#: scfuncs.hrc:3009
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: scfuncs.hrc:3010
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution"
msgstr "Режим означава број страна расподеле који се враћају. 1 = једнострана, 2 = двострана расподела"

#: scfuncs.hrc:3011
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:3012
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The type of the T test."
msgstr "Врста T теста."

#: scfuncs.hrc:3018
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Calculates the T test."
msgstr "Израчунава T тест."

#: scfuncs.hrc:3019
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Data 1"
msgstr "Податак_1"

#: scfuncs.hrc:3020
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The first record array."
msgstr "Потез првог записа."

#: scfuncs.hrc:3021
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Data 2"
msgstr "Податак_2"

#: scfuncs.hrc:3022
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The second record array."
msgstr "Потез другог записа."

#: scfuncs.hrc:3023
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: scfuncs.hrc:3024
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution"
msgstr "Режим означава број страна расподеле који се враћају. 1 = једнострана, 2 = двострана расподела"

#: scfuncs.hrc:3025
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:3026
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The type of the T test."
msgstr "Врста T теста."

#: scfuncs.hrc:3032
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient."
msgstr "Враћа квадрат Пирсоновог производа момента коефицијента корелације."

#: scfuncs.hrc:3033
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "Data Y"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3034
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "The Y data array."
msgstr "Потез података за Y."

#: scfuncs.hrc:3035
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "Data X"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3036
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "The X data array."
msgstr "Потез података за X."

#: scfuncs.hrc:3042
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis."
msgstr "Враћа место пресека линије линеарне регресије и Y осе."

#: scfuncs.hrc:3043
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Data Y"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3044
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "The Y data array."
msgstr "Потез података за Y."

#: scfuncs.hrc:3045
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Data X"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3046
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "The X data array."
msgstr "Потез података за X."

#: scfuncs.hrc:3052
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Returns the slope of the linear regression line."
msgstr "Враћа нагиб линије линеарне регресије."

#: scfuncs.hrc:3053
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Data Y"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3054
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "The Y data array."
msgstr "Потез података за Y."

#: scfuncs.hrc:3055
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Data X"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3056
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "The X data array."
msgstr "Потез података за X."

#: scfuncs.hrc:3062
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Returns the standard error of the linear regression."
msgstr "Враћа стандардну грешку линеарне регресије."

#: scfuncs.hrc:3063
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Data Y"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3064
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "The Y data array."
msgstr "Потез података за Y."

#: scfuncs.hrc:3065
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Data X"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3066
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "The X data array."
msgstr "Потез података за X."

#: scfuncs.hrc:3072
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient."
msgstr "Враћа Пирсонов производ момента коефицијента корелације."

#: scfuncs.hrc:3073
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Data 1"
msgstr "Податак_1"

#: scfuncs.hrc:3074
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "The first record array."
msgstr "Потез првог записа."

#: scfuncs.hrc:3075
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Data 2"
msgstr "Податак_2"

#: scfuncs.hrc:3076
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "The second record array."
msgstr "Потез другог записа."

#: scfuncs.hrc:3082
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Returns the correlation coefficient."
msgstr "Враћа коефицијент корелације."

#: scfuncs.hrc:3083
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Data 1"
msgstr "Податак_1"

#: scfuncs.hrc:3084
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "The first record array."
msgstr "Потез првог записа."

#: scfuncs.hrc:3085
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Data 2"
msgstr "Податак_2"

#: scfuncs.hrc:3086
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "The second record array."
msgstr "Потез другог записа."

#: scfuncs.hrc:3092
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Calculates the population covariance."
msgstr "Израчунава коваријансу."

#: scfuncs.hrc:3093
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Data 1"
msgstr "Податак_1"

#: scfuncs.hrc:3094
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "The first record array."
msgstr "Потез првог записа."

#: scfuncs.hrc:3095
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Data 2"
msgstr "Податак_2"

#: scfuncs.hrc:3096
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "The second record array."
msgstr "Потез другог записа."

#: scfuncs.hrc:3102
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Calculates the population covariance."
msgstr "Израчунава коваријансу."

#: scfuncs.hrc:3103
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Data 1"
msgstr "Податак_1"

#: scfuncs.hrc:3104
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "The first record array."
msgstr "Потез првог записа."

#: scfuncs.hrc:3105
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Data 2"
msgstr "Податак_2"

#: scfuncs.hrc:3106
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "The second record array."
msgstr "Потез другог записа."

#: scfuncs.hrc:3112
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Calculates the sample covariance."
msgstr "Израчунава коваријансу."

#: scfuncs.hrc:3113
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Data 1"
msgstr "Податак_1"

#: scfuncs.hrc:3114
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "The first record array."
msgstr "Потез првог записа."

#: scfuncs.hrc:3115
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Data 2"
msgstr "Податак_2"

#: scfuncs.hrc:3116
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "The second record array."
msgstr "Потез другог записа."

#: scfuncs.hrc:3122
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Returns a value along a linear regression"
msgstr "Враћа вредност дуж линеарне регресије"

#: scfuncs.hrc:3123
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:3124
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated."
msgstr "Вредност X за коју се рачуна вредност Y на регресионој прави."

#: scfuncs.hrc:3125
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Data Y"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3126
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The Y data array."
msgstr "Потез података за Y."

#: scfuncs.hrc:3127
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Data X"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3128
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The X data array."
msgstr "Потез података за X."

#: scfuncs.hrc:3134
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3135
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Target"
msgstr "Одредиште"

#: scfuncs.hrc:3136
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3137
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Values"
msgstr "Вредности"

#: scfuncs.hrc:3138
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3139
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Timeline"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3140
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3141
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Period length"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3142
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3143
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Data completion"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3144
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3145
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Aggregation"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3146
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3152
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3153
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Target"
msgstr "Одредиште"

#: scfuncs.hrc:3154
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3155
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Values"
msgstr "Вредности"

#: scfuncs.hrc:3156
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3157
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Timeline"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3158
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3159
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Period length"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3160
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3161
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Data completion"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3162
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3163
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Aggregation"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3164
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3170
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3171
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Target"
msgstr "Одредиште"

#: scfuncs.hrc:3172
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3173
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Values"
msgstr "Вредности"

#: scfuncs.hrc:3174
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3175
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Timeline"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3176
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3177
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Confidence level"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3178
#, c-format
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3179
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Period length"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3180
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3181
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Data completion"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3182
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3183
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Aggregation"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3184
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3190
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3191
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Target"
msgstr "Одредиште"

#: scfuncs.hrc:3192
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3193
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Values"
msgstr "Вредности"

#: scfuncs.hrc:3194
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3195
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Timeline"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3196
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3197
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Confidence level"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3198
#, c-format
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3199
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Period length"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3200
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3201
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Data completion"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3202
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3203
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Aggregation"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3204
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3210
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3211
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Values"
msgstr "Вредности"

#: scfuncs.hrc:3212
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3213
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Timeline"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3214
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3215
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Data completion"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3216
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3217
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Aggregation"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3218
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3224
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3225
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Values"
msgstr "Вредности"

#: scfuncs.hrc:3226
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3227
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Timeline"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3228
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3229
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Statistic type"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3230
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3231
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Period length"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3232
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3233
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Data completion"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3234
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3235
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Aggregation"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3236
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3242
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3243
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Values"
msgstr "Вредности"

#: scfuncs.hrc:3244
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3245
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Timeline"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3246
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3247
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Statistic type"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3248
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3249
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Period length"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3250
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3251
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Data completion"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3252
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3253
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Aggregation"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3254
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3260
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Returns a value along a linear regression"
msgstr "Враћа вредност дуж линеарне регресије"

#: scfuncs.hrc:3261
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:3262
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated."
msgstr "Вредност X за коју се рачуна вредност Y на регресионој прави."

#: scfuncs.hrc:3263
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Data Y"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3264
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The Y data array."
msgstr "Потез података за Y."

#: scfuncs.hrc:3265
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Data X"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3266
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The X data array."
msgstr "Потез података за X."

#: scfuncs.hrc:3272
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Returns the reference to a cell as text."
msgstr "Враћа референцу за ћелију као текст."

#: scfuncs.hrc:3273
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Row"
msgstr "Ред"

#: scfuncs.hrc:3274
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The row number of the cell."
msgstr "Број реда ћелије."

#: scfuncs.hrc:3275
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Column"
msgstr "Колона"

#: scfuncs.hrc:3276
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The column number of the cell."
msgstr "Број колоне ћелије."

#: scfuncs.hrc:3277
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "ABS"
msgstr "ABS"

#: scfuncs.hrc:3278
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used."
msgstr "Одређује да ли се користи апсолутно или релативно референцирање."

#: scfuncs.hrc:3279
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: scfuncs.hrc:3280
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style."
msgstr "Стил референце: 0 или FALSE означавају стил R1C1, остале вредности или изостављена вредност дају стил A1."

#: scfuncs.hrc:3281
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Sheet"
msgstr "Лист"

#: scfuncs.hrc:3282
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The spreadsheet name of the cell reference."
msgstr "Назив таблице за референцу на ћелију."

#: scfuncs.hrc:3288
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range."
msgstr "Враћа број засебних опсега који припадају (вишеструком) опсегу."

#: scfuncs.hrc:3289
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "Reference"
msgstr "Референца"

#: scfuncs.hrc:3290
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "The reference to a (multiple) range."
msgstr "Референца на (вишеструки) опсег."

#: scfuncs.hrc:3296
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments."
msgstr "Бира вредност из листе од максимално 30 аргумената вредности."

#: scfuncs.hrc:3297
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"

#: scfuncs.hrc:3298
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "The index of the value (1..30) selected."
msgstr "Изабран индекс вредности (1..30)."

#: scfuncs.hrc:3299
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Value "
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:3300
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen."
msgstr "Вредност 1, вредност 2,... Листа аргумената из којих се бира вредност."

#: scfuncs.hrc:3306
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "Returns the internal column number of a reference."
msgstr "Враћа интерни број колоне референце."

#: scfuncs.hrc:3307
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "Reference"
msgstr "Референца"

#: scfuncs.hrc:3308
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "Референца на ћелију или опсег."

#: scfuncs.hrc:3314
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "Defines the internal row number of a reference."
msgstr "Одређује интерни број реда референце."

#: scfuncs.hrc:3315
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "Reference"
msgstr "Референца"

#: scfuncs.hrc:3316
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "Референца на ћелију или опсег."

#: scfuncs.hrc:3322
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string."
msgstr "Враћа интерни број листа референце или низа."

#: scfuncs.hrc:3323
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "Reference"
msgstr "Референца"

#: scfuncs.hrc:3324
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name."
msgstr "Референца на ћелију, опсег или ниска са називом листа."

#: scfuncs.hrc:3330
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "Returns the number of columns in an array or reference."
msgstr "Враћа број колона у потезу или референци."

#: scfuncs.hrc:3331
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "Array"
msgstr "Потези (матрице)"

#: scfuncs.hrc:3332
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined."
msgstr "Потез (референца) за који се одређује број колона."

#: scfuncs.hrc:3338
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "Returns the number of rows in a reference or array."
msgstr "Враћа број редова у референци или потезу."

#: scfuncs.hrc:3339
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "Array"
msgstr "Потези (матрице)"

#: scfuncs.hrc:3340
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined."
msgstr "Потез (референца) за који се одређује број редова."

#: scfuncs.hrc:3346
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned."
msgstr "Враћа број листова задате референце. Ако параметар није унет, враћа укупан број листова у документу."

#: scfuncs.hrc:3347
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "Reference"
msgstr "Референца"

#: scfuncs.hrc:3348
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "Референца на ћелију или опсег."

#: scfuncs.hrc:3354
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Horizontal search and reference to the cells located below."
msgstr "Водоравна претрага и референца на ћелије које се налазе испод."

#: scfuncs.hrc:3355
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "Критеријум претраге"

#: scfuncs.hrc:3356
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The value to be found in the first row."
msgstr "Вредност која треба да се нађе у првом реду."

#: scfuncs.hrc:3357
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Array"
msgstr "Потези (матрице)"

#: scfuncs.hrc:3358
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The array or the range for the reference."
msgstr "Потез или опсег за референцу."

#: scfuncs.hrc:3359
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"

#: scfuncs.hrc:3360
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The row index in the array."
msgstr "Индекс реда у потезу."

#: scfuncs.hrc:3361
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Sorted"
msgstr "поређано"

#: scfuncs.hrc:3362
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be sorted in ascending order."
msgstr "Ако је вредност TRUE или није задата, ред претраге у потезу мора бити у растући."

#: scfuncs.hrc:3368
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Vertical search and reference to indicated cells."
msgstr "Вертикална претрага и референца на назначене ћелије."

#: scfuncs.hrc:3369
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "Критеријум претраге"

#: scfuncs.hrc:3370
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "The value to be found in the first column."
msgstr "Вредност која треба да буде нађена у првој колони."

#: scfuncs.hrc:3371
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Array"
msgstr "Потези (матрице)"

#: scfuncs.hrc:3372
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "The array or range for referencing."
msgstr "Потез или опсег за референцирање."

#: scfuncs.hrc:3373
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"

#: scfuncs.hrc:3374
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Column index number in the array."
msgstr "Број индекса колоне у потезу."

#: scfuncs.hrc:3375
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Sort order"
msgstr "редослед ређања"

#: scfuncs.hrc:3376
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be sorted in ascending order."
msgstr "Ако је вредност TRUE или није задата, колона претраге у потезу мора бити растућа."

#: scfuncs.hrc:3382
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Returns a reference to a cell from a defined range."
msgstr "Враћа референцу на ћелију из дефинисаног опсега."

#: scfuncs.hrc:3383
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Reference"
msgstr "Референца"

#: scfuncs.hrc:3384
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The reference to a (multiple) range."
msgstr "Референца на (вишеструки) опсег."

#: scfuncs.hrc:3385
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Row"
msgstr "Ред"

#: scfuncs.hrc:3386
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The row in the range."
msgstr "Ред у опсегу."

#: scfuncs.hrc:3387
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Column"
msgstr "Колона"

#: scfuncs.hrc:3388
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The column in the range."
msgstr "Колона у опсегу."

#: scfuncs.hrc:3389
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: scfuncs.hrc:3390
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range."
msgstr "Индекс подопсега уколико је опсег вишеструки."

#: scfuncs.hrc:3396
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form."
msgstr "Враћа садржај ћелије која је референцирана у текстуалној форми."

#: scfuncs.hrc:3397
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "Reference"
msgstr "Референца"

#: scfuncs.hrc:3398
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")."
msgstr "Ћелија чији садржај се процењује ће бити референцирана у текстуалној форми (нпр. „A1“)."

#: scfuncs.hrc:3399
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: scfuncs.hrc:3400
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style."
msgstr "Стил референце: 0 или FALSE означавају стил R1C1, остале вредности или изостављена вредност дају стил A1."

#: scfuncs.hrc:3406
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector."
msgstr "Одређује вредност у вектору упоређујући вредност из другог вектора."

#: scfuncs.hrc:3407
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "Критеријум претраге"

#: scfuncs.hrc:3408
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The value to be used for comparison."
msgstr "Вредност за поређење."

#: scfuncs.hrc:3409
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Search vector"
msgstr "Вектор претраге"

#: scfuncs.hrc:3410
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The vector (row or column) in which to search."
msgstr "Вектор (ред или колона) за претрагу."

#: scfuncs.hrc:3411
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Result vector"
msgstr "вектор_резултата"

#: scfuncs.hrc:3412
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined."
msgstr "Вектор (ред или колона) из које се одређује вредност."

#: scfuncs.hrc:3418
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Defines a position in a array after comparing values."
msgstr "Дефинише позицију у потезу након поређења вредности."

#: scfuncs.hrc:3419
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Search criterion"
msgstr "Критеријум претраге"

#: scfuncs.hrc:3420
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "The value to be used for comparison."
msgstr "Вредност за поређење."

#: scfuncs.hrc:3421
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Lookup array"
msgstr "потез_претраге"

#: scfuncs.hrc:3422
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "The array (range) in which the search is made."
msgstr "Потез (опсег) за вршење претраге."

#: scfuncs.hrc:3423
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: scfuncs.hrc:3424
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria are to be used for comparison purposes."
msgstr "Врста може да има вредност 1, 0 или -1 и одређује критеријум који ће бити употребљен у сврху упоређивања."

#: scfuncs.hrc:3430
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point."
msgstr "Враћа референцу која је била померена у односу на тачку почетка."

#: scfuncs.hrc:3431
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Reference"
msgstr "Референца"

#: scfuncs.hrc:3432
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The reference (cell) from which to base the movement."
msgstr "Референца (поље) као основа за померање."

#: scfuncs.hrc:3433
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Rows"
msgstr "Ред"

#: scfuncs.hrc:3434
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of rows to be moved either up or down."
msgstr "Број редова за померање било горе било доле."

#: scfuncs.hrc:3435
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Columns"
msgstr "Колона"

#: scfuncs.hrc:3436
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right."
msgstr "Број колона за померање улево или удесно."

#: scfuncs.hrc:3437
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#: scfuncs.hrc:3438
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of rows of the moved reference."
msgstr "Број редова померене референце."

#: scfuncs.hrc:3439
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: scfuncs.hrc:3440
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of columns in the moved reference."
msgstr "Број колона у помереној референци."

#: scfuncs.hrc:3446
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "Returns a number corresponding to an error type"
msgstr "Враћа број који одговара врсти грешке"

#: scfuncs.hrc:3447
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "Reference"
msgstr "Референца"

#: scfuncs.hrc:3448
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "The reference (cell) in which the error occurred."
msgstr "Референца (ћелија) у коме је грешка настала."

#: scfuncs.hrc:3454
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3455
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "Expression"
msgstr "Израз1"

#: scfuncs.hrc:3456
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3462
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Applies a Style to the formula cell."
msgstr "Примењује стил на ћелију формуле."

#: scfuncs.hrc:3463
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: scfuncs.hrc:3464
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The name of the Style to be applied."
msgstr "Име стила који ће бити примењен."

#: scfuncs.hrc:3465
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: scfuncs.hrc:3466
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid."
msgstr "Време (у секундама) за које ће стил остати исправан."

#: scfuncs.hrc:3467
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Style 2"
msgstr "Стил2"

#: scfuncs.hrc:3468
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The style to be applied after time expires."
msgstr "Стил за примену након истека времена."

#: scfuncs.hrc:3474
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Result of a DDE link."
msgstr "Резултат DDE везе."

#: scfuncs.hrc:3475
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Server"
msgstr "сервер"

#: scfuncs.hrc:3476
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The name of the server application."
msgstr "Име програма на серверу."

#: scfuncs.hrc:3477
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Topic/file"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3478
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The topic or name of the file."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3479
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Item/range"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3480
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The item or range from which data is to be taken."
msgstr "Опсег из којег се узима податак."

#: scfuncs.hrc:3481
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: scfuncs.hrc:3482
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Defines how data is to be converted to numbers."
msgstr "Дефинише како се податак бити претвара у бројеве."

#: scfuncs.hrc:3488
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "Construct a Hyperlink."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3489
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"

#: scfuncs.hrc:3490
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "The clickable URL."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3491
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "Cell text"
msgstr "Текст ћелије"

#: scfuncs.hrc:3492
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "The cell text to be displayed."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3498
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Extracts value(s) from a pivot table."
msgstr "Издваја вредности из пивот табеле."

#: scfuncs.hrc:3499
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Data field"
msgstr "Поље за податак"

#: scfuncs.hrc:3500
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "The name of the pivot table field to extract."
msgstr "Име поља за издвајање из пивот табеле."

#: scfuncs.hrc:3501
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Pivot table"
msgstr "Пивот табела"

#: scfuncs.hrc:3502
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "A reference to a cell or range in the pivot table."
msgstr "Референца на ћелију или опсег у пивот табели."

#: scfuncs.hrc:3503
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Field name / item"
msgstr "Име поља / ставке"

#: scfuncs.hrc:3504
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Field name/value pair to filter the target data."
msgstr "Пар име поља/вредност за филтрирање траженог податка."

#: scfuncs.hrc:3510
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "Converts a number to text (Baht)."
msgstr "Претвара број у текст (Бахт)."

#: scfuncs.hrc:3511
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3512
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "The number to convert."
msgstr "Број за претварање."

#: scfuncs.hrc:3518
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width."
msgstr "Претвара скраћене знакове ASCII и катакана у пуну дужину."

#: scfuncs.hrc:3519
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3520
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "The text to convert."
msgstr "Текст за претварање."

#: scfuncs.hrc:3526
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width."
msgstr "Претвара знакове ASCII и катакана пуне дужине у скраћене."

#: scfuncs.hrc:3527
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3528
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "The text to convert."
msgstr "Текст за претварање."

#: scfuncs.hrc:3534
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string."
msgstr "Враћа бројчани код за први карактер у словној нисци."

#: scfuncs.hrc:3535
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3536
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found."
msgstr "Текст за који се тражи к̑од првог карактера."

#: scfuncs.hrc:3542
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Converts a number to text in currency format."
msgstr "Претвара број у текст у формату валуте."

#: scfuncs.hrc:3543
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:3544
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number."
msgstr "Вредност је број, референца за ћелију која садржи број или формулу која као резултат даје број."

#: scfuncs.hrc:3545
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Decimals"
msgstr "Децимале"

#: scfuncs.hrc:3546
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point."
msgstr "Децимална места. Означава број цифара десно од децималне запете."

#: scfuncs.hrc:3552
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "Converts a code number into a character or letter."
msgstr "Претвара број кода у знак или писмо."

#: scfuncs.hrc:3553
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3554
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "The code value for the character."
msgstr "Вредност кода за карактер."

#: scfuncs.hrc:3560
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "Removes all nonprintable characters from text."
msgstr "Уклања све контролне ознаке из текста."

#: scfuncs.hrc:3561
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3562
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed."
msgstr "Текст из којег се уклањају контролне ознаке."

#: scfuncs.hrc:3568
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Combines several text items into one."
msgstr "Комбинује неколико текстуалних ставки у једну."

#: scfuncs.hrc:3569
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3570
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Text for the concatenation."
msgstr "Текст за конкатенацију."

#: scfuncs.hrc:3576
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3577
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3578
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3584
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3585
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Delimiter"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3586
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text string to be used as delimiter."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3587
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Skip empty cells"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3588
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "If TRUE, empty cells will be ignored."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3589
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3590
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3596
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3597
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: scfuncs.hrc:3598
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE."
msgstr "Било која вредност или израз који може бити или TRUE или FALSE."

#: scfuncs.hrc:3599
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Result"
msgstr "Резултат"

#: scfuncs.hrc:3600
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "The result of the function if test is TRUE."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3606
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first value equal to the given expression."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3607
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Expression"
msgstr "Израз1"

#: scfuncs.hrc:3608
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value that will be compared against value1-valueN."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3609
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:3610
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value that will be compared against expression."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3611
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Result"
msgstr "Резултат"

#: scfuncs.hrc:3612
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3617
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Збир вредности ћелија у опсегу које задовољавају вишеструке критеријуме у другим опсезима."

#: scfuncs.hrc:3618
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Min range"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3619
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "The range from which the minimum will be determined."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3620
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Range "
msgstr "Опсег"

#: scfuncs.hrc:3621
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Опсег 1, опсег 2,... су опсези за оцену наведених критеријума."

#: scfuncs.hrc:3622
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Criteria "
msgstr "критеријум"

#: scfuncs.hrc:3623
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3628
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Збир вредности ћелија у опсегу које задовољавају вишеструке критеријуме у другим опсезима."

#: scfuncs.hrc:3629
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Max range"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3630
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "The range from which the maximum will be determined."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3631
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Range "
msgstr "Опсег"

#: scfuncs.hrc:3632
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Опсег 1, опсег 2,... су опсези за оцену наведених критеријума."

#: scfuncs.hrc:3633
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Criteria "
msgstr "критеријум"

#: scfuncs.hrc:3634
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3640
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Specifies whether two texts are identical."
msgstr "Наводи да ли су два текста идентична."

#: scfuncs.hrc:3641
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Text 1"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3642
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The first text to be used for comparing texts."
msgstr "Први текст за поређење текстова."

#: scfuncs.hrc:3643
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Text 2"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3644
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The second text for comparing texts."
msgstr "Други текст за поређење текстова."

#: scfuncs.hrc:3650
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)"
msgstr "Тражи текстуални низ у другом (разликује мала и велика слова)"

#: scfuncs.hrc:3651
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Find text"
msgstr "тражени_текст"

#: scfuncs.hrc:3652
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The text to be found."
msgstr "Текст који треба пронаћи."

#: scfuncs.hrc:3653
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3654
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "Текст у коме ће се извршити претрага."

#: scfuncs.hrc:3655
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: scfuncs.hrc:3656
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr "Позиција у тексту одакле почиње претрага."

#: scfuncs.hrc:3662
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)."
msgstr "Тражи једну текстуалну вредност унутар друге (не разликује велика и мала слова)."

#: scfuncs.hrc:3663
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Find text"
msgstr "тражени_текст"

#: scfuncs.hrc:3664
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The text to be found."
msgstr "Текст који треба пронаћи."

#: scfuncs.hrc:3665
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3666
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "Текст у коме ће се извршити претрага."

#: scfuncs.hrc:3667
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: scfuncs.hrc:3668
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The position in the text where the search is started."
msgstr "Позиција у тексту где је почела претрага."

#: scfuncs.hrc:3674
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "Removes extra spaces from text."
msgstr "Уклања вишак размака из текста."

#: scfuncs.hrc:3675
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3676
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted."
msgstr "Текст у коме се брише вишак размака између речи."

#: scfuncs.hrc:3682
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "Capitalizes the first letter in all words."
msgstr "Претвара прва слова свих речи у велика."

#: scfuncs.hrc:3683
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3684
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters."
msgstr "Текст у коме ће прва слова у речима бити пребачена у велика слова."

#: scfuncs.hrc:3690
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "Converts text to uppercase."
msgstr "Претвара текст у велика слова."

#: scfuncs.hrc:3691
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3692
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals."
msgstr "Текст за пребацивање малих у велика слова."

#: scfuncs.hrc:3698
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "Converts text to lowercase."
msgstr "Претвара текст у мала слова."

#: scfuncs.hrc:3699
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3700
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters."
msgstr "Текст у коме се велика слова пребацују у мала слова."

#: scfuncs.hrc:3706
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "Converts text to a number."
msgstr "Претвара текст у број."

#: scfuncs.hrc:3707
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3708
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "The text to be converted to a number."
msgstr "Текст за претварање у број."

#: scfuncs.hrc:3714
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Converts a number to text according to a given format."
msgstr "Претвара број у текст по датом формату."

#: scfuncs.hrc:3715
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3716
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "The numeric value to be converted."
msgstr "Бројчана вредност за претварање."

#: scfuncs.hrc:3717
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: scfuncs.hrc:3718
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "The text that describes the format."
msgstr "Текст који описује формат."

#: scfuncs.hrc:3724
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string."
msgstr "Враћа вредност ако је текст, иначе празну ниску."

#: scfuncs.hrc:3725
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:3726
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "The value to be checked and returned if it is text."
msgstr "Вредност која се тражи и враћа ако је у тексту."

#: scfuncs.hrc:3732
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Replaces characters within a text string with a different text string."
msgstr "Замењује знакове у тексту другом ниском."

#: scfuncs.hrc:3733
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3734
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The text in which some characters are to be replaced."
msgstr "Текст у коме треба заменити неке знакове."

#: scfuncs.hrc:3735
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: scfuncs.hrc:3736
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The character position from which text is to be replaced."
msgstr "Позиција знака од које се замењује текст."

#: scfuncs.hrc:3737
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Length"
msgstr "дужина"

#: scfuncs.hrc:3738
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The number of characters to be replaced."
msgstr "Број карактера за замену."

#: scfuncs.hrc:3739
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "New text"
msgstr "нови текст"

#: scfuncs.hrc:3740
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The text to be inserted."
msgstr "Текст за уметање."

#: scfuncs.hrc:3746
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator."
msgstr "Форматира број са фиксним бројем места после децималне запете и сепаратора за хиљаде."

#: scfuncs.hrc:3747
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3748
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "The number to be formatted."
msgstr "Број за форматирање."

#: scfuncs.hrc:3749
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Decimals"
msgstr "Децимале"

#: scfuncs.hrc:3750
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed."
msgstr "Децимална места. Број фиксних децималних места за приказ."

#: scfuncs.hrc:3751
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "No thousands separators"
msgstr "Нема сепаратора за хиљаде"

#: scfuncs.hrc:3752
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3758
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "Calculates length of a text string."
msgstr "Рачуна дужину текстуалног низа знакова."

#: scfuncs.hrc:3759
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3760
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "The text in which the length is to be determined."
msgstr "Текст у коме треба одредити дужину."

#: scfuncs.hrc:3766
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Returns the first character or characters of a text."
msgstr "Враћа први знак или знакове текста."

#: scfuncs.hrc:3767
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3768
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "The text where the initial partial words are to be determined."
msgstr "Текст у коме треба одредити почетне делове речи."

