# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2021 University of California
# 
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# 
# Translators:
# amenity <boinc.tokyo@gmail.com>, 2020
# Kenichi Ito <ken.i54k@gmail.com>, 2015
# Jim Quinn <jameshiroki@gmail.com>, 2017
# Kondo Yoshinori <taiyogakushujuku39@gmail.com>, 2018
# Masahiro Tagashira, 2015
# Mita Ichiro <kokochandaisiki@icloud.com>, 2020
# Soichiro Nitta <ns_theh1llzenk1d@outlook.com>, 2017
# quartz, 2019
# 当間充, 2020
# yumimium <yumimium.japan@gmail.com>, 2020
# 当間充, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-04 19:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-05 12:11+0000\n"
"Last-Translator: Masahiro Tagashira\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "日本語"

msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Japanese"

#: html/inc/account.inc:56
msgid "Show password"
msgstr "パスワードを表示"

#: html/inc/account.inc:73 html/user/signup.php:35
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "アカウントを作成するために、招待コードが必要である。"

#: html/inc/account.inc:74 html/user/signup.php:36
msgid "Invitation code"
msgstr "招待コード"

#: html/inc/account.inc:82 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "我々のウェブサイト上であなたを識別する名前です。実名でも、ニックネームでも結構です。"

#: html/inc/account.inc:83
msgid "Screen name"
msgstr "スクリーンネーム"

#: html/inc/account.inc:89
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "有効なメールアドレスを「ローカル部@ドメイン」の形で記入しなければなりません。"

#: html/inc/account.inc:90 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "Eメールアドレス"

#: html/inc/account.inc:101 html/user/signup.php:63
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "少なくとも %1 文字はなければなりません"

#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:102 html/user/delete_account_confirm.php:54
#: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:47
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: html/inc/account.inc:109 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "表示したい国の名前があれば、選択してください。"

#: html/inc/account.inc:110 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499
#: html/inc/user.inc:253 html/inc/user.inc:456 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:48 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "国名"

#: html/inc/account.inc:118 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "郵便番号もしくは ZIP コード"

#: html/inc/account.inc:118
msgid "Optional"
msgstr "記入は任意"

#: html/inc/account.inc:128 html/inc/account.inc:172
msgid "Terms of Use"
msgstr "利用規約"

#: html/inc/account.inc:135 html/inc/account.inc:179
msgid "Do you agree to the terms of use above?"
msgstr "あなたは使用条件に同意しますか。"

#: html/inc/account.inc:147
msgid "Email address:"
msgstr "Eメールアドレス:"

#: html/inc/account.inc:151
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: html/inc/account.inc:151
msgid "forgot password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか？"

#: html/inc/account.inc:158
msgid "Stay logged in"
msgstr "ログインしたままにする"

#. kludge
#: html/inc/account.inc:162 html/inc/util.inc:346 html/user/login_form.php:43
msgid "Log in"
msgstr "ログインする"

#: html/inc/account.inc:185
msgid "I agree"
msgstr "承諾する。"

#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b]  (alt+b)"
msgstr "太字にするテキスト: [b]テキスト[/b] (Alt+B)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i]  (alt+i)"
msgstr "斜体にするテキスト: [i]テキスト[/i] (Alt+I)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u]  (alt+u)"
msgstr "下線を引くテキスト [u]テキスト[/u] (Alt+U)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s]  (alt+k)"
msgstr "取り消し線を引くテキスト: [s]テキスト[/s] (Alt+K)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote]  (alt+q)"
msgstr "引用するテキスト: [quote]テキスト[/quote] (Alt+Q)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code]  (alt+c)"
msgstr "コードとして表示する: [code]コード[/code] (Alt+C)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "リストにする: [list]テキスト[/list] (Alt+L)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list]  (alt+o)"
msgstr "順番を整えたリスト: [list=1]text[/list]  (alt+o)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img]  (alt+p)"
msgstr "画像の挿入: [img]http://画像のURL[/img] (Alt+P)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url]  (alt+w)"
msgstr "URLの挿入: [url]http://URL[/url] もしくはテキストにハイパーリンクをつける場合 [url=http://URL]テキスト[/url] (Alt+W)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "フォントの色"

#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color]  Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "フォントの色を指定: [color=red]フォント[/color] ヒント: この場合あなたは #FF0000 (HTMLでの色名称でいうRed) の色もまた使うことができます。"

#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:663
msgid "Default"
msgstr "指定省略時の標準設定"

#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "暗赤色"

#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "赤色"

#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ色"

#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "茶色"

#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"

#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "緑色"

#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "オリーブ色"

#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "シアン色"

#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "青色"

#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "暗青色"

#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "藍色"

#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "スミレ色"

#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "フォントの大きさ"

#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "フォントの大きさを指定する: [size=x-small]小さいフォントのテキスト[/size]"

#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "小さい"

#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "大きい"

#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "開いているBBコードの全てのタグを閉じる"

#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "タグを閉じる"

#: html/inc/bootstrap.inc:95 html/inc/bootstrap.inc:160
#: html/user/signup.php:89 html/user/signup.php:99
msgid "Join"
msgstr "チームに参加する"

#: html/inc/bootstrap.inc:97
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

#: html/inc/bootstrap.inc:159 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "アカウント"

#: html/inc/bootstrap.inc:161 html/inc/bootstrap.inc:177
#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/user.inc:300
msgid "Preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)"

#: html/inc/bootstrap.inc:163
msgid "About %1"
msgstr "%s について"

#: html/inc/bootstrap.inc:164
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: html/inc/bootstrap.inc:165 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"

#: html/inc/bootstrap.inc:171
msgid "Participate"
msgstr "参加する"

#: html/inc/bootstrap.inc:172
msgid "Do work"
msgstr "仕事を実行"

#: html/inc/bootstrap.inc:178 html/user/server_status.php:117
msgid "Server status"
msgstr "サーバー側の状態"

#: html/inc/bootstrap.inc:179
msgid "Credit statistics"
msgstr "統計情報"

#: html/inc/bootstrap.inc:180 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"

#: html/inc/bootstrap.inc:181
msgid "GPU models"
msgstr "GPU モデル"

#: html/inc/bootstrap.inc:182
msgid "CPU models"
msgstr "CPU モデル"

#: html/inc/bootstrap.inc:183
msgid "Computer types"
msgstr "コンピューターの種類"

#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "計算"

#: html/inc/bootstrap.inc:193 html/inc/user.inc:571 html/user/welcome.php:79
msgid "Community"
msgstr "コミュニティ"

#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206
#: html/inc/user.inc:382 html/inc/user.inc:516 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "掲示板"

#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:196 html/user/stats.php:40 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "チーム"

#: html/inc/bootstrap.inc:196
msgid "create or join a team"
msgstr "チームを作成、もしくは参加する"

#: html/inc/bootstrap.inc:197 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィール"

#: html/inc/bootstrap.inc:199 html/user/user_search.php:46
msgid "User search"
msgstr "参加者を検索"

#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "User of the day"
msgstr "毎日の参加者紹介"

#: html/inc/bootstrap.inc:201 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"

#: html/inc/bootstrap.inc:203
msgid "Site"
msgstr "サイト"

#: html/inc/bootstrap.inc:204 html/user/site_search.php:22
msgid "Site search"
msgstr "サイトサーチ"

#: html/inc/bootstrap.inc:205
msgid "Languages"
msgstr "言語"

#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"

#: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"

#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "評価の高い順"

#: html/inc/forum.inc:48
msgid "Newest post first"
msgstr "新しい投稿順"

#: html/inc/forum.inc:49
msgid "Most views first"
msgstr "読まれた回数が多い順"

#: html/inc/forum.inc:50
msgid "Most posts first"
msgstr "投稿の多い順"

#: html/inc/forum.inc:92
msgid "This answered my question"
msgstr "他にも質問がある。"

#: html/inc/forum.inc:93
msgid "I also have this question"
msgstr "他の質問について"

#: html/inc/forum.inc:94
msgid "Off-topic"
msgstr "他の話題"

#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "ボランティア・モデレーター"

#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Project administrator"
msgstr "プロジェクト管理者"

#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project developer"
msgstr "プロジェクト開発者"

#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Project tester"
msgstr "プロジェクト・テスター"

#: html/inc/forum.inc:115
msgid "Volunteer developer"
msgstr "ボランティア・デベロッパー"

#: html/inc/forum.inc:116
msgid "Volunteer tester"
msgstr "ボランティア・テスター"

#: html/inc/forum.inc:117
msgid "Project scientist"
msgstr "プロジェクト内の科学者"

#: html/inc/forum.inc:118
msgid "Help desk expert"
msgstr "ヘルプデスクの専門家"

#. Search
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "掲示板内のメッセージ内を語句検索します"

#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search forums"
msgstr "掲示板を検索"

#: html/inc/forum.inc:149
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"

#: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:386 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "非公開メッセージ"

#: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "質問と答(Q&A)"

#: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 掲示板"

#: html/inc/forum.inc:257 html/inc/result.inc:787
msgid "Previous"
msgstr "前へ"

#: html/inc/forum.inc:295 html/inc/result.inc:796
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#: html/inc/forum.inc:424 html/inc/forum.inc:1317
#: html/user/forum_forum.php:146 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:89
msgid "Author"
msgstr "投稿者"

#: html/inc/forum.inc:424 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:127
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:90
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: html/inc/forum.inc:611 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"

#: html/inc/forum.inc:611
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "%1 さんに非公開メッセージを送信する"

#: html/inc/forum.inc:612
msgid "Joined: %1"
msgstr "参加した日: %1"

#: html/inc/forum.inc:621
msgid "Posts: %1"
msgstr "投稿数: %1"

#: html/inc/forum.inc:627
msgid "Credit: %1"
msgstr "功績値: %1"

#: html/inc/forum.inc:628
msgid "RAC: %1"
msgstr "最近の平均功績: %1"

#: html/inc/forum.inc:658
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "あなたはこのメッセージをまだ読んでいません"

#: html/inc/forum.inc:658
msgid "Unread"
msgstr "未読"

#: html/inc/forum.inc:661 html/inc/forum.inc:666 html/inc/forum.inc:784
msgid "Message %1"
msgstr "メッセージ %1"

#: html/inc/forum.inc:662 html/inc/user.inc:474 html/user/forum_forum.php:186
msgid "hidden"
msgstr "非公開"

#: html/inc/forum.inc:663
msgid "Posted: %1"
msgstr "投稿日時: %1"

#: html/inc/forum.inc:666
msgid " - in response to "
msgstr "- に対する返答"

#: html/inc/forum.inc:669 html/inc/prefs_util.inc:734
#: html/inc/prefs_util.inc:736
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: html/inc/forum.inc:669
msgid "Edit this message"
msgstr "このメッセージを編集"

#: html/inc/forum.inc:675
msgid "Last modified: %1"
msgstr "最終更新: %1"

#: html/inc/forum.inc:679
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list.  Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr "この投稿は、送信者があなたの「無視」リストに入っているため、非表示になっています。 非表示の投稿を表示するには %1 ここ %2 をクリックしてください"

#: html/inc/forum.inc:717 html/inc/forum.inc:728
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "この投稿を攻撃的であるとして報告"

#: html/inc/forum.inc:717 html/inc/forum.inc:728
msgid "Report as offensive"
msgstr "攻撃的であるとして報告"

#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Rating: %1"
msgstr "評価: %1"

#: html/inc/forum.inc:721
msgid "rate: "
msgstr "評価する:"

#: html/inc/forum.inc:724
msgid "Click if you like this message"
msgstr "このメッセージが好ましいと思う場合はクリック"

#: html/inc/forum.inc:724
msgid "Rate +"
msgstr "+として評価"

#: html/inc/forum.inc:726
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "このメッセージが好ましいと思わない場合はクリック"

#: html/inc/forum.inc:726
msgid "Rate -"
msgstr "-として評価"

#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:735 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "返信"

#: html/inc/forum.inc:735
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "このメッセージへの返信を投稿"

#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:738
msgid "Quote"
msgstr "引用"

#: html/inc/forum.inc:738
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "このメッセージを引用することによって返信を投稿"

#: html/inc/forum.inc:765
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "モデレーターによって隠されています"

#: html/inc/forum.inc:786
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "%2 さんによって %1 が投稿されました"

#: html/inc/forum.inc:806
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "あなたは %1 までメッセージを投稿もしくは評価してはいけません"

#: html/inc/forum.inc:831
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr "投稿は「子供に優しい」ものでなければなりません：卑猥な内容、憎悪に関連した内容、性的に露骨な内容、暗示的な内容を含んではいけません。"

#: html/inc/forum.inc:832
msgid "No commercial advertisements."
msgstr "商業広告ではないこと。"

#: html/inc/forum.inc:833
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr "性的な内容、ギャンブル、他人への不寛容さを含むウェブサイトへのリンクを禁止します。"

#: html/inc/forum.inc:834
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr "他の人に迷惑をかけたり、反感を買ったり、スレッドを乗っ取ることを目的としたメッセージではないこと。"

#: html/inc/forum.inc:835
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr "敵対、脅迫、侮辱を目的としたメッセージではないこと。"

#: html/inc/forum.inc:836
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr "人種、宗教、国籍、性別、階級、セクシュアリティを含む罵倒的なメッセージではないこと。"

#: html/inc/forum.inc:837
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr "これらのルールに違反した投稿は削除される場合があります。"

#: html/inc/forum.inc:838
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr "違反者の投稿権限は、停止または取り消される場合があります。"

#: html/inc/forum.inc:839
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr "アカウントが停止している場合は、新しいアカウントを作らないでください。"

#: html/inc/forum.inc:858
msgid "Rules:"
msgstr "規約:"

#: html/inc/forum.inc:1178 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "表示する"

#: html/inc/forum.inc:1178
msgid "Unhide this post"
msgstr "この投稿を見えるようにします"

#: html/inc/forum.inc:1180 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "隠す"

#: html/inc/forum.inc:1180
msgid "Hide this post"
msgstr "この投稿を隠します"

#: html/inc/forum.inc:1185 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "移動する"

#: html/inc/forum.inc:1185
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "この投稿を別の掲示板に移動します"

#: html/inc/forum.inc:1190
msgid "Banish author"
msgstr "投稿者を投稿禁止にする"

#: html/inc/forum.inc:1197
msgid "Vote to banish author"
msgstr "投稿者を投稿禁止にするよう投票"

#: html/inc/forum.inc:1201
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "投稿者を投稿禁止にしないよう投票"

#: html/inc/forum.inc:1206
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "投稿者を投稿禁止にするかどうかの採決を開始"

#: html/inc/forum.inc:1211 html/inc/user.inc:373
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: html/inc/forum.inc:1211
msgid "Delete this post"
msgstr "この投稿を削除する"

#: html/inc/forum.inc:1251
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "チームメンバーのみがチームの掲示板に投稿できます"

#: html/inc/forum.inc:1261
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "コンピュータの悪用を防止するため、％1の中に新しいスレッドを作るには、一定以上のクレジットレベルが必要です。"

#: html/inc/forum.inc:1268
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "コンピュータの悪用を防止するため、今、スレッドを作ることはできません。 しばらくしてから試して下さい。"

#: html/inc/forum.inc:1275
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "この掲示板はロックされました。掲示板のモデレーターおよび管理者のみ投稿が許可されます。"

#: html/inc/forum.inc:1280
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "隠された掲示板には投稿できません。"

#: html/inc/forum.inc:1315
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"

#: html/inc/forum.inc:1316 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:145
#: html/user/forum_index.php:98
msgid "Posts"
msgstr "投稿"

#: html/inc/forum.inc:1318 html/user/forum_forum.php:147
msgid "Views"
msgstr "閲覧数"

#: html/inc/forum.inc:1319 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99
msgid "Last post"
msgstr "最新の投稿"

#: html/inc/forum.inc:1377
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "スレッドへの新しい投稿: %1"

#: html/inc/forum.inc:1382
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "参加しているスレッドへの新しい投稿"

#: html/inc/forum.inc:1383
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "スレッドに新しい投稿があります:「 %1 」"

#: html/inc/forum.inc:1393
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "全てのスレッドを既読にする"

#: html/inc/forum.inc:1394
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "すべての掲示板のすべてのスレッドを既読として設定します。"

#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "計算機がありません"

#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"

#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:664
msgid "Home"
msgstr "自宅"