#: scfuncs.hrc:3769
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3770
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "The number of characters for the start text."
msgstr "Број знакова за почетни текст."

#: scfuncs.hrc:3776
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Returns the last character or characters of a text."
msgstr "Враћа последњи знак или знакове текста."

#: scfuncs.hrc:3777
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3778
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "The text in which the end partial words are to be determined."
msgstr "Текст у коме треба одредити крајње делове речи."

#: scfuncs.hrc:3779
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3780
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "The number of characters for the end text."
msgstr "Број знакова за крај текста."

#: scfuncs.hrc:3786
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Returns a partial text string of a text."
msgstr "Враћа део текста."

#: scfuncs.hrc:3787
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3788
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The text in which partial words are to be determined."
msgstr "Текст у коме треба одредити делове речи."

#: scfuncs.hrc:3789
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: scfuncs.hrc:3790
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The position from which the part word is to be determined."
msgstr "Позиција дела речи за одређивање."

#: scfuncs.hrc:3791
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3792
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The number of characters for the text."
msgstr "Број знакова за текст."

#: scfuncs.hrc:3798
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Repeats text a given number of times."
msgstr "Понавља текст задати број пута."

#: scfuncs.hrc:3799
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3800
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "The text to be repeated."
msgstr "Текст за понављање."

#: scfuncs.hrc:3801
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3802
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "The number of times the text is to be repeated."
msgstr "Број понављања текста."

#: scfuncs.hrc:3808
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Substitutes new text for old text in a string."
msgstr "Мења стари текст у низу новим."

#: scfuncs.hrc:3809
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3810
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The text in which partial words are to be replaced."
msgstr "Текст у коме треба заменити делове речи."

#: scfuncs.hrc:3811
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Search text"
msgstr "текст_претраге"

#: scfuncs.hrc:3812
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced."
msgstr "Део низа за (узастопно) замењивање."

#: scfuncs.hrc:3813
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "New text"
msgstr "нови текст"

#: scfuncs.hrc:3814
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The text which is to replace the text string."
msgstr "Текст који треба да замени ниску."

#: scfuncs.hrc:3815
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Occurrence"
msgstr "појављивање"

#: scfuncs.hrc:3816
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced."
msgstr "Појављивање старог текста које треба да се замени."

#: scfuncs.hrc:3822
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined."
msgstr "Претвара позитиван цео број у текст у систем са дефинисаном основом."

#: scfuncs.hrc:3823
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3824
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "The number to be converted."
msgstr "Број за претварање."

#: scfuncs.hrc:3825
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Radix"
msgstr "радикс"

#: scfuncs.hrc:3826
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36."
msgstr "Базни број за претварање мора бити у опсегу од 2 до 36."

#: scfuncs.hrc:3827
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Minimum length"
msgstr "Најмања дужина"

#: scfuncs.hrc:3828
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string."
msgstr "Ако је текст краћи од назначене дужине, додају се нуле са леве стране низа."

#: scfuncs.hrc:3834
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given."
msgstr "Претвара текст назначеног бројчаног система у позитиван цели број у датој бази."

#: scfuncs.hrc:3835
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3836
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "The text to be converted."
msgstr "Текст за претварање."

#: scfuncs.hrc:3837
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "Radix"
msgstr "радикс"

#: scfuncs.hrc:3838
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36."
msgstr "Базни број за претварање мора бити у опсегу од 2 до 36."

#: scfuncs.hrc:3844
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)."
msgstr "Претвара вредност у складу са табелом претварања у подешавању (calc.xcu)."

#: scfuncs.hrc:3845
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:3846
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "The value to be converted."
msgstr "Вредност за претварање."

#: scfuncs.hrc:3847 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3849
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3848
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive."
msgstr "Јединица из које се нешто претвара, разликују се велика и мала слова."

#: scfuncs.hrc:3850
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive."
msgstr "Јединица у коју се нешто претвара, разликују се велика и мала слова."

#: scfuncs.hrc:3856
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Converts a number to a Roman numeral."
msgstr "Претвара број у римски број."

#: scfuncs.hrc:3857
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3858
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range."
msgstr "Број за претварање у римски број мора бити у опсегу од 0 до 3999."

#: scfuncs.hrc:3859
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: scfuncs.hrc:3860
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range."
msgstr "Што је ова вредност већа, римски број је једноставнији. Вредност мора бити у опсегу од 0 до 4."

#: scfuncs.hrc:3866
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "Calculates the value of a Roman numeral."
msgstr "Рачуна вредност римског броја."

#: scfuncs.hrc:3867
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3868
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "The text that represents a Roman numeral."
msgstr "Текст који представља римски број."

#: scfuncs.hrc:3873
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Returns information about the environment."
msgstr "Враћа податке о окружењу."

#: scfuncs.hrc:3874
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3875
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"."
msgstr "Може бити „osversion“, „system“, „release“, „numfile“ и „recalc“."

#: scfuncs.hrc:3880
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string."
msgstr "Враћа бројчани код за први карактер текста који је у Уникоду."

#: scfuncs.hrc:3881
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3882
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found."
msgstr "Текст за који се тражи к̑од првог карактера."

#: scfuncs.hrc:3887
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter."
msgstr "Претвара број кода у карактер или слово у Уникоду."

#: scfuncs.hrc:3888
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3889
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "The code value for the character."
msgstr "Вредност кода за карактер."

#: scfuncs.hrc:3894
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Converts a value from one to another Euro currency."
msgstr "Претвара вредност из једне европске валуте у другу."

#: scfuncs.hrc:3895
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:3896
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "The value to be converted."
msgstr "Вредност за претварање."

#: scfuncs.hrc:3897
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "From currency"
msgstr "из_валуте"

#: scfuncs.hrc:3898
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive."
msgstr "Код валуте ISO 4217 из које се претвара, разликују се велика и мала слова."

#: scfuncs.hrc:3899
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "To currency"
msgstr "у_валуту"

#: scfuncs.hrc:3900
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive."
msgstr "Код валуте ISO 4217 у коју се претвара, разликују се велика и мала слова."

#: scfuncs.hrc:3901
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Full precision"
msgstr "пуна_прецизност"

#: scfuncs.hrc:3902
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded."
msgstr "Уколико је изостављено, 0 или FALSE, резултат се заокружује на децимале вредности „у_валуту“. Иначе се резултат не заокружује."

#: scfuncs.hrc:3903
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Triangulation precision"
msgstr "триангуларна_прецизност"

#. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size
#: scfuncs.hrc:3905
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded."
msgstr "Уколико је дато и веће је или једнако са 3, средњи резултат триангуларне конверзије се заокружује на ту прецизност. Уколико је изостављено, резултат се не заокружује."

#: scfuncs.hrc:3910
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way."
msgstr "Претвара текст у број, независно од постављеног локалитета."

#: scfuncs.hrc:3911
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3912
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "The text to be converted to a number."
msgstr "Текст за претварање у број."

#: scfuncs.hrc:3913
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Раздвајач децимала"

#: scfuncs.hrc:3914
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Defines the character used as the decimal separator."
msgstr "Одређује карактер који се користи као децимално место."

#: scfuncs.hrc:3915
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Group separator"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:3916
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Defines the character(s) used as the group separator."
msgstr "Одређује карактер који се користи као децимално место."

#: scfuncs.hrc:3922
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Bitwise \"AND\" of two integers."
msgstr "Битовско „и“ два цела броја."

#: scfuncs.hrc:3923
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Number1"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3924 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3926
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "Позитивни цео број мањи од 2^48."

#: scfuncs.hrc:3925
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Number2"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3931
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Bitwise \"OR\" of two integers."
msgstr "Битовско „или“ два цела броја."

#: scfuncs.hrc:3932
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Number1"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3933 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3935
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "Позитивни цео број мањи од 2^48."

#: scfuncs.hrc:3934
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Number2"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3940
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers."
msgstr "Битовско „искључиво или“ два цела броја."

#: scfuncs.hrc:3941
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Number1"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3942 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3944
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "Позитивни цео број мањи од 2^48."

#: scfuncs.hrc:3943
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Number2"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3949
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Bitwise right shift of an integer value."
msgstr "Битовско померање удесно целог броја."

#: scfuncs.hrc:3950
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3951
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48."
msgstr "Вредност чији се битови померају удесно. Позитивни цео број мањи од 2^48."

#: scfuncs.hrc:3952
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Shift"
msgstr "Померање"

#: scfuncs.hrc:3953
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
msgstr "Број битова који се померају."

#: scfuncs.hrc:3958
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Bitwise left shift of an integer value."
msgstr "Битовско померање улево целог броја."

#: scfuncs.hrc:3959
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3960
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48."
msgstr "Вредност чији се битови померају удесно. Позитивни цео број мањи од 2^48."

#: scfuncs.hrc:3961
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Shift"
msgstr "Померање"

#: scfuncs.hrc:3962
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
msgstr "Број битова који се померају."

#: scfuncs.hrc:3967
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "Calculates length of a text string, with DBCS"
msgstr "Рачуна дужину текстуалног низа знакова."

#: scfuncs.hrc:3968
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3969
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "The text in which the length is to be determined."
msgstr "Текст у коме треба одредити дужину."

#: scfuncs.hrc:3974
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS"
msgstr "Враћа последњи знак или знакове текста."

#: scfuncs.hrc:3975
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3976
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "The text in which the end partial words are to be determined."
msgstr "Текст у коме треба одредити крајње делове речи."

#: scfuncs.hrc:3977
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3978
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "The number of characters for the end text."
msgstr "Број знакова за крај текста."

#: scfuncs.hrc:3983
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS"
msgstr "Враћа први знак или знакове текста."

#: scfuncs.hrc:3984
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3985
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "The text where the initial partial words are to be determined."
msgstr "Текст у коме треба одредити почетне делове речи."

#: scfuncs.hrc:3986
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3987
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "The number of characters for the start text."
msgstr "Број знакова за почетни текст."

#: scfuncs.hrc:3992
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS"
msgstr "Враћа део текста."

#: scfuncs.hrc:3993
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:3994
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The text in which partial words are to be determined."
msgstr "Текст у коме треба одредити делове речи."

#: scfuncs.hrc:3995
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: scfuncs.hrc:3996
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The position from which the part word is to be determined."
msgstr "Позиција дела речи за одређивање."

#: scfuncs.hrc:3997
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: scfuncs.hrc:3998
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The number of characters for the text."
msgstr "Број знакова за текст."

#: scfuncs.hrc:4003
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "Apply an XPath expression to an XML document"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4004
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "XML Document"
msgstr "ХТМЛ документ"

#: scfuncs.hrc:4005
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "String containing a valid XML stream"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4006
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "XPath expression"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4007
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "String containing a valid XPath expression"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4012
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4013
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"

#: scfuncs.hrc:4014
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of red"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4015
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"

#: scfuncs.hrc:4016
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of green"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4017
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"

#: scfuncs.hrc:4018
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of blue"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4019
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: scfuncs.hrc:4020
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of alpha"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4025
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "Get some webcontent from an URI."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4026
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "URI"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4027
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "URI of the webservice"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4032
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "Return a URL-encoded string."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4033
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:4034
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "A string to be URL-encoded"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4039
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "Returns the error function."
msgstr "Враћа функцију грешке"

#: scfuncs.hrc:4040
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "Lower limit"
msgstr "Доња граница"

#: scfuncs.hrc:4041
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "The lower limit for integration"
msgstr "Доња граница за интеграцију"

#: scfuncs.hrc:4046
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "Returns the complementary error function."
msgstr "Враћа комплементарну функцију грешке"

#: scfuncs.hrc:4047
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "Lower limit"
msgstr "Доња граница"

#: scfuncs.hrc:4048
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "The lower limit for integration"
msgstr "Доња граница за интеграцију"

#: scfuncs.hrc:4053
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4054
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Minuend"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4055
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Number from which following arguments are subtracted."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4056
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Subtrahend "
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4057
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4063
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Rounds a number to predefined significant digits."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4064
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: scfuncs.hrc:4065
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "The number to be rounded."
msgstr "Број који се заокружује."

#: scfuncs.hrc:4066
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Digits"
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4067
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4072
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS."
msgstr "Замењује знакове у тексту другом ниском."

#: scfuncs.hrc:4073
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:4074
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The text in which some characters are to be replaced."
msgstr "Текст у коме треба заменити неке знакове."

#: scfuncs.hrc:4075
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: scfuncs.hrc:4076
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The character position from which text is to be replaced."
msgstr "Позиција знака од које се замењује текст."

#: scfuncs.hrc:4077
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Length"
msgstr "дужина"

#: scfuncs.hrc:4078
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The number of characters to be replaced."
msgstr "Број карактера за замену."

#: scfuncs.hrc:4079
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "New text"
msgstr "нови текст"

#: scfuncs.hrc:4080
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The text to be inserted."
msgstr "Текст за уметање."

#: scfuncs.hrc:4086
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4087
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Find text"
msgstr "тражени_текст"

#: scfuncs.hrc:4088
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "The text to be found."
msgstr "Текст који треба пронаћи."

#: scfuncs.hrc:4089
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:4090
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "Текст у коме ће се извршити претрага."

#: scfuncs.hrc:4091
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: scfuncs.hrc:4092
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr "Позиција у тексту одакле почиње претрага."

#: scfuncs.hrc:4098
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions."
msgstr ""

#: scfuncs.hrc:4099
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Find text"
msgstr "тражени_текст"

#: scfuncs.hrc:4100
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "The text to be found."
msgstr "Текст који треба пронаћи."

#: scfuncs.hrc:4101
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: scfuncs.hrc:4102
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "Текст у коме ће се извршити претрага."

#: scfuncs.hrc:4103
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: scfuncs.hrc:4104
#, fuzzy
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr "Позиција у тексту одакле почиње претрага."

#: scstyles.hrc:29
#, fuzzy
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Сви стилови"

#: scstyles.hrc:30
#, fuzzy
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Скривени стилови"

#: scstyles.hrc:31
#, fuzzy
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Applied Styles"
msgstr "Примењени стилови"

#: scstyles.hrc:32
#, fuzzy
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Прилагођени стилови"

#: scstyles.hrc:38
#, fuzzy
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Сви стилови"

#: scstyles.hrc:39
#, fuzzy
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Скривени стилови"

#: scstyles.hrc:40
#, fuzzy
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Прилагођени стилови"

#. Strings for interface names -------------------------------------------
#: strings.hrc:27
msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION таблица"

#: strings.hrc:28
msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Таблица"

#: strings.hrc:29
msgctxt "SCSTR_UNDEFINED"
msgid "- undefined -"
msgstr "- неодређено -"

#: strings.hrc:30
msgctxt "SCSTR_NONE"
msgid "- none -"
msgstr "- ништа -"

#: strings.hrc:31
msgctxt "SCSTR_ALL"
msgid "- all -"
msgstr "- све -"

#: strings.hrc:32
msgctxt "SCSTR_MULTIPLE"
msgid "- multiple -"
msgstr "- вишеструко -"

#: strings.hrc:33
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_STDFILTER"
msgid "Standard Filter..."
msgstr "~Уобичајени филтер..."

#: strings.hrc:34
msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER"
msgid "Top 10"
msgstr "Првих 10"

#: strings.hrc:35
msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"

#: strings.hrc:36
msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY"
msgid "Not Empty"
msgstr "Није празно"

#: strings.hrc:37
msgctxt "SCSTR_NONAME"
msgid "unnamed"
msgstr "неименовано"

#. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'"
#: strings.hrc:39
msgctxt "SCSTR_COLUMN"
msgid "Column %1"
msgstr "Колона %1"

#. "%1 is replaced to row number, such as 'Row 1'"
#: strings.hrc:41
msgctxt "SCSTR_ROW"
msgid "Row %1"
msgstr "Ред %1"

#: strings.hrc:42
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_TABLE"
msgid "Sheet"
msgstr "Лист"

#: strings.hrc:43
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: strings.hrc:44
msgctxt "SCSTR_APDTABLE"
msgid "Append Sheet"
msgstr "Придодај лист"

#: strings.hrc:45
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_RENAMETAB"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Преименуј лист"

#: strings.hrc:46
msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR"
msgid "Tab Color"
msgstr "Боја картице"

#: strings.hrc:47
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: strings.hrc:48
msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT"
msgid "Name Object"
msgstr "Именуј објекат"

#: strings.hrc:49
#, fuzzy
msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC"
msgid "Insert Image"
msgstr "Уметни страницу"

#. Attribute
#: strings.hrc:51
msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC"
msgid "Protect Document"
msgstr "Заштити документ"

#: strings.hrc:52
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC"
msgid "Unprotect document"
msgstr "Скини заштиту са документа"

#: strings.hrc:53
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB"
msgid "Unprotect sheet"
msgstr "Скини заштиту са листа"

#: strings.hrc:54
msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT"
msgid "Protect Records"
msgstr "Заштити записе"

#: strings.hrc:55
msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT"
msgid "Unprotect Records"
msgstr "Скини заштиту са записа"

#: strings.hrc:56
msgctxt "SCSTR_PASSWORD"
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: strings.hrc:57
msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT"
msgid "Password (optional):"
msgstr "Лозинка (опционо):"

#: strings.hrc:58
msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD"
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Погрешна лозинка"

#: strings.hrc:59
msgctxt "SCSTR_END"
msgid "~End"
msgstr "~Крај"

#: strings.hrc:60
msgctxt "SCSTR_UNKNOWN"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: strings.hrc:61
msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM"
msgid "~Minimum"
msgstr "~Минимум"

#: strings.hrc:62
msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM"
msgid "~Maximum"
msgstr "~Максимум"

#: strings.hrc:63
msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE"
msgid "~Value"
msgstr "~Вредност"

#: strings.hrc:64
msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE"
msgid "~Source"
msgstr "~Извор"

#: strings.hrc:65
msgctxt "SCSTR_VALID_LIST"
msgid "~Entries"
msgstr "~Уноси"

#. for dialogues:
#: strings.hrc:67
msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER"
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: strings.hrc:68
msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER"
msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide"
msgstr "Стандардно;Текст;Датум (ДМГ);Датум (МДГ);Датум (ГМД);амерички енглески;Сакриј"

#: strings.hrc:69
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB"
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"

#: strings.hrc:70
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE"
msgid "space"
msgstr "Размак"

#: strings.hrc:71
msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION"
msgid ""
"%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n"
"Do you want to accept the correction proposed below?\n"
"\n"
msgstr ""
"%PRODUCTNAME Рачун је у унетој формули пронашао грешку.\n"
"Прихватате ли исправку која је предложена?\n"
"\n"

#: strings.hrc:72
msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER"
msgid "Image Filter"
msgstr ""

#: strings.hrc:73
msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#. Select tables dialog title
#: strings.hrc:75
msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE"
msgid "Select Sheets"
msgstr "Изабери листове"

#. Select tables dialog listbox
#: strings.hrc:77
msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME"
msgid "~Selected sheets"
msgstr "~Изабрани листови"

#: strings.hrc:78
msgctxt "STR_REPLCELLSWARN"
msgid ""
"You are pasting data into cells that already contain data.\n"
"Do you really want to overwrite the existing data?"
msgstr ""
"Умећете податке у ћелије које већ садрже податке.\n"
"Желите ли да препишете постојеће податке?"

#: strings.hrc:79
msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME"
msgid "Ruler"
msgstr "Лењир"

#: strings.hrc:80
msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR"
msgid "This ruler manages objects at fixed positions."
msgstr "Овај лењир управља објектима на фиксним позицијама."

#: strings.hrc:81
msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: strings.hrc:82
msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR"
msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document."
msgstr "Овај лист показује како ће подаци бити распоређени у документу."

#: strings.hrc:83
msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME"
msgid "Document view"
msgstr "Приказ документа"

#: strings.hrc:84
msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME"
msgid "Sheet %1"
msgstr "Лист %1"

#: strings.hrc:85
msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME"
msgid "Cell %1"
msgstr "Ћелија %1"

#: strings.hrc:86
msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME"
msgid "Left area"
msgstr "Лева област"

#: strings.hrc:87
msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME"
msgid "Page preview"
msgstr "Преглед странице"

#: strings.hrc:88
msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME"
msgid "Center area"
msgstr "Централна област"

#: strings.hrc:89
msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME"
msgid "Right area"
msgstr "Десна област"

#: strings.hrc:90
msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME"
msgid "Header of page %1"
msgstr "Заглавље странице %1"

#: strings.hrc:91
msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME"
msgid "Footer of page %1"
msgstr "Подножје странице %1"

#: strings.hrc:92
msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME"
msgid "Input line"
msgstr "Линија уноса"

#: strings.hrc:93
msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR"
msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas."
msgstr "Овде уносите или уређујете текст, бројеве и формуле."

#: strings.hrc:94
msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL"
msgid "Media Playback"
msgstr "Репродукција"

#: strings.hrc:95
msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK"
msgid "Mouse button pressed"
msgstr "Тастер миша притиснут"

#: strings.hrc:96
msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA"
msgid "Formula Tool Bar"
msgstr "Палета са формулом"

#: strings.hrc:97
msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET"
msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets"
msgstr "%PRODUCTNAME таблице"

#: strings.hrc:98
msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY"
msgid "(read-only)"
msgstr "(неуписиво)"

#: strings.hrc:99
msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX"
msgid "(Preview mode)"
msgstr "(режим прегледа)"

#: strings.hrc:100
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES"
msgid "Pages"
msgstr "Странице"

#: strings.hrc:101
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY"
msgid "~Suppress output of empty pages"
msgstr ""

#: strings.hrc:102
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRNTCONTENT"
msgid "Print content"
msgstr "Штампај садржај"

#: strings.hrc:103
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS"
msgid "~All sheets"
msgstr "~Сви листови"

#: strings.hrc:104
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS"
msgid "~Selected sheets"
msgstr "~Изабрани листови"

#: strings.hrc:105
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS"
msgid "Selected cells"
msgstr "Изабране ћелије"

#: strings.hrc:106
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH"
msgid "From which print"
msgstr "У опсегу штампај"

#: strings.hrc:107
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLPAGES"
msgid "All ~pages"
msgstr "~Све странице"

#: strings.hrc:108
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES_"
msgid "Pa~ges"
msgstr "С~транице"

#: strings.hrc:109
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME"
msgid "%PRODUCTNAME %s"
msgstr "%PRODUCTNAME %s"

#: strings.hrc:110
msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK"
msgid "Warn me about this in the future."
msgstr "Упозори убудуће."

#: strings.hrc:111
msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED"
msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again."
msgstr "Следећи DDE извор не може да буде ажуриран, могуће пошто изворни документ није отворен. Отворите изворни документ и покушајте поново."

#: strings.hrc:112
msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED"
msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated."
msgstr "Следећа спољна датотека не може да буде учитана. Подаци повезани из ове датотеке неће бити ажурирани."

#: strings.hrc:113
msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS"
msgid "Updating external links."
msgstr ""

#: strings.hrc:114
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1"
msgid "Calc A1"
msgstr "Рачун А1"

#: strings.hrc:115
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1"
msgid "Excel A1"
msgstr "Excel A1"

#: strings.hrc:116
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1"
msgid "Excel R1C1"
msgstr "Excel R1C1"

#: strings.hrc:117
msgctxt "SCSTR_COL_LABEL"
msgid "Range contains column la~bels"
msgstr "Опсег садржи о~знаке колона"

#: strings.hrc:118
msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL"
msgid "Range contains ~row labels"
msgstr "Опсег садржи ознаке ~редова"

#: strings.hrc:119
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_VALERR"
msgid "Invalid value"
msgstr "Неисправна вредност"

#: strings.hrc:120
#, fuzzy
msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED"
msgid "No formula specified."
msgstr "Није наведена формула."

#: strings.hrc:121
#, fuzzy
msgctxt "STR_NOCOLROW"
msgid "Neither row or column specified."
msgstr "Ни ред ни колона нису наведени."

#: strings.hrc:122
#, fuzzy
msgctxt "STR_WRONGFORMULA"
msgid "Undefined name or range."
msgstr "Име или опсег нису одређени."

#: strings.hrc:123
#, fuzzy
msgctxt "STR_WRONGROWCOL"
msgid "Undefined name or wrong cell reference."
msgstr "Није одређено име или је референца на ћелију погрешна."

#: strings.hrc:124
#, fuzzy
msgctxt "STR_NOCOLFORMULA"
msgid "Formulas don't form a column."
msgstr "Формуле не формирају колону."

#: strings.hrc:125
#, fuzzy
msgctxt "STR_NOROWFORMULA"
msgid "Formulas don't form a row."
msgstr "Формуле не формирају ред."

#: strings.hrc:126
#, fuzzy
msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Add AutoFormat"
msgstr "Додај аутоформатирање"

#: strings.hrc:127
#, fuzzy
msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Rename AutoFormat"
msgstr "Преименуј аутоформатирање"

#: strings.hrc:128
#, fuzzy
msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL"
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: strings.hrc:129
#, fuzzy
msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Delete AutoFormat"
msgstr "Обриши аутоформатирање"

#: strings.hrc:130
#, fuzzy
msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG"
msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?"
msgstr "Желите ли да обришете аутоформатирање #?"

#: strings.hrc:131
#, fuzzy
msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE"
msgid "~Close"
msgstr "~Затвори"

#: strings.hrc:132
#, fuzzy
msgctxt "STR_JAN"
msgid "Jan"
msgstr "јан."

#: strings.hrc:133
#, fuzzy
msgctxt "STR_FEB"
msgid "Feb"
msgstr "феб."

#: strings.hrc:134
#, fuzzy
msgctxt "STR_MAR"
msgid "Mar"
msgstr "мар."

#: strings.hrc:135
#, fuzzy
msgctxt "STR_NORTH"
msgid "North"
msgstr "Север"

#: strings.hrc:136
#, fuzzy
msgctxt "STR_MID"
msgid "Mid"
msgstr "Средина"

#: strings.hrc:137
#, fuzzy
msgctxt "STR_SOUTH"
msgid "South"
msgstr "Југ"

#: strings.hrc:138
#, fuzzy
msgctxt "STR_SUM"
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: strings.hrc:139
#, fuzzy
msgctxt "STR_SHEET"
msgid "Sheet"
msgstr "Лист"

#: strings.hrc:140
#, fuzzy
msgctxt "STR_CELL"
msgid "Cell"
msgstr "Ћелије"

#: strings.hrc:141
#, fuzzy
msgctxt "STR_CONTENT"
msgid "Content"
msgstr "Садржај"

#: strings.hrc:142
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR"
msgid "Page Anchor"
msgstr "Промени сидро"

#: strings.hrc:143
msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR"
msgid "Cell Anchor"
msgstr ""

#: strings.hrc:144
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_CONDITION"
msgid "Condition "
msgstr "Услов"

#. content description strings are also use        d in ScLinkTargetsObj
#: strings.hrc:147
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT"
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: strings.hrc:148
msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE"
msgid "Sheets"
msgstr "Листови"

#: strings.hrc:149
msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME"
msgid "Range names"
msgstr "Имена опсега"

#: strings.hrc:150
msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA"
msgid "Database ranges"
msgstr "Опсези у бази података"

#: strings.hrc:151
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC"
msgid "Images"
msgstr "Слике"

#: strings.hrc:152
msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT"
msgid "OLE objects"
msgstr "OLE објекти"

#: strings.hrc:153
msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"

#: strings.hrc:154
msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK"
msgid "Linked areas"
msgstr "Везане површине"

#: strings.hrc:155
msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING"
msgid "Drawing objects"
msgstr "Објекти за цртање"

#: strings.hrc:156
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_DRAGMODE"
msgid "Drag Mode"
msgstr "Режим превлачења"

#: strings.hrc:157
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_DISPLAY"
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: strings.hrc:158
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_ACTIVE"
msgid "active"
msgstr "активно"

#: strings.hrc:159
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE"
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"

#: strings.hrc:160
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_HIDDEN"
msgid "hidden"
msgstr "скривено"

#: strings.hrc:161
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN"
msgid "Active Window"
msgstr "Активан прозор"

#: strings.hrc:162
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX"
msgid "Scenario Name"
msgstr "Име сценарија"

#: strings.hrc:163
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: strings.hrc:165
#, fuzzy
msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC"
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ређај растуће"

#: strings.hrc:166
#, fuzzy
msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC"
msgid "Sort Descending"
msgstr "Ређај опадајуће"

#: strings.hrc:167
#, fuzzy
msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM"
msgid "Custom Sort"
msgstr "Посебно ређање"

#: strings.hrc:168
#, fuzzy
msgctxt "STR_BTN_TOGGLE_ALL"
msgid "All"
msgstr "Све"

#: strings.hrc:169
#, fuzzy
msgctxt "STR_BTN_SELECT_CURRENT"
msgid "Show only the current item."
msgstr "Прикажи само тренутну ставку."