#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:666
#: html/user/server_status.php:144
msgid "Work"
msgstr "勤務場所"

#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:684 html/inc/prefs_util.inc:665
msgid "School"
msgstr "学校"

#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "アップデートロケーション"

#: html/inc/host.inc:86
msgid "Computer information"
msgstr "コンピュータの情報"

#: html/inc/host.inc:90 html/inc/host.inc:95
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"

#: html/inc/host.inc:90
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(最新%1回は同じ値)"

#: html/inc/host.inc:92
msgid "External IP address"
msgstr "外部 IP アドレス"

#: html/inc/host.inc:95
msgid "Show IP address"
msgstr "IP アドレスを表示"

#: html/inc/host.inc:97
msgid "Domain name"
msgstr "ドメイン名"

#: html/inc/host.inc:99
msgid "Product name"
msgstr "製品名"

#: html/inc/host.inc:103
msgid "Local Standard Time"
msgstr "現地標準時刻"

#: html/inc/host.inc:103
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 時間"

#: html/inc/host.inc:107 html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:231
msgid "Owner"
msgstr "所有者"

#: html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:401
msgid "Anonymous"
msgstr "非公表"

#: html/inc/host.inc:113 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "作成日時"

#: html/inc/host.inc:115 html/inc/host.inc:236 html/inc/host.inc:239
#: html/inc/host.inc:745 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "総功績"

#: html/inc/host.inc:116 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "功績の平均増加量"

#: html/inc/host.inc:118
msgid "Cross project credit"
msgstr "プロジェクト横断の功績値"

#: html/inc/host.inc:121
msgid "CPU type"
msgstr "CPUのタイプ"

#: html/inc/host.inc:122
msgid "Number of processors"
msgstr "プロセッサ数"

#: html/inc/host.inc:124
msgid "Coprocessors"
msgstr "コプロセッサの数"

#: html/inc/host.inc:126
msgid "Virtualization"
msgstr "仮想化"

#: html/inc/host.inc:127 html/inc/host.inc:756
msgid "Operating System"
msgstr "オペレーティングシステム"

#: html/inc/host.inc:130 html/inc/host.inc:242
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC のバージョン"

#: html/inc/host.inc:134 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"

#: html/inc/host.inc:134 html/inc/host.inc:144 html/inc/host.inc:147
#: html/inc/host.inc:150
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: html/inc/host.inc:138
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"

#: html/inc/host.inc:138
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: html/inc/host.inc:144
msgid "Swap space"
msgstr "スワップ領域"

#: html/inc/host.inc:147
msgid "Total disk space"
msgstr "合計ディスク領域"

#: html/inc/host.inc:150
msgid "Free Disk Space"
msgstr "空きディスク領域"

#: html/inc/host.inc:154
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "浮動小数点演算速度の測定値"

#: html/inc/host.inc:154 html/inc/host.inc:157
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 billion ops/sec"

#: html/inc/host.inc:157
msgid "Measured integer speed"
msgstr "整数演算速度の測定値"

#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:163
msgid "Average upload rate"
msgstr "平均アップロード速度"

#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/秒"

#: html/inc/host.inc:163 html/inc/host.inc:170 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: html/inc/host.inc:168 html/inc/host.inc:170
msgid "Average download rate"
msgstr "平均ダウンロード速度"

#: html/inc/host.inc:174 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "平均ターンアラウンド時間"

#: html/inc/host.inc:174 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 日"

#: html/inc/host.inc:175
msgid "Application details"
msgstr "アプリケーションの詳細情報"

#: html/inc/host.inc:176
msgid "Show"
msgstr "内容を見る"

#: html/inc/host.inc:186 html/inc/host.inc:379 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"

#: html/inc/host.inc:191 html/inc/host.inc:215
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "BOINC クライアントがサーバーに接続した回数"

#: html/inc/host.inc:192
msgid "Last time contacted server"
msgstr "最後にサーバーに接続した日時"

#: html/inc/host.inc:193
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "BOINC が動作している一部の時間"

#: html/inc/host.inc:195
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "BOINC の実行中、一部の時間コンピュータはインターネットに接続されます"

#: html/inc/host.inc:197
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "BOINC の実行中、一部の時間計算が許可されます"

#: html/inc/host.inc:198
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "BOINC の実行中、一部の時間 GPU による計算が許可されます"

#: html/inc/host.inc:200
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "平均 CPU 時間獲得率"

#: html/inc/host.inc:204
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "タスク期間補正因子"

#: html/inc/host.inc:207 html/inc/host.inc:734
msgid "Location"
msgstr "設置場所"

#: html/inc/host.inc:209
msgid "Delete this computer"
msgstr "このコンピュータを削除"

#: html/inc/host.inc:213
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "このコンピュータに関する重複する記録をマージする"

#: html/inc/host.inc:213
msgid "Merge"
msgstr "マージする"

#: html/inc/host.inc:216 html/inc/host.inc:759
msgid "Last contact"
msgstr "最後の接続日時"

#: html/inc/host.inc:229
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: html/inc/host.inc:230 html/inc/host.inc:737 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "順位"

#: html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:742
msgid "Avg. credit"
msgstr "平均功績値"

#: html/inc/host.inc:238 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "最近の平均功績(功績値/日)"

#: html/inc/host.inc:243 html/inc/host.inc:751 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: html/inc/host.inc:244 html/inc/host.inc:753
msgid "GPU"
msgstr "GPU"

#: html/inc/host.inc:245
msgid "Operating system"
msgstr "オペレーティングシステム"

#: html/inc/host.inc:264
msgid "installed"
msgstr "インストール済み"

#: html/inc/host.inc:267
msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled"
msgstr "CPUはハードウェア仮想化をサポートしており、有効化されています"

#: html/inc/host.inc:269
msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled"
msgstr "CPUはハードウェア仮想化をサポートしていますが、無効化されています"

#: html/inc/host.inc:271
msgid ", CPU does not have hardware virtualization support"
msgstr "CPUはハードウェア仮想化をサポートしていません"

#: html/inc/host.inc:277 html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607
#: html/inc/user.inc:418 html/inc/user.inc:511
msgid "None"
msgstr "なし"

#: html/inc/host.inc:356
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(プロセッサ数 %1)"

#: html/inc/host.inc:375
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: html/inc/host.inc:385
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "プロジェクト横断 統計データ:"

#: html/inc/host.inc:569
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "計算機 %1 は右の重複する存続期間があります:"

#: html/inc/host.inc:576
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "計算機 %1 のOSとは互換性がありません:"

#: html/inc/host.inc:582
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "計算機 %1 のCPUとは互換性がありません:"

#: html/inc/host.inc:649
msgid "same host"
msgstr "同一の計算機です"

#: html/inc/host.inc:652
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "計算機 %1 を %2 にマージできません - 両者に互換性がありません"

#: html/inc/host.inc:655
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "計算機 %1 を %2 にマージしています"

#: html/inc/host.inc:672
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "新しいコンピュータの功績値を更新できませんでした"

#: html/inc/host.inc:676
msgid "Couldn't update results"
msgstr "結果を更新できませんでした"

#: html/inc/host.inc:681
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "古いコンピュータを退役させることができませんでした"

#: html/inc/host.inc:683
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "古いコンピュータ %1 を引退させました"

#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "Show:"
msgstr "表示範囲:"

#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "All computers"
msgstr "すべてのコンピュータ"

#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "過去30日の間に活動のあったコンピュータのみ"

#: html/inc/host.inc:722 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "コンピュータのID "

#: html/inc/host.inc:727 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: html/inc/host.inc:731
msgid "Model"
msgstr "モデル"

#: html/inc/host.inc:748
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>バージョン"

#: html/inc/host.inc:817 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "ドメイン名でコンピュータをマージする"

#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "議論"

#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "ニュースは、%sRSSフィード%s で読めます"

#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"

#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "作成"

#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
"        <ul>\n"
"        <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
"            sexually explicit or suggestive.\n"
"        <li> No commercial advertisements.\n"
"        <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
"            gambling, or intolerance of others.\n"
"        <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
"        <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
"        <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
"            nationality, gender, class or sexuality.\n"
"        <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
"        <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
"        </ul>\n"
"    "
msgstr "\n<ul>\n<li>メッセージはわいせつであったり、憎悪関連、性的に露骨あるいは示唆的であってはなりません。\n<li>商業広告は禁止です。\n<li>性的な内容、ギャンブル、他人に不寛容であるものに関係するウェブサイトへのリンクの貼り付けは禁止です。\n<li>他人を困らせたり、敵意を抱かせたりすることを目的としたメッセージを使用しないこと。\n<li>故意に他の人を困らせるあるいは反感をもたせたり、メッセージは禁止です。\n<li>人種、宗教、国籍、性別、階級、セクシュアリティに関連する罵倒は禁止です。\n<li>違反者の投稿権限は停止または取り消されることがあります。\n<li>アカウントが停止されている場合は、新たにアカウントを作成しないでください。\n</ul>"

#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "チーム宛にメッセージを送って下さい。"

#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
#: html/user/forum_post.php:144 html/user/forum_reply.php:77
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "件名"

#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:520
msgid "Send private message"
msgstr "非公開メッセージを送信する"

#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "該当するメッセージはありません"

#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "宛先"

#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "ユーザーIDあるいは、一意の名前を入力します。複数の場合はカンマで区切ってください。"

#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "さんがあなたに非公開メッセージを送信しました。件名:"

#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "非公開メッセージ%1 送信者: %2、件名:"

#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "非公開メッセージを作成できませんでした"

#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "非公開メッセージをこれほど頻繁には送信することができません。さらにメッセージを送信したい場合は時間をおいてからにしてください。"

#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198
msgid "unread"
msgstr "未読"

#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr "Eメールでの通知を必要とする場合、%1 コミュニティのプレファレンスを編集 %2 してください"

#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "非公開メッセージ"

#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "使用量の制限"

#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "最大使用時で"

#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "他のアプリケーションのためにいくつかの CPU を自由に保ちます。例: 75%であれば、8コアCPUの場合そのうち6コアを使用することを意味します。"

#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% oの CPUコアまで"

#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "CPU温度とエネルギー使用量を抑制するために数秒ごとに計算を一時停止/再開する。例: 75%であれば、3秒計算・1秒一時停止を繰り返します。"

#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% の CPU 時間まで"

#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "いつ一時停止するか"

#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "コンピュータがバッテリーで稼働している時一時停止"

#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "携帯用機器でバッテリー電源で動作している時計算を一時停止するには、ここにチェックを入れてください。"

#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "コンピュータを使用中は、計算を一時停止"

#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "あなたがコンピュータを使用している時計算とファイル転送を一時停止するには、ここにチェックを入れます。"

#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "コンピュータを使用中は、GPU による計算を一時停止"

#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "あなたがコンピュータを使用している時 GPU による計算を一時停止するには、ここにチェックを入れます。"

#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "「使用中」とは、マウス・キーボード入力が右の時間内にあった場合のことです:"

#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "ここではコンピュータがどんな場合に「使用中」とみなすか決定します。"

#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "分"

#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "「使用中」とは、マウス・キーボード入力が右の時間内にあった場合のことです:"

#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "これは、一部のコンピュータが使用しないときに低電力モードに入ることを可能にします。"

#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "超えることで一時停止する場合の BOINC 以外のCPU使用量:"

#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "コンピュータが他のプログラムによってビジー状態にある時、計算を一時停止します。"

#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "動作許容時間帯:"

#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "それぞれの日の特定範囲の時間帯だけ計算します。"

#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_moderate_post.php:65 html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "最低限の備蓄量:"

#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "長時間コンピュータのビジー状態を保つために、最低に見積もっても十分なタスクを蓄えておきます。"

#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "日分の仕事"

#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "追加で下記の分まで備蓄:"

#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level.  Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "最小レベル以上の追加タスクを備蓄してください。プロジェクトに連絡する際に要求される作業の量を決定します。"

#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "タスクの切り替え間隔"

#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "いくつかのプロジェクトを動作させる場合、BOINC はこの間隔でそれらプロジェクトを切り替えるでしょう"

#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "タスクにチェックポイント書き込みを要求する最大間隔"

#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "これは、途中からタスクを再開するために、タスクの状況をどれ位の頻度でディスクに保存するかを決定します。"

#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "使用上限:"

#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "BOINC によって使用されるディスク領域の合計を制限します。"

#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "最低限の空き領域"

#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "BOINC のデータを格納するボリュームでこれだけの空きスペースを残してディスク使用量を制限します。"

#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "GB の空き領域"

#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "データを格納するボリュームで BOINC が使用するディスク領域の割合を制限します。"

#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% まで(全体比)"

#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "コンピュータを使用中、使用するのは最大でも"

#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "あなたがコンピュータを使用している時 BOINC よって使用されるメモリを制限します。"

#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "コンピュータが使用されていない時、使用するのは最大でも"

#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "あなたがコンピュータを使用していない時 BOINC によって使用されるメモリを制限します。"

#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "一時停止中に、GPU向けでないタスクをメモリ上に残す"

#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "チェックを入れた場合、一時停止されたタスクはメモリにとどまり、仕事のロスなしで再開します。チェックを外した場合、一時停止されたタスクはメモリから取り除かれ、最後のチェックポイントから再開します。"

#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "ページ/スワップファイル: 最大使用時でも"

#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "BOINC によって使用されるスワップ領域(ページファイル)を制限します。"

#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "ダウンロード速度を下記に制限:"

#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "ファイル転送のダウンロード速度を制限します。"

#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "KB/秒"

#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "アップロード速度を下記に制限:"

#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "ファイル転送のアップロード速度を制限します。"

#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "使用限度量"

#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "例: BOINC は多くとも30日ごとに2000MBのデータまで転送するはずです。"

#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB/"

#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:417
msgid "days"
msgstr "日分"

#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "下記の間だけファイルを転送する:"

#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "それぞれの日の特定範囲の時間帯だけファイルを転送します。"

#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "画像ファイルのデータ検証をスキップする"

#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "インターネットプロバイダが画像ファイルを変更する場合はチェックを入れてください。検証をスキップすると BOINC のセキュリティレベルは低下します。"

#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "インターネットに接続する前に確認する"

#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "モデム、ISDN または VPN 接続を使っているときのみ便利です。"

#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "終わったら切断"

#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"

#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "これらのプレファレンス(好みの設定)は、あなたが参加するすべての BOINC プロジェクトに適用されます。"

#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr "%1 設定を更新することができません。 %2 赤色で強調された値は指定可能範囲外であるか、数値でありません。"

#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "%1用の個別プレファレンス"

#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:324
msgid "Edit preferences"
msgstr "プレファレンスを編集"

#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:735
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "%1用に個別プレファレンスを追加する"

#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "これらの設定はこのアカウントを使用するすべてのコンピュータに適用します。以下の場合は除きます:"

#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "BOINC マネージャを使用し、ローカルでプレファレンスを設定したコンピュータ"

#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "Android デバイス"

#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(表示切り替え)"

#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:304
msgid "Combined preferences"
msgstr "総合プレファレンス"

#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:316
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "初期(指定省略時)のプレファレンス"

#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "最後に変更されたプレファレンス："

#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "プレファレンスを追加する"

#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "プレファレンスを更新する"

#: html/inc/prefs.inc:645 html/inc/prefs_util.inc:700
#: html/inc/prefs_util.inc:703
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: html/inc/prefs.inc:647 html/inc/prefs_util.inc:700
#: html/inc/prefs_util.inc:703
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid "Default computer location"
msgstr "初期(指定省略時)のコンピュータ設置場所"

#: html/inc/prefs.inc:656
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "新しいコンピュータは計算とプロジェクトのプレファレンスのために、この場所のものを使用します。"

#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "リソース割り当て"

#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "このプロジェクトに割り当てるあなたのコンピュータの資源量の割合を決める指標です。例えば、2つの BOINC プロジェクトに参加していたとして、リソース割り当てをそれぞれ100・200と指定した場合、1つ目のプロジェクトに1/3が割り当てられ、2つ目には2/3の資源が割り当てられます。"

#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "CPU をそれぞれに専用に割り当てて、GPU タスクを高速化しますか?"