#: strings.hrc:170
#, fuzzy
msgctxt "STR_BTN_UNSELECT_CURRENT"
msgid "Hide only the current item."
msgstr "Сакриј само тренутну ставку."

#: strings.hrc:171
msgctxt "STR_EDIT_SEARCH_ITEMS"
msgid "Search items..."
msgstr ""

#: strings.hrc:173
msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND"
msgid "Name Box"
msgstr "Поље за име"

#: strings.hrc:174
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND"
msgid "Input line"
msgstr "Линија уноса"

#: strings.hrc:175
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC"
msgid "Function Wizard"
msgstr "Помоћник за функције"

#: strings.hrc:176
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK"
msgid "Accept"
msgstr "Прихватам"

#: strings.hrc:177
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: strings.hrc:178
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM"
msgid "Sum"
msgstr "Збир"

#: strings.hrc:179
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL"
msgid "Formula"
msgstr "Формула"

#: strings.hrc:180
msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA"
msgid "Expand Formula Bar"
msgstr "Рашири унос формуле"

#: strings.hrc:181
msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA"
msgid "Collapse Formula Bar"
msgstr "Скупи унос формуле"

#: strings.hrc:183
msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT"
msgid "Conflict"
msgstr ""

#: strings.hrc:184
#, fuzzy
msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR"
msgid "Author"
msgstr "Аутор"

#: strings.hrc:185
#, fuzzy
msgctxt "STR_TITLE_DATE"
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: strings.hrc:186
#, fuzzy
msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT"
msgid "Unknown User"
msgstr "Незнани корисник"

#: strings.hrc:188
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS"
msgid "Column inserted"
msgstr "Колона убачена"

#: strings.hrc:189
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS"
msgid "Row inserted "
msgstr "Ред убачен "

#: strings.hrc:190
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS"
msgid "Sheet inserted "
msgstr "Лист је убачен "

#: strings.hrc:191
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS"
msgid "Column deleted"
msgstr "Колона обрисана"

#: strings.hrc:192
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS"
msgid "Row deleted"
msgstr "Ред обрисан"

#: strings.hrc:193
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS"
msgid "Sheet deleted"
msgstr "Лист је обрисан"

#: strings.hrc:194
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHG_MOVE"
msgid "Range moved"
msgstr "Опсег померен"

#: strings.hrc:195
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHG_CONTENT"
msgid "Changed contents"
msgstr "Измењен садржај"

#: strings.hrc:196
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD"
msgid "Changed contents"
msgstr "Измењен садржај"

#: strings.hrc:197
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT"
msgid "Changed to "
msgstr "Измењено у "

#: strings.hrc:198
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT"
msgid "Original"
msgstr "Оригинално"

#: strings.hrc:199
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHG_REJECT"
msgid "Changes rejected"
msgstr "Измене одбачене"

#: strings.hrc:200
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED"
msgid "Accepted"
msgstr "Прихваћено"

#: strings.hrc:201
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHG_REJECTED"
msgid "Rejected"
msgstr "Одбачено"

#: strings.hrc:202
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY"
msgid "No Entry"
msgstr "Нема уноса"

#: strings.hrc:203
#, fuzzy
msgctxt "STR_CHG_EMPTY"
msgid "<empty>"
msgstr "<празно>"

#: strings.hrc:205
msgctxt "STR_NOT_PROTECTED"
msgid "Not protected"
msgstr ""

#: strings.hrc:206
msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED"
msgid "Not password-protected"
msgstr ""

#: strings.hrc:207
msgctxt "STR_HASH_BAD"
msgid "Hash incompatible"
msgstr ""

#: strings.hrc:208
msgctxt "STR_HASH_GOOD"
msgid "Hash compatible"
msgstr ""

#: strings.hrc:209
msgctxt "STR_RETYPE"
msgid "Re-type"
msgstr ""

#. MovingAverageDialog
#: strings.hrc:212
msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME"
msgid "Moving Average"
msgstr ""

#. ExponentialSmoothingDialog
#: strings.hrc:214
msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME"
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr ""

#. AnalysisOfVarianceDialog
#: strings.hrc:216
msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME"
msgid "Analysis of Variance"
msgstr ""

#: strings.hrc:217
msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL"
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr ""

#: strings.hrc:218
msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL"
msgid "ANOVA - Two Factor"
msgstr ""

#: strings.hrc:219
#, fuzzy
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS"
msgid "Groups"
msgstr "Групиши"

#: strings.hrc:220
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS"
msgid "Between Groups"
msgstr ""

#: strings.hrc:221
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS"
msgid "Within Groups"
msgstr ""

#: strings.hrc:222
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION"
msgid "Source of Variation"
msgstr ""

#: strings.hrc:223
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS"
msgid "SS"
msgstr ""

#: strings.hrc:224
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF"
msgid "df"
msgstr ""

#: strings.hrc:225
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS"
msgid "MS"
msgstr ""

#: strings.hrc:226
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F"
msgid "F"
msgstr ""

#: strings.hrc:227
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE"
msgid "P-value"
msgstr ""

#: strings.hrc:228
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL"
msgid "F critical"
msgstr ""

#: strings.hrc:229
#, fuzzy
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL"
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#. CorrelationDialog
#: strings.hrc:231
msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME"
msgid "Correlation"
msgstr ""

#: strings.hrc:232
msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL"
msgid "Correlations"
msgstr ""

#. CovarianceDialog
#: strings.hrc:234
msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME"
msgid "Covariance"
msgstr ""

#: strings.hrc:235
msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL"
msgid "Covariances"
msgstr ""

#. DescriptiveStatisticsDialog
#: strings.hrc:237
msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME"
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr ""

#: strings.hrc:238
#, fuzzy
msgctxt "STRID_CALC_MEAN"
msgid "Mean"
msgstr "Средња вредност"

#: strings.hrc:239
msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR"
msgid "Standard Error"
msgstr ""

#: strings.hrc:240
#, fuzzy
msgctxt "STRID_CALC_MODE"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: strings.hrc:241
#, fuzzy
msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "Мултимедија"

#: strings.hrc:242
#, fuzzy
msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE"
msgid "Variance"
msgstr "Променљиво"

#: strings.hrc:243
#, fuzzy
msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Обичан избор"

#: strings.hrc:244
msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS"
msgid "Kurtosis"
msgstr ""

#: strings.hrc:245
msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS"
msgid "Skewness"
msgstr ""

#: strings.hrc:246
#, fuzzy
msgctxt "STRID_CALC_RANGE"
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: strings.hrc:247
#, fuzzy
msgctxt "STRID_CALC_MIN"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"

#: strings.hrc:248
#, fuzzy
msgctxt "STRID_CALC_MAX"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"

#: strings.hrc:249
#, fuzzy
msgctxt "STRID_CALC_SUM"
msgid "Sum"
msgstr "Збир"

#: strings.hrc:250
#, fuzzy
msgctxt "STRID_CALC_COUNT"
msgid "Count"
msgstr "Преброји"

#: strings.hrc:251
msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE"
msgid "First Quartile "
msgstr ""

#: strings.hrc:252
msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE"
msgid "Third Quartile"
msgstr ""

#. RandomNumberGeneratorDialog
#: strings.hrc:254
msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE"
msgid "Random ($(DISTRIBUTION))"
msgstr ""

#: strings.hrc:255
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL"
msgid "Uniform"
msgstr ""

#: strings.hrc:256
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER"
msgid "Uniform Integer"
msgstr ""

#: strings.hrc:257
#, fuzzy
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL"
msgid "Normal"
msgstr "Обично"

#: strings.hrc:258
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY"
msgid "Cauchy"
msgstr ""

#: strings.hrc:259
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI"
msgid "Bernoulli"
msgstr ""

#: strings.hrc:260
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL"
msgid "Binomial"
msgstr ""

#: strings.hrc:261
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL"
msgid "Negative Binomial"
msgstr ""

#: strings.hrc:262
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED"
msgid "Chi Squared"
msgstr ""

#: strings.hrc:263
#, fuzzy
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC"
msgid "Geometric"
msgstr "Геометрија"

#: strings.hrc:264
#, fuzzy
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"

#: strings.hrc:265
#, fuzzy
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"

#: strings.hrc:266
#, fuzzy
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN"
msgid "Mean"
msgstr "Средња вредност"

#: strings.hrc:267
#, fuzzy
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Обичан избор"

#: strings.hrc:268
#, fuzzy
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "Мултимедија"

#: strings.hrc:269
#, fuzzy
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA"
msgid "Sigma"
msgstr "сигма"

#: strings.hrc:270
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY"
msgid "p Value"
msgstr ""

#: strings.hrc:271
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS"
msgid "Number of Trials"
msgstr ""

#: strings.hrc:272
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE"
msgid "nu Value"
msgstr ""

#. SamplingDialog
#: strings.hrc:274
msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME"
msgid "Sampling"
msgstr ""

#. Names of dialogs
#: strings.hrc:276
msgctxt "STR_FTEST"
msgid "F-test"
msgstr ""

#: strings.hrc:277
msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME"
msgid "F-test"
msgstr ""

#: strings.hrc:278
msgctxt "STR_TTEST"
msgid "t-test"
msgstr ""

#: strings.hrc:279
msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME"
msgid "t-test"
msgstr ""

#: strings.hrc:280
msgctxt "STR_ZTEST"
msgid "z-test"
msgstr ""

#: strings.hrc:281
msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME"
msgid "z-test"
msgstr ""

#: strings.hrc:282
msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST"
msgid "Test of Independence (Chi-Square)"
msgstr ""

#: strings.hrc:283
msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME"
msgid "Regression"
msgstr ""

#: strings.hrc:284
msgctxt "STR_REGRESSION"
msgid "Regression"
msgstr ""

#. Common
#: strings.hrc:286
msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE"
msgid "Column %NUMBER%"
msgstr ""

#: strings.hrc:287
msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE"
msgid "Row %NUMBER%"
msgstr ""

#: strings.hrc:288
#, fuzzy
msgctxt "STR_LABEL_ALPHA"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: strings.hrc:289
#, fuzzy
msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL"
msgid "Variable 1"
msgstr "Променљиво"

#: strings.hrc:290
#, fuzzy
msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL"
msgid "Variable 2"
msgstr "Променљиво"

#: strings.hrc:291
msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL"
msgid "Hypothesized Mean Difference"
msgstr ""

#: strings.hrc:292
#, fuzzy
msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL"
msgid "Observations"
msgstr "Резервације"

#: strings.hrc:293
msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL"
msgid "Observed Mean Difference"
msgstr ""

#: strings.hrc:294
msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL"
msgid "df"
msgstr ""

#: strings.hrc:295
msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL"
msgid "P-value"
msgstr ""

#: strings.hrc:296
msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL"
msgid "Critical Value"
msgstr ""

#: strings.hrc:297
msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL"
msgid "Test Statistic"
msgstr ""

#. RegressionDialog
#: strings.hrc:299
msgctxt "STR_LABEL_LINEAR"
msgid "Linear"
msgstr ""

#: strings.hrc:300
msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC"
msgid "Logarithmic"
msgstr ""

#: strings.hrc:301
#, fuzzy
msgctxt "STR_LABEL_POWER"
msgid "Power"
msgstr "Степен"

#: strings.hrc:302
msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL"
msgid "Regression Model"
msgstr ""

#: strings.hrc:303
msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED"
msgid "R^2"
msgstr ""

#: strings.hrc:304
#, fuzzy
msgctxt "STR_LABEL_SLOPE"
msgid "Slope"
msgstr "Видљивост"

#: strings.hrc:305
#, fuzzy
msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT"
msgid "Intercept"
msgstr "Интернет"

#. F Test
#: strings.hrc:307
msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL"
msgid "P (F<=f) right-tail"
msgstr ""

#: strings.hrc:308
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL"
msgid "F Critical right-tail"
msgstr ""

#: strings.hrc:309
msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL"
msgid "P (F<=f) left-tail"
msgstr ""

#: strings.hrc:310
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL"
msgid "F Critical left-tail"
msgstr ""

#: strings.hrc:311
msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P two-tail"
msgstr ""

#: strings.hrc:312
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "F Critical two-tail"
msgstr ""

#. t Test
#: strings.hrc:314
msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION"
msgid "Pearson Correlation"
msgstr ""

#: strings.hrc:315
msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES"
msgid "Variance of the Differences"
msgstr ""

#: strings.hrc:316
msgctxt "STR_TTEST_T_STAT"
msgid "t Stat"
msgstr ""

#: strings.hrc:317
msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL"
msgid "P (T<=t) one-tail"
msgstr ""

#: strings.hrc:318
msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL"
msgid "t Critical one-tail"
msgstr ""

#: strings.hrc:319
msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P (T<=t) two-tail"
msgstr ""

#: strings.hrc:320
msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "t Critical two-tail"
msgstr ""

#. Z Test
#: strings.hrc:322
msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE"
msgid "z"
msgstr ""

#: strings.hrc:323
msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE"
msgid "Known Variance"
msgstr ""

#: strings.hrc:324
msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL"
msgid "P (Z<=z) one-tail"
msgstr ""

#: strings.hrc:325
msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL"
msgid "z Critical one-tail"
msgstr ""

#: strings.hrc:326
msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P (Z<=z) two-tail"
msgstr ""

#: strings.hrc:327
msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "z Critical two-tail"
msgstr ""

#: units.hrc:27
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Millimeter"
msgstr "Милиметар"

#: units.hrc:28
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Centimeter"
msgstr "Центиметар"

#: units.hrc:29
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Meter"
msgstr "Метар"

#: units.hrc:30
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Kilometer"
msgstr "Километар"

#: units.hrc:31
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Inch"
msgstr "Инч"

#: units.hrc:32
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Foot"
msgstr "Стопа"

#: units.hrc:33
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Miles"
msgstr "Миљe"

#: units.hrc:34
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Pica"
msgstr "Пика"

#: units.hrc:35
#, fuzzy
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Point"
msgstr "Тачка"

#: advancedfilterdialog.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog"
msgid "Advanced Filter"
msgstr "~Напредни филтер..."

#: advancedfilterdialog.ui:151
msgctxt "advancedfilterdialog|label1"
msgid "Read _Filter Criteria From"
msgstr ""

#: advancedfilterdialog.ui:192
#, fuzzy
msgctxt "advancedfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Разликуј _велика и мала слова"

#: advancedfilterdialog.ui:208
#, fuzzy
msgctxt "advancedfilterdialog|header"
msgid "Range c_ontains column labels"
msgstr "Опсег садржи о~знаке колона"

#: advancedfilterdialog.ui:224
msgctxt "advancedfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr ""

#: advancedfilterdialog.ui:240
msgctxt "advancedfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr ""

#: advancedfilterdialog.ui:256
#, fuzzy
msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult"
msgid "Co_py results to:"
msgstr "Копирај резултате у"

#: advancedfilterdialog.ui:276
msgctxt "advancedfilterdialog|destpers"
msgid "_Keep filter criteria"
msgstr ""

#: advancedfilterdialog.ui:315
#, fuzzy
msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to:"
msgstr "Копирај резултате у"

#: advancedfilterdialog.ui:337
#, fuzzy
msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to:"
msgstr "Копирај резултате у"

#: advancedfilterdialog.ui:375
#, fuzzy
msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Опсег података"

#: advancedfilterdialog.ui:388
msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr ""

#: advancedfilterdialog.ui:408
#, fuzzy
msgctxt "advancedfilterdialog|label2"
msgid "Op_tions"
msgstr "Опције"

#: allheaderfooterdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Заглавља/подножја"

#: allheaderfooterdialog.ui:106
#, fuzzy
msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Заглавље (десно)"

#: allheaderfooterdialog.ui:128
#, fuzzy
msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Заглавље (лево)"

#: allheaderfooterdialog.ui:151
#, fuzzy
msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Подножје (десно)"

#: allheaderfooterdialog.ui:174
#, fuzzy
msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Подножје (лево)"

#: analysisofvariancedialog.ui:16
msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog"
msgid "Analysis of Variance (ANOVA)"
msgstr ""

#: analysisofvariancedialog.ui:108
msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr ""

#: analysisofvariancedialog.ui:122
msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr ""

#: analysisofvariancedialog.ui:189
#, fuzzy
msgctxt "analysisofvariancedialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: analysisofvariancedialog.ui:224
msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor"
msgid "Single factor"
msgstr ""

#: analysisofvariancedialog.ui:240
msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor"
msgid "Two factor"
msgstr ""

#: analysisofvariancedialog.ui:262
#, fuzzy
msgctxt "analysisofvariancedialog|label3"
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: analysisofvariancedialog.ui:297
#, fuzzy
msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Колона"

#: analysisofvariancedialog.ui:314
#, fuzzy
msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Ред"

#: analysisofvariancedialog.ui:337
#, fuzzy
msgctxt "analysisofvariancedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Груписање по: "

#: analysisofvariancedialog.ui:375
#, fuzzy
msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label"
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа"

#: analysisofvariancedialog.ui:389
msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin"
msgid "0,05"
msgstr ""

#: analysisofvariancedialog.ui:404
msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label"
msgid "Rows per sample:"
msgstr ""

#: analysisofvariancedialog.ui:434
msgctxt "analysisofvariancedialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr ""

#: autoformattable.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog"
msgid "AutoFormat"
msgstr "Аутоформатирање"

#: autoformattable.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "autoformattable|rename"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: autoformattable.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "autoformattable|label1"
msgid "Format"
msgstr "Формати"

#: autoformattable.ui:219
#, fuzzy
msgctxt "autoformattable|numformatcb"
msgid "_Number format"
msgstr "Формат броја"

#: autoformattable.ui:236
#, fuzzy
msgctxt "autoformattable|bordercb"
msgid "_Borders"
msgstr "Ивице"

#: autoformattable.ui:253
#, fuzzy
msgctxt "autoformattable|fontcb"
msgid "F_ont"
msgstr "Фонт"

#: autoformattable.ui:270
#, fuzzy
msgctxt "autoformattable|patterncb"
msgid "_Pattern"
msgstr "Шара"

#: autoformattable.ui:287
#, fuzzy
msgctxt "autoformattable|alignmentcb"
msgid "Alignmen_t"
msgstr "Поравнање"

#: autoformattable.ui:304
#, fuzzy
msgctxt "autoformattable|autofitcb"
msgid "A_utoFit width and height"
msgstr "Уклопи ширину и висину"

#: autoformattable.ui:327
#, fuzzy
msgctxt "autoformattable|label2"
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирање"

#: cellprotectionpage.ui:35
#, fuzzy
msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected"
msgid "_Protected"
msgstr "~Заштићено"

#: cellprotectionpage.ui:55
#, fuzzy
msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula"
msgid "Hide _formula"
msgstr "Сакриј ~формулу"

#: cellprotectionpage.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll"
msgid "Hide _all"
msgstr "Сакриј ~све"

#: cellprotectionpage.ui:99
#, fuzzy
msgctxt "cellprotectionpage|label1"
msgid ""
"Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n"
"\n"
"Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Заштита ћелија је успешна само ако је тренутни лист већ заштићен. \n"
"\n"
"Изаберите „Заштити документ“ из менија „Алатке“ и назначите „Лист“."

#: cellprotectionpage.ui:120
#, fuzzy
msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection"
msgid "Protection"
msgstr "Заштита"

#: cellprotectionpage.ui:154
#, fuzzy
msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting"
msgid "Hide _when printing"
msgstr "Сакриј ~при штампању"

#: cellprotectionpage.ui:177
#, fuzzy
msgctxt "cellprotectionpage|label4"
msgid "The cells selected will be omitted when printing."
msgstr "Изабране ћелије ће при штампању бити прескочене."

#: cellprotectionpage.ui:196
#, fuzzy
msgctxt "cellprotectionpage|label3"
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: changesourcedialog.ui:8
msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog"
msgid "Change Source Data Range"
msgstr ""

#: changesourcedialog.ui:92
msgctxt "changesourcedialog|col"
msgid "First _column as label"
msgstr ""

#: changesourcedialog.ui:107
msgctxt "changesourcedialog|row"
msgid "First _row as label"
msgstr ""

#: changesourcedialog.ui:128
#, fuzzy
msgctxt "changesourcedialog|label1"
msgid "Labels"
msgstr "Ознака"

#: chardialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "chardialog|CharDialog"
msgid "Character"
msgstr "Знак"

#: chardialog.ui:106
#, fuzzy
msgctxt "chardialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: chardialog.ui:128
#, fuzzy
msgctxt "chardialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Ефекти фонта"

#: chardialog.ui:151
#, fuzzy
msgctxt "chardialog|position"
msgid "Position"
msgstr "Положај"

#: chisquaretestdialog.ui:9
msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog"
msgid "Chi Square Test"
msgstr ""

#: chisquaretestdialog.ui:42
msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr ""

#: chisquaretestdialog.ui:81
msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr ""

#: chisquaretestdialog.ui:123
#, fuzzy
msgctxt "chisquaretestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: chisquaretestdialog.ui:217
#, fuzzy
msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "_Columns"
msgstr "Колона"

#: chisquaretestdialog.ui:233
#, fuzzy
msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "_Rows"
msgstr "Редови"

#: chisquaretestdialog.ui:255
#, fuzzy
msgctxt "chisquaretestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Груписање по: "

#: colorrowdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog"
msgid "Copy List"
msgstr "Копирај листу"

#: colorrowdialog.ui:93
#, fuzzy
msgctxt "colorrowdialog|columns"
msgid "_Columns"
msgstr "Колона"

#: colorrowdialog.ui:111
#, fuzzy
msgctxt "colorrowdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "Редови"

#: colorrowdialog.ui:134
#, fuzzy
msgctxt "colorrowdialog|label"
msgid "List From"
msgstr "Листа из"

#: colwidthdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog"
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина колоне"

#: colwidthdialog.ui:88
#, fuzzy
msgctxt "colwidthdialog|label1"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: colwidthdialog.ui:112
#, fuzzy
msgctxt "colwidthdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "Подразумевана вредност"

#: condformatmanager.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager"
msgid "Manage Conditional Formatting"
msgstr "Условно форматирање"

#: condformatmanager.ui:62
#, fuzzy
msgctxt "condformatmanager|add"
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: condformatmanager.ui:76
#, fuzzy
msgctxt "condformatmanager|edit"
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."

#: condformatmanager.ui:90
#, fuzzy
msgctxt "condformatmanager|remove"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: condformatmanager.ui:117
#, fuzzy
msgctxt "condformatmanager|label1"
msgid "Conditional Formats"
msgstr "Условно форматирање"

#: conditionalentry.ui:58
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "All Cells"
msgstr "Без услова"

#: conditionalentry.ui:59
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Cell value is"
msgstr "Вредност ћелије"

#: conditionalentry.ui:60
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Formula is"
msgstr "Формула је"

#: conditionalentry.ui:61
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Date is"
msgstr "Датум је"

#: conditionalentry.ui:72
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|styleft"
msgid "Apply Style:"
msgstr "Примени стил"

#: conditionalentry.ui:86
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|style"
msgid "New Style..."
msgstr "Нови стил..."

#: conditionalentry.ui:97
msgctxt "conditionalentry|valueft"
msgid "Enter a value:"
msgstr ""

#: conditionalentry.ui:162
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|options"
msgid "More Options..."
msgstr "Више опција..."

#: conditionalentry.ui:175
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматско"

#: conditionalentry.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Min"
msgstr "Мин"

#: conditionalentry.ui:177
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Max"
msgstr "Макс"

#: conditionalentry.ui:178
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Percentile"
msgstr "Перцентил"

#: conditionalentry.ui:179
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: conditionalentry.ui:180
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"

#: conditionalentry.ui:181
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Formula"
msgstr "Формула"

#: conditionalentry.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматско"

#: conditionalentry.ui:194
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Min"
msgstr "Мин"

#: conditionalentry.ui:195
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Max"
msgstr "Макс"

#: conditionalentry.ui:196
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Percentile"
msgstr "Перцентил"

#: conditionalentry.ui:197
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: conditionalentry.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"

#: conditionalentry.ui:199
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Formula"
msgstr "Формула"

#: conditionalentry.ui:211
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматско"

#: conditionalentry.ui:212
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Min"
msgstr "Мин"

#: conditionalentry.ui:213
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Max"
msgstr "Макс"

#: conditionalentry.ui:214
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Percentile"
msgstr "Перцентил"

#: conditionalentry.ui:215
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: conditionalentry.ui:216
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"

#: conditionalentry.ui:217
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Formula"
msgstr "Формула"

#: conditionalentry.ui:228
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text"
msgid "Example"
msgstr "Пример"

#: conditionalentry.ui:251
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "equal to"
msgstr "једнако"

#: conditionalentry.ui:252
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "less than"
msgstr "мање од"

#: conditionalentry.ui:253
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "greater than"
msgstr "веће од"

#: conditionalentry.ui:254
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "less than or equal to"
msgstr "мање од или једнако"

#: conditionalentry.ui:255
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "веће или једнако"

#: conditionalentry.ui:256
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "not equal to"
msgstr "различито од"

#: conditionalentry.ui:257
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "between"
msgstr "између"

#: conditionalentry.ui:258
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "not between"
msgstr "није између"

#: conditionalentry.ui:259
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "duplicate"
msgstr "дупликат"

#: conditionalentry.ui:260
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "not duplicate"
msgstr "није дупликат"

#: conditionalentry.ui:261
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "top 10 elements"
msgstr "највећих 10 елемената"

#: conditionalentry.ui:262
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "bottom 10 elements"
msgstr "најмањих 10 елемената"

#: conditionalentry.ui:263
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "top 10 percent"
msgstr "горњих 10 посто"

#: conditionalentry.ui:264
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "bottom 10 percent"
msgstr "доњих 10 посто"

#: conditionalentry.ui:265
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "above average"
msgstr "изнад просека"

#: conditionalentry.ui:266
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "below average"
msgstr "испод просека"

#: conditionalentry.ui:267
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "above or equal average"
msgstr ""

#: conditionalentry.ui:268
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "below or equal average"
msgstr ""

#: conditionalentry.ui:269
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: conditionalentry.ui:270
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "No Error"
msgstr "Без грешке"

#: conditionalentry.ui:271
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Begins with"
msgstr "почиње са"

#: conditionalentry.ui:272
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Ends with"
msgstr "завршава са"

#: conditionalentry.ui:273
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Contains"
msgstr "садржи"

#: conditionalentry.ui:274
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Not Contains"
msgstr "Не садржи"

#: conditionalentry.ui:287
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Today"
msgstr "Данас"

#: conditionalentry.ui:288
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"

#: conditionalentry.ui:289
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"

#: conditionalentry.ui:290
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Претходних 7 дана"

#: conditionalentry.ui:291
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This week"
msgstr "Ова недеља"

#: conditionalentry.ui:292
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last week"
msgstr "Претходна недеља"

#: conditionalentry.ui:293
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next week"
msgstr "Наредна недеља"

#: conditionalentry.ui:294
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This month"
msgstr "Овај месец"

#: conditionalentry.ui:295
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last month"
msgstr "Претходни месец"

#: conditionalentry.ui:296
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next month"
msgstr "Наредни месец"

#: conditionalentry.ui:297
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This year"
msgstr "Ова година"

#: conditionalentry.ui:298
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last year"
msgstr "Претходна година"

#: conditionalentry.ui:299
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next year"
msgstr "Наредна година"

#: conditionalentry.ui:312
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Color Scale (2 Entries)"
msgstr "Двобојна скала"

#: conditionalentry.ui:313
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Color Scale (3 Entries)"
msgstr "Тробојна скала"

#: conditionalentry.ui:314
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Data Bar"
msgstr "Тракица"

#: conditionalentry.ui:315
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Icon Set"
msgstr "Скуп иконица"

#: conditionalentry.ui:359
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Arrows"
msgstr "3 стрелице"

#: conditionalentry.ui:360
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Gray Arrows"
msgstr "3 сиве стрелице"

#: conditionalentry.ui:361
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Flags"
msgstr "3 заставице"

#: conditionalentry.ui:362
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Traffic Lights 1"
msgstr "3 светла семафора I"

#: conditionalentry.ui:363
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Traffic Lights 2"
msgstr "3 светла семафора II"

#: conditionalentry.ui:364
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Signs"
msgstr "3 знака"

#: conditionalentry.ui:365
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Symbols 1"
msgstr "3 симбола I"

#: conditionalentry.ui:366
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Symbols 2"
msgstr "3 симбола II"

#: conditionalentry.ui:367
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Smileys"
msgstr ""

#: conditionalentry.ui:368
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Stars"
msgstr ""

#: conditionalentry.ui:369
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Triangles"
msgstr ""

#: conditionalentry.ui:370
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Colored Smileys"
msgstr ""

#: conditionalentry.ui:371
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Arrows"
msgstr "4 стрелице"

#: conditionalentry.ui:372
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Gray Arrows"
msgstr "4 сиве стрелице"