#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "CPU を使用する"

#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use AMD GPU"
msgstr "AMD GPU を使用する"

#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU を使用する"

#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Intel GPU を使用する"

#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "試用版のアプリケーションを実行しますか？"

#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "指定すればアプリケーション開発者を手助けすることになりますが、そのアプリケーションはあなたのコンピュータ上で異常終了することがあるかもしれません"

#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "Eメールが %1 より送付されます。スパムフィルターがこのアドレスをブロックしないようにしてください。"

#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "%1 および(所属している場合)あなたのチームから、Eメールを送信してもよろしいですか?"

#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "%1 があなたのコンピュータをこのウェブサイト上に表示してかまいませんか?"

#: html/inc/prefs_project.inc:301
msgid "(Switch View)"
msgstr "(表示切り替え)"

#: html/inc/prefs_project.inc:308
msgid "Project specific settings"
msgstr "プロジェクト固有の設定"

#: html/inc/prefs_util.inc:35
msgid "bad venue: %1"
msgstr "不適切な場所: %1"

#: html/inc/prefs_util.inc:41
msgid "bad subset: %1"
msgstr "不適切な適用範囲: %1"

#: html/inc/prefs_util.inc:274 html/inc/prefs_util.inc:291
msgid "Database error:"
msgstr "データベースで異常発生:"

#: html/inc/prefs_util.inc:595 html/inc/prefs_util.inc:619
msgid "and"
msgstr "～"

#: html/inc/prefs_util.inc:708 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "無制限"

#: html/inc/prefs_util.inc:733 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "あなたのプロフィールはこのプロジェクトから承認され次第、他の方にも見えるようになります。それまで数日かかるかもしれません。"

#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "あなたのプロフィールは容認されませんでした。他の方からは見えません。変更してください。"

#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "データベースで異常発生"

#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "スパムを防ぐため、功績の平均増加量が %1 より少ない参加者のプロフィールはログイン済みのユーザーに対してしか表示されません。ご不便をおかけします。"

#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "ユーザーは書き込み禁止状態になっています"

#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "そのユーザーIDにはプロフィールがありません。"

#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:315
msgid "Edit your profile"
msgstr "あなたのプロフィールを編集する"

#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "このプロフィールへのあなたのフィードバック"

#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "「今日の参加者紹介」へこのプロフィールを推薦する:"

#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr "このプロファイルは %1 好ましい %2"

#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "不快感を与えるプロフィールであることを管理者に注意喚起する:"

#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr "このプロフィールは %1 好ましくない %2"

#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "名前のないプラットフォーム"

#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"

#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "AMD GPU"
msgstr "AMD GPU"

#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPU"

#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "保留中"

#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "すべて"

#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:174
msgid "In progress"
msgstr "計算中"

#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "検証を保留中"

#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "検証したが未確定"

#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "有効"

#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "無効"

#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "異常発生"

#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "活動していない"

#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:173
msgid "Unsent"
msgstr "未送出"

#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "計算済、検証待ち"

#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "計算済、検証済み"

#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "計算済、無効と判定"

#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "計算済、検証不可"

#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "計算済、検証したが未確定"

#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "計算済、検証期限に間に合わず"

#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "計算済"

#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "送出できず"

#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "サーバにより取り消し"

#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "報告期限までに開始されませんでした - 取り消されました"

#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "ダウンロード中に異常発生"

#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "計算中に異常発生"

#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "アップロード中に異常発生"

#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "中止"

#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "アップロード失敗"

#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "タイムアウト - 応答なし"

#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "不要となった"

#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "検証で異常発生"

#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "中途放棄された"

#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "終了後"

#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "計算エラー"

#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "余分な結果"

#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "応答なし"

#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "新規"

#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"

#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "処理中"

#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "計算エラー"

#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "アップロード中"

#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "完了"

#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "参加者により中止"

#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "初期状態"

#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "不必要"

#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "ワークユニットの異常 - 検証省略"

#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "検証したが、一致数がまだ基準に至らず"

#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "検証するにはタスクの報告が遅すぎた"

#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "結果を送出できず"

#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "異常過多(おそらくバグ)"

#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "計算結果過多(おそらく非決定的)"

#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "結果の総数過多"

#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "ワークユニットが取り消されました"

#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "基準となる結果が見つかりません"

#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "認識できない異常: %1"

#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "タスク名"

#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "詳細はここをクリック"

#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "IDを表示"

#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "名前を表示"

#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "タスク"

#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "ワークユニット"

#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"

#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "送出日時"

#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "報告日時 <br />または報告期限"

#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "説明"

#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:120
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "実行時間<br />(秒)"

#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU時間<br />(秒)"

#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "功績値"

#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:816
#: html/user/server_status.php:172
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"

#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "ワークユニット"

#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "報告期限"

#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "受信日時"

#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "サーバー側の状態"

#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "結果"

#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "クライアント側の状態"

#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "終了ステータス"

#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "実行時間"

#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "CPU時間"

#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "検証状態"

#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "デバイスのピーク FLOPS"

#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "アプリケーションのバージョン"

#: html/inc/result.inc:732
msgid "Output files"
msgstr "出力ファイル"

#: html/inc/result.inc:738
msgid "Stderr output"
msgstr "標準エラー出力(stderr)"

#: html/inc/result.inc:798
msgid "State"
msgstr "状態"

#: html/inc/result.inc:839
msgid "Task name:"
msgstr "タスク名:"

#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "検索条件(一つ以上要指定)"

#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "キーワード"

#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "指定する語句がその名称または説明文に含まれているチームを探します"

#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497
msgid "Type of team"
msgstr "チームの種類"

#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "活動中のチームだけを表示"

#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1159 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "あなたが要求しましたが、創設者は期限までに応答しませんでした。"

#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "創設者権利の移転を完了する"

#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "あなたが要求中です"

#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "創設者の応答期限は、 %1"

#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "要求を開始する"

#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "延期された"

#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "チームの情報"

#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "説明文"

#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "ウェブサイト"

#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "プロジェクト横断の統計"

#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "種類"

#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "掲示板"

#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Threads"
msgstr "スレッド"

#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "このチームに参加する"

#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "注意：あなたがプロジェクト・プレファレンスの中で「Eメールを送っても良い」と設定した状態でチームへ参加すると、 そのチームの創設者はあなたのメールアドレスを知ることになります。"

#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "新しいメンバーを受け入れていません"

#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "創設者権限の移譲が要求されています"

#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "%1 までに応答してください"

#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "チーム創設者の変更"

#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "メンバー"

#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "創設者"

#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "管理者"

#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "チームに昨日参加した新しいメンバー"

#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "メンバーの総数"

#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "表示する"

#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "活動中のメンバー数"

#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "功績(credit)を獲得済みのメンバーの数"

#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "管理者"

#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "前へ %1"

#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "次へ %1"

#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "該当するチームはありません。"

#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "この操作には創設者の権限が必要です。"

#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "この操作にはチーム管理者の権限が必要です"

#: html/inc/team.inc:466
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr "＜警告＞: これは BOINC ワイドのチームです。ここで変更を行っても、 そのうち上書きされてしまいます。代わりに %1 BOINC ワイドのチーム %2 を編集してください。"

#: html/inc/team.inc:472
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1 プライバシーに関する注意 %2 : チームを作成すると、あなたのプロジェクト設定(リソース割り当て、グラフィック設定)が公開されます。"

#: html/inc/team.inc:476
msgid "Team name, text version"
msgstr "チーム名、テキスト版"

#: html/inc/team.inc:477
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "HTMLタグを使わないでください。"

#: html/inc/team.inc:480
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "チーム名、HTML版"

#: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr "%1 特定のHTMLタグ %2 のみ使用できます"

#: html/inc/team.inc:483
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "HTMLの使い方をご存知でなければ、この欄は空白にしてください。"

#: html/inc/team.inc:486
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "チームのウェブページのURL(省略可)"

#: html/inc/team.inc:486
msgid "without \"http://\""
msgstr "\"http://\" は含めないでください。"

#: html/inc/team.inc:487
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "このURLへは、このサイト内のチームのページからリンクが張られます。"

#: html/inc/team.inc:490
msgid "Description of team"
msgstr "チームの説明文"

#: html/inc/team.inc:506
msgid "Accept new members?"
msgstr "新しいメンバーを受け入れますか?"

#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr "会社"

#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "小学校"

#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "中学校"

#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "短大"

#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "大学又は学部"

#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "政府機関"

#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "非営利団体"

#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "国家の"

#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "地域の"

#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "コンピュータのタイプ"

#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "社会/政治/宗教の"

#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "参加者のプロフィール"

#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "あなたが参加しているプロジェクト"

#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "%1 が参加しているプロジェクト"

#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "クリックすると参加者のページへ"

#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "参加開始日"

#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "このアカウントのコンピュータ"

#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:284
#: html/inc/user.inc:373 html/inc/user.inc:472 html/inc/user.inc:544
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "表示"

#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "プロジェクト横断 ID"

#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "プロジェクト横断の統計"

#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:418 html/inc/user.inc:509
#: html/inc/user.inc:511 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "チーム"

#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "プロジェクト横断"

#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "携帯電話向け統計データ"

#: html/inc/user.inc:249 html/inc/user.inc:464
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: html/inc/user.inc:256
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"

#: html/inc/user.inc:258 html/inc/user.inc:454
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 への登録日"

#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:263 html/inc/user.inc:273
msgid "Change"
msgstr "変更"

#: html/inc/user.inc:270
msgid "delete account"
msgstr "アカウントを削除する"

#: html/inc/user.inc:274
msgid "email address"
msgstr "Eメールアドレス"

#: html/inc/user.inc:275
msgid "password"
msgstr "パスワード"

#: html/inc/user.inc:276
msgid "other account info"
msgstr "その他のアカウント情報"

#: html/inc/user.inc:280 html/inc/user.inc:453
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"

#: html/inc/user.inc:280
msgid "Used in community functions"
msgstr "コミュニティ機能の中で使われるIDです"

#: html/inc/user.inc:283 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "アカウント・キー"

#: html/inc/user.inc:291
msgid "Account Ownership"
msgstr "アカウントの所有者権限"

#: html/inc/user.inc:303
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "あなたのコンピュータをいつ・どのようにBOINCに使わせるか。"

#: html/inc/user.inc:304 html/user/welcome.php:62
msgid "Computing preferences"
msgstr "計算についての好みの設定(プレファレンス)"

#: html/inc/user.inc:307
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "掲示板と非公開メッセージ"

#: html/inc/user.inc:308 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "コミュニティについての好みの設定(プレファレンス)"

#: html/inc/user.inc:311
msgid "Preferences for this project"
msgstr "このプロジェクト用のプレファレンス"

#: html/inc/user.inc:312 html/user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 についての好みの設定(プレファレンス)"

#: html/inc/user.inc:329
msgid "View the profile of %1"
msgstr "%1 のプロフィールを見る"

#: html/inc/user.inc:330 html/inc/user.inc:377 html/inc/user.inc:544
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"

#: html/inc/user.inc:375
msgid "Create"
msgstr "作成"

#: html/inc/user.inc:382 html/inc/user.inc:516
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 回投稿"

#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:400 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#: html/inc/user.inc:406
msgid "Quit team"
msgstr "チームを離脱する"

#: html/inc/user.inc:408 html/inc/user.inc:425
msgid "Administer"
msgstr "管理作業をする"

#: html/inc/user.inc:414 html/inc/user.inc:427
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(創設者権限の移譲要求は保留中)"

#: html/inc/user.inc:416
msgid "Member of team"
msgstr "チームのメンバー"

#: html/inc/user.inc:418
msgid "find a team"
msgstr "チームを検索"

#: html/inc/user.inc:429
msgid "Founder but not member of"
msgstr "下記のメンバーではない創設者:"

#: html/inc/user.inc:435
msgid "Find friends"
msgstr "友人を検索"

#: html/inc/user.inc:443 html/inc/user.inc:445 html/inc/user.inc:527
#: html/inc/user.inc:529 html/inc/user.inc:538
msgid "Friends"
msgstr "友人"

#: html/inc/user.inc:472 html/inc/user.inc:474 html/user/server_status.php:160
#: html/user/stats.php:47
msgid "Computers"
msgstr "コンピュータ"

#: html/inc/user.inc:520
msgid "Contact"
msgstr "連絡"

#: html/inc/user.inc:523
msgid "This person is a friend"
msgstr "この人物は友人です"

#: html/inc/user.inc:524 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "友人関係を取り消す"

#: html/inc/user.inc:527 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "要求は保留中"

#: html/inc/user.inc:529
msgid "Add as friend"
msgstr "友人として追加"

#: html/inc/user.inc:553
msgid "Account information"
msgstr "アカウント情報"

#: html/inc/user_util.inc:82
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "ユーザー名は、先頭もしくは末尾の空白を持つことはできません"

#: html/inc/user_util.inc:86
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "ユーザー名は空であってはなりません"

#: html/inc/user_util.inc:90
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "ユーザー名に HTML タグを含んではなりません"

#: html/inc/user_util.inc:160
msgid "Can't create account"
msgstr "アカウントを作成できません"

#: html/inc/user_util.inc:163
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "ブラウザの<b>戻る</b>ボタンをクリックし、もう一度試してください。"

#: html/inc/user_util.inc:184 html/user/account_ownership.php:40
#: html/user/team_create_action.php:44
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "あなたが reCAPTCH へ打ち込んだ内容は正しくありませんでした。もう一度試してください。 "

#: html/inc/user_util.inc:196
msgid ""
"You have not agreed to our terms of use. Please agree to the terms of use by"
" navigating back to the previous page, in order to create your account"
msgstr "利用規約に同意していません。アカウントを作成するには、前のページに戻って利用規約に同意してください。"

#: html/inc/user_util.inc:220
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "アカウントを作るには、招待コードを入力しなければなりません。"

#: html/inc/user_util.inc:223
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "入力した招待コードの値は有効ではありません。"

#: html/inc/user_util.inc:234
msgid ""
"Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy"
msgstr "無効なEメールアドレス: name@xxx.yyy形式の有効なアドレスを入力してください"

#: html/inc/user_util.inc:238 html/inc/user_util.inc:242
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "そのメールアドレスを使っているアカウントがすでに存在しています。"

#: html/inc/user_util.inc:251 html/user/edit_passwd_action.php:36
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "パスワードには、ASCII 文字しか使えません。"

#: html/inc/user_util.inc:256 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "新しいパスワードが短すぎます: 最低でも %1 文字だけの長さが必要です。"

#: html/inc/user_util.inc:282
msgid "Couldn't create account"
msgstr "アカウントを作成できませんでした"

#: html/inc/user_util.inc:289
msgid "database error, please contact site administrators"
msgstr "データベースエラーです、サイト管理者に連絡してください。"

#: html/inc/util.inc:207
msgid "log out"
msgstr "ログアウト"

#: html/inc/util.inc:209
msgid "log in"
msgstr "ログイン"

#: html/inc/util.inc:347
msgid "Create an account"
msgstr "新しいアカウントを作成"

#: html/inc/util.inc:348
msgid "Server status page"
msgstr "サーバー側の状態のページ"

#: html/inc/util.inc:391
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "あなたからの要求を処理中にデータベース・サーバで異常が起こりました。後ほどまた試してください。"

#: html/inc/util.inc:400
msgid "Unable to handle request"
msgstr "要求を処理できません"

#: html/inc/util.inc:420
msgid "hours"
msgstr "時間"

#: html/inc/util.inc:423
msgid "min"
msgstr "分"

#: html/inc/util.inc:426
msgid "sec"
msgstr "秒"

#: html/inc/util.inc:607
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "セッションがタイムアウトしました。ブラウザの戻るボタンをクリックし、そこでページを再読み込み(更新)してから、もう一度試してください。"

#: html/inc/util.inc:682
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "テキストに書式を設定するときはBBコードタグを使ってください"

#: html/inc/util.inc:926
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "メンテナンスのためプロジェクト停止中"

#: html/inc/util.inc:929
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance.  Please try again later."
msgstr "%1 プロジェクトはメンテナンスのため一時的に停止しています。後ほどまたお試しください。"

#: html/inc/util.inc:956
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "データベースに接続できません - 後ほど試してください"

#: html/inc/util.inc:960
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "データベースの選択ができませんでした - 後ほどまた試してください"

#: html/inc/util.inc:1138
msgid "characters remaining"
msgstr "文字(残り)"

#: html/inc/util_ops.inc:132
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "このコンピュータからログインしたままにする"