#: conditionalentry.ui:373
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Circles Red to Black"
msgstr "4 круга црвено ка црном"

#: conditionalentry.ui:374
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Ratings"
msgstr "4 оцене"

#: conditionalentry.ui:375
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Traffic Lights"
msgstr "4 светла семафора"

#: conditionalentry.ui:376
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Arrows"
msgstr "5 стрелица"

#: conditionalentry.ui:377
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Gray Arrows"
msgstr "5 сивих стрелица"

#: conditionalentry.ui:378
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Ratings"
msgstr "5 оцена"

#: conditionalentry.ui:379
#, fuzzy
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Quarters"
msgstr "5 четвртина"

#: conditionalentry.ui:380
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Boxes"
msgstr ""

#: conditionalformatdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog"
msgid "Conditional Formatting for"
msgstr "Условно форматирање"

#: conditionalformatdialog.ui:128
#, fuzzy
msgctxt "conditionalformatdialog|label1"
msgid "Conditions"
msgstr "Услов"

#: conditionalformatdialog.ui:223
#, fuzzy
msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign"
msgid "Range:"
msgstr "Опсег"

#: conditionalformatdialog.ui:268
msgctxt "conditionalformatdialog|label2"
msgid "Cell Range"
msgstr ""

#: conditionaliconset.ui:20
#, fuzzy
msgctxt "conditionaliconset|label"
msgid " >= "
msgstr " <= "

#: conditionaliconset.ui:43
#, fuzzy
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: conditionaliconset.ui:44
#, fuzzy
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"

#: conditionaliconset.ui:45
#, fuzzy
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Percentile"
msgstr "Перцентил"

#: conditionaliconset.ui:46
#, fuzzy
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Formula"
msgstr "Формула"

#: conflictsdialog.ui:8
msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog"
msgid "Resolve Conflicts"
msgstr ""

#: conflictsdialog.ui:22
msgctxt "conflictsdialog|keepallmine"
msgid "_Keep All Mine"
msgstr ""

#: conflictsdialog.ui:37
msgctxt "conflictsdialog|keepallothers"
msgid "Keep _All Others"
msgstr ""

#: conflictsdialog.ui:102
msgctxt "conflictsdialog|label1"
msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes."
msgstr ""

#: conflictsdialog.ui:137
msgctxt "conflictsdialog|keepmine"
msgid "Keep _Mine"
msgstr ""

#: conflictsdialog.ui:152
msgctxt "conflictsdialog|keepother"
msgid "Keep _Other"
msgstr ""

#: consolidatedialog.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog"
msgid "Consolidate"
msgstr "Усагласи"

#: consolidatedialog.ui:91
#, fuzzy
msgctxt "consolidatedialog|label1"
msgid "_Function:"
msgstr "Функција"

#: consolidatedialog.ui:108
msgctxt "consolidatedialog|label2"
msgid "_Consolidation ranges:"
msgstr ""

#: consolidatedialog.ui:125
#, fuzzy
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Sum"
msgstr "Збир"

#: consolidatedialog.ui:126
#, fuzzy
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Count"
msgstr "Преброји"

#: consolidatedialog.ui:127
#, fuzzy
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Average"
msgstr "Просек"

#: consolidatedialog.ui:128
#, fuzzy
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Max"
msgstr "Макс"

#: consolidatedialog.ui:129
#, fuzzy
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Min"
msgstr "Мин"

#: consolidatedialog.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Product"
msgstr "Производ"

#: consolidatedialog.ui:131
#, fuzzy
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Count (numbers only)"
msgstr "Преброји (само бројеве)"

#: consolidatedialog.ui:132
#, fuzzy
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "StDev (sample)"
msgstr "StDev (узорак)"

#: consolidatedialog.ui:133
#, fuzzy
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "StDevP (population)"
msgstr "StDevP (популација)"

#: consolidatedialog.ui:134
#, fuzzy
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Var (sample)"
msgstr "Var (узорак)"

#: consolidatedialog.ui:135
#, fuzzy
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "VarP (population)"
msgstr "VarP (популација)"

#: consolidatedialog.ui:344
msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea"
msgid "_Source data ranges:"
msgstr ""

#: consolidatedialog.ui:360
#, fuzzy
msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea"
msgid "Copy results _to:"
msgstr "Копирај резултате у"

#: consolidatedialog.ui:417
msgctxt "consolidatedialog|byrow"
msgid "_Row labels"
msgstr ""

#: consolidatedialog.ui:435
msgctxt "consolidatedialog|bycol"
msgid "C_olumn labels"
msgstr ""

#: consolidatedialog.ui:459
#, fuzzy
msgctxt "consolidatedialog|label3"
msgid "Consolidate by"
msgstr "Усагласи"

#: consolidatedialog.ui:491
msgctxt "consolidatedialog|refs"
msgid "_Link to source data"
msgstr ""

#: consolidatedialog.ui:507
#, fuzzy
msgctxt "consolidatedialog|label4"
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: consolidatedialog.ui:526
#, fuzzy
msgctxt "consolidatedialog|more_label"
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: correlationdialog.ui:9
msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog"
msgid "Correlation"
msgstr ""

#: correlationdialog.ui:100
msgctxt "correlationdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr ""

#: correlationdialog.ui:114
msgctxt "correlationdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr ""

#: correlationdialog.ui:181
#, fuzzy
msgctxt "correlationdialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: correlationdialog.ui:216
#, fuzzy
msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Колона"

#: correlationdialog.ui:231
#, fuzzy
msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Ред"

#: correlationdialog.ui:252
#, fuzzy
msgctxt "correlationdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Груписање по: "

#: covariancedialog.ui:10
msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog"
msgid "Covariance"
msgstr ""

#: covariancedialog.ui:42
msgctxt "covariancedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr ""

#: covariancedialog.ui:81
msgctxt "covariancedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr ""

#: covariancedialog.ui:123
#, fuzzy
msgctxt "covariancedialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: covariancedialog.ui:217
#, fuzzy
msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Колона"

#: covariancedialog.ui:232
#, fuzzy
msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Ред"

#: covariancedialog.ui:253
#, fuzzy
msgctxt "covariancedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Груписање по: "

#: createnamesdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog"
msgid "Create Names"
msgstr "Направи имена"

#: createnamesdialog.ui:96
#, fuzzy
msgctxt "createnamesdialog|top"
msgid "_Top row"
msgstr "Ред на ~врху"

#: createnamesdialog.ui:112
#, fuzzy
msgctxt "createnamesdialog|left"
msgid "_Left column"
msgstr "~Лева колона"

#: createnamesdialog.ui:128
#, fuzzy
msgctxt "createnamesdialog|bottom"
msgid "_Bottom row"
msgstr "Ред на ~дну"

#: createnamesdialog.ui:146
#, fuzzy
msgctxt "createnamesdialog|right"
msgid "_Right column"
msgstr "~Десна колона"

#: createnamesdialog.ui:169
msgctxt "createnamesdialog|label1"
msgid "Create Names From"
msgstr ""

#: dapiservicedialog.ui:9
msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog"
msgid "External Source"
msgstr ""

#: dapiservicedialog.ui:108
#, fuzzy
msgctxt "dapiservicedialog|label2"
msgid "_Service"
msgstr "Сервиси"

#: dapiservicedialog.ui:124
#, fuzzy
msgctxt "dapiservicedialog|label3"
msgid "So_urce"
msgstr "Извор"

#: dapiservicedialog.ui:140
#, fuzzy
msgctxt "dapiservicedialog|label4"
msgid "_Name"
msgstr "Име"

#: dapiservicedialog.ui:156
#, fuzzy
msgctxt "dapiservicedialog|label5"
msgid "Us_er"
msgstr "Корисник"

#: dapiservicedialog.ui:172
#, fuzzy
msgctxt "dapiservicedialog|label6"
msgid "_Password"
msgstr "Лозинка:"

#: dapiservicedialog.ui:259
#, fuzzy
msgctxt "dapiservicedialog|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: databaroptions.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|DataBarOptions"
msgid "Data Bar"
msgstr "Тракица"

#: databaroptions.ui:89
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|label4"
msgid "Minimum:"
msgstr "Минимум"

#: databaroptions.ui:103
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|label5"
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум"

#: databaroptions.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматско"

#: databaroptions.ui:119
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"

#: databaroptions.ui:120
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"

#: databaroptions.ui:121
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Percentile"
msgstr "Перцентил"

#: databaroptions.ui:122
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: databaroptions.ui:123
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"

#: databaroptions.ui:124
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Formula"
msgstr "Формуле"

#: databaroptions.ui:138
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматско"

#: databaroptions.ui:139
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"

#: databaroptions.ui:140
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"

#: databaroptions.ui:141
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Percentile"
msgstr "Перцентил"

#: databaroptions.ui:142
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: databaroptions.ui:143
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"

#: databaroptions.ui:144
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Formula"
msgstr "Формуле"

#: databaroptions.ui:182
msgctxt "databaroptions|label1"
msgid "Entry Values"
msgstr ""

#: databaroptions.ui:220
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|label6"
msgid "Positive:"
msgstr "Позитивно"

#: databaroptions.ui:234
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|label7"
msgid "Negative:"
msgstr "Негативно"

#: databaroptions.ui:270
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|label10"
msgid "Fill:"
msgstr "Попуни"

#: databaroptions.ui:282
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|fill_type"
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: databaroptions.ui:283
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|fill_type"
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"

#: databaroptions.ui:299
msgctxt "databaroptions|label2"
msgid "Bar Colors"
msgstr ""

#: databaroptions.ui:337
msgctxt "databaroptions|label8"
msgid "Position of vertical axis:"
msgstr ""

#: databaroptions.ui:351
msgctxt "databaroptions|label9"
msgid "Color of vertical axis:"
msgstr ""

#: databaroptions.ui:366
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматско"

#: databaroptions.ui:367
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "Middle"
msgstr "Средина"

#: databaroptions.ui:368
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "None"
msgstr "Белешка"

#: databaroptions.ui:395
#, fuzzy
msgctxt "databaroptions|label3"
msgid "Axis"
msgstr "Оса"

#: databaroptions.ui:433
msgctxt "databaroptions|label12"
msgid "Minimum bar length (%):"
msgstr ""

#: databaroptions.ui:447
msgctxt "databaroptions|label13"
msgid "Maximum bar length (%):"
msgstr ""

#: databaroptions.ui:486
msgctxt "databaroptions|label11"
msgid "Bar Lengths"
msgstr ""

#: databaroptions.ui:501
msgctxt "databaroptions|only_bar"
msgid "Display bar only"
msgstr ""

#: databaroptions.ui:518
msgctxt "databaroptions|str_same_value"
msgid "The minimum value must be less than the maximum value."
msgstr ""

#: datafielddialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog"
msgid "Data Field"
msgstr "Поље за податак"

#: datafielddialog.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "datafielddialog|label1"
msgid "Function"
msgstr "Функција"

#: datafielddialog.ui:144
msgctxt "datafielddialog|checkbutton1"
msgid "Show it_ems without data"
msgstr ""

#: datafielddialog.ui:167
#, fuzzy
msgctxt "datafielddialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: datafielddialog.ui:215
#, fuzzy
msgctxt "datafielddialog|label4"
msgid "_Type:"
msgstr "Врста:"

#: datafielddialog.ui:230
msgctxt "datafielddialog|basefieldft"
msgid "_Base field:"
msgstr ""

#: datafielddialog.ui:245
msgctxt "datafielddialog|baseitemft"
msgid "Ba_se item:"
msgstr ""

#: datafielddialog.ui:260
#, fuzzy
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Normal"
msgstr "Обично"

#: datafielddialog.ui:261
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Difference from"
msgstr ""

#: datafielddialog.ui:262
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of"
msgstr ""

#: datafielddialog.ui:263
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% difference from"
msgstr ""

#: datafielddialog.ui:264
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Running total in"
msgstr ""

#: datafielddialog.ui:265
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of row"
msgstr ""

#: datafielddialog.ui:266
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of column"
msgstr ""

#: datafielddialog.ui:267
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of total"
msgstr ""

#: datafielddialog.ui:268
#, fuzzy
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"

#: datafielddialog.ui:291
msgctxt "datafielddialog|baseitem"
msgid "- previous item -"
msgstr ""

#: datafielddialog.ui:292
msgctxt "datafielddialog|baseitem"
msgid "- next item -"
msgstr ""

#: datafielddialog.ui:308
msgctxt "datafielddialog|label3"
msgid "Displayed value"
msgstr ""

#: datafieldoptionsdialog.ui:15
msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog"
msgid "Data Field Options"
msgstr ""

#: datafieldoptionsdialog.ui:110
#, fuzzy
msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растуће"

#: datafieldoptionsdialog.ui:127
#, fuzzy
msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending"
msgid "_Descending"
msgstr "_Опадајуће"

#: datafieldoptionsdialog.ui:143
#, fuzzy
msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual"
msgid "_Manual"
msgstr "Ручно"

#: datafieldoptionsdialog.ui:181
#, fuzzy
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1"
msgid "Sort by"
msgstr "~Поређај по"

#: datafieldoptionsdialog.ui:213
msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels"
msgid "_Repeat item labels"
msgstr ""

#: datafieldoptionsdialog.ui:229
msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline"
msgid "_Empty line after each item"
msgstr ""

#: datafieldoptionsdialog.ui:248
#, fuzzy
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3"
msgid "_Layout:"
msgstr "Размештај"

#: datafieldoptionsdialog.ui:263
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Tabular layout"
msgstr ""

#: datafieldoptionsdialog.ui:264
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Outline layout with subtotals at the top"
msgstr ""

#: datafieldoptionsdialog.ui:265
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Outline layout with subtotals at the bottom"
msgstr ""

#: datafieldoptionsdialog.ui:281
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2"
msgid "Display Options"
msgstr ""

#: datafieldoptionsdialog.ui:313
msgctxt "datafieldoptionsdialog|show"
msgid "_Show:"
msgstr ""

#: datafieldoptionsdialog.ui:334
#, fuzzy
msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft"
msgid "_From:"
msgstr "Од:"

#: datafieldoptionsdialog.ui:348
msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft"
msgid "_Using field:"
msgstr ""

#: datafieldoptionsdialog.ui:367
msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft"
msgid "items"
msgstr ""

#: datafieldoptionsdialog.ui:401
#, fuzzy
msgctxt "datafieldoptionsdialog|from"
msgid "Top"
msgstr "Врх"

#: datafieldoptionsdialog.ui:402
#, fuzzy
msgctxt "datafieldoptionsdialog|from"
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"

#: datafieldoptionsdialog.ui:428
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4"
msgid "Show Automatically"
msgstr ""

#: datafieldoptionsdialog.ui:473
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9"
msgid "Hide Items"
msgstr ""

#: datafieldoptionsdialog.ui:505
msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft"
msgid "Hierarch_y:"
msgstr ""

#: dataform.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "dataform|DataFormDialog"
msgid "Data Form"
msgstr "Образац за унос"

#: dataform.ui:25
#, fuzzy
msgctxt "dataform|label"
msgid "New Record"
msgstr "Нови запис"

#: dataform.ui:35
#, fuzzy
msgctxt "dataform|new"
msgid "_New"
msgstr "Ново"

#: dataform.ui:51
#, fuzzy
msgctxt "dataform|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "Обриши"

#: dataform.ui:65
#, fuzzy
msgctxt "dataform|restore"
msgid "_Restore"
msgstr "Поново постави"

#: dataform.ui:79
#, fuzzy
msgctxt "dataform|prev"
msgid "_Previous Record"
msgstr "Претходни запис"

#: dataform.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "dataform|next"
msgid "Ne_xt Record"
msgstr "Следећи запис"

#: dataform.ui:124
#, fuzzy
msgctxt "dataform|close"
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"

#: dataprovider.ui:9
msgctxt "dataprovider|DataStreamDialog"
msgid "Live Data Streams"
msgstr ""

#: dataprovider.ui:107
#, fuzzy
msgctxt "dataprovider|label6"
msgid "URL:"
msgstr "УРЛ"

#: dataprovider.ui:120
#, fuzzy
msgctxt "dataprovider|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr "(Овде унесите адресу изворног документа у локалном систему датотека или на Интернету.)"

#: dataprovider.ui:138
#, fuzzy
msgctxt "dataprovider|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "Избор..."

#: dataprovider.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "dataprovider|label_db"
msgid "Database Range:"
msgstr "Опсези у бази података"

#: dataprovider.ui:199
msgctxt "dataprovider|label_provider"
msgid "Data Provider:"
msgstr ""

#: dataprovider.ui:234
msgctxt "dataprovider|label_search"
msgid "Search String:"
msgstr ""

#: dataprovider.ui:268
msgctxt "dataprovider|label"
msgid "Source Stream"
msgstr ""

#: dataproviderentry.ui:46
#, fuzzy
msgctxt "dataproviderentry|url"
msgid "URL:"
msgstr "УРЛ"

#: dataproviderentry.ui:57
#, fuzzy
msgctxt "dataproviderentry|id"
msgid "ID:"
msgstr "ИД: "

#: dataproviderentry.ui:68
msgctxt "dataproviderentry|provider"
msgid "Data Provider:"
msgstr ""

#: datastreams.ui:9
msgctxt "datastreams|DataStreamDialog"
msgid "Live Data Streams"
msgstr ""

#: datastreams.ui:50
#, fuzzy
msgctxt "datastreams|label6"
msgid "URL:"
msgstr "УРЛ"

#: datastreams.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "datastreams|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr "(Овде унесите адресу изворног документа у локалном систему датотека или на Интернету.)"

#: datastreams.ui:81
#, fuzzy
msgctxt "datastreams|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "Избор..."

#: datastreams.ui:120
msgctxt "datastreams|valuesinline"
msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:"
msgstr ""

#: datastreams.ui:137
msgctxt "datastreams|addressvalue"
msgid "address,value"
msgstr ""

#: datastreams.ui:174
msgctxt "datastreams|label4"
msgid "Interpret stream data as"
msgstr ""

#: datastreams.ui:187
msgctxt "datastreams|refresh_ui"
msgid "Empty lines trigger UI refresh"
msgstr ""

#: datastreams.ui:209
msgctxt "datastreams|label"
msgid "Source Stream"
msgstr ""

#: datastreams.ui:250
msgctxt "datastreams|datadown"
msgid "Move existing data down"
msgstr ""

#: datastreams.ui:267
msgctxt "datastreams|rangedown"
msgid "Move the range down"
msgstr ""

#: datastreams.ui:285
msgctxt "datastreams|nomove"
msgid "Overwrite existing data"
msgstr ""

#: datastreams.ui:308
msgctxt "datastreams|label2"
msgid "When New Data Arrives"
msgstr ""

#: datastreams.ui:342
msgctxt "datastreams|maxlimit"
msgid "Limit to:"
msgstr ""

#: datastreams.ui:372
msgctxt "datastreams|unlimited"
msgid "_Unlimited"
msgstr ""

#: datastreams.ui:398
msgctxt "datastreams|label3"
msgid "Maximal Amount of Rows"
msgstr ""

#: definedatabaserangedialog.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog"
msgid "Define Database Range"
msgstr "Изабери опсег базе"

#: definedatabaserangedialog.ui:61
#, fuzzy
msgctxt "definedatabaserangedialog|Name"
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: definedatabaserangedialog.ui:125
#, fuzzy
msgctxt "definedatabaserangedialog|Range"
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: definedatabaserangedialog.ui:160
#, fuzzy
msgctxt "definedatabaserangedialog|modify"
msgid "M_odify"
msgstr "Измени"

#: definedatabaserangedialog.ui:213
msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels"
msgid "Co_ntains column labels"
msgstr ""

#: definedatabaserangedialog.ui:229
msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow"
msgid "Contains _totals row"
msgstr ""

#: definedatabaserangedialog.ui:245
msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells"
msgid "Insert or delete _cells"
msgstr ""

#: definedatabaserangedialog.ui:261
msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting"
msgid "Keep _formatting"
msgstr ""

#: definedatabaserangedialog.ui:277
msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData"
msgid "Don't save _imported data"
msgstr ""

#: definedatabaserangedialog.ui:296
#, fuzzy
msgctxt "definedatabaserangedialog|Source"
msgid "Source:"
msgstr "Извор"

#: definedatabaserangedialog.ui:309
msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations"
msgid "Operations:"
msgstr ""

#: definedatabaserangedialog.ui:322
#, fuzzy
msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid"
msgid "Invalid range"
msgstr "Неисправан опсег"

#: definedatabaserangedialog.ui:338
#, fuzzy
msgctxt "definedatabaserangedialog|label1"
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: definename.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "definename|DefineNameDialog"
msgid "Define Name"
msgstr "Одреди име"

#: definename.ui:89
#, fuzzy
msgctxt "definename|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: definename.ui:103
msgctxt "definename|label3"
msgid "Range or formula expression:"
msgstr ""

#: definename.ui:117
#, fuzzy
msgctxt "definename|label4"
msgid "Scope:"
msgstr "Видљивост"

#: definename.ui:190
#, fuzzy
msgctxt "definename|label"
msgid "Define the name and range or formula expression."
msgstr "Одредите име и опсег или неки израз формуле."

#: definename.ui:220
#, fuzzy
msgctxt "definename|printarea"
msgid "_Print range"
msgstr "Опсег за штампу"

#: definename.ui:235
#, fuzzy
msgctxt "definename|filter"
msgid "_Filter"
msgstr "Филтер"

#: definename.ui:250
#, fuzzy
msgctxt "definename|colheader"
msgid "Repeat _column"
msgstr "Понови ~колону"

#: definename.ui:265
#, fuzzy
msgctxt "definename|rowheader"
msgid "Repeat _row"
msgstr "Понови ~ред"

#: definename.ui:284
#, fuzzy
msgctxt "definename|label5"
msgid "Range _Options"
msgstr "Опције опсега"

#: deletecells.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog"
msgid "Delete Cells"
msgstr "Обриши ћелије"

#: deletecells.ui:93
#, fuzzy
msgctxt "deletecells|up"
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Премести ћелије горе"

#: deletecells.ui:111
#, fuzzy
msgctxt "deletecells|left"
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Премести ћелију ~улево"

#: deletecells.ui:128
#, fuzzy
msgctxt "deletecells|rows"
msgid "Delete entire _row(s)"
msgstr "Обриши целе ~редове"

#: deletecells.ui:145
#, fuzzy
msgctxt "deletecells|cols"
msgid "Delete entire _column(s)"
msgstr "Обриши целу ~колону(e)"

#: deletecells.ui:168
#, fuzzy
msgctxt "deletecells|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: deletecontents.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog"
msgid "Delete Contents"
msgstr "Обриши садржај"

#: deletecontents.ui:93
#, fuzzy
msgctxt "deletecontents|deleteall"
msgid "Delete _all"
msgstr "Обриши ~све"

#: deletecontents.ui:116
#, fuzzy
msgctxt "deletecontents|text"
msgid "_Text"
msgstr "текст"

#: deletecontents.ui:131
#, fuzzy
msgctxt "deletecontents|numbers"
msgid "_Numbers"
msgstr "Бројеви"

#: deletecontents.ui:146
#, fuzzy
msgctxt "deletecontents|datetime"
msgid "_Date & time"
msgstr "~Датум и време"

#: deletecontents.ui:161
#, fuzzy
msgctxt "deletecontents|formulas"
msgid "_Formulas"
msgstr "Формуле"

#: deletecontents.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "deletecontents|comments"
msgid "_Comments"
msgstr "Коментари"

#: deletecontents.ui:191
#, fuzzy
msgctxt "deletecontents|formats"
msgid "For_mats"
msgstr "Формати"

#: deletecontents.ui:206
#, fuzzy
msgctxt "deletecontents|objects"
msgid "_Objects"
msgstr "Објекти"

#: deletecontents.ui:237
#, fuzzy
msgctxt "deletecontents|label2"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: descriptivestatisticsdialog.ui:9
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog"
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr ""

#: descriptivestatisticsdialog.ui:42
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr ""

#: descriptivestatisticsdialog.ui:81
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr ""

#: descriptivestatisticsdialog.ui:123
#, fuzzy
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: descriptivestatisticsdialog.ui:217
#, fuzzy
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "_Columns"
msgstr "Колона"

#: descriptivestatisticsdialog.ui:233
#, fuzzy
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "_Rows"
msgstr "Редови"

#: descriptivestatisticsdialog.ui:255
#, fuzzy
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Груписање по: "

#: doubledialog.ui:7
msgctxt "doubledialog|DoubleDialog"
msgid "Edit Setting"
msgstr ""

#: dropmenu.ui:12
#, fuzzy
msgctxt "dropmenu|hyperlink"
msgid "Insert as Hyperlink"
msgstr "Уметни као хипервезу"

#: dropmenu.ui:20
#, fuzzy
msgctxt "dropmenu|link"
msgid "Insert as Link"
msgstr "Уметни као везу"

#: dropmenu.ui:28
#, fuzzy
msgctxt "dropmenu|copy"
msgid "Insert as Copy"
msgstr "Уметни као копију"

#: erroralerttabpage.ui:14
msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow"
msgid "Show error _message when invalid values are entered"
msgstr ""

#: erroralerttabpage.ui:59
#, fuzzy
msgctxt "erroralerttabpage|action_label"
msgid "_Action:"
msgstr "Акција"

#: erroralerttabpage.ui:76
#, fuzzy
msgctxt "erroralerttabpage|title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "Наслов:"

#: erroralerttabpage.ui:128
msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label"
msgid "_Error message:"
msgstr ""

#: erroralerttabpage.ui:141
#, fuzzy
msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn"
msgid "_Browse..."
msgstr "Избор..."

#: erroralerttabpage.ui:160
#, fuzzy
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: erroralerttabpage.ui:161
#, fuzzy
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: erroralerttabpage.ui:162
#, fuzzy
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Information"
msgstr "Информација"

#: erroralerttabpage.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Macro"
msgstr "Макро"

#: erroralerttabpage.ui:181
#, fuzzy
msgctxt "erroralerttabpage|label1"
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: exponentialsmoothingdialog.ui:15
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog"
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr ""

#: exponentialsmoothingdialog.ui:48
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr ""

#: exponentialsmoothingdialog.ui:87
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr ""

#: exponentialsmoothingdialog.ui:129
#, fuzzy
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: exponentialsmoothingdialog.ui:223
#, fuzzy
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Колона"

#: exponentialsmoothingdialog.ui:239
#, fuzzy
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Ред"

#: exponentialsmoothingdialog.ui:261
#, fuzzy
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Груписање по: "

#: exponentialsmoothingdialog.ui:299
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label"
msgid "Smoothing factor:"
msgstr ""

#: exponentialsmoothingdialog.ui:331
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr ""

#: externaldata.ui:16
#, fuzzy
msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog"
msgid "External Data"
msgstr "Спољни подаци"

#: externaldata.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "externaldata|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr "(Овде унесите адресу изворног документа у локалном систему датотека или на Интернету.)"

#: externaldata.ui:136
#, fuzzy
msgctxt "externaldata|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "Избор..."

#: externaldata.ui:163
msgctxt "externaldata|label1"
msgid "URL of _External Data Source"
msgstr ""

#: externaldata.ui:233
msgctxt "externaldata|reload"
msgid "_Update every:"
msgstr ""

#: externaldata.ui:275
#, fuzzy
msgctxt "externaldata|secondsft"
msgid "_seconds"
msgstr "сек."

#: externaldata.ui:307
msgctxt "externaldata|label2"
msgid "_Available Tables/Ranges"
msgstr ""

#: filldlg.ui:8
msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog"
msgid "Fill Series"
msgstr ""

#: filldlg.ui:100
#, fuzzy
msgctxt "filldlg|down"
msgid "_Down"
msgstr "Доле"

#: filldlg.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "filldlg|right"
msgid "_Right"
msgstr "Десно"

#: filldlg.ui:135
msgctxt "filldlg|up"
msgid "_Up"
msgstr ""

#: filldlg.ui:152
#, fuzzy
msgctxt "filldlg|left"
msgid "_Left"
msgstr "Лево"

#: filldlg.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "filldlg|label1"
msgid "Direction"
msgstr "Смер"

#: filldlg.ui:211
msgctxt "filldlg|linear"
msgid "Li_near"
msgstr ""

#: filldlg.ui:229
msgctxt "filldlg|growth"
msgid "_Growth"
msgstr ""

#: filldlg.ui:246
#, fuzzy
msgctxt "filldlg|date"
msgid "Da_te"
msgstr "Датум"

#: filldlg.ui:263
#, fuzzy
msgctxt "filldlg|autofill"
msgid "_AutoFill"
msgstr "Аутоматско попуњавање"

#: filldlg.ui:287
#, fuzzy
msgctxt "filldlg|label2"
msgid "Series Type"
msgstr "Врста сервера"

#: filldlg.ui:322
#, fuzzy
msgctxt "filldlg|day"
msgid "Da_y"
msgstr "дан"

#: filldlg.ui:340
msgctxt "filldlg|week"
msgid "_Weekday"
msgstr ""

#: filldlg.ui:358
#, fuzzy
msgctxt "filldlg|month"
msgid "_Month"
msgstr "Месец"

#: filldlg.ui:375
#, fuzzy
msgctxt "filldlg|year"
msgid "Y_ear"
msgstr "Година"

#: filldlg.ui:399
msgctxt "filldlg|tuL"
msgid "Time Unit"
msgstr ""

#: filldlg.ui:422
msgctxt "filldlg|startL"
msgid "_Start value:"
msgstr ""

#: filldlg.ui:436
msgctxt "filldlg|endL"
msgid "End _value:"
msgstr ""

#: filldlg.ui:450
msgctxt "filldlg|incrementL"
msgid "In_crement:"
msgstr ""

#: floatingborderstyle.ui:32
#, fuzzy
msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text"
msgid "No Border"
msgstr "Без ивица"

#: floatingborderstyle.ui:45
msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text"
msgid "All Borders"
msgstr ""

#: floatingborderstyle.ui:58
#, fuzzy
msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text"
msgid "Outside Borders"
msgstr "Оцртано - оивичено"

#: floatingborderstyle.ui:71
msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text"
msgid "Thick Box Border"
msgstr ""

#: floatingborderstyle.ui:95
msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text"
msgid "Thick Bottom Border"
msgstr ""

#: floatingborderstyle.ui:108
msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text"
msgid "Double Bottom Border"
msgstr ""

#: floatingborderstyle.ui:121
msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text"
msgid "Top and Thick Bottom Borders"
msgstr ""

#: floatingborderstyle.ui:134
msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text"
msgid "Top and Double Bottom Borders"
msgstr ""

#: floatingborderstyle.ui:158
msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text"
msgid "Left Border"
msgstr ""

#: floatingborderstyle.ui:171
msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text"
msgid "Right Border"
msgstr ""

#: floatingborderstyle.ui:184
msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text"
msgid "Top Border"
msgstr ""

#: floatingborderstyle.ui:197
msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text"
msgid "Bottom Border"
msgstr ""

#: floatingborderstyle.ui:210
msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text"
msgid "Diagonal Up Border"
msgstr ""

#: floatingborderstyle.ui:224
msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text"
msgid "Diagonal Down Border"
msgstr ""

#: floatingborderstyle.ui:238
msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text"
msgid "Top and Bottom Borders"
msgstr ""

#: floatingborderstyle.ui:252
msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text"
msgid "Left and Right Borders"
msgstr ""

#: floatinglinestyle.ui:41
#, fuzzy
msgctxt "floatinglinestyle|more"
msgid "_More Options..."
msgstr "Више опција..."

#: footerdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "footerdialog|FooterDialog"
msgid "Footers"
msgstr "Подножја"

#: footerdialog.ui:106
#, fuzzy
msgctxt "footerdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Подножје (десно)"

#: footerdialog.ui:128
#, fuzzy
msgctxt "footerdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Подножје (лево)"

#: formatcellsdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog"
msgid "Format Cells"
msgstr "Формат ћелија"

#: formatcellsdialog.ui:106
#, fuzzy
msgctxt "formatcellsdialog|numbers"
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"

#: formatcellsdialog.ui:128
#, fuzzy
msgctxt "formatcellsdialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: formatcellsdialog.ui:151
#, fuzzy
msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Ефекти фонта"

#: formatcellsdialog.ui:174
#, fuzzy
msgctxt "formatcellsdialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"

#: formatcellsdialog.ui:197
#, fuzzy
msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Азијска типографија"

#: formatcellsdialog.ui:220
#, fuzzy
msgctxt "formatcellsdialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Ивице"

#: formatcellsdialog.ui:243
#, fuzzy
msgctxt "formatcellsdialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: formatcellsdialog.ui:266
#, fuzzy
msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection"
msgid "Cell Protection"
msgstr "Заштита ћелије"

#: formulacalculationoptions.ui:16
msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions"
msgid "Detailed Calculation Settings"
msgstr ""

#: formulacalculationoptions.ui:46
msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N"
msgid "Conversion from text to number:"
msgstr ""

#: formulacalculationoptions.ui:55
msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero"
msgid "Treat _empty string as zero"
msgstr ""

#: formulacalculationoptions.ui:73
msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef"
msgid "Reference syntax for string reference:"
msgstr ""

#: formulacalculationoptions.ui:85
msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef"
msgid "Use formula syntax"
msgstr ""

#: formulacalculationoptions.ui:102
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Generate #VALUE! error"
msgstr ""

#: formulacalculationoptions.ui:103
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Treat as zero"
msgstr ""

#: formulacalculationoptions.ui:104
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Convert only if unambiguous"
msgstr ""

#: formulacalculationoptions.ui:105
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Convert also locale dependent"
msgstr ""

#: formulacalculationoptions.ui:115
msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc"
msgid "Apply those settings to current document only"
msgstr ""

#: formulacalculationoptions.ui:136
msgctxt "formulacalculationoptions|label3"
msgid "Contents to Numbers"
msgstr ""

#: functionpanel.ui:45
msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text"
msgid "Insert Function into calculation sheet"
msgstr ""

#: functionpanel.ui:59
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Last Used"
msgstr ""

#: functionpanel.ui:60
#, fuzzy
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "All"
msgstr "Све"

#: functionpanel.ui:61
#, fuzzy
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: functionpanel.ui:62
#, fuzzy
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Date&Time"
msgstr "Датум и време"

#: functionpanel.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Financial"
msgstr "Финансијске"

#: functionpanel.ui:64
#, fuzzy
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Information"
msgstr "Информација"

#: functionpanel.ui:65
#, fuzzy
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Logical"
msgstr "Логичке"

#: functionpanel.ui:66
#, fuzzy
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Mathematical"
msgstr "Математичке"

#: functionpanel.ui:67
#, fuzzy
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Array"
msgstr "Потези (матрице)"

#: functionpanel.ui:68
#, fuzzy
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Statistical"
msgstr "Статистичке"

#: functionpanel.ui:69
#, fuzzy
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Таблица"

#: functionpanel.ui:70
#, fuzzy
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: functionpanel.ui:71
#, fuzzy
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Add-in"
msgstr "Додатак"

#: functionpanel.ui:112
#, fuzzy
msgctxt "functionpanel|funcdesc"
msgid "label"
msgstr "Ознака"

#: goalseekdlg.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog"
msgid "Goal Seek"
msgstr "Тражење циљева"

#: goalseekdlg.ui:97
msgctxt "goalseekdlg|formulatext"
msgid "_Formula cell:"
msgstr ""

#: goalseekdlg.ui:110
msgctxt "goalseekdlg|label3"
msgid "Target _value:"
msgstr ""

#: goalseekdlg.ui:123
msgctxt "goalseekdlg|vartext"
msgid "Variable _cell:"
msgstr ""

#: goalseekdlg.ui:229
msgctxt "goalseekdlg|label1"
msgid "Default Settings"
msgstr ""

#: groupbydate.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate"
msgid "Grouping"
msgstr "Груписање"

#: groupbydate.ui:99
msgctxt "groupbydate|auto_start"
msgid "_Automatically"
msgstr ""

#: groupbydate.ui:116
msgctxt "groupbydate|manual_start"
msgid "_Manually at:"
msgstr ""

#: groupbydate.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "groupbydate|label1"
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: groupbydate.ui:188
msgctxt "groupbydate|auto_end"
msgid "A_utomatically"
msgstr ""

#: groupbydate.ui:205
msgctxt "groupbydate|manual_end"
msgid "Ma_nually at:"
msgstr ""

#: groupbydate.ui:242
#, fuzzy
msgctxt "groupbydate|label2"
msgid "End"
msgstr "Крај"

#: groupbydate.ui:277
#, fuzzy
msgctxt "groupbydate|days"
msgid "Number of _days:"
msgstr "Број страница:"

#: groupbydate.ui:294
msgctxt "groupbydate|intervals"
msgid "_Intervals:"
msgstr ""

#: groupbydate.ui:344
#, fuzzy
msgctxt "groupbydate|label3"
msgid "Group by"
msgstr "~Групиши по"

#: groupbynumber.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber"
msgid "Grouping"
msgstr "Груписање"

#: groupbynumber.ui:100
msgctxt "groupbynumber|auto_start"
msgid "_Automatically"
msgstr ""

#: groupbynumber.ui:117
msgctxt "groupbynumber|manual_start"
msgid "_Manually at:"
msgstr ""

#: groupbynumber.ui:155
#, fuzzy
msgctxt "groupbynumber|label1"
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: groupbynumber.ui:190
msgctxt "groupbynumber|auto_end"
msgid "A_utomatically"
msgstr ""

#: groupbynumber.ui:207
msgctxt "groupbynumber|manual_end"
msgid "Ma_nually at:"
msgstr ""

#: groupbynumber.ui:245
#, fuzzy
msgctxt "groupbynumber|label2"
msgid "End"
msgstr "Крај"

#: groupbynumber.ui:283
#, fuzzy
msgctxt "groupbynumber|label3"
msgid "Group by"
msgstr "~Групиши по"

#: groupdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "groupdialog|GroupDialog"
msgid "Group"
msgstr "Групиши"

#: groupdialog.ui:98
#, fuzzy
msgctxt "groupdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "Редови"

#: groupdialog.ui:116
#, fuzzy
msgctxt "groupdialog|cols"
msgid "_Columns"
msgstr "Колона"

#: groupdialog.ui:141
#, fuzzy
msgctxt "groupdialog|includeLabel"
msgid "Include"
msgstr "Укључи"

#: headerdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "headerdialog|HeaderDialog"
msgid "Headers"
msgstr "Заглавља"

#: headerdialog.ui:106
#, fuzzy
msgctxt "headerdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Заглавље (десно)"

#: headerdialog.ui:128
#, fuzzy
msgctxt "headerdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Заглавље (лево)"

#: headerfootercontent.ui:22
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT"
msgid "_Left area"
msgstr "Лева област"

#: headerfootercontent.ui:37
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER"
msgid "_Center area"
msgstr "Централна област"

#: headerfootercontent.ui:52
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT"
msgid "R_ight area"
msgstr "Десна област"

#: headerfootercontent.ui:123
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED"
msgid "_Header"
msgstr "Заглавље"

#: headerfootercontent.ui:137
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED"
msgid "_Footer"
msgstr "Подножје"

#: headerfootercontent.ui:164
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM"
msgid "Custom header"
msgstr "Прилагођено заглавље"

#: headerfootercontent.ui:177
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM"
msgid "Custom footer"
msgstr "Прилагођено подножје"

#: headerfootercontent.ui:204
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Особине текста"

#: headerfootercontent.ui:218
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: headerfootercontent.ui:233
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text"
msgid "Sheet Name"
msgstr "Име листа"

#: headerfootercontent.ui:249
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text"
msgid "Page"
msgstr "Странице"

#: headerfootercontent.ui:264
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text"
msgid "Pages"
msgstr "Странице"

#: headerfootercontent.ui:280
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text"
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: headerfootercontent.ui:296
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text"
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: headerfootercontent.ui:349
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|label2"
msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc."
msgstr "Употребите дугмад за измену фонта или унесите имена поља као што су датум, време итд."

#: headerfootercontent.ui:358
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|label1"
msgid "Note"
msgstr "Белешка"

#: headerfootercontent.ui:379
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS"
msgid "(none)"
msgstr "(нема)"

#: headerfootercontent.ui:391
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "Странице"

#: headerfootercontent.ui:403
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION"
msgid "of ?"
msgstr "од ?"

#: headerfootercontent.ui:415
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL"
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"

#: headerfootercontent.ui:427
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY"
msgid "Created by"
msgstr "Аутор:"

#: headerfootercontent.ui:439
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED"
msgid "Customized"
msgstr "Прилагођено"

#: headerfootercontent.ui:451
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF"
msgid "of"
msgstr "од"

#: headerfootercontent.ui:509
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|title"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: headerfootercontent.ui:517
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|filename"
msgid "File Name"
msgstr "Име датотеке"

#: headerfootercontent.ui:525
#, fuzzy
msgctxt "headerfootercontent|pathname"
msgid "Path/File Name"
msgstr "Путања/име датотеке"

#: headerfooterdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Заглавља/подножја"

#: headerfooterdialog.ui:106
#, fuzzy
msgctxt "headerfooterdialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"

#: headerfooterdialog.ui:128
#, fuzzy
msgctxt "headerfooterdialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"

#: imoptdialog.ui:9
msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog"
msgid "Import File"
msgstr ""

#: imoptdialog.ui:97
#, fuzzy
msgctxt "imoptdialog|charsetft"
msgid "_Character set:"
msgstr "Скуп знакова"

#: imoptdialog.ui:110
msgctxt "imoptdialog|fieldft"
msgid "_Field delimiter:"
msgstr ""

#: imoptdialog.ui:124
msgctxt "imoptdialog|textft"
msgid "Strin_g delimiter:"
msgstr ""

#: imoptdialog.ui:135
msgctxt "imoptdialog|asshown"
msgid "Save cell content as _shown"
msgstr ""

#: imoptdialog.ui:151
msgctxt "imoptdialog|formulas"
msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values"
msgstr ""

#: imoptdialog.ui:167
msgctxt "imoptdialog|quoteall"
msgid "_Quote all text cells"
msgstr ""

#: imoptdialog.ui:183
msgctxt "imoptdialog|fixedwidth"
msgid "Fixed column _width"
msgstr ""

#: imoptdialog.ui:272
#, fuzzy
msgctxt "imoptdialog|label"
msgid "Field Options"
msgstr "Опције приказа"

#: insertcells.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog"
msgid "Insert Cells"
msgstr "Уметни поље"

#: insertcells.ui:98
#, fuzzy
msgctxt "insertcells|down"
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Премести ћелије горе"

#: insertcells.ui:117
#, fuzzy
msgctxt "insertcells|right"
msgid "Shift cells _right"
msgstr "Премести ћелију ~улево"

#: insertcells.ui:135
msgctxt "insertcells|rows"
msgid "Entire ro_w"
msgstr ""

#: insertcells.ui:153
msgctxt "insertcells|cols"
msgid "Entire _column"
msgstr ""

#: insertcells.ui:177
#, fuzzy
msgctxt "insertcells|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: insertname.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "insertname|InsertNameDialog"
msgid "Paste Names"
msgstr "Убаци имена"

#: insertname.ui:37
#, fuzzy
msgctxt "insertname|pasteall"
msgid "_Paste All"
msgstr "Убаци све"

#: insertsheet.ui:15
#, fuzzy
msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog"
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Уметни лист"

#: insertsheet.ui:105
#, fuzzy
msgctxt "insertsheet|before"
msgid "B_efore current sheet"
msgstr "П~ре тренутног листа"

#: insertsheet.ui:123
#, fuzzy
msgctxt "insertsheet|after"
msgid "_After current sheet"
msgstr "~После тренутног листа"

#: insertsheet.ui:146
#, fuzzy
msgctxt "insertsheet|label1"
msgid "Position"
msgstr "Положај"

#: insertsheet.ui:192
#, fuzzy
msgctxt "insertsheet|new"
msgid "_New sheet"
msgstr "~Нови лист"

#: insertsheet.ui:226
#, fuzzy
msgctxt "insertsheet|countft"
msgid "N_o. of sheets:"
msgstr "Б~р. листова"

#: insertsheet.ui:242
#, fuzzy
msgctxt "insertsheet|nameft"
msgid "Na_me:"
msgstr "Име:"

#: insertsheet.ui:275
#, fuzzy
msgctxt "insertsheet|nameed"
msgid "Sheet..."
msgstr "~Лист..."

#: insertsheet.ui:310
#, fuzzy
msgctxt "insertsheet|fromfile"
msgid "_From file"
msgstr "~Из датотеке"

#: insertsheet.ui:371
msgctxt "insertsheet|tables-atkobject"
msgid "Tables in file"
msgstr ""

#: insertsheet.ui:391
#, fuzzy
msgctxt "insertsheet|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "Избор..."

#: insertsheet.ui:406
#, fuzzy
msgctxt "insertsheet|link"
msgid "Lin_k"
msgstr "Веза"

#: insertsheet.ui:455
#, fuzzy
msgctxt "insertsheet|label2"
msgid "Sheet"
msgstr "Лист"

#: integerdialog.ui:14
msgctxt "integerdialog|IntegerDialog"
msgid "Edit Setting"
msgstr ""

#: leftfooterdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Подножје (лево)"

#: leftfooterdialog.ui:106
#, fuzzy
msgctxt "leftfooterdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Подножје (лево)"

#: leftheaderdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "leftheaderdialog|Left Header"
msgid "Header (left)"
msgstr "Заглавље (лево)"

#: leftheaderdialog.ui:106
#, fuzzy
msgctxt "leftheaderdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Заглавље (лево)"

#: managenamesdialog.ui:10
#, fuzzy
msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog"
msgid "Manage Names"
msgstr "Управљање именима"

#: managenamesdialog.ui:115
#, fuzzy
msgctxt "managenamesdialog|info"
msgid "Select cells in the document to update the range."
msgstr "Одаберите ћелије у документу да ажурирате опсег."

#: managenamesdialog.ui:135
#, fuzzy
msgctxt "managenamesdialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: managenamesdialog.ui:149
#, fuzzy
msgctxt "managenamesdialog|label4"
msgid "Scope:"
msgstr "Видљивост"

#: managenamesdialog.ui:213
msgctxt "managenamesdialog|label3"
msgid "Range or formula expression:"
msgstr ""

#: managenamesdialog.ui:261
#, fuzzy
msgctxt "managenamesdialog|printrange"
msgid "_Print range"
msgstr "Опсег за штампу"

#: managenamesdialog.ui:276
#, fuzzy
msgctxt "managenamesdialog|filter"
msgid "_Filter"
msgstr "Филтер"

#: managenamesdialog.ui:291
#, fuzzy
msgctxt "managenamesdialog|colheader"
msgid "Repeat _column"
msgstr "Понови ~колону"

#: managenamesdialog.ui:306
#, fuzzy
msgctxt "managenamesdialog|rowheader"
msgid "Repeat _row"
msgstr "Понови ~ред"

#: managenamesdialog.ui:327
#, fuzzy
msgctxt "managenamesdialog|label1"
msgid "Range _Options"
msgstr "Опције опсега"

#: managenamesdialog.ui:398
#, fuzzy
msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1"
msgid "column"
msgstr "колона"

#: mergecellsdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Споји ћелије"

#: mergecellsdialog.ui:84
msgctxt "mergecellsdialog|label"
msgid "Some cells are not empty."
msgstr ""

#: mergecellsdialog.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio"
msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell"
msgstr "Померити садржај скривених ћелија у прву ћелију?"

#: mergecellsdialog.ui:112
msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio"
msgid "Keep the contents of the hidden cells"
msgstr ""

#: mergecellsdialog.ui:129
msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio"
msgid "Empty the contents of the hidden cells"
msgstr ""

#: movecopysheet.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog"
msgid "Move/Copy Sheet"
msgstr "~Премести или копирај лист..."

#: movecopysheet.ui:90
#, fuzzy
msgctxt "movecopysheet|move"
msgid "_Move"
msgstr "Помери"

#: movecopysheet.ui:109
#, fuzzy
msgctxt "movecopysheet|copy"
msgid "C_opy"
msgstr "Копирај"

#: movecopysheet.ui:134
#, fuzzy
msgctxt "movecopysheet|label1"
msgid "Action"
msgstr "Акција"

#: movecopysheet.ui:184
#, fuzzy
msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel"
msgid "To _document"
msgstr "У документ"

#: movecopysheet.ui:199
#, fuzzy
msgctxt "movecopysheet|toDocument"
msgid "(current document)"
msgstr "Тренутни документ"

#: movecopysheet.ui:200
msgctxt "movecopysheet|toDocument"
msgid "- new document -"
msgstr ""

#: movecopysheet.ui:229
msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel"
msgid "_Insert before"
msgstr ""

#: movecopysheet.ui:279
#, fuzzy
msgctxt "movecopysheet|label2"
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#: movecopysheet.ui:348
msgctxt "movecopysheet|warnunused"
msgid "This name is already used."
msgstr ""

#: movecopysheet.ui:363
msgctxt "movecopysheet|warnempty"
msgid "Name is empty."
msgstr ""

#: movecopysheet.ui:378
msgctxt "movecopysheet|warninvalid"
msgid "Name contains one or more invalid characters."
msgstr ""

#: movecopysheet.ui:403
#, fuzzy
msgctxt "movecopysheet|newNameLabel"
msgid "New _name"
msgstr "~Ново име"

#: movingaveragedialog.ui:16
msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog"
msgid "Moving Average"
msgstr ""

#: movingaveragedialog.ui:49
msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr ""

#: movingaveragedialog.ui:88
msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr ""

#: movingaveragedialog.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "movingaveragedialog|label3"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: movingaveragedialog.ui:224
#, fuzzy
msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Колона"

#: movingaveragedialog.ui:239
#, fuzzy
msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Ред"

#: movingaveragedialog.ui:260
#, fuzzy
msgctxt "movingaveragedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Груписање по: "

#: movingaveragedialog.ui:298
#, fuzzy
msgctxt "movingaveragedialog|interval-label"
msgid "Interval:"
msgstr "Јединица"

#: movingaveragedialog.ui:328
msgctxt "movingaveragedialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr ""

#: multipleoperationsdialog.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog"
msgid "Multiple operations"
msgstr "Вишеструке операције"

#: multipleoperationsdialog.ui:42
#, fuzzy
msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft"
msgid "_Formulas:"
msgstr "Формуле"

#: multipleoperationsdialog.ui:56
msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft"
msgid "_Row input cell:"
msgstr ""

#: multipleoperationsdialog.ui:70
msgctxt "multipleoperationsdialog|colft"
msgid "_Column input cell:"
msgstr ""

#: multipleoperationsdialog.ui:159
msgctxt "multipleoperationsdialog|label1"
msgid "Default Settings"
msgstr ""

#: namerangesdialog.ui:9
msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog"
msgid "Define Label Range"
msgstr ""

#: namerangesdialog.ui:147
msgctxt "namerangesdialog|colhead"
msgid "Contains _column labels"
msgstr ""

#: namerangesdialog.ui:165
msgctxt "namerangesdialog|rowhead"
msgid "Contains _row labels"
msgstr ""

#: namerangesdialog.ui:192
msgctxt "namerangesdialog|datarange"
msgid "For _data range"
msgstr ""

#: namerangesdialog.ui:303
#, fuzzy
msgctxt "namerangesdialog|label1"
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: navigatorpanel.ui:30
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|label1"
msgid "Column:"
msgstr "Колона"

#: navigatorpanel.ui:44
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|label2"
msgid "Row:"
msgstr "Ред"

#: navigatorpanel.ui:58
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text"
msgid "Column"
msgstr "Колона"

#: navigatorpanel.ui:70
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text"
msgid "Row"
msgstr "Ред"

#: navigatorpanel.ui:86
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text"
msgid "Data Range"
msgstr "Опсег података"

#: navigatorpanel.ui:99
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text"
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: navigatorpanel.ui:112
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text"
msgid "End"
msgstr "Крај"

#: navigatorpanel.ui:125
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text"
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: navigatorpanel.ui:138
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text"
msgid "Toggle"
msgstr "Промени"

#: navigatorpanel.ui:151
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text"
msgid "Scenarios"
msgstr "Сценарији"

#: navigatorpanel.ui:164
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text"
msgid "Drag Mode"
msgstr "Режим превлачења"

#: navigatorpanel.ui:190
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text"
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: navigatorpanel.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject"
msgid "Active Window"
msgstr "Активан прозор"

#: nosolutiondialog.ui:8
msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog"
msgid "No Solution"
msgstr ""

#: nosolutiondialog.ui:55
msgctxt "nosolutiondialog|label1"
msgid "No solution was found."
msgstr ""

#: notebookbar.ui:391
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|FileLabel"
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: notebookbar.ui:468
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush"
msgid "Clone"
msgstr "Купа"

#: notebookbar.ui:668
msgctxt "notebookbar|bordertype|tooltip_text"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr ""

#: notebookbar.ui:907
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|verticalalignment|tooltip_text"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Верт. поравнање"

#: notebookbar.ui:1053
msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr ""

#: notebookbar.ui:1116
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text"
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"

#: notebookbar.ui:1123
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"

#: notebookbar.ui:1139
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Смањи увлачење"

#: notebookbar.ui:1677
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|CalcLabel"
msgid "Home"
msgstr "Почетак"

#: notebookbar.ui:1762
msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text"
msgid "Insert Audio or Video"
msgstr ""

#: notebookbar.ui:1918
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|InsertSymbol"
msgid "Symbol"
msgstr "Симболи"

#: notebookbar.ui:2022
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|InsertLabel"
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"

#: notebookbar.ui:2090
msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid"
msgid "Toggle Grid Lines"
msgstr ""

#: notebookbar.ui:2247
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|PageLayoutLabel"
msgid "Page Layout"
msgstr "Распоред странице"

#: notebookbar.ui:2726
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|DataLabel"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: notebookbar.ui:2756
msgctxt "notebookbar|SpellOnline"
msgid "Auto Spellcheck"
msgstr ""

#: notebookbar.ui:3041
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|ReviewLabel"
msgid "Review"
msgstr "Критика"

#: notebookbar.ui:3119
msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid2"
msgid "Toggle Grid Lines"
msgstr ""

#: notebookbar.ui:3345
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|ViewLabel"
msgid "View"
msgstr "Приказ"

#: notebookbar.ui:3860
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar|ImageLabel"
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3863
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|defaultD"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3877
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent1"
msgid "Accent 1"
msgstr "Акценат "

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3885
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent2"
msgid "Accent 2"
msgstr "Акценат "

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3893
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent3"
msgid "Accent 3"
msgstr "Акценат "

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3907
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header1"
msgid "Header 1"
msgstr "Заглавље"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3915
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header2"
msgid "Header 2"
msgstr "Заглавље"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3929
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bad"
msgid "Bad"
msgstr ""

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3937
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|error"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3945
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|good"
msgid "Good"
msgstr ""

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3953
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|neutral"
msgid "Neutral"
msgstr ""

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3961
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|warning"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3975
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3983
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|note"
msgid "Note"
msgstr "Белешка"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4643
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb"
msgid "_File"
msgstr "Датотека"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4782
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb"
msgid "_Edit"
msgstr "Измени"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4939
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb"
msgid "St_yles"
msgstr "Стилови"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5092
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb"
msgid "F_ont"
msgstr "Фонт"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5152
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bordertype"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr ""

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5315
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb"
msgid "_Number"
msgstr "Бројеви"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5470
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb"
msgid "_Alignment"
msgstr "Поравнање"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5633
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|cellb"
msgid "_Cells"
msgstr "Ћелије"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5772
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb"
msgid "_Insert"
msgstr "Уметни"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5901
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab"
msgid "_Data"
msgstr "Податак"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6011
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb"
msgid "_View"
msgstr "Приказ"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6120
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb"
msgid "_Review"
msgstr "Критика"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6262
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB"
msgid "_Graphic"
msgstr "Графика"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6366
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|colorb"
msgid "C_olor"
msgstr "Боја"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6705
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrange"
msgid "_Arrange"
msgstr "Распореди"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6865
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridB"
msgid "_Grid"
msgstr "Мрежа"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6985
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|languageb"
msgid "_Language"
msgstr "Језик"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7111
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|revieb"
msgid "_Review"
msgstr "Критика"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7261
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|commentsb"
msgid "_Comments"
msgstr "Коментари"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7361
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|compareb"
msgid "Com_pare"
msgstr ""

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7461
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewA"
msgid "_View"
msgstr "Приказ"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7634
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb"
msgid "_Styles"
msgstr "Стилови"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7850
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawb"
msgid "D_raw"
msgstr ""

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8040
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeD"
msgid "_Arrange"
msgstr "Распореди"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8149
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Grid"
msgid "_Grid"
msgstr "Мрежа"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8258
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb"
msgid "Grou_p"
msgstr "Групиши"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8366
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db"
msgid "3_D"
msgstr ""

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8549
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB"
msgid "F_rame"
msgstr "Оквир"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8756
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeO"
msgid "_Arrange"
msgstr "Распореди"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8865
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridO"
msgid "_Grid"
msgstr "Мрежа"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8975
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewO"
msgid "_View"
msgstr "Приказ"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9080
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyles"
msgid "_Styles"
msgstr "Стилови"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9255
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formats"
msgid "F_ormat"
msgstr "Формат"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9527
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS"
msgid "_Paragraph"
msgstr "Пасус"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9685
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS"
msgid "_View"
msgstr "Приказ"

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9795
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menub"
msgid "_Menu"
msgstr ""

#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9850
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|toolsb"
msgid "_Tools"
msgstr "Алатке"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3663
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menubarD"
msgid "Menubar"
msgstr ""

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3797
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3811
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1"
msgid "Accent 1"
msgstr "Акценат "

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3819
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2"
msgid "Accent 2"
msgstr "Акценат "

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3827
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3"
msgid "Accent 3"
msgstr "Акценат "

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3841
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1"
msgid "Header 1"
msgstr "Заглавље"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3849
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2"
msgid "Header 2"
msgstr "Заглавље"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3863
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad"
msgid "Bad"
msgstr ""

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3871
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3879
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good"
msgid "Good"
msgstr ""

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3887
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral"
msgid "Neutral"
msgstr ""

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3895
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3909
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3917
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note"
msgid "Note"
msgstr "Белешка"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:4589
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb"
msgid "_File"
msgstr "Датотека"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:4811
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb"
msgid "_Edit"
msgstr "Измени"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5007
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb"
msgid "St_yles"
msgstr "Стилови"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5278
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb"
msgid "F_ont"
msgstr "Фонт"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5525
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb"
msgid "_Number"
msgstr "Бројеви"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5736
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb"
msgid "_Alignment"
msgstr "Поравнање"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5974
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb"
msgid "_Cells"
msgstr "Ћелије"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6147
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb"
msgid "_Insert"
msgstr "Уметни"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6317
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab"
msgid "_Data"
msgstr "Податак"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6500
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb"
msgid "_View"
msgstr "Приказ"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6668
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb"
msgid "_Review"
msgstr "Критика"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6889
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB"
msgid "_Graphic"
msgstr "Графика"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7240
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange"
msgid "_Arrange"
msgstr "Распореди"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7389
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb"
msgid "C_olor"
msgstr "Боја"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7640
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB"
msgid "_Grid"
msgstr "Мрежа"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7776
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb"
msgid "_Language"
msgstr "Језик"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:8001
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb"
msgid "_Review"
msgstr "Критика"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:8213
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb"
msgid "_Comments"
msgstr "Коментари"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:8415
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb"
msgid "Com_pare"
msgstr ""

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:8613
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa"
msgid "_View"
msgstr "Приказ"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:9055
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb"
msgid "D_raw"
msgstr ""

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:9425
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb"
msgid "_Edit"
msgstr "Измени"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:9762
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb"
msgid "_Arrange"
msgstr "Распореди"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:9926
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB"
msgid "_View"
msgstr "Приказ"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10124
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb"
msgid "Grou_p"
msgstr "Групиши"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10273
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db"
msgid "3_D"
msgstr ""

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10580
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd"
msgid "F_ont"
msgstr "Фонт"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10845
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb"
msgid "_Alignment"
msgstr "Поравнање"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11043
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd"
msgid "_View"
msgstr "Приказ"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11193
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb"
msgid "_Insert"
msgstr "Уметни"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11334
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media"
msgid "_Media"
msgstr "Мултимедија"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11571
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB"
msgid "F_rame"
msgstr "Оквир"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12001
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE"
msgid "_Arrange"
msgstr "Распореди"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12164
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB"
msgid "_Grid"
msgstr "Мрежа"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12362
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf"
msgid "_View"
msgstr "Приказ"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12509
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub"
msgid "_Menu"
msgstr ""

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12561
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb"
msgid "_Tools"
msgstr "Алатке"

#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12615
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb"
msgid "_Help"
msgstr "Помоћ"

#: notebookbar_groups.ui:40
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Хипервеза."