#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "アカウント設定を完了させる"

#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "オプション; 他のメンバーに非公開"

#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "アカウントには名前をつけなければなりません"

#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "アカウントの名前の中では、HTML タグは使えません"

#. POST request - the user has submitted the form.
#: html/user/account_ownership.php:32
msgid "Proof of account ownership results"
msgstr "アカウントの所有者権限証明書の結果"

#. Check that the private key file exists where specified. If not, redirect to
#. error page.
#. Check that the public key file exists where specified. If not, redirect to
#. error page.
#: html/user/account_ownership.php:52 html/user/account_ownership.php:57
#: html/user/account_ownership.php:62 html/user/account_ownership.php:76
#: html/user/account_ownership.php:128 html/user/account_ownership.php:133
msgid ""
"The proof of account ownership feature is not set up properly. Contact the "
"project administrator to resolve the issue."
msgstr "アカウント所有権の証明書が正しく設定されていません。プロジェクト管理者に連絡して問題を解決してください。"

#. The generated signature has not been verified. The private/public keys do
#. not match.
#: html/user/account_ownership.php:108
msgid ""
"Signature verification failed. Contact the project administrator to resolve "
"the issue."
msgstr "署名の検証に失敗しました。プロジェクト管理者に連絡して問題を解決してください。"

#. Something has gone wrong & an error has occurred.
#: html/user/account_ownership.php:111
msgid ""
"An error occurred during the signature verification. Contact the project "
"administrator to resolve the issue."
msgstr "署名検証中にエラーが発生しました。プロジェクト管理者に連絡して問題を解決してください。"

#. User data input invalid
#: html/user/account_ownership.php:115
msgid ""
"Invalid input. User input must have a length > 0 and < 4096. <form><input "
"type='button' value='Go back!'' onclick='history.back()'></form>"
msgstr "無効な入力です。ユーザ入力の長さは 1 以上 4096 未満でなければなりません。<form><input type='button' value='Go back!'' onclick='history.back()'></form>"

#. GET request - the user has navigated to the page.
#: html/user/account_ownership.php:121
msgid "Generate proof of account ownership"
msgstr "アカウントの所有者権限証明書を生成する"

#: html/user/account_ownership.php:157
msgid "Generate"
msgstr "生成"

#: html/user/add_venue.php:42 html/user/add_venue.php:67
#: html/user/prefs_edit.php:40 html/user/prefs_edit.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "%1 プレファレンスを編集する"

#: html/user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "%1 プレファレンスを %2 向けに追加"

#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 プロジェクトには、現在下記のアプリケーションがあります。 %1 プロジェクトに参加すると、これらのアプリケーションのうち、 1つまたは複数のアプリケーションのタスクがあなたのコンピュータに割り当てられます。これらのアプリケーションの最新版がダウンロードされます。これらは自動的に行われるので、何もする必要はありません。 "

#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "プラットフォーム"

#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "バージョン"

#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "平均的な計算"

#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBコードタグ"

#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "BBコードタグで、あなたのプロフィール・掲示板へ投稿するメッセージに書式を付けることができます。\nそれは HTML に似ていますが、よりわかりやすいものです。これらのタグは [ で始まり、] で終わります (HTMLでは %1 で始まり\n、%2 で終わる約束でした)。"

#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "例"

#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "太字"

#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "取り消し線"

#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"

#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "大きな字"

#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "赤色の字"

#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "ウェブサイトへのリンク"

#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "引用するテキスト"

#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "テキストを引用されたブロックとするために使います"

#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "画像の表示に使います"

#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "コード・スニペットはここ"

#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "ソースコードを表示させるために使います"

#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "フォーマット済みテキスト"

#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "フォーマット済み(通常は等幅の)テキストを表示させるために使います"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "項目 1"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "項目2"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "項目 2"

#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "BOINC Github リポジトリ上の問題へのリンク"

#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "BOINC Github リポジトリ上のWikiへのリンク"

#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "開始タグだけで終了タグなしのまま放置したり、パラメータを正しく\n指定しないと、フォーマットされたテキストではなくタグがそのまま表示されます。"

#: html/user/create_account_form.php:40 html/user/create_account_form.php:73
msgid "Create account"
msgstr "アカウントを作成する"

#: html/user/create_account_form.php:46
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr "すでにアカウントを持っていて、このコンピュータで %1 を実行したい場合は、%2 ここ %3 を参照してください。"

#: html/user/create_account_form.php:63
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "このアカウントは、チーム %1 に加わります。さらに、そのアカウントの持つプロジェクト・プレファレンス(好みの設定)は、そのチームの創設者のものと同じになります。"

#: html/user/create_profile.php:54
msgid "Picture"
msgstr "写真"

#: html/user/create_profile.php:68
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 でのあなたのプロフィール写真は左のとおりです。"

#: html/user/create_profile.php:70
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "置き換えたいなら、「参照」または「ファイルを選択」などと書かれた次のボタンをクリックして、JPEG または PNG ファイル(サイズは %1 以下)を指定してください。"

#: html/user/create_profile.php:73
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "あなたのプロフィールから写真を削除するには、右のボックスにチェックを入れてください : "

#: html/user/create_profile.php:81
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "プロフィールにあなたの写真を載せたいなら、「参照」または「ファイルを選択」などと書かれた右のボタンををクリックして、JPEG または PNG ファイルを指定してください。 サイズが %1 以下のものを選択してください。"

#: html/user/create_profile.php:93
msgid "Language"
msgstr "言語"

#: html/user/create_profile.php:96
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "プロフィールが書かれている言語を選択します: "

#: html/user/create_profile.php:108
msgid "Submit profile"
msgstr "プロフィールを提出する"

#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "プロフィールの作成・編集"

#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "あなたがアップロードした画像の形式はサポートされていません。"

#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "%1 プロフィール %2 を載せることによって、意見や経歴をこの %3 コミュニティで共有できます。"

#: html/user/create_profile.php:207
msgid "Your ReCaptcha response was not correct.  Please try again."
msgstr "あなたが ReCaptcha へ打ち込んだ内容は正しくありませんでした。もう一度試してください。 "

#: html/user/create_profile.php:216
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system.  "
"Please modify your text and try again."
msgstr "あなたが書き込んだ最初の内容は Akismet anti-spam システムからスパムの疑いがあると判定されました。テキストを編集し、もう一度試してみてください。"

#: html/user/create_profile.php:224
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system.  "
"Please modify your text and try again."
msgstr "あなたが書き込んだ2度目の内容も Akismet anti-spam システムからスパムの疑いがあると判定されました。テキストを編集し、もう一度試してみてください。"

#: html/user/create_profile.php:240
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "あなたが提出したプロフィールの内容は空でした。"

#: html/user/create_profile.php:281
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "プロフィールの更新に失敗しました: データベースでエラーが発生"

#: html/user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "プロフィールの作成に失敗しました: データベースでエラーが発生"

#: html/user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "プロフィールを保存しました"

#: html/user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "おめでとうございます! あなたのプロフィールはこのプロジェクトのデータベースへ記録されました。"

#: html/user/create_profile.php:307
msgid "View your profile"
msgstr "あなたのプロフィールを見る"

#: html/user/create_profile.php:317
msgid "Create a profile"
msgstr "プロフィールを作成する"

#: html/user/create_profile.php:345
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile.  We apologize for this inconvenience."
msgstr "スパム防止のため、プロフィールを作成または編集するには、功績の平均増加量(average credit)が %1 以上である必要があります。ご不便をおかけし申し訳ありません。"

#: html/user/delete_account_confirm.php:29
#: html/user/delete_account_request.php:28
msgid "This feature is disabled.  Please contact the project administrator."
msgstr "この機能は無効になっています。 プロジェクト管理者にお問い合わせください。"

#: html/user/delete_account_confirm.php:40
#: html/user/delete_account_confirm.php:68
msgid ""
"The token you used has expired or is otherwise not valid.  Please request a "
"new one <a href=\"delete_account_request.php\">here</a>"
msgstr "使用したトークンの有効期限が切れているか、無効になっています。 <a href=\"delete_account_request.php\">ここ</a>で新しいトークンをリクエストしてください。"

#: html/user/delete_account_confirm.php:44
#: html/user/delete_account_confirm.php:55
#: html/user/delete_account_request.php:39
msgid "Delete Account"
msgstr "アカウントを削除する"

#: html/user/delete_account_confirm.php:46
msgid "Thank you for verifying ownership of your account."
msgstr "アカウントの所有権を確認していただきありがとうございます。"

#: html/user/delete_account_confirm.php:47
msgid ""
"You can now delete your account by entering in your password below and "
"clicking the \"Delete Account\" button."
msgstr "以下にパスワードを入力して「アカウント削除」ボタンをクリックすると、アカウントを削除することができます。"

#: html/user/delete_account_confirm.php:48
msgid ""
"As a reminder, your account <b>cannot be recovered</b> once you delete it."
msgstr "注意点として、一度削除してしまうとアカウントは<b>復旧できません。</b>"

#: html/user/delete_account_confirm.php:80
msgid ""
"Failed to delete your account.  Please contact the project administrator."
msgstr "アカウントの削除に失敗しました。 プロジェクト管理者にお問い合わせください。"

#: html/user/delete_account_confirm.php:84
msgid "Account Deleted"
msgstr "アカウントが削除されました"

#: html/user/delete_account_confirm.php:86
msgid ""
"Your account has been deleted.  If you want to contribute to %1 in the "
"future you will need to create a new account."
msgstr "あなたのアカウントは削除されました。 今後 %1 に貢献したい場合は、新しいアカウントを作成する必要があります。"

#: html/user/delete_account_request.php:35
msgid ""
"You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you "
"last changed your email address."
msgstr "最後にEメールアドレスを変更した日から7日経過するまでは、アカウントを削除することはできません。"

#: html/user/delete_account_request.php:41
msgid ""
"You have the ability to delete your account.  Please note that this "
"<b>cannot be undone</b> once it is completed."
msgstr "アカウントを削除する機能があります。 一度完了すると<b>元に戻すことはできません</b>のでご注意ください。"

#: html/user/delete_account_request.php:42
msgid "The process works as follows:"
msgstr "プロセスは以下のように動作します。"

#: html/user/delete_account_request.php:44
msgid ""
"Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" "
"button"
msgstr "下記にパスワードを入力し、「確認メールを送信する」ボタンをクリックしてください。"

#: html/user/delete_account_request.php:45
msgid "You will receive an email which contains a link.  Click on that link"
msgstr "リンクを含むメールが届きます。そのリンクをクリックしてください。"

#: html/user/delete_account_request.php:46
msgid ""
"On the page displayed, you will need to re-enter your password and then "
"click \"Delete Account\""
msgstr "表示されたページで、パスワードを再入力し、［アカウントの削除］をクリックする必要があります。"

#: html/user/delete_account_request.php:47
msgid "Your account will then be immediately deleted"
msgstr "その後、あなたのアカウントは直ちに削除されます。"

#: html/user/delete_account_request.php:52
msgid "Send Confirmation Email"
msgstr "確認メールを送信する"

#: html/user/delete_account_request.php:63
msgid "Confirmation Email Sent"
msgstr "確認メールを送信しました"

#: html/user/delete_account_request.php:64
msgid ""
"The email to confirm your request to delete your account has been sent."
msgstr "アカウント削除依頼の確認メールが送信されました。"

#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "プロフィールを削除できませんでした - しばらくたってからもう一度試してください。"

#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "削除確認"

#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "あなたのプロフィールは削除されました。"

#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "プロフィール削除の確認"

#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当によろしいですか?"

#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "いったんプロフィールを削除すると、回復できません。\n将来他のプロフィールを望む場合、まったく何もないところから始めなければならなくなります。"

#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "ご了解のうえ、「はい」をクリックしてください。\n当プロジェクトのデータベースからあなたのプロフィールを削除します。"

#: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321
#: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250 html/user/join.php:41
#: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62
#: html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "自分のプロフィールを削除する"

#: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251
#: html/user/join.php:42 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "自分のプロフィールを削除しない"

#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - 取引完了"

#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "寄付ありがとうございます!"

#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "寄付の支払い処理が完了しました。"

#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "PayPay からの確認の後、あなたの寄付額はプログレスバーに加えられます。"

#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "あなたは寄付をキャンセルしました。"

#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "このプロジェクトは寄付を受け付けておりません。"

#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 への寄付"

#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "このプロジェクトは、以下の仕組みを経由して寄付を頂いています。\n%1"

#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
"        PayPal is accepting multiple currencies\n"
"        (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
"         Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
"        Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
"        Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
"        Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
"        You can use included currency converter\n"
"        to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
"        (please note that the rates are only estimates\n"
"         and the actual amount may differ)."
msgstr "寄付をいただける場合、下記の欄への寄付額の入力をお願い致します。\n        PayPal は複数の通貨からの入金を受け付けます\n        (カナダドル、ユーロ、イギリスポンド、アメリカドル、\n         日本円、オーストラリアドル、ニュージーランドドル、\n        スイスフラン、香港ドル、シンガポールドル、\n　　 スウェーデンクローナ、デンマーククローネ、\n        ポーランドズォティ、ノルウェークローネ、\n        ハンガリーフォリント、チェココルナ)。\nこのページに組み込まれた通貨換算機能を使って、異なる通貨での相当額を調べることができます。\n(換算に使うレートは推定値ですので、実際に取り引きされる額とは差異が生じる可能性があります)"

#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "寄付したい金額"

#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "次の通貨での推定相当額"

#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "匿名での寄付"

#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "寄付者一覧にあなたの名前やアカウント番号を載せたくなければ、\nここを選択してください。<br> チェックを入れなければ、ユーザーID %1 であなたの寄付を記録いたします。"

#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "あなたのユーザーIDに寄付を結びつけるには、ログインしてください。"

#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "次へ進む"

#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "寄付は右の仕組みを通じて受け取ります:"

#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "BOINC のアドオン・ソフトウェアをダウンロードする"

#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "いくつかの分類から選んでアプリケーションをダウンロードできます。"

#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "これらのアプリケーションは %1 が推奨するものではないので、ご自身の責任で使用してください。"

#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "我々はこれらのアプリケーションのインストール方法を提供しません。 \nしかし、それぞれのアプリケーションの作者がインストールもしくはアンインストール方法について、ある程度ヘルプを提供しているかもしれません。\nそれが十分でなければ、作者に連絡するべきです。"

#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr "BOINC のインストールと稼働の仕方は、%1 ここ %2 にあります。 "

#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr "この一覧は %1 BOINC のウェブサイト %2 で集中管理されています。"

#: html/user/download_software.php:182
msgid "This project requires VirtualBox."
msgstr "このプロジェクトはVirtualBoxが必要です。"

#: html/user/download_software.php:185
msgid "This project recommends VirtualBox."
msgstr "このプロジェクトはVirtualBoxが必要です。"

#: html/user/download_software.php:191
msgid ""
"If it is not installed on this computer, get it %1here%2, then restart "
"BOINC."
msgstr "このコンピュータにインストールされていない場合は、 %1 ここ %2 で取得し、BOINC を再起動します。"

#: html/user/download_software.php:199
msgid "Use the BOINC+VirtualBox installer."
msgstr "BOINC+VirtualBoxインストーラーを使用してください。"

#: html/user/download_software.php:202
msgid "If it is not installed on this computer, get it %1here%2."
msgstr "このコンピュータにインストールされていない場合は、 %1 ここ %2 で取得してください。"

#: html/user/download_software.php:216
msgid "Download BOINC"
msgstr "BOINCをダウンロード"

#: html/user/download_software.php:225
msgid ""
"To download and install BOINC,\n"
"            click on the link below and follow the instructions.\n"
"        "
msgstr "BOINCをダウンロードしてインストールするには\n下のリンクをクリックして、指示に従ってください。"

#: html/user/download_software.php:228
msgid ""
"When BOINC first runs it will ask you to select a project.\n"
"            Select %1 from the list,\n"
"            or enter this project's URL: %2"
msgstr "BOINCを初めて起動すると、プロジェクトの選択を求められます。\nリストから %1 を選択します。\nまたはこのプロジェクトの URL: %2 を入力します。"

#: html/user/download_software.php:237
msgid "Go to the BOINC download page."
msgstr "BOINCのダウンロードページに移動します。"

#: html/user/download_software.php:266
msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINCとVirtualBoxの現行バージョン"