#: notebookbar_groups.ui:54
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"

#: notebookbar_groups.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|endnote"
msgid "Endnote"
msgstr "Енднота"

#: notebookbar_groups.ui:78
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|bookmark"
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"

#: notebookbar_groups.ui:87
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|crossreference"
msgid "Cross-Reference"
msgstr "унакрсна референца"

#: notebookbar_groups.ui:152
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: notebookbar_groups.ui:167
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1"
msgid "Accent 1"
msgstr "Акценат "

#: notebookbar_groups.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2"
msgid "Accent 2"
msgstr "Акценат "

#: notebookbar_groups.ui:185
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3"
msgid "Accent 3"
msgstr "Акценат "

#: notebookbar_groups.ui:200
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1"
msgid "Heading 1"
msgstr "Заглавље1"

#: notebookbar_groups.ui:209
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2"
msgid "Heading 2"
msgstr "Заглавље"

#: notebookbar_groups.ui:224
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg"
msgid "Good"
msgstr ""

#: notebookbar_groups.ui:233
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn"
msgid "Neutral"
msgstr ""

#: notebookbar_groups.ui:242
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb"
msgid "Bad"
msgstr ""

#: notebookbar_groups.ui:251
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: notebookbar_groups.ui:260
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: notebookbar_groups.ui:275
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn"
msgid "Note"
msgstr "Белешка"

#: notebookbar_groups.ui:284
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf"
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"

#: notebookbar_groups.ui:296
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone"
msgid "None"
msgstr "Без осе"

#: notebookbar_groups.ui:304
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: notebookbar_groups.ui:312
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1"
msgid "Style 1"
msgstr ""

#: notebookbar_groups.ui:320
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2"
msgid "Style 2"
msgstr "Стил2"

#: notebookbar_groups.ui:328
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3"
msgid "Style 3"
msgstr ""

#: notebookbar_groups.ui:336
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4"
msgid "Style 4"
msgstr ""

#: notebookbar_groups.ui:530
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel"
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: notebookbar_groups.ui:683
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel"
msgid "Clipboard"
msgstr "списак исечака"

#: notebookbar_groups.ui:729
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb"
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: notebookbar_groups.ui:971
msgctxt "notebookbar_groups|growb"
msgid " "
msgstr ""

#: notebookbar_groups.ui:993
msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb"
msgid " "
msgstr ""

#: notebookbar_groups.ui:1034
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|leftb"
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: notebookbar_groups.ui:1052
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|centerb"
msgid "Center"
msgstr "Средина"

#: notebookbar_groups.ui:1069
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|rightb"
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: notebookbar_groups.ui:1275
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: notebookbar_groups.ui:1376
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|mergeb"
msgid "Merge"
msgstr "Споји"

#: notebookbar_groups.ui:1394
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|splitb"
msgid "Split"
msgstr "Подели"

#: notebookbar_groups.ui:1457
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb"
msgid "Conditional"
msgstr "Услов"

#: notebookbar_groups.ui:1583
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|topb"
msgid "Top"
msgstr "Врх"

#: notebookbar_groups.ui:1600
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb"
msgid "Center"
msgstr "Средина"

#: notebookbar_groups.ui:1617
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|bottomb"
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"

#: notebookbar_groups.ui:1663
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Таблица"

#: notebookbar_groups.ui:1740
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|shapesb"
msgid "Shapes"
msgstr "Облици"

#: notebookbar_groups.ui:1756
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|linksb"
msgid "Links"
msgstr "Везе"

#: notebookbar_groups.ui:1864
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel"
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"

#: notebookbar_groups.ui:1900
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb"
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: notebookbar_groups.ui:1940
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|resetb"
msgid "Reset"
msgstr "Р~есетуј"

#: notebookbar_groups.ui:1984
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|wrapb"
msgid "Wrap"
msgstr "~Прелом"

#: notebookbar_groups.ui:1999
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|lockb"
msgid "Lock"
msgstr "Прикачи"

#: notebookbar_groups.ui:2043
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel"
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: notebookbar_groups.ui:2099
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff"
msgid "None"
msgstr "Без осе"

#: notebookbar_groups.ui:2108
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal"
msgid "Optimal"
msgstr "Оптимално"

#: notebookbar_groups.ui:2117
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|wrapon"
msgid "Parallel"
msgstr "Паралелно"

#: notebookbar_groups.ui:2126
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft"
msgid "Before"
msgstr "Пре"

#: notebookbar_groups.ui:2135
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|wrapright"
msgid "After"
msgstr "После"

#: notebookbar_groups.ui:2144
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough"
msgid "Through"
msgstr "Кроз"

#: notebookbar_groups.ui:2159
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour"
msgid "Contour"
msgstr "Облик"

#: notebookbar_groups.ui:2168
#, fuzzy
msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog"
msgid "Edit Contour"
msgstr "Облик текста"

#: optcalculatepage.ui:48
#, fuzzy
msgctxt "optcalculatepage|case"
msgid "Case se_nsitive"
msgstr "Разликуј _велика и мала слова"

#: optcalculatepage.ui:52
msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text"
msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr ""

#: optcalculatepage.ui:65
#, fuzzy
msgctxt "optcalculatepage|calc"
msgid "_Precision as shown"
msgstr "~Тачност како је приказано"

#: optcalculatepage.ui:81
#, fuzzy
msgctxt "optcalculatepage|match"
msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells"
msgstr "Критеријум претраге = и <> мора се применити на ~целе ћелије"

#: optcalculatepage.ui:85
msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text"
msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr ""

#: optcalculatepage.ui:98
msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards"
msgid "Enable w_ildcards in formulas"
msgstr ""

#: optcalculatepage.ui:102
msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text"
msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr ""

#: optcalculatepage.ui:117
#, fuzzy
msgctxt "optcalculatepage|formularegex"
msgid "Enable r_egular expressions in formulas"
msgstr "~Омогући регуларне изразе у формулама"

#: optcalculatepage.ui:135
msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral"
msgid "No wildcards or regular expressions in formulas"
msgstr ""

#: optcalculatepage.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "optcalculatepage|lookup"
msgid "_Automatically find column and row labels"
msgstr "~Аутоматски пронађи ознаке колоне и реда "

#: optcalculatepage.ui:169
#, fuzzy
msgctxt "optcalculatepage|generalprec"
msgid "_Limit decimals for general number format"
msgstr "~Ограничи децимале у општем формату броја"

#: optcalculatepage.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "optcalculatepage|precft"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Децимална места"

#: optcalculatepage.ui:230
#, fuzzy
msgctxt "optcalculatepage|label1"
msgid "General Calculations"
msgstr "Општи поздрав"

#: optcalculatepage.ui:264
#, fuzzy
msgctxt "optcalculatepage|iterate"
msgid "_Iterations"
msgstr "~Итерације"

#: optcalculatepage.ui:284
msgctxt "optcalculatepage|stepsft"
msgid "_Steps:"
msgstr ""

#: optcalculatepage.ui:299
msgctxt "optcalculatepage|minchangeft"
msgid "_Minimum change:"
msgstr ""

#: optcalculatepage.ui:341
msgctxt "optcalculatepage|label2"
msgid "Iterative References"
msgstr ""

#: optcalculatepage.ui:372
#, fuzzy
msgctxt "optcalculatepage|datestd"
msgid "12/30/1899 (defa_ult)"
msgstr "30.12.1899 (подраз~умевано)"

#: optcalculatepage.ui:376
#, fuzzy
msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text"
msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899"
msgstr "Вредност 0 представља 30.12.1899"

#: optcalculatepage.ui:390
#, fuzzy
msgctxt "optcalculatepage|datesc10"
msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)"
msgstr "01.01.1900. (Star~Calc 1.0)"

#: optcalculatepage.ui:394
#, fuzzy
msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text"
msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900"
msgstr "0 представља 01.01.1900."

#: optcalculatepage.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "optcalculatepage|date1904"
msgid "_01/01/1904"
msgstr "~01.01.1904."

#: optcalculatepage.ui:411
#, fuzzy
msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text"
msgid "0 corresponds to 01/01/1904"
msgstr "0 представља 01.01.1904."

#: optcalculatepage.ui:430
#, fuzzy
msgctxt "optcalculatepage|label3"
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: optchangespage.ui:38
msgctxt "optchangespage|label2"
msgid "Chan_ges:"
msgstr ""

#: optchangespage.ui:52
msgctxt "optchangespage|label3"
msgid "_Deletions:"
msgstr ""

#: optchangespage.ui:66
#, fuzzy
msgctxt "optchangespage|label4"
msgid "_Insertions:"
msgstr "Уметање"

#: optchangespage.ui:80
msgctxt "optchangespage|label5"
msgid "_Moved entries:"
msgstr ""

#: optchangespage.ui:137
msgctxt "optchangespage|label1"
msgid "Colors for Changes"
msgstr ""

#: optcompatibilitypage.ui:43
msgctxt "optcompatibilitypage|label2"
msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings."
msgstr ""

#: optcompatibilitypage.ui:62
#, fuzzy
msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: optcompatibilitypage.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
msgid "OpenOffice.org legacy"
msgstr "OpenOffice.org знак"

#: optcompatibilitypage.ui:81
msgctxt "optcompatibilitypage|label1"
msgid "Key Bindings"
msgstr ""

#: optdefaultpage.ui:40
msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber"
msgid "_Number of worksheets in new document:"
msgstr ""

#: optdefaultpage.ui:54
msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix"
msgid "_Prefix name for new worksheet:"
msgstr ""

#: optdefaultpage.ui:98
#, fuzzy
msgctxt "optdefaultpage|label1"
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Нова таблица"

#: optdlg.ui:30
msgctxt "optdlg|suppressCB"
msgid "_Suppress output of empty pages"
msgstr ""

#: optdlg.ui:46
msgctxt "optdlg|forceBreaksCB"
msgid "_Always apply manual breaks"
msgstr ""

#: optdlg.ui:68
#, fuzzy
msgctxt "optdlg|label1"
msgid "Pages"
msgstr "Странице"

#: optdlg.ui:101
msgctxt "optdlg|printCB"
msgid "_Print only selected sheets"
msgstr ""

#: optdlg.ui:124
#, fuzzy
msgctxt "optdlg|label2"
msgid "Sheets"
msgstr "Лист"

#: optformula.ui:30
msgctxt "optformula|englishfuncname"
msgid "Use English function names"
msgstr ""

#: optformula.ui:64
msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel"
msgid "Formula _syntax:"
msgstr ""

#: optformula.ui:87
#, fuzzy
msgctxt "optformula|label1"
msgid "Formula Options"
msgstr "Опције за формулу"

#: optformula.ui:121
msgctxt "optformula|label9"
msgid "Excel 2007 and newer:"
msgstr ""

#: optformula.ui:135
msgctxt "optformula|label10"
msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):"
msgstr ""

#: optformula.ui:151
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Always recalculate"
msgstr ""

#: optformula.ui:152
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Never recalculate"
msgstr ""

#: optformula.ui:153
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Prompt user"
msgstr ""

#: optformula.ui:167
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Always recalculate"
msgstr ""

#: optformula.ui:168
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Never recalculate"
msgstr ""

#: optformula.ui:169
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Prompt user"
msgstr ""

#: optformula.ui:185
msgctxt "optformula|label4"
msgid "Recalculation on File Load"
msgstr ""

#: optformula.ui:219
msgctxt "optformula|calcdefault"
msgid "Default settings"
msgstr ""

#: optformula.ui:240
msgctxt "optformula|calccustom"
msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):"
msgstr ""

#: optformula.ui:256
#, fuzzy
msgctxt "optformula|details"
msgid "Details…"
msgstr "Детаљи"

#: optformula.ui:281
msgctxt "optformula|label2"
msgid "Detailed Calculation Settings"
msgstr ""

#: optformula.ui:318
#, fuzzy
msgctxt "optformula|label6"
msgid "_Function:"
msgstr "Функција"

#: optformula.ui:332
msgctxt "optformula|label7"
msgid "Array co_lumn:"
msgstr ""

#: optformula.ui:346
msgctxt "optformula|label8"
msgid "Array _row:"
msgstr ""

#: optformula.ui:397
msgctxt "optformula|reset"
msgid "Rese_t Separators Settings"
msgstr ""

#: optformula.ui:423
#, fuzzy
msgctxt "optformula|label3"
msgid "Separators"
msgstr "Раздвојник"

#: optimalcolwidthdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog"
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "Оптимална ширина колоне"

#: optimalcolwidthdialog.ui:88
#, fuzzy
msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1"
msgid "Add:"
msgstr "Додај"

#: optimalcolwidthdialog.ui:112
#, fuzzy
msgctxt "optimalcolwidthdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "Подразумевана вредност"

#: optimalrowheightdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog"
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "Оптимална висина реда"

#: optimalrowheightdialog.ui:88
#, fuzzy
msgctxt "optimalrowheightdialog|label1"
msgid "Add:"
msgstr "Додај"

#: optimalrowheightdialog.ui:112
#, fuzzy
msgctxt "optimalrowheightdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "Подразумевана вредност"

#: optsortlists.ui:22
#, fuzzy
msgctxt "optsortlists|copy"
msgid "_Copy"
msgstr "Копирај"

#: optsortlists.ui:45
msgctxt "optsortlists|copyfromlabel"
msgid "Copy list _from:"
msgstr ""

#: optsortlists.ui:91
#, fuzzy
msgctxt "optsortlists|listslabel"
msgid "_Lists"
msgstr "Листе"

#: optsortlists.ui:107
#, fuzzy
msgctxt "optsortlists|entrieslabel"
msgid "_Entries"
msgstr "~Уноси"

#: optsortlists.ui:166
#, fuzzy
msgctxt "optsortlists|new"
msgid "_New"
msgstr "Ново"

#: optsortlists.ui:180
msgctxt "optsortlists|discard"
msgid "_Discard"
msgstr ""

#: optsortlists.ui:194
#, fuzzy
msgctxt "optsortlists|add"
msgid "_Add"
msgstr "Додај"

#: optsortlists.ui:208
#, fuzzy
msgctxt "optsortlists|modify"
msgid "Modif_y"
msgstr "Измени"

#: optsortlists.ui:222
#, fuzzy
msgctxt "optsortlists|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "Обриши"

#: pagetemplatedialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog"
msgid "Page Style"
msgstr "Стил странице"

#: pagetemplatedialog.ui:106
#, fuzzy
msgctxt "pagetemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Планер..."

#: pagetemplatedialog.ui:128
#, fuzzy
msgctxt "pagetemplatedialog|page"
msgid "Page"
msgstr "Странице"

#: pagetemplatedialog.ui:151
#, fuzzy
msgctxt "pagetemplatedialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Ивице"

#: pagetemplatedialog.ui:174
#, fuzzy
msgctxt "pagetemplatedialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: pagetemplatedialog.ui:197
#, fuzzy
msgctxt "pagetemplatedialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"

#: pagetemplatedialog.ui:220
#, fuzzy
msgctxt "pagetemplatedialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"

#: pagetemplatedialog.ui:243
#, fuzzy
msgctxt "pagetemplatedialog|sheet"
msgid "Sheet"
msgstr "Лист"

#: paradialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "paradialog|ParagraphDialog"
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"

#: paradialog.ui:106
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr ""

#: paradialog.ui:128
#, fuzzy
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN"
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"

#: paradialog.ui:152
#, fuzzy
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Азијска типографија"

#: paradialog.ui:175
#, fuzzy
msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR"
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатор"

#: paratemplatedialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog"
msgid "Cell Style"
msgstr "Стилови ћелије"

#: paratemplatedialog.ui:81
#, fuzzy
msgctxt "paratemplatedialog|standard"
msgid "_Standard"
msgstr "Уобичајено"

#: paratemplatedialog.ui:120
#, fuzzy
msgctxt "paratemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Планер..."

#: paratemplatedialog.ui:142
#, fuzzy
msgctxt "paratemplatedialog|numbers"
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"

#: paratemplatedialog.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "paratemplatedialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: paratemplatedialog.ui:188
#, fuzzy
msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Ефекти фонта"

#: paratemplatedialog.ui:211
#, fuzzy
msgctxt "paratemplatedialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"

#: paratemplatedialog.ui:234
#, fuzzy
msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Азијска типографија"

#: paratemplatedialog.ui:257
#, fuzzy
msgctxt "paratemplatedialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Ивице"

#: paratemplatedialog.ui:280
#, fuzzy
msgctxt "paratemplatedialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: paratemplatedialog.ui:303
#, fuzzy
msgctxt "paratemplatedialog|protection"
msgid "Cell Protection"
msgstr "Заштита ћелије"

#: pastespecial.ui:23
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|PasteSpecial"
msgid "Paste Special"
msgstr "П~осебно уметање..."

#: pastespecial.ui:98
msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text"
msgid "Values Only"
msgstr ""

#: pastespecial.ui:113
msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text"
msgid "Values & Formats"
msgstr ""

#: pastespecial.ui:128
msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text"
msgid "Transpose"
msgstr ""

#: pastespecial.ui:172
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|paste_all"
msgid "_Paste all"
msgstr "Убаци све"

#: pastespecial.ui:189
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|text"
msgid "Te_xt"
msgstr "Текст"

#: pastespecial.ui:205
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|numbers"
msgid "_Numbers"
msgstr "Бројеви"

#: pastespecial.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|datetime"
msgid "_Date & time"
msgstr "~Датум и време"

#: pastespecial.ui:237
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|formulas"
msgid "_Formulas"
msgstr "Формуле"

#: pastespecial.ui:253
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|comments"
msgid "_Comments"
msgstr "Коментари"

#: pastespecial.ui:269
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|formats"
msgid "For_mats"
msgstr "Формати"

#: pastespecial.ui:285
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|objects"
msgid "_Objects"
msgstr "Објекти"

#: pastespecial.ui:307
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: pastespecial.ui:341
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|none"
msgid "Non_e"
msgstr "Без осе"

#: pastespecial.ui:359
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|add"
msgid "_Add"
msgstr "Додај"

#: pastespecial.ui:377
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|subtract"
msgid "_Subtract"
msgstr "~Одузми"

#: pastespecial.ui:395
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|multiply"
msgid "Multipl_y"
msgstr "Умножак"

#: pastespecial.ui:413
msgctxt "pastespecial|divide"
msgid "Di_vide"
msgstr ""

#: pastespecial.ui:437
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|label2"
msgid "Operations"
msgstr "Оператори"

#: pastespecial.ui:471
msgctxt "pastespecial|skip_empty"
msgid "S_kip empty cells"
msgstr ""

#: pastespecial.ui:488
msgctxt "pastespecial|transpose"
msgid "_Transpose"
msgstr ""

#: pastespecial.ui:505
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|link"
msgid "_Link"
msgstr "Веза"

#: pastespecial.ui:528
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|label3"
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: pastespecial.ui:562
msgctxt "pastespecial|no_shift"
msgid "Don't sh_ift"
msgstr ""

#: pastespecial.ui:580
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|move_down"
msgid "Do_wn"
msgstr "Доле"

#: pastespecial.ui:598
#, fuzzy
msgctxt "pastespecial|move_right"
msgid "_Right"
msgstr "Десно"

#: pastespecial.ui:623
msgctxt "pastespecial|label4"
msgid "Shift Cells"
msgstr ""

#: pivotfielddialog.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog"
msgid "Data Field"
msgstr "Поље за податак"

#: pivotfielddialog.ui:69
#, fuzzy
msgctxt "pivotfielddialog|options"
msgid "_Options..."
msgstr "Подешавања..."

#: pivotfielddialog.ui:123
#, fuzzy
msgctxt "pivotfielddialog|none"
msgid "_None"
msgstr "Без осе"

#: pivotfielddialog.ui:142
#, fuzzy
msgctxt "pivotfielddialog|auto"
msgid "_Automatic"
msgstr "Аутоматско"

#: pivotfielddialog.ui:160
#, fuzzy
msgctxt "pivotfielddialog|user"
msgid "_User-defined"
msgstr "Кориснички дефинисана"

#: pivotfielddialog.ui:203
#, fuzzy
msgctxt "pivotfielddialog|label1"
msgid "Subtotals"
msgstr "Међузбирови"

#: pivotfielddialog.ui:219
msgctxt "pivotfielddialog|showall"
msgid "Show it_ems without data"
msgstr ""

#: pivotfielddialog.ui:244
#, fuzzy
msgctxt "pivotfielddialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: pivotfilterdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog"
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

#: pivotfilterdialog.ui:104
#, fuzzy
msgctxt "pivotfilterdialog|connect1"
msgid "AND"
msgstr "AND"

#: pivotfilterdialog.ui:105
#, fuzzy
msgctxt "pivotfilterdialog|connect1"
msgid "OR"
msgstr "OR"

#: pivotfilterdialog.ui:121
#, fuzzy
msgctxt "pivotfilterdialog|connect2"
msgid "AND"
msgstr "AND"

#: pivotfilterdialog.ui:122
#, fuzzy
msgctxt "pivotfilterdialog|connect2"
msgid "OR"
msgstr "OR"

#: pivotfilterdialog.ui:134
#, fuzzy
msgctxt "pivotfilterdialog|label2"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"

#: pivotfilterdialog.ui:145
#, fuzzy
msgctxt "pivotfilterdialog|label3"
msgid "Field name"
msgstr "Име поља"

#: pivotfilterdialog.ui:156
#, fuzzy
msgctxt "pivotfilterdialog|label4"
msgid "Condition"
msgstr "Услов"

#: pivotfilterdialog.ui:167
#, fuzzy
msgctxt "pivotfilterdialog|label5"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: pivotfilterdialog.ui:347
msgctxt "pivotfilterdialog|label1"
msgid "Filter Criteria"
msgstr ""

#: pivotfilterdialog.ui:385
#, fuzzy
msgctxt "pivotfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Разликуј _велика и мала слова"

#: pivotfilterdialog.ui:401
msgctxt "pivotfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr ""

#: pivotfilterdialog.ui:417
msgctxt "pivotfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr ""

#: pivotfilterdialog.ui:450
#, fuzzy
msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Опсег података"

#: pivotfilterdialog.ui:463
msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr ""

#: pivotfilterdialog.ui:482
#, fuzzy
msgctxt "pivotfilterdialog|label6"
msgid "Op_tions"
msgstr "Опције"

#: pivottablelayoutdialog.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout"
msgid "Pivot Table Layout"
msgstr "Вредност пивот табеле"

#: pivottablelayoutdialog.ui:110
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3"
msgid "Column Fields:"
msgstr ""

#: pivottablelayoutdialog.ui:162
#, fuzzy
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5"
msgid "Data Fields:"
msgstr "Поље за податак"

#: pivottablelayoutdialog.ui:214
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4"
msgid "Row Fields:"
msgstr ""

#: pivottablelayoutdialog.ui:265
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2"
msgid "Page Fields:"
msgstr ""

#: pivottablelayoutdialog.ui:326
#, fuzzy
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1"
msgid "Available Fields:"
msgstr "~Доступна поља"

#: pivottablelayoutdialog.ui:376
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6"
msgid "Drag the Items into the Desired Position"
msgstr ""

#: pivottablelayoutdialog.ui:401
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows"
msgid "Ignore empty rows"
msgstr ""

#: pivottablelayoutdialog.ui:416
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories"
msgid "Identify categories"
msgstr ""

#: pivottablelayoutdialog.ui:431
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows"
msgid "Total rows"
msgstr ""

#: pivottablelayoutdialog.ui:446
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns"
msgid "Total columns"
msgstr ""

#: pivottablelayoutdialog.ui:461
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter"
msgid "Add filter"
msgstr ""

#: pivottablelayoutdialog.ui:476
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details"
msgid "Enable drill to details"
msgstr ""

#: pivottablelayoutdialog.ui:495
#, fuzzy
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11"
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: pivottablelayoutdialog.ui:546
#, fuzzy
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet"
msgid "New sheet"
msgstr "~Нови лист"

#: pivottablelayoutdialog.ui:562
#, fuzzy
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: pivottablelayoutdialog.ui:611
#, fuzzy
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range"
msgid "Named range"
msgstr "~Именовани опсег"

#: pivottablelayoutdialog.ui:632
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8"
msgid "Destination"
msgstr ""

#: pivottablelayoutdialog.ui:668
#, fuzzy
msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: pivottablelayoutdialog.ui:706
#, fuzzy
msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range"
msgid "Named range"
msgstr "~Именовани опсег"

#: pivottablelayoutdialog.ui:738
#, fuzzy
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9"
msgid "Source"
msgstr "~Извор"

#: pivottablelayoutdialog.ui:756
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7"
msgid "Source and Destination"
msgstr ""

#: printareasdialog.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog"
msgid "Edit Print Ranges"
msgstr "Додај опсег за штампу"

#: printareasdialog.ui:134
#, fuzzy
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- none -"
msgstr "- ништа -"

#: printareasdialog.ui:135
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- entire sheet -"
msgstr ""

#: printareasdialog.ui:136
#, fuzzy
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- user defined -"
msgstr "- неодређено -"

#: printareasdialog.ui:137
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- selection -"
msgstr ""

#: printareasdialog.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "printareasdialog|label1"
msgid "Print Range"
msgstr "Опсег за штампу"

#: printareasdialog.ui:219
#, fuzzy
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow"
msgid "- none -"
msgstr "- ништа -"

#: printareasdialog.ui:220
#, fuzzy
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow"
msgid "- user defined -"
msgstr "- неодређено -"

#: printareasdialog.ui:236
msgctxt "printareasdialog|label2"
msgid "Rows to Repeat"
msgstr ""

#: printareasdialog.ui:302
#, fuzzy
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
msgid "- none -"
msgstr "- ништа -"

#: printareasdialog.ui:303
#, fuzzy
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
msgid "- user defined -"
msgstr "- неодређено -"

#: printareasdialog.ui:319
msgctxt "printareasdialog|label3"
msgid "Columns to Repeat"
msgstr ""

#: printeroptions.ui:25
msgctxt "printeroptions|suppressemptypages"
msgid "Suppress output of empty pages"
msgstr ""

#: printeroptions.ui:40
msgctxt "printeroptions|label6"
msgid "Pages"
msgstr "Странице"

#: protectsheetdlg.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog"
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Заштити лист"

#: protectsheetdlg.ui:90
#, fuzzy
msgctxt "protectsheetdlg|protect"
msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells"
msgstr "~Заштити лист и садржај закључаних ћелија"

#: protectsheetdlg.ui:116
#, fuzzy
msgctxt "protectsheetdlg|label1"
msgid "_Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: protectsheetdlg.ui:131
msgctxt "protectsheetdlg|label2"
msgid "_Confirm:"
msgstr ""

#: protectsheetdlg.ui:195
#, fuzzy
msgctxt "protectsheetdlg|label4"
msgid "Allow all users of this sheet to:"
msgstr "Дозволи корисницима листа да:"

#: protectsheetdlg.ui:231
#, fuzzy
msgctxt "protectsheetdlg|protected"
msgid "Select protected cells"
msgstr "Изабери заштићене ћелије"

#: protectsheetdlg.ui:243
#, fuzzy
msgctxt "protectsheetdlg|unprotected"
msgid "Select unprotected cells"
msgstr "Изабери незаштићене ћелије"

#: protectsheetdlg.ui:255
#, fuzzy
msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns"
msgid "Insert columns"
msgstr "Уметни колону"

#: protectsheetdlg.ui:267
#, fuzzy
msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows"
msgid "Insert rows"
msgstr "Уметни ред"

#: protectsheetdlg.ui:279
#, fuzzy
msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns"
msgid "Delete columns"
msgstr "Обриши колону"

#: protectsheetdlg.ui:291
#, fuzzy
msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows"
msgid "Delete rows"
msgstr "Обриши ред"

#: queryrunstreamscriptdialog.ui:13
msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog"
msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?"
msgstr ""

#: randomnumbergenerator.ui:22
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Uniform"
msgstr ""

#: randomnumbergenerator.ui:26
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Uniform Integer"
msgstr ""

#: randomnumbergenerator.ui:30
#, fuzzy
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Normal"
msgstr "Обично"

#: randomnumbergenerator.ui:34
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Cauchy"
msgstr ""

#: randomnumbergenerator.ui:38
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Bernoulli"
msgstr ""

#: randomnumbergenerator.ui:42
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Binomial"
msgstr ""

#: randomnumbergenerator.ui:46
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Chi Squared"
msgstr ""

#: randomnumbergenerator.ui:50
#, fuzzy
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Geometric"
msgstr "Геометрија"

#: randomnumbergenerator.ui:54
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Negative Binomial"
msgstr ""

#: randomnumbergenerator.ui:73
msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog"
msgid "Random Number Generator"
msgstr ""

#: randomnumbergenerator.ui:180
msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label"
msgid "Cell range:"
msgstr ""

#: randomnumbergenerator.ui:225
#, fuzzy
msgctxt "randomnumbergenerator|label1"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: randomnumbergenerator.ui:263
#, fuzzy
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label"
msgid "Distribution:"
msgstr "Дистрибуција.."

#: randomnumbergenerator.ui:288
#, fuzzy
msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label"
msgid "..."
msgstr "..."

#: randomnumbergenerator.ui:303
#, fuzzy
msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label"
msgid "..."
msgstr "..."

#: randomnumbergenerator.ui:351
msgctxt "randomnumbergenerator|label2"
msgid "Random Number Generator"
msgstr ""

#: randomnumbergenerator.ui:386
msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check"
msgid "Enable custom seed"
msgstr ""

#: randomnumbergenerator.ui:406
msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label"
msgid "Seed:"
msgstr ""

#: randomnumbergenerator.ui:429
msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check"
msgid "Enable rounding"
msgstr ""

#: randomnumbergenerator.ui:450
#, fuzzy
msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label"
msgid "Decimal places:"
msgstr "Децимална места"

#: randomnumbergenerator.ui:481
#, fuzzy
msgctxt "randomnumbergenerator|label4"
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: regressiondialog.ui:9
msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog"
msgid "Regression"
msgstr ""

#: regressiondialog.ui:99
msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr ""

#: regressiondialog.ui:138
msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr ""

#: regressiondialog.ui:177
msgctxt "regressiondialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr ""

#: regressiondialog.ui:220
#, fuzzy
msgctxt "regressiondialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: regressiondialog.ui:255
#, fuzzy
msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Колона"

#: regressiondialog.ui:271
#, fuzzy
msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Ред"

#: regressiondialog.ui:293
#, fuzzy
msgctxt "regressiondialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Груписање по: "

#: regressiondialog.ui:328
msgctxt "regressiondialog|linear-check"
msgid "Linear Regression"
msgstr ""

#: regressiondialog.ui:343
msgctxt "regressiondialog|logarithmic-check"
msgid "Logarithmic Regression"
msgstr ""

#: regressiondialog.ui:357
msgctxt "regressiondialog|power-check"
msgid "Power Regression"
msgstr ""

#: regressiondialog.ui:377
msgctxt "regressiondialog|label3"
msgid "Output Regression Types"
msgstr ""

#: retypepassdialog.ui:10
msgctxt "retypepassdialog|RetypePass"
msgid "Re-type Password"
msgstr ""

#: retypepassdialog.ui:93
msgctxt "retypepassdialog|descLabel"
msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document."
msgstr ""

#: retypepassdialog.ui:124
msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel"
msgid "Status unknown"
msgstr ""

#: retypepassdialog.ui:134
msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton"
msgid "_Re-type"
msgstr ""

#: retypepassdialog.ui:155
#, fuzzy
msgctxt "retypepassdialog|label2"
msgid "Document protection"
msgstr "Позиција документа"

#: retypepassdialog.ui:217
#, fuzzy
msgctxt "retypepassdialog|label3"
msgid "Sheet protection"
msgstr "Штити величину"

#: retypepassworddialog.ui:8
msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog"
msgid "Re-type Password"
msgstr ""

#: retypepassworddialog.ui:81
msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword"
msgid "Re-type password"
msgstr ""

#: retypepassworddialog.ui:140
#, fuzzy
msgctxt "retypepassworddialog|label4"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Лозинка:"

#: retypepassworddialog.ui:154
msgctxt "retypepassworddialog|label5"
msgid "Confi_rm:"
msgstr ""

#: retypepassworddialog.ui:165
msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch"
msgid "New password must match the original password"
msgstr ""

#: retypepassworddialog.ui:190
msgctxt "retypepassworddialog|removepassword"
msgid "Remove password from this protected item"
msgstr ""

#: rightfooterdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Подножје (десно)"

#: rightfooterdialog.ui:106
#, fuzzy
msgctxt "rightfooterdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Подножје (десно)"

#: rightheaderdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog"
msgid "Header (right)"
msgstr "Заглавље (десно)"

#: rightheaderdialog.ui:106
#, fuzzy
msgctxt "rightheaderdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Заглавље (десно)"

#: rowheightdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog"
msgid "Row Height"
msgstr "Висина реда"

#: rowheightdialog.ui:88
#, fuzzy
msgctxt "rowheightdialog|label1"
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"

#: rowheightdialog.ui:112
#, fuzzy
msgctxt "rowheightdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "Подразумевана вредност"

#: samplingdialog.ui:21
msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog"
msgid "Sampling"
msgstr ""

#: samplingdialog.ui:113
msgctxt "samplingdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr ""

#: samplingdialog.ui:152
msgctxt "samplingdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr ""

#: samplingdialog.ui:194
#, fuzzy
msgctxt "samplingdialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: samplingdialog.ui:250
msgctxt "samplingdialog|label1"
msgid "Sample size:"
msgstr ""

#: samplingdialog.ui:262
msgctxt "samplingdialog|random-method-radio"
msgid "Random"
msgstr ""

#: samplingdialog.ui:278
#, fuzzy
msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio"
msgid "Periodic"
msgstr "Период"

#: samplingdialog.ui:315
#, fuzzy
msgctxt "samplingdialog|label3"
msgid "Period:"
msgstr "Период"

#: samplingdialog.ui:332
msgctxt "samplingdialog|label2"
msgid "Sampling Method"
msgstr ""

#: scenariodialog.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog"
msgid "Create Scenario"
msgstr "Направи сценарио"

#: scenariodialog.ui:111
msgctxt "scenariodialog|label1"
msgid "Name of Scenario"
msgstr ""

#: scenariodialog.ui:155
#, fuzzy
msgctxt "scenariodialog|label2"
msgid "Comment"
msgstr "Коментари"

#: scenariodialog.ui:189
msgctxt "scenariodialog|copyback"
msgid "Copy _back"
msgstr ""

#: scenariodialog.ui:204
msgctxt "scenariodialog|copysheet"
msgid "Copy _entire sheet"
msgstr ""

#: scenariodialog.ui:219
msgctxt "scenariodialog|preventchanges"
msgid "_Prevent changes"
msgstr ""

#: scenariodialog.ui:239
msgctxt "scenariodialog|showframe"
msgid "_Display border"
msgstr ""

#: scenariodialog.ui:264
msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject"
msgid "Display border in"
msgstr ""

#: scenariodialog.ui:287
#, fuzzy
msgctxt "scenariodialog|label3"
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања:"

#: scenariodialog.ui:303
#, fuzzy
msgctxt "scenariodialog|alttitle"
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Уреди сценарио"

#: scenariodialog.ui:319
#, fuzzy
msgctxt "scenariodialog|createdft"
msgid "Created by"
msgstr "Аутор:"

#: scenariodialog.ui:330
#, fuzzy
msgctxt "scenariodialog|onft"
msgid "on"
msgstr "дана"

#: scenariomenu.ui:12
#, fuzzy
msgctxt "scenariomenu|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: scenariomenu.ui:20
#, fuzzy
msgctxt "scenariomenu|edit"
msgid "Properties..."
msgstr "Својства..."

#: scgeneralpage.ui:48
msgctxt "scgeneralpage|label4"
msgid "Measurement _unit:"
msgstr ""

#: scgeneralpage.ui:62
#, fuzzy
msgctxt "scgeneralpage|label5"
msgid "_Tab stops:"
msgstr "Места табулатора"

#: scgeneralpage.ui:102
msgctxt "scgeneralpage|label1"
msgid "Metrics"
msgstr ""

#: scgeneralpage.ui:138
msgctxt "scgeneralpage|label6"
msgid "Update links when opening"
msgstr ""

#: scgeneralpage.ui:157
#, fuzzy
msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb"
msgid "_Always"
msgstr "Увек"

#: scgeneralpage.ui:175
msgctxt "scgeneralpage|requestrb"
msgid "_On request"
msgstr ""

#: scgeneralpage.ui:193
#, fuzzy
msgctxt "scgeneralpage|neverrb"
msgid "_Never"
msgstr "~Никада"

#: scgeneralpage.ui:225
msgctxt "scgeneralpage|label2"
msgid "Updating"
msgstr ""

#: scgeneralpage.ui:265
msgctxt "scgeneralpage|editmodecb"
msgid "Press Enter to switch to _edit mode"
msgstr ""

#: scgeneralpage.ui:281
msgctxt "scgeneralpage|formatcb"
msgid "Expand _formatting"
msgstr ""

#: scgeneralpage.ui:297
msgctxt "scgeneralpage|exprefcb"
msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted"
msgstr ""

#: scgeneralpage.ui:318
#, fuzzy
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Down"
msgstr "Доле"

#: scgeneralpage.ui:319
#, fuzzy
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: scgeneralpage.ui:320
#, fuzzy
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#: scgeneralpage.ui:321
#, fuzzy
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: scgeneralpage.ui:331
msgctxt "scgeneralpage|aligncb"
msgid "Press Enter to _move selection"
msgstr ""

#: scgeneralpage.ui:346
msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb"
msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting"
msgstr ""

#: scgeneralpage.ui:361
msgctxt "scgeneralpage|replwarncb"
msgid "Show overwrite _warning when pasting data"
msgstr ""

#: scgeneralpage.ui:376
msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb"
msgid "Use printer metrics for text formatting"
msgstr ""

#: scgeneralpage.ui:390
msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb"
msgid "Highlight sele_ction in column/row headers"
msgstr ""

#: scgeneralpage.ui:405
msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb"
msgid "Update references when sorting range of cells"
msgstr ""

#: scgeneralpage.ui:440
msgctxt "scgeneralpage|label3"
msgid "Input Settings"
msgstr ""

#: searchresults.ui:8
msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog"
msgid "Search Results"
msgstr ""

#: searchresults.ui:60
msgctxt "searchresults|skipped"
msgid "skipped $1 ..."
msgstr ""

#: selectdatasource.ui:8
msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog"
msgid "Select Data Source"
msgstr ""

#: selectdatasource.ui:99
#, fuzzy
msgctxt "selectdatasource|label2"
msgid "_Database:"
msgstr "База података"

#: selectdatasource.ui:115
#, fuzzy
msgctxt "selectdatasource|label4"
msgid "_Type:"
msgstr "Врста:"

#: selectdatasource.ui:145
#, fuzzy
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#: selectdatasource.ui:146
#, fuzzy
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Query"
msgstr "Упит"

#: selectdatasource.ui:147
#, fuzzy
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Sql"
msgstr "Sql"

#: selectdatasource.ui:148
#, fuzzy
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Sql [Native]"
msgstr "Sql [природни]"

#: selectdatasource.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "selectdatasource|label3"
msgid "Data so_urce:"
msgstr "Извор података"

#: selectdatasource.ui:201
#, fuzzy
msgctxt "selectdatasource|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: selectrange.ui:7
#, fuzzy
msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog"
msgid "Select Database Range"
msgstr "Изабери опсег базе"

#: selectrange.ui:107
#, fuzzy
msgctxt "selectrange|label1"
msgid "Ranges"
msgstr "Опсези"

#: selectsource.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog"
msgid "Select Source"
msgstr "Изабери извор"

#: selectsource.ui:94
#, fuzzy
msgctxt "selectsource|selection"
msgid "_Current selection"
msgstr "Тренутни одељак"

#: selectsource.ui:117
#, fuzzy
msgctxt "selectsource|namedrange"
msgid "_Named range:"
msgstr "~Именовани опсег"

#: selectsource.ui:158
#, fuzzy
msgctxt "selectsource|database"
msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME"
msgstr "~Извор података регистрован у %PRODUCTNAME"

#: selectsource.ui:175
#, fuzzy
msgctxt "selectsource|external"
msgid "_External source/interface"
msgstr "~Спољни извор/сучеље"

#: selectsource.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "selectsource|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: sharedfooterdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Заглавља/подножја"

#: sharedfooterdialog.ui:106
#, fuzzy
msgctxt "sharedfooterdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Заглавље (десно)"

#: sharedfooterdialog.ui:128
#, fuzzy
msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Заглавље (лево)"

#: sharedfooterdialog.ui:151
#, fuzzy
msgctxt "sharedfooterdialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"

#: sharedheaderdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Заглавља/подножја"

#: sharedheaderdialog.ui:106
#, fuzzy
msgctxt "sharedheaderdialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"

#: sharedheaderdialog.ui:128
#, fuzzy
msgctxt "sharedheaderdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Подножје (десно)"

#: sharedheaderdialog.ui:151
#, fuzzy
msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Подножје (лево)"

#: sharedocumentdlg.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog"
msgid "Share Document"
msgstr "Дели документ"

#: sharedocumentdlg.ui:90
#, fuzzy
msgctxt "sharedocumentdlg|share"
msgid "_Share this spreadsheet with other users"
msgstr "Подели ову таблицу са другим корисницима"

#: sharedocumentdlg.ui:116
#, fuzzy
msgctxt "sharedocumentdlg|warning"
msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr "Напомена: Измене у форматирању као што су фонт, боја и формат записа бројева неће бити сачуване, а неке могућности попут измене графика и цртежа неће бити доступне у дељеном режиму. Искључите дељени режим да повратите пуни приступ који је неопходан да направите ове измене."

#: sharedocumentdlg.ui:169
#, fuzzy
msgctxt "sharedocumentdlg|name"
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: sharedocumentdlg.ui:181
#, fuzzy
msgctxt "sharedocumentdlg|accessed"
msgid "Accessed"
msgstr "Приступано"

#: sharedocumentdlg.ui:222
#, fuzzy
msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata"
msgid "No user data available."
msgstr "Нема доступних података о кориснику."

#: sharedocumentdlg.ui:234
#, fuzzy
msgctxt "sharedocumentdlg|unknownuser"
msgid "Unknown User"
msgstr "Незнани корисник"

#: sharedocumentdlg.ui:246
#, fuzzy
msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive"
msgid "(exclusive access)"
msgstr "(искључив приступ)"

#: sharedocumentdlg.ui:269
msgctxt "sharedocumentdlg|label1"
msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet"
msgstr ""

#: sheetprintpage.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN"
msgid "_Top to bottom, then right"
msgstr "Од врха ка дну, па десно"

#: sheetprintpage.ui:80
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT"
msgid "_Left to right, then down"
msgstr "Слева удесно, па надоле"

#: sheetprintpage.ui:99
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO"
msgid "First _page number:"
msgstr "Број прве странице"

#: sheetprintpage.ui:162
msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder"
msgid "Page Order"
msgstr ""

#: sheetprintpage.ui:196
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER"
msgid "_Column and row headers"
msgstr "~Заглавља колона и редова"

#: sheetprintpage.ui:211
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID"
msgid "_Grid"
msgstr "Мрежа"

#: sheetprintpage.ui:227
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES"
msgid "_Comments"
msgstr "Коментари"

#: sheetprintpage.ui:242
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS"
msgid "_Objects/Images"
msgstr ""

#: sheetprintpage.ui:257
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS"
msgid "Charts"
msgstr "Графици"

#: sheetprintpage.ui:272
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS"
msgid "_Drawing objects"
msgstr "Објекти за цртање"

#: sheetprintpage.ui:287
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS"
msgid "_Formulas"
msgstr "Формуле"

#: sheetprintpage.ui:302
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS"
msgid "_Zero values"
msgstr "Нулте вредности"

#: sheetprintpage.ui:335
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|labelPrint"
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: sheetprintpage.ui:368
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode"
msgid "Scaling _mode:"
msgstr "~Размеравање"

#: sheetprintpage.ui:393
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|labelSF"
msgid "_Scaling factor:"
msgstr "Фактор ~размере"

#: sheetprintpage.ui:435
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|labelWP"
msgid "_Width in pages:"
msgstr "~Ширина на страницама"

#: sheetprintpage.ui:449
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|labelHP"
msgid "_Height in pages:"
msgstr "~Висина на страницама"

#: sheetprintpage.ui:486
msgctxt "sheetprintpage|unsetwidth"
msgid "Unspecified"
msgstr ""

#: sheetprintpage.ui:499
msgctxt "sheetprintpage|unsetheight"
msgid "Unspecified"
msgstr ""

#: sheetprintpage.ui:526
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|labelNP"
msgid "N_umber of pages:"
msgstr "Број страница:"

#: sheetprintpage.ui:569
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Reduce/enlarge printout"
msgstr "Умањи/увећај испис"

#: sheetprintpage.ui:570
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Fit print range(s) to width/height"
msgstr "Уклопи опсеге за штампање према ширини или висини"

#: sheetprintpage.ui:571
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Fit print range(s) on number of pages"
msgstr "Уклопи опсеге за штампање према броју страница"

#: sheetprintpage.ui:590
#, fuzzy
msgctxt "sheetprintpage|labelScale"
msgid "Scale"
msgstr "Размера"

#: showchangesdialog.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog"
msgid "Show Changes"
msgstr "Прикажи ручке"

#: showchangesdialog.ui:86
msgctxt "showchangesdialog|showchanges"
msgid "_Show changes in spreadsheet"
msgstr ""

#: showchangesdialog.ui:118
msgctxt "showchangesdialog|showaccepted"
msgid "Show _accepted changes"
msgstr ""

#: showchangesdialog.ui:133
msgctxt "showchangesdialog|showrejected"
msgid "Show _rejected changes"
msgstr ""

#: showchangesdialog.ui:168
#, fuzzy
msgctxt "showchangesdialog|label1"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Поставке XML филтера"

#: showdetaildialog.ui:10
#, fuzzy
msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail"
msgid "Show Detail"
msgstr "~Прикажи детаље"

#: showdetaildialog.ui:92
msgctxt "showdetaildialog|label1"
msgid "_Choose the field containing the detail you want to show"
msgstr ""

#: showsheetdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog"
msgid "Show Sheet"
msgstr "Прикажи лист"

#: showsheetdialog.ui:108
#, fuzzy
msgctxt "showsheetdialog|label1"
msgid "Hidden Sheets"
msgstr "Скривени листови"

#: sidebaralignment.ui:43
msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr ""

#: sidebaralignment.ui:106
#, fuzzy
msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Верт. поравнање"

#: sidebaralignment.ui:256
#, fuzzy
msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel"
msgid "_Indent:"
msgstr "Увлачење"

#: sidebaralignment.ui:278
msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text"
msgid "Indents from the left edge."
msgstr ""

#: sidebaralignment.ui:285
#, fuzzy
msgctxt "sidebaralignment|leftindent-atkobject"
msgid "Left Indent"
msgstr "Увлачење листе"

#: sidebaralignment.ui:310
#, fuzzy
msgctxt "sidebaralignment|mergecells"
msgid "Merge cells"
msgstr "Споји ћелије"

#: sidebaralignment.ui:315
msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text"
msgid "Joins the selected cells into one."
msgstr ""

#: sidebaralignment.ui:329
#, fuzzy
msgctxt "sidebaralignment|wraptext"
msgid "Wrap text"
msgstr "Прелом лево"

#: sidebaralignment.ui:334
#, fuzzy
msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text"
msgid "Wrap texts automatically."
msgstr "Аутоматски прелом текста"

#: sidebaralignment.ui:369
msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel"
msgid "Text _orientation:"
msgstr ""

#: sidebaralignment.ui:384
msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text"
msgid "Select the angle for rotation."
msgstr ""

#: sidebaralignment.ui:390
msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject"
msgid "Text Orientation"
msgstr ""

#: sidebaralignment.ui:411
msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text"
msgid "Text Extension From Lower Cell Border"
msgstr ""

#: sidebaralignment.ui:429
msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text"
msgid "Text Extension From Upper Cell Border"
msgstr ""

#: sidebaralignment.ui:447
msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text"
msgid "Text Extension Inside Cell"
msgstr ""

#: sidebaralignment.ui:476
msgctxt "sidebaralignment|stacked"
msgid "Vertically stacked"
msgstr ""

#: sidebarcellappearance.ui:26
#, fuzzy
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel"
msgid "_Background:"
msgstr "Позадина"

#: sidebarcellappearance.ui:42
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text"
msgid "Select the background color of the selected cells."
msgstr ""

#: sidebarcellappearance.ui:50
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text"
msgid "Select the background color of the selected cells."
msgstr ""

#: sidebarcellappearance.ui:91
msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr ""

#: sidebarcellappearance.ui:126
msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text"
msgid "Select the line style of the borders."
msgstr ""

#: sidebarcellappearance.ui:139
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject"
msgid "Border Line Style"
msgstr ""

#: sidebarcellappearance.ui:154
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text"
msgid "Select the line color of the borders."
msgstr ""

#: sidebarcellappearance.ui:162
msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text"
msgid "Select the line color of the borders."
msgstr ""

#: sidebarcellappearance.ui:175
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject"
msgid "Border Line Color"
msgstr ""

#: sidebarnumberformat.ui:38
msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text"
msgid "Select a category of contents."
msgstr ""

#: sidebarnumberformat.ui:41
#, fuzzy
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: sidebarnumberformat.ui:42
#, fuzzy
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Number"
msgstr "Бројеви"

#: sidebarnumberformat.ui:43
#, fuzzy
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"

#: sidebarnumberformat.ui:44
#, fuzzy
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

#: sidebarnumberformat.ui:45
#, fuzzy
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Date "
msgstr "Датум"

#: sidebarnumberformat.ui:46
#, fuzzy
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: sidebarnumberformat.ui:47
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Scientific"
msgstr ""

#: sidebarnumberformat.ui:48
#, fuzzy
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Fraction"
msgstr "Функција"

#: sidebarnumberformat.ui:49
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Boolean Value"
msgstr ""

#: sidebarnumberformat.ui:50
#, fuzzy
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Text"
msgstr "текст"

#: sidebarnumberformat.ui:54
#, fuzzy
msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject"
msgid "Category"
msgstr "Категорија"

#: sidebarnumberformat.ui:135
#, fuzzy
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Децимална места"

#: sidebarnumberformat.ui:150
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text"
msgid "Enter the number of decimal places that you want to display."
msgstr ""

#: sidebarnumberformat.ui:155
#, fuzzy
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject"
msgid "Decimal Places"
msgstr "Децимална места"

#: sidebarnumberformat.ui:169
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel"
msgid "Den_ominator places:"
msgstr ""

#: sidebarnumberformat.ui:184
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text"
msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display."
msgstr ""

#: sidebarnumberformat.ui:189
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject"
msgid "Denominator Places"
msgstr ""

#: sidebarnumberformat.ui:216
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel"
msgid "Leading _zeroes:"
msgstr ""

#: sidebarnumberformat.ui:232
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text"
msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point."
msgstr ""

#: sidebarnumberformat.ui:237
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject"
msgid "Leading Zeroes"
msgstr ""

#: sidebarnumberformat.ui:264
msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred"
msgid "_Negative numbers in red"
msgstr ""

#: sidebarnumberformat.ui:270
msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text"
msgid "Changes the font color of negative numbers to red."
msgstr ""

#: sidebarnumberformat.ui:283
#, fuzzy
msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator"
msgid "_Thousands separator"
msgstr "Нема сепаратора за хиљаде"

#: sidebarnumberformat.ui:289
msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text"
msgid "Inserts a separator between thousands."
msgstr ""

#: sidebarnumberformat.ui:302
msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation"
msgid "_Engineering notation"
msgstr ""

#: sidebarnumberformat.ui:308
msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text"
msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3."
msgstr ""

#: simplerefdialog.ui:9
msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog"
msgid "Set range"
msgstr ""

#: simplerefdialog.ui:30
#, fuzzy
msgctxt "simplerefdialog|area"
msgid "Area:"
msgstr "Област"

#: solverdlg.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|SolverDialog"
msgid "Solver"
msgstr "Разрешилац"

#: solverdlg.ui:22
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|options"
msgid "O_ptions..."
msgstr "Подешавања..."

#: solverdlg.ui:65
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|solve"
msgid "_Solve"
msgstr "Реши"

#: solverdlg.ui:107
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|targetlabel"
msgid "_Target cell"
msgstr "Циљна ћелија"

#: solverdlg.ui:120
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|result"
msgid "Optimize result to"
msgstr "Оптимизуј резултат на"

#: solverdlg.ui:133
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|changelabel"
msgid "_By changing cells"
msgstr "Изменом ћелија"

#: solverdlg.ui:144
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|min"
msgid "Minim_um"
msgstr "Минимум"

#: solverdlg.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|max"
msgid "_Maximum"
msgstr "Максимум"

#: solverdlg.ui:263
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|value"
msgid "_Value of"
msgstr "Вредност за"

#: solverdlg.ui:366
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|cellreflabel"
msgid "_Cell reference"
msgstr "Референца ћелије"

#: solverdlg.ui:380
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|oplabel"
msgid "_Operator"
msgstr "Оператор"

#: solverdlg.ui:394
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|constraintlabel"
msgid "V_alue"
msgstr "Вредност"

#: solverdlg.ui:413
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Референца ћелије"

#: solverdlg.ui:431
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Референца ћелије"

#: solverdlg.ui:449
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Референца ћелије"

#: solverdlg.ui:467
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Референца ћелије"

#: solverdlg.ui:527
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "<="
msgstr "<="

#: solverdlg.ui:528
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "="
msgstr ""

#: solverdlg.ui:529
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "=>"
msgstr ""

#: solverdlg.ui:530
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"

#: solverdlg.ui:531
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "Binary"
msgstr "Бинаран"

#: solverdlg.ui:535
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"

#: solverdlg.ui:551
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "<="
msgstr "<="

#: solverdlg.ui:552
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "="
msgstr ""

#: solverdlg.ui:553
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "=>"
msgstr ""

#: solverdlg.ui:554
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"

#: solverdlg.ui:555
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "Binary"
msgstr "Бинаран"

#: solverdlg.ui:559
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"

#: solverdlg.ui:575
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "<="
msgstr "<="

#: solverdlg.ui:576
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "="
msgstr ""

#: solverdlg.ui:577
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "=>"
msgstr ""

#: solverdlg.ui:578
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"

#: solverdlg.ui:579
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "Binary"
msgstr "Бинаран"

#: solverdlg.ui:583
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"

#: solverdlg.ui:599
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "<="
msgstr "<="

#: solverdlg.ui:600
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "="
msgstr ""

#: solverdlg.ui:601
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "=>"
msgstr ""

#: solverdlg.ui:602
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"

#: solverdlg.ui:603
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "Binary"
msgstr "Бинаран"

#: solverdlg.ui:607
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"

#: solverdlg.ui:626
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: solverdlg.ui:645
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: solverdlg.ui:664
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: solverdlg.ui:683
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: solverdlg.ui:742
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: solverdlg.ui:755
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: solverdlg.ui:768
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: solverdlg.ui:781
#, fuzzy
msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: solverdlg.ui:809
msgctxt "solverdlg|label1"
msgid "Limiting Conditions"
msgstr ""

#: solveroptionsdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog"
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: solveroptionsdialog.ui:33
msgctxt "solveroptionsdialog|label2"
msgid "Solver engine:"
msgstr ""

#: solveroptionsdialog.ui:70
#, fuzzy
msgctxt "solveroptionsdialog|label1"
msgid "Settings:"
msgstr "Подешавања:"

#: solveroptionsdialog.ui:96
#, fuzzy
msgctxt "solveroptionsdialog|edit"
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."