#: html/user/download_software.php:267
msgid "these versions are"
msgstr "これらのバージョンは"

#: html/user/download_software.php:268
msgid "BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINC と VirtualBox"

#: html/user/download_software.php:270
msgid "the current version of BOINC"
msgstr "BOINCの現行バージョン"

#: html/user/download_software.php:271
msgid "this version is"
msgstr "このバージョンは"

#: html/user/download_software.php:274
msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer."
msgstr "%1 に参加するには、%2 がコンピュータにインストールされている必要があります。"

#: html/user/download_software.php:278
msgid "If %1 already installed, %2click here%3."
msgstr "%1 が既にインストールされている場合は、%2 ここをクリックしてください %3。"

#: html/user/download_software.php:304
msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1."
msgstr "ダウンロードが完了したら、ダウンロードしたファイルを開いて、 ％1 をインストールします。"

#: html/user/download_software.php:306
msgid "All done? %1Click here to finish%2."
msgstr "すべて完了しましたか？ %1ここをクリックして終了してください%2。"

#: html/user/download_software.php:316
msgid "Use %1"
msgstr "%1 を使う"

#: html/user/download_software.php:325
msgid "To use %1 on this computer:"
msgstr "このコンピュータで %1 を使うために:"

#: html/user/download_software.php:326 html/user/download_software.php:343
msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu"
msgstr "BOINCマネージャで、ツールメニューに移動してください。"

#: html/user/download_software.php:327
msgid "Select Use Account Manager"
msgstr "アカウント・マネージャを使用 を選択してください。"

#: html/user/download_software.php:328 html/user/download_software.php:345
msgid "Select %1 from the list"
msgstr "リストから％1を選んで下さい。"

#: html/user/download_software.php:329 html/user/download_software.php:346
msgid "Enter your %1 email address and password."
msgstr "あなたの %1 Eメールアドレスとパスワードを入力してください。"

#: html/user/download_software.php:332
msgid "Add %1"
msgstr "%1 を追加します"

#: html/user/download_software.php:342
msgid "To add %1 on this computer:"
msgstr "このコンピュータで %1 を追加するために:"

#: html/user/download_software.php:344
msgid "Select Add Project"
msgstr "プロジェクトを追加 を選択してください"

#: html/user/download_software.php:352 html/user/sample_index.php:90
#: html/user/welcome.php:105
msgid "Continue to your home page"
msgstr "あなたのホームページに進む"

#: html/user/edit_email_action.php:37
msgid "Change email address of account"
msgstr "アカウントのEメールアドレスを変更します"

#: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "新しいEメールアドレス '%1' は無効です。"

#: html/user/edit_email_action.php:44
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "新しいEメールアドレスは従来のものと同じです。変更はありません。"

#: html/user/edit_email_action.php:50
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "そのEメールアドレスをもつアカウントがすでにあります"

#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "Invalid password."
msgstr "無効なパスワードです。"

#: html/user/edit_email_action.php:74
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "あなたのアカウントのEメールアドレスは、%1 になりました。"

#: html/user/edit_email_action.php:76
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr "%1 このEメールアドレスを認証 %2 してください。"

#: html/user/edit_email_action.php:80
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem.  Please try "
"again later."
msgstr "データベースでの問題が原因であなたのEメールアドレスを更新できませんでした。しばらくたってからもう一度試してください。"

#: html/user/edit_email_form.php:26 html/user/edit_email_form.php:48
msgid "Change email address"
msgstr "Eメールアドレスを変更する"

#: html/user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "新しいEメールアドレス"

#: html/user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "有効なEメールアドレスを、「ローカル部@ドメイン」の形で記入しなければなりません。"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "リセットの確認"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "コミュニティでのプレファレンス(好みの設定)であなたが変更した内容は、この操作で消えてしまいます。キャンセルするには、ブラウザの戻るボタンをクリックしてください。"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "プレファレンスをリセット"

#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "エラー: 適切な種類のファイルではありません。PNG または JPEG のみサポートされます。"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "あなたの指定したシグネチャは長すぎます。250文字未満にしてください。"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "該当する参加者はいません:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "どのように非公開メッセージ、友達リクエスト、 参加しているスレッドへの投稿などの新着について通知すれば良いですか？"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "あなたのアカウントページに表示(メール通知なし)"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Eメールで即座に通知"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "一日に一回Eメールで通知"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "掲示板での自分の表示方法"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "アバター"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "掲示板であなたを示す画像です。"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "データ形式: JPG または PNG。サイズ: 最大 4 KB、100x100 ピクセル"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "アバターを使わない"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "%1 によって提供され、グローバルに認識されるアバターを使用する"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "アップロードされたこのアバター画像を使用する: "

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "アバターのプレビュー"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "これは、あなたのアバターがどのように見えるかです"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "掲示板へ投稿時のシグネチャ"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "%1 ここ %2 にシグネチャ用の様々な無料のサービスがあります。\n<br> あなたの最新のクレジットや、プロジェクトの\n<br> ニュースなどを動的なシグネチャ画像で提供してくれます。"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "デフォルトではシグネチャを付加"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "シグネチャのプレビュー"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "これは、掲示板の中であなたのシグネチャがどのように見えるかです"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "メッセージの表示方法"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "表示する項目"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "アバター画像を隠す"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "シグネチャを隠す"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "画像をリンクとして表示"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "リンクを別ウィンドウ/タブで開く"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "特定の参加者を強調表示する"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "ページあたりのこれくらい多数のメッセージを表示"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "並べ替え方法"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "スレッド:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "投稿:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "スレッド内の最新の投稿に自動的にジャンプする"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "一番上にスティッキーポストを移動しない"

#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering  -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "メッセージのフィルタリング"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "表示から除かれる参加者"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "これらの参加者による掲示板への投稿と非公開メッセージを無視します。"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ユーザーID (たとえば、123456789)"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "フィルターに参加者を追加"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "プレファレンスを更新するにはここをクリック"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "あるいはここをクリックしてプレファレンスを初期値にリセットします"

#: html/user/edit_passwd_action.php:47
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "データベースの問題が原因であなたのパスワードを変更できませんでした。後ほどまた試してください。"

#: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "パスワードの変更"

#: html/user/edit_passwd_action.php:51
msgid "Your password has been changed."
msgstr "あなたのパスワードは変更されました。"

#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"

#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "アカウントの名前の中では、HTML タグは使えません。"

#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "アカウントには名前をつけなければなりません。"

#: html/user/edit_user_info_action.php:63
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "アカウント情報を更新できませんでした。"

#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "アカウント情報を編集"

#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr "スクリーンネーム %1 本名またはニックネーム %2"

#: html/user/edit_user_info_form.php:40
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr "URL %1 あなたのウェブページのURL、省略可 %2"

#: html/user/edit_user_info_form.php:56
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "郵便番号 %1 省略可 %2"

#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "サーバー側の状態"

#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "タスクの<b>サーバ側の状態</b>とは、そのタスクがいずれかのコンピュータへ送出済みであるかどうか、送出済みならば、そのコンピュータがそれを計算し終わったかを示します。ありうる値は右のとおりです:"

#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "タスクは送出の準備ができていない(たとえば、その入力ファイルが使えないため)"

#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "タスクは送出の準備ができているが、まだ送出されていない。"

#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "計算中"

#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "タスクは送出済みで、計算の完了待ち"

#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "タスクはあるコンピュータに送出済みで、すでにタイムアウトしてしまったか、あるいはそのコンピュータから計算完了の報告があった。"

#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "結果"

#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "タスクの<b>結果</b>は、そのサーバ側の状態が <b>終了後(over)</b>の場合にだけ意味を持ちます。ありうる値は以下のとおりです:"

#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "そのタスクはあるコンピュータに送出されたが、そのコンピュータは計算をまだ終えておらず、結果を報告していない。"

#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "あるコンピュータがそのタスクの計算を完了し、成功裏にタスクを報告した。"

#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "サーバはそのタスクをどのコンピュータにも送ることができていない(おそらく、資源の要求量が大きすぎるため)"

#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "クライアントでの異常"

#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "そのタスクはあるコンピュータに送出されたが、異常が発生した。"

#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "そのタスクはあるコンピュータに送出されたが、制限時間内に返事がなかった。"

#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "そのタスクはどのコンピュータにも送出されていない。なぜなら、十分な数のタスクが対応するワークユニットで完了しているから。"

#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "そのタスクは報告がなされているが、検証ができていない。典型的には出力ファイルがサーバ側で失われているため。"

#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "クライアント側の状態"

#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "あるリザルトの<b>クライアント側の状態</b>とは、異常がどの処理段階で発生したかを示します。"

#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "そのコンピュータはまだそのタスクを完了していない。"

#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "そのコンピュータは、そのタスクを成功裏に計算を完了した。"

#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "そのコンピュータはアプリケーションまたは入力ファイルのダウンロードができなかった。"

#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "計算中に異常が発生した。"

#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "そのコンピュータは、出力ファイルをアップロードできなかった。"

#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "報告日時または期限"

#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "あるタスクの<b>報告日時または期限</b>の欄は、そのタスクが報告済みかどうかによって意味が右のように決まります:"

#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "既に報告済みの場合"

#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "その日時はタスクの報告がなされた時のもの"

#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "報告されていないが、期限がまだ先の場合"

#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "期限の日時を緑色で示します。"

#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "報告されておらず、期限が過ぎている場合"

#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "期限の日時を赤色で示します。"

#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "不明のフィールド"

#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "Eメールを送信中"

#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "%1 へのEメール送信が失敗しました: %2"

#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "％1へのメール送信を失敗しました"

#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "%1 へのEメール送信が成功しました"

#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "%1 についてお友達に伝えていただき、ありがとうございます"

#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr "Eメールアドレスを入力するのをお忘れです。%1 入力画面に戻って %2 入力してください。"

#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "%1 についてあなたのお友達に伝えてください"

#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr "%1に興味があると思われる人々へ電子メールを送信するにはこのフォームを使って下さい。"

#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "宛先:"

#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "送信"

#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "あなたには参加者を投稿禁止にする権限はありません。"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "投稿禁止の採決"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "このIDの参加者は見つかりません。"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "参加者はすでに投稿禁止になっています"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "本当に %1 を投稿禁止にしますか？<br/>参加者 %1 は決められた期間、投稿できなくなります。<br/>この処置は %1 によって挑発的な振る舞いが継続的になされた場合に限定されるべきです。"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "理由を分類から選んでください。その参加者がなぜ投稿を禁止されるべきかの説明文を書き込むこともできます(任意)。"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "分類"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:67
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_moderate_post.php:60 html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "低俗である"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:68
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_moderate_post.php:61 html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "感情に任せた/悪意あるメール"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:69
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "参加者の要求"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "理由"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "記入すればメールで通知されます"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "採決へ進む"

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "あなたは、行動を指定しなければなりません..."

#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "この投稿内容はもはや変更できません。<br/>投稿内容は最初に作成されてから %1 分に限って、編集が許可されます。"

#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "あなたにはこの投稿を編集する権限がありません。"

#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "ポストを編集する"

#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "あなたのメッセージを編集する"

#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "自分のシグネチャをこの投稿に追加"

#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "あなたはこの掲示板を見ることはできません。"

#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "%1 用のチーム掲示板"

#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "新しいスレッド"

#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "この掲示板に新しいスレッドを追加"

#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr "この掲示板は %1 RSS フィード %2 で読めます。"

#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is hidden"
msgstr "このスレッドは隠されています。"

#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "このスレッドは表示位置固定かつ書き込み禁止状態で、あなたはまだ読んでいません"

#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "位置固定/書き込み禁止/未読"

#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "このスレッドは表示位置固定状態で、あなたはまだ読んでいません"

#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/unread"
msgstr "位置固定/未読"

#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "あなたはこのスレッドをまだ読んでいません。そして書き込み禁止状態です"

#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "unread/locked"
msgstr "未読/書き込み禁止"

#: html/user/forum_forum.php:198
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "あなたはこのスレッドをまだ読んでいません"

#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "このスレッドは表示位置固定かつ書込み禁止状態です"

#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "sticky/locked"
msgstr "位置固定/書き込み禁止"

#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is sticky"
msgstr "このスレッドは表示位置固定状態です"

#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "sticky"
msgstr "位置固定"

#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "This thread is locked"
msgstr "このスレッドは書き込み禁止状態です"

#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "locked"
msgstr "書き込み禁止"

#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "You read this thread"
msgstr "あなたはこのスレッドを読みました"

#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "read"
msgstr "既読"

#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "質問と答(Q&A)"

#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr "ボランティアとSkypeで直接話しましょう。複数の言語で利用できます。 %1 BOINC オンライン・ヘルプ %2 へどうぞ。"

#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:96
msgid "Topic"
msgstr "トピック"

#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "質問"

#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "%1 メンバー間での議論"

#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr "疑問や問題をかかえているなら、掲示板の %1 Questions & Answers %2 セクションをご利用ください。"

#: html/user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "参加しているスレッド"

#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "投稿をモデレートする"

#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "投稿を隠す"

#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "商業目的のスパム"

#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "二重投稿"

#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "投稿を移動する"

#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "移動先のスレッドID:"

#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "参加者を投稿禁止にする"

#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "禁止期間"

#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6時間"

#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12時間"

#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1日"

#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "1週間"

#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2週間"

#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "一ヶ月"

#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "永久"

#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144
#: html/user/forum_report_post.php:102 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "追加の説明 %1 この部分は参加者への Eメールに挿入されます。 %2"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "あなたにはこの投稿をモデレートする権限がありません。"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "異なる分類のところへは移動できません"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "異なる分類のところへは移動できません"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "参加者を投稿禁止にする権限がありません"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "投稿禁止"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "参加者 %1 は投稿禁止になりました。"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "処理失敗: データベースの問題かもしれません"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "権限がありません"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "スレッド '%1' をモデレートする"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "理由を分類から選ぶか、あるいは、なぜそのスレッドの表示を抑止したり書き込み禁止にするのか説明を記述し、最後にOKボタンを押してください。"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "現在の掲示板"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "移動先の掲示板"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "新しいタイトル:"

#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "ここではプロジェクト管理者のみ新しいスレッドを作成できます。それでも、既存のスレッドに返信することはあなたにもできます。"

#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "あなたのメッセージは Akismet anti-spam システムからスパムの疑いがあると判定されました。テキストを編集し、もう一度試してみてください。"

#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "新しいスレッドを作成"

#: html/user/forum_post.php:111
msgid "Create a new thread"
msgstr "新しいスレッドを作成"

#: html/user/forum_post.php:116
msgid "Remember to add a title"
msgstr "題名の入力をお忘れなく"

#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "この項目を BOINC Manager のお知らせとして表示する"

#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "そうするのは、ボランティアの全ての方が興味を持つであろう項目に限ってください。"

#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "投稿を評価するためには、あなたはより多くの平均功績(credits/day) をあげるか、より多くの総功績(credits)を持っていなければなりません。"

#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "あなたはすでにこの投稿を評価済みです。"

#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:77
#: html/user/forum_report_post.php:111 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "スレッドに戻る"

#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "入力内容は記録されました"

#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "入力内容は記録されました。ご協力に感謝します。"

#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "投票は記録されました"

#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "評価していただいた内容は記録されました。ご協力に感謝します。"

#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "投票時に問題発生"

#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "あなたの投稿内容は Akismet anti-spam システムからスパムの疑いがあると判定されました。テキストを編集し、もう一度試してみてください。"

#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "スレッドに投稿する"

#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"

#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr "%1 メッセージ ID %2 に返信する:"

#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "返信を投稿する"

#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "自分のシグネチャをこの返信に追加する"

#: html/user/forum_report_post.php:51
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "あなたはより多くの平均功績(credits/day) あるいは、より多くの総功績(credits)を持っていなければなりません。"

#: html/user/forum_report_post.php:73
msgid "Report Registered"
msgstr "報告は登録されました"

#: html/user/forum_report_post.php:74
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "あなたの報告は登録されました。入力ありがとうございます。"

#: html/user/forum_report_post.php:75
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "モデレーターはあなたの報告を確認してからどうするべきか決めます - これには少々時間がかかります、辛抱強くお待ちください。"

#: html/user/forum_report_post.php:79
msgid "Report a forum post"
msgstr "掲示板の投稿について報告"