#: solverprogressdialog.ui:8
msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog"
msgid "Solving..."
msgstr ""

#: solverprogressdialog.ui:26
msgctxt "solverprogressdialog|label2"
msgid "Solving in progress..."
msgstr ""

#: solverprogressdialog.ui:38
msgctxt "solverprogressdialog|progress"
msgid "(time limit # seconds)"
msgstr ""

#: solversuccessdialog.ui:8
msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog"
msgid "Solving Result"
msgstr ""

#: solversuccessdialog.ui:26
msgctxt "solversuccessdialog|label1"
msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?"
msgstr ""

#: solversuccessdialog.ui:40
msgctxt "solversuccessdialog|label2"
msgid "Solving successfully finished."
msgstr ""

#: solversuccessdialog.ui:52
#, fuzzy
msgctxt "solversuccessdialog|result"
msgid "Result:"
msgstr "Резултат"

#: solversuccessdialog.ui:72
msgctxt "solversuccessdialog|ok"
msgid "Keep Result"
msgstr ""

#: solversuccessdialog.ui:88
msgctxt "solversuccessdialog|cancel"
msgid "Restore Previous"
msgstr ""

#: sortdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "sortdialog|SortDialog"
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"

#: sortdialog.ui:106
msgctxt "sortdialog|criteria"
msgid "Sort Criteria"
msgstr ""

#: sortdialog.ui:128
#, fuzzy
msgctxt "sortdialog|options"
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: sortkey.ui:38
msgctxt "sortkey|up"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растуће"

#: sortkey.ui:57
msgctxt "sortkey|down"
msgid "_Descending"
msgstr "_Опадајуће"

#: sortkey.ui:81
msgctxt "sortkey|sortft"
msgid "Sort Key "
msgstr ""

#: sortoptionspage.ui:32
msgctxt "sortoptionspage|case"
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Разликуј _велика и мала слова"

#: sortoptionspage.ui:47
msgctxt "sortoptionspage|header"
msgid "Range contains..."
msgstr "Опсег садржи..."

#: sortoptionspage.ui:61
msgctxt "sortoptionspage|formats"
msgid "Include formats"
msgstr "Укључи формате"

#: sortoptionspage.ui:75
msgctxt "sortoptionspage|naturalsort"
msgid "Enable natural sort"
msgstr "Омогући природно ређање"

#: sortoptionspage.ui:89
msgctxt "sortoptionspage|includenotes"
msgid "Include comments-only boundary column(s)"
msgstr ""

#: sortoptionspage.ui:103
msgctxt "sortoptionspage|copyresult"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "Копирај поређани резултат у:"

#: sortoptionspage.ui:129
#, fuzzy
msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "Копирај поређани резултат у:"

#: sortoptionspage.ui:149
#, fuzzy
msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "Копирај поређани резултат у:"

#: sortoptionspage.ui:160
msgctxt "sortoptionspage|sortuser"
msgid "Custom sort order"
msgstr "Посебан редослед"

#: sortoptionspage.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject"
msgid "Custom sort order"
msgstr "Посебан редослед"

#: sortoptionspage.ui:201
msgctxt "sortoptionspage|label6"
msgid "Language"
msgstr "Језик"

#: sortoptionspage.ui:215
msgctxt "sortoptionspage|algorithmft"
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: sortoptionspage.ui:270
#, fuzzy
msgctxt "sortoptionspage|label2"
msgid "Sort Options"
msgstr "Опције увоза"

#: sortoptionspage.ui:301
msgctxt "sortoptionspage|topdown"
msgid "_Top to bottom (sort rows)"
msgstr "_Одозго надоле (по редовима)"

#: sortoptionspage.ui:318
msgctxt "sortoptionspage|leftright"
msgid "L_eft to right (sort columns)"
msgstr "С_лева надесно (по колонама)"

#: sortoptionspage.ui:340
msgctxt "sortoptionspage|label1"
msgid "Direction"
msgstr "Смер"

#: sortwarning.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "sortwarning|SortWarning"
msgid "Sort Range"
msgstr "Опсег ређања"

#: sortwarning.ui:35
#, fuzzy
msgctxt "sortwarning|sorttext"
msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?"
msgstr "Ћелије поред изабраних такође садрже податке. Да ли желите да проширите опсег на %1 или да поређате тренутно одабран опсег %2?"

#: sortwarning.ui:55
#, fuzzy
msgctxt "sortwarning|extend"
msgid "_Extend selection"
msgstr "Прошири избор"

#: sortwarning.ui:71
#, fuzzy
msgctxt "sortwarning|current"
msgid "Current selection"
msgstr "Тренутни одељак"

#: sortwarning.ui:115
#, fuzzy
msgctxt "sortwarning|sorttip"
msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted."
msgstr "Савет: Опсег може бити и аутоматски препознат. Поставите курсор у табелу и покрените ређање. Све околне непразне ћелије ће бити поређане."

#: splitcolumnentry.ui:21
msgctxt "splitcolumnentry|name"
msgid "Split Column Action"
msgstr ""

#: splitcolumnentry.ui:37
#, fuzzy
msgctxt "splitcolumnentry|separator"
msgid "Separator:"
msgstr "Раздвојник"

#: splitcolumnentry.ui:48
msgctxt "splitcolumnentry|max_num_columns"
msgid "Maximum Number of Columns"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:9
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog"
msgid "Standard Filter"
msgstr "~Уобичајени филтер..."

#: standardfilterdialog.ui:119
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|connect1"
msgid "AND"
msgstr "AND"

#: standardfilterdialog.ui:120
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|connect1"
msgid "OR"
msgstr "OR"

#: standardfilterdialog.ui:127
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject"
msgid "Operator 1"
msgstr "Оператор"

#: standardfilterdialog.ui:141
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|connect2"
msgid "AND"
msgstr "AND"

#: standardfilterdialog.ui:142
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|connect2"
msgid "OR"
msgstr "OR"

#: standardfilterdialog.ui:149
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject"
msgid "Operator 2"
msgstr "Оператор"

#: standardfilterdialog.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|connect3"
msgid "AND"
msgstr "AND"

#: standardfilterdialog.ui:164
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|connect3"
msgid "OR"
msgstr "OR"

#: standardfilterdialog.ui:168
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject"
msgid "Operator 3"
msgstr "Оператор"

#: standardfilterdialog.ui:182
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|connect4"
msgid "AND"
msgstr "AND"

#: standardfilterdialog.ui:183
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|connect4"
msgid "OR"
msgstr "OR"

#: standardfilterdialog.ui:187
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject"
msgid "Operator 4"
msgstr "Оператор"

#: standardfilterdialog.ui:200
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|label2"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"

#: standardfilterdialog.ui:211
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|label3"
msgid "Field name"
msgstr "Име поља"

#: standardfilterdialog.ui:222
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|label4"
msgid "Condition"
msgstr "Услов"

#: standardfilterdialog.ui:233
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|label5"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: standardfilterdialog.ui:249
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject"
msgid "Field Name 1"
msgstr "Име поља"

#: standardfilterdialog.ui:267
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject"
msgid "Field Name 2"
msgstr "Име поља"

#: standardfilterdialog.ui:285
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject"
msgid "Field Name 3"
msgstr "Име поља"

#: standardfilterdialog.ui:300
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject"
msgid "Field Name 4"
msgstr "Име поља"

#: standardfilterdialog.ui:320
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Largest"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:321
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Smallest"
msgstr "Мање"

#: standardfilterdialog.ui:322
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Largest %"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:323
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Smallest %"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:324
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Contains"
msgstr "садржи"

#: standardfilterdialog.ui:325
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not contain"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:326
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Begins with"
msgstr "почиње са"

#: standardfilterdialog.ui:327
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not begin with"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:328
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Ends with"
msgstr "завршава са"

#: standardfilterdialog.ui:329
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not end with"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:336
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject"
msgid "Condition 1"
msgstr "Услов"

#: standardfilterdialog.ui:356
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Largest"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:357
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Smallest"
msgstr "Мање"

#: standardfilterdialog.ui:358
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Largest %"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:359
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Smallest %"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:360
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Contains"
msgstr "садржи"

#: standardfilterdialog.ui:361
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not contain"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:362
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Begins with"
msgstr "почиње са"

#: standardfilterdialog.ui:363
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not begin with"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:364
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Ends with"
msgstr "завршава са"

#: standardfilterdialog.ui:365
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not end with"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:372
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject"
msgid "Condition 2"
msgstr "Услов"

#: standardfilterdialog.ui:392
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Largest"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:393
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Smallest"
msgstr "Мање"

#: standardfilterdialog.ui:394
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Largest %"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:395
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Smallest %"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:396
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Contains"
msgstr "садржи"

#: standardfilterdialog.ui:397
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not contain"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:398
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Begins with"
msgstr "почиње са"

#: standardfilterdialog.ui:399
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not begin with"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:400
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Ends with"
msgstr "завршава са"

#: standardfilterdialog.ui:401
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not end with"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:408
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject"
msgid "Condition 3"
msgstr "Услов"

#: standardfilterdialog.ui:428
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Largest"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:429
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Smallest"
msgstr "Мање"

#: standardfilterdialog.ui:430
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Largest %"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:431
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Smallest %"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:432
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Contains"
msgstr "садржи"

#: standardfilterdialog.ui:433
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not contain"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:434
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Begins with"
msgstr "почиње са"

#: standardfilterdialog.ui:435
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not begin with"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:436
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Ends with"
msgstr "завршава са"

#: standardfilterdialog.ui:437
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not end with"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:441
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject"
msgid "Condition 4"
msgstr "Услов"

#: standardfilterdialog.ui:466
msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject"
msgid "Value 1"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:491
msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject"
msgid "Value 2"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:516
msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject"
msgid "Value 3"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:538
msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject"
msgid "Value 4"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:555
msgctxt "standardfilterdialog|label1"
msgid "Filter Criteria"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:593
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Разликуј _велика и мала слова"

#: standardfilterdialog.ui:609
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|header"
msgid "Range c_ontains column labels"
msgstr "Опсег садржи о~знаке колона"

#: standardfilterdialog.ui:625
msgctxt "standardfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:641
msgctxt "standardfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:657
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|copyresult"
msgid "Co_py results to:"
msgstr "Копирај резултате у"

#: standardfilterdialog.ui:677
msgctxt "standardfilterdialog|destpers"
msgid "_Keep filter criteria"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:713
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to"
msgstr "Копирај резултате у"

#: standardfilterdialog.ui:735
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to"
msgstr "Копирај резултате у"

#: standardfilterdialog.ui:773
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Опсег података"

#: standardfilterdialog.ui:786
msgctxt "standardfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr ""

#: standardfilterdialog.ui:806
#, fuzzy
msgctxt "standardfilterdialog|label6"
msgid "Op_tions"
msgstr "Опције"

#: statisticsinfopage.ui:27
#, fuzzy
msgctxt "statisticsinfopage|label6"
msgid "Pages:"
msgstr "Странице"

#: statisticsinfopage.ui:53
#, fuzzy
msgctxt "statisticsinfopage|label5"
msgid "Cells:"
msgstr "Ћелије"

#: statisticsinfopage.ui:79
#, fuzzy
msgctxt "statisticsinfopage|label2"
msgid "Sheets:"
msgstr "Лист:"

#: statisticsinfopage.ui:106
msgctxt "statisticsinfopage|label3"
msgid "Formula groups:"
msgstr ""

#: statisticsinfopage.ui:136
#, fuzzy
msgctxt "statisticsinfopage|label1"
msgid "Document: "
msgstr "Документ"

#: subtotaldialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog"
msgid "Subtotals"
msgstr "Међузбирови"

#: subtotaldialog.ui:121
msgctxt "subtotaldialog|1stgroup"
msgid "1st Group"
msgstr ""

#: subtotaldialog.ui:143
#, fuzzy
msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup"
msgid "2nd Group"
msgstr "Додај групу"

#: subtotaldialog.ui:166
#, fuzzy
msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup"
msgid "3rd Group"
msgstr "Додај групу"

#: subtotaldialog.ui:189
#, fuzzy
msgctxt "subtotaldialog|options"
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: subtotalgrppage.ui:12
#, fuzzy
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Sum"
msgstr "Збир"

#: subtotalgrppage.ui:15
#, fuzzy
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Count"
msgstr "Преброји"

#: subtotalgrppage.ui:18
#, fuzzy
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Average"
msgstr "Просек"

#: subtotalgrppage.ui:21
#, fuzzy
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Max"
msgstr "Макс"

#: subtotalgrppage.ui:24
#, fuzzy
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Min"
msgstr "Мин"

#: subtotalgrppage.ui:27
#, fuzzy
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Product"
msgstr "Производ"

#: subtotalgrppage.ui:30
#, fuzzy
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Count (numbers only)"
msgstr "Преброји (само бројеве)"

#: subtotalgrppage.ui:33
#, fuzzy
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "StDev (Sample)"
msgstr "StDev (узорак)"

#: subtotalgrppage.ui:36
#, fuzzy
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "StDevP (Population)"
msgstr "StDevP (популација)"

#: subtotalgrppage.ui:39
#, fuzzy
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Var (Sample)"
msgstr "Var (узорак)"

#: subtotalgrppage.ui:42
#, fuzzy
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "VarP (Population)"
msgstr "VarP (популација)"

#: subtotalgrppage.ui:62
#, fuzzy
msgctxt "subtotalgrppage|label1"
msgid "Group by:"
msgstr "~Групиши по"

#: subtotalgrppage.ui:103
msgctxt "subtotalgrppage|label2"
msgid "Calculate subtotals for:"
msgstr ""

#: subtotalgrppage.ui:119
msgctxt "subtotalgrppage|label3"
msgid "Use function:"
msgstr ""

#: subtotaloptionspage.ui:35
msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak"
msgid "_Page break between groups"
msgstr ""

#: subtotaloptionspage.ui:53
#, fuzzy
msgctxt "subtotaloptionspage|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Разликуј _велика и мала слова"

#: subtotaloptionspage.ui:71
msgctxt "subtotaloptionspage|sort"
msgid "Pre-_sort area according to groups"
msgstr ""

#: subtotaloptionspage.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "subtotaloptionspage|label1"
msgid "Groups"
msgstr "Групиши"

#: subtotaloptionspage.ui:133
#, fuzzy
msgctxt "subtotaloptionspage|ascending"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растуће"

#: subtotaloptionspage.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "subtotaloptionspage|descending"
msgid "D_escending"
msgstr "_Растуће"

#: subtotaloptionspage.ui:173
#, fuzzy
msgctxt "subtotaloptionspage|formats"
msgid "I_nclude formats"
msgstr "Укључи формате"

#: subtotaloptionspage.ui:191
#, fuzzy
msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef"
msgid "C_ustom sort order"
msgstr "Посебан редослед"

#: subtotaloptionspage.ui:237
#, fuzzy
msgctxt "subtotaloptionspage|label2"
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"

#: textimportcsv.ui:16
#, fuzzy
msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog"
msgid "Text Import"
msgstr "Увоз текста"

#: textimportcsv.ui:110
#, fuzzy
msgctxt "textimportcsv|textcharset"
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "Скуп знакова"

#: textimportcsv.ui:124
#, fuzzy
msgctxt "textimportcsv|textlanguage"
msgid "_Language:"
msgstr "Језик"

#: textimportcsv.ui:138
msgctxt "textimportcsv|textfromrow"
msgid "From ro_w:"
msgstr ""

#: textimportcsv.ui:189
#, fuzzy
msgctxt "textimportcsv|label1"
msgid "Import"
msgstr "Увези"

#: textimportcsv.ui:231
#, fuzzy
msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth"
msgid "_Fixed width"
msgstr "~Фиксирана ширина"

#: textimportcsv.ui:248
#, fuzzy
msgctxt "textimportcsv|toseparatedby"
msgid "_Separated by"
msgstr "~Раздвојено знаком"

#: textimportcsv.ui:286
#, fuzzy
msgctxt "textimportcsv|tab"
msgid "_Tab"
msgstr "Табулатор"

#: textimportcsv.ui:302
#, fuzzy
msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters"
msgid "Merge _delimiters"
msgstr "Споји ра~здвајаче"

#: textimportcsv.ui:320
#, fuzzy
msgctxt "textimportcsv|comma"
msgid "_Comma"
msgstr "Запета"

#: textimportcsv.ui:336
#, fuzzy
msgctxt "textimportcsv|semicolon"
msgid "S_emicolon"
msgstr "Тачка са запетом"

#: textimportcsv.ui:352
#, fuzzy
msgctxt "textimportcsv|space"
msgid "S_pace"
msgstr "Размак"

#: textimportcsv.ui:374
#, fuzzy
msgctxt "textimportcsv|other"
msgid "Othe_r"
msgstr "Остало"

#: textimportcsv.ui:403
#, fuzzy
msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject"
msgid "Other"
msgstr "Остало"

#: textimportcsv.ui:428
msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter"
msgid "Strin_g delimiter:"
msgstr ""

#: textimportcsv.ui:479
msgctxt "textimportcsv|separatoroptions"
msgid "Separator Options"
msgstr ""

#: textimportcsv.ui:513
msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext"
msgid "F_ormat quoted field as text"
msgstr ""

#: textimportcsv.ui:529
#, fuzzy
msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers"
msgid "Detect special _numbers"
msgstr "Препознај поља попут бројева и датума"

#: textimportcsv.ui:551
msgctxt "textimportcsv|label3"
msgid "Other Options"
msgstr ""

#: textimportcsv.ui:593
msgctxt "textimportcsv|textcolumntype"
msgid "Column t_ype:"
msgstr ""

#: textimportcsv.ui:638
#, fuzzy
msgctxt "textimportcsv|textalttitle"
msgid "Text to Columns"
msgstr "Текст у колоне"

#: textimportcsv.ui:654
#, fuzzy
msgctxt "textimportcsv|label4"
msgid "Fields"
msgstr "Поља"

#: textimportoptions.ui:9
msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog"
msgid "Import Options"
msgstr "Опције увоза"

#: textimportoptions.ui:98
#, fuzzy
msgctxt "textimportoptions|custom"
msgid "Custom:"
msgstr "Прилагођено"

#: textimportoptions.ui:113
msgctxt "textimportoptions|automatic"
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматско"

#: textimportoptions.ui:145
msgctxt "textimportoptions|label2"
msgid "Select the Language to Use for Import"
msgstr ""

#: textimportoptions.ui:172
msgctxt "textimportoptions|convertdata"
msgid "Detect special numbers (such as dates)"
msgstr ""

#: textimportoptions.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "textimportoptions|label3"
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: tpviewpage.ui:37
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|formula"
msgid "_Formulas"
msgstr "Формуле"

#: tpviewpage.ui:54
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|nil"
msgid "Zero val_ues"
msgstr "Нулте вредности"

#: tpviewpage.ui:71
msgctxt "tpviewpage|annot"
msgid "_Comment indicator"
msgstr ""

#: tpviewpage.ui:88
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|value"
msgid "Value h_ighlighting"
msgstr "~Истицање вредности"

#: tpviewpage.ui:105
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|anchor"
msgid "_Anchor"
msgstr "Сидро"

#: tpviewpage.ui:122
msgctxt "tpviewpage|clipmark"
msgid "Te_xt overflow"
msgstr ""

#: tpviewpage.ui:139
msgctxt "tpviewpage|rangefind"
msgid "_Show references in color"
msgstr ""

#: tpviewpage.ui:162
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|label4"
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: tpviewpage.ui:198
msgctxt "tpviewpage|rowcolheader"
msgid "Colu_mn/row headers"
msgstr ""

#: tpviewpage.ui:215
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|hscroll"
msgid "Hori_zontal scroll bar"
msgstr "Водоравни клизач"

#: tpviewpage.ui:232
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|vscroll"
msgid "_Vertical scroll bar"
msgstr "Усправни клизач"

#: tpviewpage.ui:249
msgctxt "tpviewpage|tblreg"
msgid "Sh_eet tabs"
msgstr ""

#: tpviewpage.ui:266
msgctxt "tpviewpage|outline"
msgid "_Outline symbols"
msgstr ""

#: tpviewpage.ui:289
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|label5"
msgid "Window"
msgstr "Про~зор"

#: tpviewpage.ui:365
msgctxt "tpviewpage|grid_label"
msgid "_Grid lines:"
msgstr ""

#: tpviewpage.ui:382
msgctxt "tpviewpage|color_label"
msgid "_Color:"
msgstr ""

#: tpviewpage.ui:399
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"

#: tpviewpage.ui:400
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Show on colored cells"
msgstr ""

#: tpviewpage.ui:401
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"

#: tpviewpage.ui:421
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|break"
msgid "_Page breaks"
msgstr "Прелом странице"

#: tpviewpage.ui:438
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|guideline"
msgid "Helplines _while moving"
msgstr "Вођице при померању"

#: tpviewpage.ui:461
msgctxt "tpviewpage|label1"
msgid "Visual Aids"
msgstr ""

#: tpviewpage.ui:500
msgctxt "tpviewpage|objgrf_label"
msgid "Ob_jects/Images:"
msgstr ""

#: tpviewpage.ui:516
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|diagram_label"
msgid "Cha_rts:"
msgstr "Графици"

#: tpviewpage.ui:532
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|draw_label"
msgid "_Drawing objects:"
msgstr "Објекти за цртање"

#: tpviewpage.ui:548
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|objgrf"
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"

#: tpviewpage.ui:549
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|objgrf"
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"

#: tpviewpage.ui:564
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|diagram"
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"

#: tpviewpage.ui:565
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|diagram"
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"

#: tpviewpage.ui:580
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|draw"
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"

#: tpviewpage.ui:581
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|draw"
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"

#: tpviewpage.ui:599
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|label2"
msgid "Objects"
msgstr "Објекти"

#: tpviewpage.ui:629
msgctxt "tpviewpage|synczoom"
msgid "S_ynchronize sheets"
msgstr ""

#: tpviewpage.ui:644
#, fuzzy
msgctxt "tpviewpage|label3"
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"

#: ttestdialog.ui:40
msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr ""

#: ttestdialog.ui:79
msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr ""

#: ttestdialog.ui:118
msgctxt "ttestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr ""

#: ttestdialog.ui:160
#, fuzzy
msgctxt "ttestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: ttestdialog.ui:254
#, fuzzy
msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Колона"

#: ttestdialog.ui:270
#, fuzzy
msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Ред"

#: ttestdialog.ui:292
#, fuzzy
msgctxt "ttestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Груписање по: "

#: ungroupdialog.ui:8
#, fuzzy
msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog"
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгрупиши"

#: ungroupdialog.ui:98
#, fuzzy
msgctxt "ungroupdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "Редови"

#: ungroupdialog.ui:116
#, fuzzy
msgctxt "ungroupdialog|cols"
msgid "_Columns"
msgstr "Колона"

#: ungroupdialog.ui:141
msgctxt "ungroupdialog|includeLabel"
msgid "Deactivate for"
msgstr ""

#: validationcriteriapage.ui:15
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "All values"
msgstr ""

#: validationcriteriapage.ui:19
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Whole Numbers"
msgstr ""

#: validationcriteriapage.ui:23
#, fuzzy
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Decimal"
msgstr "Децимале"

#: validationcriteriapage.ui:27
#, fuzzy
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: validationcriteriapage.ui:31
#, fuzzy
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: validationcriteriapage.ui:35
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Cell range"
msgstr ""

#: validationcriteriapage.ui:39
#, fuzzy
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "List"
msgstr "Листа"

#: validationcriteriapage.ui:43
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Text length"
msgstr ""

#: validationcriteriapage.ui:57
#, fuzzy
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "equal"
msgstr "Једнако"

#: validationcriteriapage.ui:61
#, fuzzy
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "less than"
msgstr "мање од"

#: validationcriteriapage.ui:65
#, fuzzy
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "greater than"
msgstr "веће од"

#: validationcriteriapage.ui:69
#, fuzzy
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "less than or equal"
msgstr "мање од или једнако"

#: validationcriteriapage.ui:73
#, fuzzy
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "веће или једнако"

#: validationcriteriapage.ui:77
#, fuzzy
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "not equal"
msgstr "различито од"

#: validationcriteriapage.ui:81
#, fuzzy
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "valid range"
msgstr "Неисправан опсег"

#: validationcriteriapage.ui:85
#, fuzzy
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "invalid range"
msgstr "Неисправан опсег"

#: validationcriteriapage.ui:103
msgctxt "validationcriteriapage|label1"
msgid "_Allow:"
msgstr ""

#: validationcriteriapage.ui:117
msgctxt "validationcriteriapage|valueft"
msgid "_Data:"
msgstr ""

#: validationcriteriapage.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "validationcriteriapage|minft"
msgid "_Minimum:"
msgstr "Минимум"

#: validationcriteriapage.ui:235
#, fuzzy
msgctxt "validationcriteriapage|maxft"
msgid "Ma_ximum:"
msgstr "Максимум"

#: validationcriteriapage.ui:246
msgctxt "validationcriteriapage|allowempty"
msgid "Allow _empty cells"
msgstr ""

#: validationcriteriapage.ui:261
msgctxt "validationcriteriapage|showlist"
msgid "Show selection _list"
msgstr ""

#: validationcriteriapage.ui:276
msgctxt "validationcriteriapage|sortascend"
msgid "Sor_t entries ascending"
msgstr ""

#: validationcriteriapage.ui:297
msgctxt "validationcriteriapage|hintft"
msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array."
msgstr ""

#: validationdialog.ui:8
msgctxt "validationdialog|ValidationDialog"
msgid "Validity"
msgstr ""

#: validationdialog.ui:111
#, fuzzy
msgctxt "validationdialog|criteria"
msgid "Criteria"
msgstr "критеријум"

#: validationdialog.ui:133
msgctxt "validationdialog|inputhelp"
msgid "Input Help"
msgstr ""

#: validationdialog.ui:156
msgctxt "validationdialog|erroralert"
msgid "Error Alert"
msgstr ""

#: validationhelptabpage.ui:14
msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp"
msgid "_Show input help when cell is selected"
msgstr ""

#: validationhelptabpage.ui:73
#, fuzzy
msgctxt "validationhelptabpage|title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "Наслов:"

#: validationhelptabpage.ui:90
msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label"
msgid "_Input help:"
msgstr ""

#: validationhelptabpage.ui:132
#, fuzzy
msgctxt "validationhelptabpage|label1"
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: xmlsourcedialog.ui:14
#, fuzzy
msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog"
msgid "XML Source"
msgstr "ХТМЛ изворни код"

#: xmlsourcedialog.ui:47
msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text"
msgid "Browse to set source file."
msgstr ""

#: xmlsourcedialog.ui:61
msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile"
msgid "- not set -"
msgstr ""

#: xmlsourcedialog.ui:76
msgctxt "xmlsourcedialog|label1"
msgid "Source File"
msgstr ""

#: xmlsourcedialog.ui:138
msgctxt "xmlsourcedialog|label5"
msgid "Mapped cell:"
msgstr ""

#: xmlsourcedialog.ui:183
msgctxt "xmlsourcedialog|label4"
msgid "Map to Document"
msgstr ""

#: xmlsourcedialog.ui:202
#, fuzzy
msgctxt "xmlsourcedialog|ok"
msgid "_Import"
msgstr "Увези"

#: ztestdialog.ui:40
msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr ""

#: ztestdialog.ui:79
msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr ""

#: ztestdialog.ui:118
msgctxt "ztestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr ""

#: ztestdialog.ui:160
#, fuzzy
msgctxt "ztestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Податак"

#: ztestdialog.ui:254
#, fuzzy
msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Колона"

#: ztestdialog.ui:270
#, fuzzy
msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Ред"

#: ztestdialog.ui:292
#, fuzzy
msgctxt "ztestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Груписање по: "