#: html/user/forum_report_post.php:81
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "この投稿に関して報告を提出する前に、代わりに +/- を付ける評価システムを使うことをご検討願います。投稿に対して十分な数の参加者が否定的な評価をすれば、ゆくゆくはその投稿は表示されなくなります。<br />評価システムはその投稿の末尾にあります。"

#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid "Report post"
msgstr "投稿について報告する"

#: html/user/forum_report_post.php:96
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr "なぜその投稿が攻撃的であると考えるか: %1 そのスレッドをまだ読んでいない人からみても、\n問題点がすぐにわかるよう、十分な情報を含めて書いてください。 %2"

#: html/user/forum_report_post.php:107
msgid "Report not registered"
msgstr "報告は登録されませんでした"

#: html/user/forum_report_post.php:108
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "あなたの報告を記録することができませんでした。少し待ってからもう一度試してみてください。"

#: html/user/forum_report_post.php:109
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "これが一時的なエラーでないなら、このプロジェクトの開発者に報告してください。"

#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 の RSS フィード"

#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "この掲示板は RSS フィードで読めます。"

#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"

#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "ユーザーID %1(デフォルト:すべての参加者)からの投稿だけを含める。"

#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "最新の %1 日間(デフォルト:30日)の投稿だけを含める。"

#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "スレッドのみ: %1 (各スレッドの最初の投稿だけを含める)"

#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "掲示板内の検索"

#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "検索クエリ"

#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "キーワードで検索:"

#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "指定した全ての語を含む投稿が表示されます"

#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "たとえば、\"screensaver freeze\""

#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "投稿者のIDで検索:"

#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "指定した ID の人が書いた投稿だけが表示されます"

#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "たとえば、 \"43214\""

#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "検索オプション"

#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "検索範囲の制限"

#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "今から次の日数までさかのぼった範囲でだけ検索します"

#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 ヶ月"

#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1年"

#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "掲示板"

#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "指定した掲示板の投稿だけから検索します"

#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "並べ替え"

#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "検索開始"

#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "掲示板の検索結果"

#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "検索で見つけたスレッドの題名:"

#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "検索で見つけたメッセージ:"

#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "残念ながら、ご指定の条件に合致するものは見つかりませんでした。より少ない単語を使って(特定の単語を減らして)、検索条件を緩めてから再試行してはいかがでしょう。"

#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr "さらに、%1 同じ検索を Googleで試みる %2 ということもできるでしょう。"

#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "別の検索をする"

#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "参加登録成功"

#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "これであなたは %1 に参加しました。新しい投稿があれば通知がなされます。"

#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "参加に失敗"

#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "あなたを %1 に参加させることが現在できません。後ほどもう一度お試しください…"

#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "参加登録の削除に成功"

#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "あなたはもはや %1 には参加していません。このスレッドからの通知を受け取ることはもうありません。"

#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "参加登録の削除に失敗"

#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "あなたの %1 への参加登録を削除することが現在できません。後ほどもう一度お試しください…"

#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "不明な参加行動"

#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "あなたはこの掲示板を見ることはできません。"

#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "モデレーターによりこのスレッドは隠されています。"

#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr "掲示板の管理"

#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "私の質問に回答されました"

#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "あなたの質問に適切な回答があったのなら、ここをクリックしてください。"

#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "私も同じ疑問をもっていた"

#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "このスレッドに新しいメッセージを投稿"

#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "スレッドへの参加をやめる"

#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread.  Click here to unsubscribe."
msgstr "あなたはこのスレッドに参加しています。 参加をやめるにはここをクリックします。"

#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "参加する"

#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "このスレッドに新しい投稿があったとき、メールを受け取るにはここをクリックします"

#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "このスレッドを見えるようにします"

#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "このスレッドを隠します"

#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "表示位置を固定しない"

#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "このスレッドを常に一覧の先頭に固定しないようにする"

#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "表示位置を一覧の先頭へ固定する"

#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "このスレッドが常に掲示板の上部に表示されるようにする"

#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "書き込み禁止をはずす"

#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "このスレッドへの新しい投稿を許可する"

#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "書き込み禁止にする"

#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "このスレッドへの新しい投稿を許可しない"

#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "このスレッドを別の掲示板に移動します"

#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "題名を編集する"

#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "スレッドの題名を編集します"

#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "スレッドを永久に削除する"

#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "お知らせとしてエクスポート"

#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "エクスポートしない"

#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "このニュースをお知らせとしてエクスポートしない"

#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"

#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "スレッド状態が更新されました"

#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "状態が更新されました。"

#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "%1 からの投稿"

#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "既に友人関係にあります"

#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "あなたは %2 において %1 さんへ友人関係の承認をリクエストしました。"

#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "このリクエストはまだ承認待ち状態にあります。"

#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 さんはあなたからの友人関係の承認リクエストを受け入れていません"

#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "自分自身を友人にすることはできません"

#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "友人の追加"

#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "あなたは %1 さんを友人にしようと依頼しました。 われわれから %1 さんへ通知し、あなたを友人と認めるか尋ねます。"

#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "付記したいメッセージがあればどうぞ:"

#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "友人関係の承認リクエストを送信しました"

#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "%1 さんにあなたの要求を通知しました。"

#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "%1 としてログインしてください"

#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "この友人関係の承認リクエストの内容を見るには、%1 としてログインしなければなりません"

#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "友人関係の承認リクエスト"

#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 さんがあなたに友人関係の承認をリクエストしました。"

#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 さんからのメッセージ: %2"

#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "友人関係を受け入れる"

#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "%1 さんが実際に友人であれば、「受け入れる」をクリックしてください"

#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "辞退する"

#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "%1 さんが友人でなければ、「辞退する」をクリックしてください"

#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "友人関係が確認されました"

#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "%1 さんとの友人関係が確認されました。"

#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "友人関係は辞退されました"

#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "あなたは %1 さんとの友人関係を辞退しました"

#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "通知はありません"

#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "友人と確認されました"

#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "今回、友人となった方々は次のとおりです: %1"

#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "友人関係を取り消しますか？"

#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "本当に %1 さんとの友人関係を取り消してよろしいですか？"

#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "友人のままにする"

#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "友人関係が取り消されました"

#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "あなたと %1 さんの友人関係は取り消されました。"

#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr "あなたのアカウントの電子メールアドレスを入力してOKをクリックしてください。パスワードの再設定手順があなたに送信されます。"

#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードを初期化する"

#: html/user/gpu_list.php:163 html/user/gpu_list.php:189
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "GPU タスクが報告されていません"

#: html/user/gpu_list.php:222
msgid "Top GPU models"
msgstr "上位の GPU モデル"

#: html/user/gpu_list.php:223
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms.  Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "下記のリストは異なるプラットフォーム上で最も生産性の高い GPU のモデルを示しています。タスクの平均経過時間によって計測された相対速度は、括弧の中に表示されています。"

#: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20
msgid "Welcome to %1"
msgstr "%1 へようこそ！"

#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "以下のリンクを使ってアカウントのプレファレンス(好みの設定)を確認・変更してください。"

#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr "まだダウンロードしていなければ、 %1 BOINC クライアント・ソフトウェアをダウンロードしてください。 %2"

#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "あなたのアカウント"

#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "名前のないプラットフォーム"

#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "プラットフォームなし"

#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "完了したタスクの数"

#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "一日あたりの最大タスク数"

#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "今日のタスク数"

#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "連続して有効な結果を返したタスク数"

#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "平均処理速度"

#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "計算機 %1 のアプリケーション詳細"

#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "そのコンピュータに関する記録はありません。"

#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "このコンピュータに関する記録を消すことはできません。それはわれわれのデータベースにこのコンピュータで処理した仕事がまだ残っているためです。その仕事がプロジェクトのデータベースから削除されるまで数日待たなければなりません。"

#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "コンピュータに関する記録を削除する"

#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "記録を削除しました。"

#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "あなたのコンピュータの一覧に戻る"

#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "コンピュータに関する記録をマージする"

#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "コンピュータをマージする"

#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "ときどき BOINC は誤って別々の識別子を同一のコンピュータに割り当ててしまうことがあります。古い識別子を最新の識別子へ合併することで、訂正することができます。"

#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "この計算機とマージできるものはありませんでした。"

#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "詳細を表示"

#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "%1 (生成日時 %2、コンピュータ ID %3)と同じコンピュータにチェックを入れてください:"

#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "名前"

#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "生成日時"

#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "コンピュータ ID "

#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "ホスト名なし"

#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "計算機をマージする"

#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "コンピュータの功績値を更新中"

#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "計算機の功績値が更新されました"

#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "計算機の所在地を更新しました"

#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "指定なし"

#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "この計算機の所在地は %1 に設定されました。"

#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "この変更が効果を発揮するのは、計算機がこのプロジェクトと次回交信したときです。"

#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "計算機のページへ戻る"

#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "%1 さんのコンピュータ"

#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "コンピュータは表示されません"

#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "この参加者は自分のコンピュータの情報を表示しないことを選びました。"

#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "あなたのコンピュータ"

#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "使用可能な HTML タグ"

#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "以下の HTML タグをチームの説明文の中で使うことが許可されています:"

#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "太字"

#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "斜体"

#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "ハイパーリンク"

#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "段落"

#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "改行"

#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "整形済みテキスト"

#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "画像。 高さは 450ピクセル以下。画像が置かれているウェブサイトの許可なしにその画像にリンクを張ることはしないでください。"

#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "さらに、アンパサンド表記を特殊文字のために使うこともできます。"

#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "ルールと政策"

#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "%1 を実行するコンピュータは、あなたが権限を持っているものだけにしてください"

#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "%1 を実行するコンピュータは、あなたの所有するものであるか、あるいは、あなたが所有者から許可を得たコンピュータだけにしてください。 会社や学校の一部には、そのコンピュータを %1 のようなプロジェクトのために使うことを禁じる方針のところがあります。 "

#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "%1 はどのようにあなたのコンピュータを使うか"

#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "あなたのコンピュータで %1 を動かすと、そのコンピュータの CPU パワー、 ディスク領域、そしてネットワーク帯域幅の一部を使います。 あなたは、これらの資源をどれだけ、そして何時、%1 に振り向けるかを制御できます。"

#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "あなたのコンピュータがした仕事は、%1 プロジェクトの目標に貢献します。その目標はプロジェクトのウェブサイトに書かれています。そのアプリケーションプログラムは、時間がたつにつれ変更されるかもしれません。 "

#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "プライバシーポリシー"

#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "%1 プロジェクトのあなたのアカウントは、あなたが選んだ名前で識別されます。この名前は %1 プロジェクトのウェブサイト上で表示されるかもしれません。そこでは、%1 プロジェクトであなたのコンピュータがやり終えた仕事の概略も表示されるかもしれません。無名の人のままでいたかったら、あなたが誰なのか分かるような名前を選んではいけません。 "

#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "%1 に参加すると、あなたのコンピュータに関する情報(プロセッサのタイプや、メモリの量など)は、%1 プロジェクトにより記録され、どのようなタイプの仕事をそのコンピュータに割り当てるかを判断するために使われます。この情報も、%1 のウェブサイト上で表示されます。 あなたのコンピュータの位置を明かしてしまうようなもの(たとえば、ドメイン名やネットワークアドレス)は表示されることはありません。"

#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "%1 に参加するには、メールを受信できるアドレスを提示しなければなりません。このアドレスは、%1 プロジェクトのウェブサイトで表示されることはなく、複数の組織間で共有されることもありません。%1 プロジェクトは定期的なニュースレターをこのメールアドレス向けに送信することがありますが、受信しないようにいつでも変更可能です。"

#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient.  %1 does not examine or police the content of private messages.  "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3.  This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "%1 ウェブサイトの中で送信された非公開メッセージは、送信者と受信者だけが見ることができます。 %1 プロジェクトは非公開メッセージの内容をチェックしたり取り締まったりすることはありません。 %1 プロジェクトの他の参加者から、望まぬ非公開メッセージを受信したら、あなたの %2 メッセージ・フィルター %3 にその参加者を登録できます。こうすると、その参加者からのメッセージは、公開メッセージであろうと非公開メッセージであろうと、あなたの目に触れることはなくなります。"

#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
"  Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members.  By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "このウェブサイトの掲示板をお使いになるのでしたら、 %2 投稿のガイドライン %3 に従わなければなりません。この %1 掲示板に投稿されたメッセージは、メンバー以外の方も含め誰でも読むことができます。いったんメッセージを投稿すると、どのような人にでもあなたの投稿内容を見たり、それをコピーする許可を永久に取り消すことのできない形で与えることを認めたことになります。 "

#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "%1 を実行することは安全か？"

#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "インターネットからプログラムをダウンロードするときには、いつでも危険がついて回ります。つまり、そのプログラムが危険な異常を起こしたり、ダウンロードサーバが侵入を受けていたということがあり得ます。%1 プロジェクトでは、このようなリスクを極力減らす努力をしています。私たちのアプリケーションは注意深くテストされています。サーバはファイアウォールの背後に置かれていて、安全性の高い設定がなされています。プログラム・ダウンロードの完全性を保証するため、インターネットから隔離した安全なコンピュータを使い、すべての実行可能ファイルにデジタル署名をつけています。"

#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr "%1 プロジェクトで実行するアプリケーションは、一部のコンピュータを過熱させるかもしれません。もしそうなったら、 %1 の実行を止めるか、CPU 使用量を制限する %2 ユーティリティ・プログラム %3 を使ってください。 "

#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 は %2 で開発されました。 BOINC は、カリフォルニア大学(University of California)で開発されました。 "

#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "責務"

#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 に参加したことの結果として生じた、あなたのコンピュータの被害、データの損失、あるいはどんな事件や状況についても、%1 と %2 は、なんら責任を負いません。"

#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "その他の BOINC プロジェクト"

#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "他のプロジェクトも、%1 と同様に、BOINC という同じプラットフォームを使います。あなたはこれらの他のプロジェクトにも参加したいと思うかもしれません。もし他のプロジェクトにも参加していれば、たとえ %1 に渡せる仕事がなくなったときでさえ、あなたのコンピュータは有用な仕事を実行することができます。 "

#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "これらの他のプロジェクトは、%1 と共同で運営されているわけではありません。ですから、それらプロジェクトのセキュリティ管理の実施具合や、研究内容の性質については、なんら私たちが保証できるものではありません。あなた自身のリスクで参加してください。"

#: html/user/join.php:40
msgid "Is BOINC installed on this device?"
msgstr "このデバイスにBOINCはインストールされていますか？"

#: html/user/join.php:65 html/user/join.php:89
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr "このプロジェクトの %1 「規則と方針」 %2 を読んでください"

#: html/user/join.php:67
msgid "Download and install BOINC."
msgstr "BOINCをダウンロードしてインストールしてください。"

#: html/user/join.php:69
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"

#: html/user/join.php:71
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "アンドロイド機器の場合、BOINCをGoogle Play Store 又はAmazon App Storeからダウンロードして下さい。"

#: html/user/join.php:74
msgid "Run BOINC."
msgstr "BOINCを実行してください。"

#: html/user/join.php:75 html/user/join.php:93
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "リストから％1を選ぶか、%2を選んで下さい。"

#: html/user/join.php:91
msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project."
msgstr "BOINCマネージャで、ツール から プロジェクトを追加 を選択してください。"

#: html/user/join.php:102 html/user/sample_index.php:131
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "%1 に参加する"

#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "言語の選択"

#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "このウェブサイトは複数の言語で表示できます。現在、選択されている言語は、%1 です。"

#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1.  You can change this setting using:"
msgstr "通常、このウェブサイトの表示に使う言語はあなたが使っているブラウザの言語設定から決まるようになっており、それは現在 %1 です。 ブラウザの言語設定は、以下のようにして変更できます:"

#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: ツール(T)/オプション(O)/一般"

#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft Internet Explorer: ツール(T)/インターネット・オプション(O)/全般/言語(L)"

#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "又は、以下のメニューから言語を選んで下さい。"

#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers.  If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr "翻訳はボランティアによって行われます。 あなたの母国語が不足していたり、不完全だったりする場合は、%1 翻訳の手伝いができます。 %2"

#: html/user/login_form.php:32
msgid "Already logged in"
msgstr ""

#: html/user/login_form.php:33
msgid "You are logged in as %1."
msgstr ""

#: html/user/login_form.php:36
msgid "Log out"
msgstr ""

#: html/user/login_form.php:59
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr "または %1 アカウントを作成する %2 。"

#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "%1 を処理中"

#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "%1 を %2 にマージしました"

#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "あなたのコンピュータの一覧に戻る"

#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
"        <p>\n"
"        For each domain name, it will merge all older computers\n"
"        having that name with the newest computer having that name.\n"
"        Incompatible computers will not be merged.\n"
"        <p>"
msgstr "この操作では、そのドメイン名に基づいてコンピュータをマージします。\n<p>\nそれぞれ同じドメイン名の場合、すべての古いコンピュータを最新のコンピュータにマージします。\n互換性のないコンピュータはマージされません。\n<p>"

#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "先へ進んでこれを行う"

#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "コンピュータの一覧に戻る"

#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr "私たちの掲示板は管理されています。投稿には以下の規約が適用されます。"

#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr "投稿が規約に違反していると思われる場合は、投稿の下にある赤い×をクリックして、フォームに記入してモデレーターに通知することができます。"

#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project.  If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr "このモデレーション・ポリシーは %1 プロジェクトによって設定されます。 ポリシーやその実施についてコメントがある場合は、%2 にメールしてください。"

#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "保留中の功績"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "結果のID"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "ワークユニットのID"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "計算機のID"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "要求された功績値"

#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "保留中の功績値: %1"

#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr "トータル"

#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr "平均"

#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "アプリケーションによるトップチーム"

#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "アプリケーションによるトップ参加者"

#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "制限超過 - 残念ですが、最初の %1 項目のみ"

#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "この参加者からのメッセージをブロックする"

#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "参加者をブロックする"

#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました。"

#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "非公開メッセージは届いていません。"

#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "送信者名と日付"

#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "このメッセージへ返信する"

#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "このメッセージを削除する"

#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択"

#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "すべて選択解除"

#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "選択したメッセージを削除する"

#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "送信者"

#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "非公開メッセージを送信するためには、すべての欄に入力しなければなりません。"

#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージは送信されました。"

#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "あなたのメッセージは%1のチームメンバーへ送信されました。"

#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
"            by the Akismet anti-spam system.\n"
"            Please modify your text and try again."
msgstr "あなたのメッセージはAkismet anti-spam systemによりスパムメールとみなされました。 テキストを修正し再送信して下さい。"

#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "IDが %1 の参加者は見つかりませんでした"

#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "ユーザー名が %1 の参加者は見つかりませんでした"

#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "ユーザー名 %1 は複数存在します。ユーザーIDを指定してください。"

#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "%1 さん(ID: %2 )は、あなたからの非公開メッセージを受け付けていません。"

#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "該当する参加者はいません"

#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "本当に %1 をブロックしますか？"

#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "本当に %1 から送信される非公開メッセージをブロックしますか？"

#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "ブロックできる相手の数に限りがあります。ご注意ください。"

#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "この利用者からのメッセージを一旦ブロックしても、掲示板のプレファレンス(好みの設定)でブロックを解除することができます。"

#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "いいえ、やめます"

#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "該当する参加者はいません"

#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "参加者 %1 をブロックしました"

#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "参加者 %1 については、すでにあなたへ非公開メッセージを送れないブロック状態になっています。"

#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr "ブロックを解除するには、%1 掲示板の設定 %2 で設定を変更してください。"

#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "不明な動作"

#: html/user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
"          will take effect when your computer communicates with %1\n"
"          or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "あなたの設定は更新されました。\nこの更新が効果を発揮するタイミングは、あなたのコンピュータが %1 と通信したとき、または、あなたがBOINC マネージャから %2 更新 %3 のコマンドを 実行したときです。"

#: html/user/prefs.php:45
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
"          will take effect when your computer communicates with %1\n"
"          or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "あなたの設定は初期値にリセットされました。\nこの更新が反映されるのは、あなたのコンピュータが %1 と通信したとき、またはあなたがBOINC マネージャから %2 更新 %3 のコマンドを実行したときです。"

#: html/user/prefs_edit.php:65 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%2 用の %1"

#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "プレファレンス一覧のページに戻る"

#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "プレファレンス削除の確認"

#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "本当に %2 用の 個別 %1 プレファレンスを削除してもよろしいですか？"

#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "プレファレンスを削除"

#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1 プロフィール %2 は、参加者個人それぞれが、このプロジェクトの  %3 コミュニティとの間で、経歴や意見を共有することを可能にします。"

#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "ボランティアで参加している仲間の多彩さをみて回りましょう。 そして、他の参加者が楽しめるようにあなたの見方を提供しましょう。"

#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr "まだご自身のプロフィールを作っていないなら、他の参加者が見ることができるように、 %1 あなたのプロフィールを作りましょう！ %2"

#: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:144
msgid "User of the Day"
msgstr "毎日の参加者紹介"

#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "参加者のプロフィールのエクスプローラ"

#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr "%1 参加者の写真ギャラリー %2 を見ます。"

#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr "%1 国ごと %2 に自己紹介を見ます。"

#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr "プロフィールを見る： %1 無作為に選択 %2 、 %3 画像付きのものから無作為に選択 %4 、 %5 画像なしのものから無作為に選択 %6 。"

#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "アルファベット順の自己紹介一覧:"

#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "プロフィールのテキストを検索"

#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "該当するプロフィールはありません"

#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "検索条件に一致するプロフィールはありませんでした。"

#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "無効な投票のタイプ:"

#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "投票は記録されました"

#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "ありがとうございます"

#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "あなたのご推薦を記録しました。"

#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "このプロフィールに拒否投票したことを記録しました。"

#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "プロフィールに戻ります。"

#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "'%1' を含むプロフィール"

#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"

#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "参加しているプロジェクト"

#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "最近の平均功績値(クレジット)"

#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "'%1' を含むプロフィールはありません"

#: html/user/recover_email.php:39
msgid "Recover email address"
msgstr "Eメールアドレスを復元します。"

#: html/user/recover_email.php:51
msgid "There is already an account with that email address."
msgstr "そのEメールアドレスを使っているアカウントがすでに存在しています。"

#: html/user/recover_email.php:51
msgid ""
"Please contact the admin.  Previous email address could not be reverted as "
"another account is using it as their email address."
msgstr "管理者までご連絡ください。 以前のEメールアドレスは、別のアカウントのEメールアドレスとして使用中であるため、元に戻すことができませんでした。"

#: html/user/recover_email.php:53
msgid "Email address has been reverted."
msgstr "Eメールアドレスが元に戻りました。"

#: html/user/recover_email.php:53
msgid "You need to reset your password:  "
msgstr "パスワードをリセットする必要があります。"

#: html/user/recover_email.php:63 html/user/recover_email.php:66
msgid "Invalid token."
msgstr "無効なトークンです。"

#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "該当するタスクはありません:"

#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "この機能は一時的に停止させられています"

#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "ID %1 を持つコンピュータは見つかりません"

#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "アクセス禁止"

#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "ユーザーIDまたは計算機のIDが指定されていません"

#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "表示すべきタスクがありません"

#: html/user/sample_index.php:54
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 はメンテナンスの為、一時的に停止しています。"

#: html/user/sample_index.php:64
msgid "Welcome, %1"
msgstr "ようこそ、%1"

#: html/user/sample_index.php:64
msgid "What is %1?"
msgstr "％1とはなんですか？"

#: html/user/sample_index.php:70
msgid "Thanks for joining %1"
msgstr "%1 に参加していただきありがとうございます。"

#: html/user/sample_index.php:72
msgid ""
"Your computer hasn't completed any tasks yet.  If you need help, %1go "
"here%2."
msgstr "あなたのコンピュータはまだタスクを完了していません。 助けが必要な場合は、 %1 ここに行ってください %2。"

#: html/user/sample_index.php:78
msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently."
msgstr "あなたは最近、 %2 に1日あたり約 %1 クレジット数を貢献しています。"

#: html/user/sample_index.php:81
msgid "Thanks!"
msgstr "ありがとう！"

#: html/user/sample_index.php:84
msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer."
msgstr "お使いのコンピュータにBOINCがインストールされ、有効になっていることを確認してください。"

#: html/user/sample_index.php:99
msgid "Want to help more?"
msgstr "さらに助けが必要ですか？"

#: html/user/sample_index.php:100
msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2."
msgstr "このコンピュータにインストールされていない場合は、 %1 ダウンロードしてください &2 。"

#: html/user/sample_index.php:103
msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones."
msgstr "BOINCを他のパソコン、タブレット、携帯端末にインストールしてください。"

#: html/user/sample_index.php:104
msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1."
msgstr "友達にBOINCのことを教えて、%1に参加する方法を教えてあげてください。"

#: html/user/sample_index.php:133
msgid "Already joined? %1Log in%2."
msgstr "すでに参加済みですか？ %1 ログインしてください %2 。"

#: html/user/sample_index.php:154
msgid "News"
msgstr "ニュース"

#: html/user/server_status.php:63
msgid "Not Running"
msgstr "停止状態"

#: html/user/server_status.php:67
msgid "Running"
msgstr "実行中"

#: html/user/server_status.php:71
msgid "Disabled"
msgstr "指示により停止"

#: html/user/server_status.php:111
msgid "Project status"
msgstr "プロジェクトの状態"

#: html/user/server_status.php:120
msgid "Program"
msgstr "プログラム"

#: html/user/server_status.php:120
msgid "Host"
msgstr "計算機"

#: html/user/server_status.php:143
msgid "Computing status"
msgstr "計算の進捗状況"

#: html/user/server_status.php:154
msgid "Users"
msgstr "参加者"

#: html/user/server_status.php:169
msgid "Tasks by application"
msgstr "アプリケーションごとのタスク統計"

#: html/user/server_status.php:175
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "最近100リザルトの平均計算所要時間(単位:時間): 平均値、最小値、最大値"

#: html/user/server_status.php:176
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "24時間内に計算結果を返した参加者数"

#: html/user/server_status.php:211
msgid "Database schema version: "
msgstr "データベース・スキーマのバージョン:"

#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "コンピュータ %1"

#: html/user/signup.php:44
msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "このウェブサイト上であなたを識別します。本名またはニックネームを使用してください。"

#: html/user/signup.php:45
msgid "Choose screen name"
msgstr "スクリーンネームを選んでください"

#: html/user/signup.php:51
msgid "An address where you can receive emails."
msgstr "Eメールを受信できるアドレス。"

#: html/user/signup.php:52
msgid "Your email address"
msgstr "あなたのEメールアドレス"

#: html/user/signup.php:64
msgid "Choose password"
msgstr "パスワードを選択してください"

#: html/user/stats.php:21
msgid "Credit leader boards and statistics"
msgstr "クレジットリーダーボードと統計"

#: html/user/stats.php:30
msgid "Leader boards for %1"
msgstr "%1 のリーダーボード"

#: html/user/stats.php:32
msgid "Participants"
msgstr "参加者"

#: html/user/stats.php:48
msgid "Operating systems"
msgstr "オペレーティングシステム"

#: html/user/stats.php:49
msgid "BOINC versions"
msgstr "BOINC のバージョン"

#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "%1 と他の BOINC プロジェクトについてのより詳しい統計データを、下記のいくつかのウェブサイトで見ることができます:"

#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "ご自分の統計データを、シグネチャ用画像に埋め込んで使うことができます。下記をご覧ください:"

#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr "さらに、すべての BOINC プロジェクトに渡って集計されたご自分の統計データを得ることが、いくつかのサイトから可能です。ご自分の %1 ホームページ %2 をご覧ください。"

#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr "%1 の参加者は %2 チーム %3 を作ることができます。"

#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "所属できるチームは1つだけです。チームへの参加と離脱はいつでも可能です。"

#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr "それぞれのチームには、 %1 創設者 %2 が1名います。創設者ができることは以下のとおりです:"

#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "チームの名称と説明文を編集"

#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "チーム管理者を追加/削除"

#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "チームからメンバーを削除"

#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "メンバーがいなければチームを解散する"

#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr "チームに参加するには、そのチームのページに行って、 %1 このチームに参加 %2 をクリックします。"

#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "チームを検索"

#: html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "チームのランキング"

#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "全てのチーム"

#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 チーム"

#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "新しくチームを作る"

#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr "あなたにふさわしいと思うチームが見つからなかったら、新しく %1 チームを作る %2 こともできます。"

#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "このメンバーをチーム管理者の地位からはずします"

#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "チーム管理者を追加/削除する"

#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "チームのメンバーから「チーム管理者」を複数選べます。チーム管理者は以下のことができます:"

#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "チームの情報(名前、URL、説明文、国名)を編集する"

#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "チームへの参加/脱退の履歴を見る"

#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "チーム宛にメッセージを送って下さい。"

#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "必要に応じて(調停が必要な状態を知らせるメール、あるいは、Red X レポートを受信した場合)チーム掲示板の仲裁をする"

#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "チーム管理者にはできないことは以下のとおりです:"

#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "チーム創設者の変更"

#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "メンバーの除名"

#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "チーム管理者がそのチームを脱退したとすれば、チーム管理者もやめることになります。"

#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "チーム管理者として、あなたが知っていて十分信頼している人のみを選ぶことをお薦めします。"

#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "現在、チーム管理者は不在です"

#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "現在のチーム管理者"

#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "以下のチームのチーム管理者になりました:"

#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "チーム管理者を追加する"

#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "チームメンバーのEメールアドレス:"

#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "チーム管理者の削除に失敗しました"

#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "その人はチームのメンバーではありません"

#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 はすでに %2 のチーム管理者です"

#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "チーム管理者を追加できませんでした"

#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "該当するチームはありません"

#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "該当するチームはありません"

#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "その人は %1 のメンバーではありません"

#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "%1 の創設者を変更中"

#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 は今、%2 の創設者になりました"

#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "%1 の創設者を変更する"

#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "チームメンバであった %1 は、%2 でこのチームの創設者の地位を要求していましたが、チームから脱退してしまったので、その要求を取り消します。"

#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "チームメンバの %1 は、このチームの創設者の地位を要求しています。それはあなたがそのチームを去ったか、あるいは長い間チームとの連絡を絶っていたからかもしれません。"

#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "要求を拒否する"

#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
"                  To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "%1 による要求を拒否しないなら、%2 はチームの創設者を引き受ける選択権をもつことになります。<br /><br />\n要求を受け入れるには、下記のフォームを使って創設者の権限を %3 に割り当てます。"

#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "保留されている権限委譲の要求はありません。"

#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr "他のメンバーにこのチームの創設者権限を割り当てるには、メンバー名の横にあるボックスにチェックを入れて、下にある %1 創設者の変更 %2 をクリックします。"

#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "新しい創設者ですか？"

#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "創設者の変更"

#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "チームを移動するユーザーはいません。"

#: html/user/team_create_action.php:51
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "チームの名前は空白であってはなりません"

#: html/user/team_create_action.php:56
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "%1 という名前のチームは既に存在します - 別の名前で試してください"

#: html/user/team_create_action.php:76
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "チームを作ることができませんでした - しばらくたってからもう一度試してください。"

#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "チームを作る"

#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr "あなたは %1 に属しています。新しいチームを作る前に、 %2 このチームから離脱する %3 必要があります。"

#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "創設者でもチーム管理者でもありません"

#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "%1 のチーム履歴"

#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "日時"

#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "参加者"

#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "参加/脱退"

#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "チーム参加・脱退時の総功績"

#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "国名が正しくありません"

#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "名前 '%1' は他のチームによって使われています。"

#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "チームの名前は指定必須です"

#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "チームの情報を更新できませんでした - しばらくたってからもう一度試してください。"

#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 を編集"

#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "チームの情報を更新"

#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "%1のメンバー一覧"

#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "プレーンテキストとして表示"

#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "掲示板を作成する"

#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "%1 によって使われる掲示板を作ることができます。"

#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "チームに所属するメンバーだけが投稿できます。"

#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "チームのメンバーだけが閲覧できるようにすることも選択できます。"

#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "あなたとチーム管理者にモデレーターの権限が付きます。"

#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "%1 用の掲示板を作成する"

#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "チームにはすでに掲示板があります"

#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "チームの掲示板"

#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "連続投稿の間隔の最小時間(秒)"

#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "投稿するために必要な総功績(credit)の最小値"

#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "投稿するために必要な平均功績(credits/day)の最小値"

#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "送信"

#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "チームの掲示板を削除します。"

#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "本当に掲示板を削除しますか？"

#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "本当にチームの掲示板を削除してもよろしいですか？すべてのスレッドと投稿内容が永久に失われます(それでも、その後で新しい掲示板を作ることはできます)。"

#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "はい - 掲示板を削除します"

#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "掲示板を削除しました"

#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr "あなたのチームの掲示板は削除されました。 %1 新しい掲示板を作る %2 ことができます。 "

#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "チームの掲示板が更新されました"

#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "更新成功"

#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "更新失敗"

#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "チームには掲示板がありません"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "このページにアクセスするにはチームのメンバーでなければなりません。"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "%1 の創設者権限の委譲を要求中"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
"                       If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "あなたの要求を現在の創設者にEメールと非公開メッセージの両方で通知しました。<br /><br />\n創設者が 60日以内に応答しなければ、あなたが創設者になることが許されます。"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "創設者権限の要求は現在許されていません"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "%1 の創設者権限を引き継ぎました"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr "おめでとうございます。今、あなたはチーム %1 の創設者になりました。チーム管理者のオプションを見るには、 %2 あなたのアカウントのページ %3 へ行ってください。"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "創設者変更の要求を拒否する"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "%1 からの創設者変更の要求は拒否されました。"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "創設者権限の要求はありませんでした。"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "未定義のアクション %1"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "チームのページへ戻る"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "このページにアクセスするにはチームのメンバーでなければなりません。"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "%1 の創設者権限を要求する"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "あなたは今、チーム %1 の創設者になりました。"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "あなたは %2 に %1 の創設者権限を要求しました。"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "あなたが要求を出してから60日が経過しましたが、創設者は応答しませんでした。ここをクリックすることによって創設者権限を引き継げます:"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "創設者権限を引き継ぐ"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "創設者にあなたの要求が通知されました。%1 までに創設者が応答しなければ、あなたが創設者になる選択権が与えられます。"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
"                       Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "チームの創設者が活動しておらず、あなたがその役割を引き継ぎたい場合、以下のボタンをクリックしてください。現在の創設者にEメールが送信され、あなたの要求が説明されます。創設者は権限をあなたに委譲するか、委譲要求を拒否するかを選べます。創設者が60日以内に応答しなければ、あなたが新しい創設者になります。<br /><br />\n本当に創設者の権限委譲を要求しますか？"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "創設者権限の委譲要求"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "創設者の変更は %1 からすでに %2 に要求されています。"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "過去90日内に創設者の権限委譲が要求されていましたので、新規の要求は許可されません。しばらくたってからもう一度試してください。"

#: html/user/team_join.php:34 html/user/team_join_action.php:34
#: html/user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "チーム %1 には参加できません。"

#: html/user/team_join.php:37 html/user/team_join_action.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "すでに所属しています"

#: html/user/team_join.php:38 html/user/team_join_action.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "あなたはすでに %1 に所属しています。"

#: html/user/team_join.php:44 html/user/team_join_action.php:45
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "チームに参加できませんでした - しばらくたってからもう一度試してください。"

#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "%1 に参加完了"

#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "%1 に参加しました。"

#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "以下にご注意ください:"

#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "チームに参加すると、その創設者はあなたのメールアドレスを知ることになります。"

#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "チームへ参加しても、あなたのアカウントの功績値には影響はありません。"

#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "チームに参加する"

#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"

#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "'%1' の検索結果"

#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "以下のチームのメンバー数、統計データおよび情報を見ることができます。"

#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "100件を超える数のチームが見つかりました。最初の100件を表示します。"

#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr "検索結果の最後です。 %1 探しているチームを見つけることができなかったなら、ご自身で %2 チームを作る %3 こともできます。"

#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "%1 のチーム管理"

#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "チームの情報を編集する"

#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "チームの名前、URL、説明文、タイプ、国名を更新する"

#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "メンバー一覧:"

#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "テキスト"

#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "メンバー情報を見る"

#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "メンバー変更の履歴を表示:"

#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "メンバーのチーム参加/脱退日時を表示する"

#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "創設者権限の委譲要求に応答します。"

#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "%1までに応答しないと、%2 がチーム創設者の地位を引き継ぐかもしれません。"

#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "活動していない、もしくは好ましくないメンバーをチームから削除する"

#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "創設者権限を他のメンバーに委譲する"

#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "チーム管理者を追加/削除する"

#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "選択したメンバーにチーム管理者の特権を与える"

#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "チームを削除する"

#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "チームにメンバーがいないときだけ可能"

#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "チームの掲示板を作成/管理する"

#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr "このチームをすべて(現在および未来にわたって)の BOINC プロジェクトに設置するために、 %1 BOINC ワイドのチーム %2 というものにすることもできます。"

#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr "チーム管理者には、Googleの %1 boinc-team-founders %2 グループに参加して活動することをおすすめします。"

#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "メンバーのいるチームは削除できません"

#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "チーム %1 を削除しました"

#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded:  Can only display the first 1000 members."
msgstr "制限超過: 最初の1000メンバーのみ表示可能です。"

#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "チームから脱退できません"

#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "指定したチームが存在しないか、あなたはそのチームに所属していません。"

#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "%1 から脱退する"

#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
"         <ul>\n"
"         <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
"         <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
"         </ul>"
msgstr "<strong>チームを脱退する前に注意していただくこと:</strong>\n<ul>\n<li>チームを抜けたら、後でそこに戻ることも、希望する他のチームに参加することもできます\n<li>チームを脱退しても、決してあなた個人の功績統計には影響しません。\n</ul>"

#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "チームを離脱する"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "%1 からメンバーを削除しています"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 は %2 のメンバーではありません"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 は削除されました"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "%1 からメンバーを削除する"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "削除しますか？"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "名前 (ID)"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "削除すべきメンバーは存在しません。"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "メンバーを削除する"

#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "チームの名前"

#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "バリデート済み？"

#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "チームの検索結果"

#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "検索条件に合致するチームはありません。違う条件で探してみてください。"

#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr "あるいは、 %1 新しくチームを作る %2 こともできます。"

#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
"            To join a team, click its name to go to the team page,\n"
"               then click %1 Join this team %2."
msgstr "以下のチームが検索条件のうち1つ以上に合致しました。\nチームに参加するには、その名前をクリックしてそのチームのページに行き、 %1 このチームに参加 %2 をクリックしてください。"

#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "検索条件を変える"

#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "チームは、同じような興味を持った人、同じ国・会社・学校の人などと一緒になって結成することができます。"

#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "このフォームを使ってあなたに適切なチームを探してください。"

#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr "私は今のところ %1 チームへの参加に興味がありません %2 。"

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top computers"
msgstr "コンピュータのランキング"

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "%1 チームのランキング"

#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "%1 にチームがありません"

#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "参加日時"

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "参加者のランキング"

#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "毎日の参加者紹介の対象者が選ばれていません。"

#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "毎日の参加者紹介、本日(%1)は %2 さん"

#: html/user/user_agreetermsofuse.php:27
msgid "You are not logged in. Please login to agree to our terms of use."
msgstr "ログインしていません。利用規約に同意するためにはログインしてください。"

#: html/user/user_agreetermsofuse.php:41
msgid "Agree to our Terms of Use."
msgstr "利用規約に合意してください。"

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:28
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:55
msgid ""
"Website error when attempting to agree to terms of use. Please contact the "
"site administrators."
msgstr "利用規約に同意しようとすると、サイトエラーが発生します。サイト管理者にお問い合わせください。"

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:42
msgid ""
"You have not agreed to our terms of use. You may not continue until you do "
"so."
msgstr "あなたは私たちの利用規約に同意していません。あなたが同意するまで続けることはできません。"

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:49
msgid "Website error when attempting to agree to terms of use."
msgstr "利用規約に同意しようとすると、サイトエラーが発生します。"

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:69
msgid "Authentication error attempting to agree to terms of use."
msgstr "利用規約に同意しようとすると認証エラーが発生します。"

#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"

#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "参加者名の先頭文字列"

#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "何でもよい"

#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "プロフィールの記入があるかどうか"

#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "どちらでもよい"

#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "チームへの所属有無"

#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "整理"

#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "サインアップ日時が新しい人から表示"

#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "平均功績(credits/day)の多い人から表示"

#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "総功績(credits)の多い人から表示"

#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "検索条件の文字列は、少なくとも3文字必要です"

#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "参加者の検索結果"

#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "参加日時"

#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "検索条件に合う参加者はいませんでした。"

#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "該当する参加者が見つかりません!"

#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "アカウント・データ<br/>名前: %1<br/>時刻:"

#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "チーム:"

#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "チームの総功績:"

#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "チームの平均功績:"

#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "チーム: なし"

#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "BOINC のEメールアドレスを確認"

#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "あなたが %1 アカウントに指定した Eメールアドレスを確認するため、下記のリンクを訪問してください:"

#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "送信された Eメールに確認を返す"

#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Eメールを %1 に送信しました。そこに含まれるリンクをたどって、あなたのEメールアドレスが正しいことを証明してください。"

#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "該当する参加者はありません。"

#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "URLデータに異常あり - Eメールアドレスが確認できません"

#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "データベース更新失敗 - 後ほどやり直してください。"

#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Eメールアドレスを確認する"

#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "あなたのアカウントのEメールアドレスは確認されています。"

#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "この参加者にはプロフィールがありません"

#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "プロフィール: %1"

#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "アカウントのデータ"

#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
"    or by using an assigned 'account key'.\n"
"    Your account key is:"
msgstr "あなたはEメールアドレスとパスワード、もしくは割り当てられた「アカウント・キー」どちらかを使ってアカウントにアクセスできます。\nあなたのアカウント・キー:"

#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "このキーは以下のことに使用することができます:"

#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "ウェブ上であなたのアカウントへのログイン"

#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
"       To do so, install BOINC,\n"
"       create a file named %1 in the BOINC\n"
"       data directory, and set its contents to:"
msgstr "BOINC マネージャを使用せずに、アカウントにコンピュータを接続します。\nそのためには、BOINC をインストールし、BOINC のデータディレクトリに ％1 という名前のファイルを作成し、以下の内容を設定します:"

#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "弱いアカウント・キー"

#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
"    as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
"    If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
"    do so using your weak account key.\n"
"    Your weak account key is:"
msgstr "あなたの「弱いアカウント・キー」は前述のように、あなたのアカウントにコンピュータを接続するために使用することができますが、あなたのアカウントにログインしたり、アカウントを変更するために使用することはどのような方法でもできません。\nアカウントに信頼されていないあるいは安全でないコンピュータをアカウントに接続したい場合は、弱いアカウント・キーを使用してください。\nあなたの弱いアカウント・キー : "

#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "もしパスワードを変更するならば、あなたの弱いアカウント・キーは変更され、以前の弱いアカウントを・キーは無効になります。"

#: html/user/welcome.php:22
msgid ""
"\n"
"    At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n"
"    the system tray should have an icon like this: %1\n"
"    If not, %2get help here%3.\n"
"    "
msgstr "\nこの時点で BOINC がインストールされ、コンピュータ上で実行されているはずです。\nシステムトレイにはこのようなアイコンがあるはずです。 %1\nそうでない場合は、 %2 ここで助けを求めてください %3 。"

#: html/user/welcome.php:36
msgid "What happens now?"
msgstr "これからどうなるのですか？"

#: html/user/welcome.php:37
msgid ""
"BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n"
"        process them, and upload the results.\n"
"        This will happen automatically; you don't have to do anything.\n"
"        This computation may cause your computer's fan to run,\n"
"        and it may slightly increase your electric bill.\n"
"    "
msgstr "BOINCはバックグラウンドで実行されて、計算ジョブをダウンロードし、\n        計算をして、結果をアップロードします。\n        この処理は自動的に行われ、あなたは何もする必要はありません。\n        この計算により、お使いのコンピュータのファンが動作する可能性があります。\n        そして、電気代が少し高くなるかもしれません。"

#: html/user/welcome.php:49
msgid "How to monitor and control BOINC"
msgstr "BOINCの監視と制御方法"

#: html/user/welcome.php:50
msgid ""
"You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC Manager.\n"
"        Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n"
"        Details are %1here%2."
msgstr "BOINCマネージャを使って、BOINCが何をしているかを監視し、制御することができます。\nBOINCアイコンをダブルクリックして開きます。\n詳細は %1 ここ %2 です。"

#: html/user/welcome.php:63
msgid ""
"BOINC is designed to not impact\n"
"        the performance of your computer for normal use.\n"
"        If it does, you can reduce this impact by,\n"
"        for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n"
"        You can control many settings.\n"
"        Check this out %1here%2."
msgstr "BOINCは、通常の使用ではコンピュータのパフォーマンスに影響を与えないように設計されています。\n        影響が発生した場合は、以下の方法でこの影響を軽減することができます。\n        例えば、BOINCが使用するメモリの量を制限するなど。\n        あなたは多くの設定を制御することができます。\n        %1 ここ %2 をチェックしてみてください。"

#: html/user/welcome.php:80
msgid ""
"You can meet and communicate with other %1 participants\n"
"        in a variety of ways - take a look under the Community\n"
"        menu above."
msgstr "他の%1の参加者と出会い、コミュニケーションをとることができます。\n    様々な方法で - 上記のメニューからコミュニティを見てみましょう。"

#: html/user/welcome.php:90
msgid "Other projects"
msgstr "その他のプロジェクト"

#: html/user/welcome.php:91
msgid ""
"%1 is one of many science projects using BOINC.\n"
"        Your computer is now 'attached' to %1,\n"
"        but you can attach it to other projects if you want.\n"
"        It will process jobs for all attached projects.\n"
"        %2Learn about how to do this%3."
msgstr "%1 は BOINC を使用した多くの科学プロジェクトの 1 つです。\n    コンピュータが %1 に「接続」されました。\n    あなたが望むなら他のプロジェクトに接続することもできます。\n    接続したすべてのプロジェクトのジョブを処理します。\n    %2 方法を知る %3。"

#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "ワークユニット %1"

#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "アプリケーション"

#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr "キーワード"

#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "基準となる結果"

#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "認められた功績値"

#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "タスクを実行中"

#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "完了保留中のワークユニットは表示を省略"

#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "最少定足数"

#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "複製の初期量"

#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "タスク数の各種上限値(異常、総数、正常)"

#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "異常"

#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "検証"

#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "保留中"

#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "ワークユニットが見つかりません"

#: html/project.sample/project.inc:142
msgid "Generated"
msgstr "生成日時"

#: html/project.sample/project.inc:177
msgid "Your personal background."
msgstr "あなたの経歴。"

#: html/project.sample/project.inc:181
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "ご自身について書いてください。出身地、年齢、職業、趣味のほか、何でもあなたに関することをどうぞ。"

#: html/project.sample/project.inc:185
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "%1 についてのあなたのご意見"

#: html/project.sample/project.inc:189
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
"    <li>Why do you run %1?\n"
"    <li>What are your views about the project?\n"
"    <li>Any suggestions?\n"
"    </ol>"
msgstr "%1についてどのような考えをお持ちか教えてください。<ol>\n<li>なぜ %1 を稼働させているのでしょうか？\n<li>このプロジェクトについて何か意見がありますか？\n<li>その他にも提案をいただけますか？\n</ol>"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "グラフィックの配色"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr "グラフィックに割り当てる最大CPU使用% %1 0...100 %2"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "選択したアプリケーションだけを実行する"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "特定のアプリケーションのためのタスクのみ取得します。特定のアプリケーションに集中する、またはそれらを除外する場合に便利です。"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "選択したアプリケーションの仕事がないとき、他のアプリケーションの仕事も受け入れますか?"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "利用可能な場合、より高速な非グラフィカルアプリケーションを使用しますか？"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(すべてのアプリケーション)"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr "制限なし"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "このプロジェクトの最大ジョブ数"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "このプロジェクトの最大CPU数"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "最大ジョブ数"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "最大CPU数"

#: db/content.sql:8
msgid "General terms-of-use for this BOINC project."
msgstr "このBOINCプロジェクトの一般的な利用規約。"

#: db/content.sql:9
msgid ""
"Do you consent to exporting your data to BOINC statistics aggregation Web "
"sites?"
msgstr "あなたのデータをBOINCの統計集計サイトにエクスポートすることに同意しますか？"
