# BOINC manager localization template
# Copyright (C) 2021 University of California
# 
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# 
# Translators:
# Nikolay Aleksandrov, 2018
# Petko Stoyanov <masteraip@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-04 19:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-05 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Vitalii Koshura <lestat.de.lionkur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Идентифицирайте се със своя акаунт в %s"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:335
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Моля въведете информацията за своя акаунт\n(за да създадете акаунт, посетете интернет страницата на проекта)"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:339
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Този проект в момента не приема нови акаунти.\nМожете да го добавите само ако вече имате регистриран акаунт."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:343
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Участвали ли сте преди в този проект?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:347
msgid "&No, new user"
msgstr "&Не, нов потребител"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:350
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Да, съществуващ потребител"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:366 clientgui/AccountInfoPage.cpp:588
msgid "&Password:"
msgstr "&Парола:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373 clientgui/AccountInfoPage.cpp:612
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Изберете &парола:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "П&отвърдете паролата:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:383
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Вече участвате ли в %s?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid "&Username:"
msgstr "&Потребителско име:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "&Имейл адрес или LDAP ID:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "&Email address:"
msgstr "&Имейл адрес:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "минимална дължина %d"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:460
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забравили сте паролата си?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding.  Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Ако все още не сте се регистрирали с този акаунт мениджър,\nмоля направете го преди да продължите.  Натиснете на връзката\nпо-долу за да се регистрирате или за да възстановите забравена парола."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:470
msgid "Account manager web site"
msgstr "Уебсайт на акаунт мениджъра"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:512
msgid "Add project"
msgstr "Добави проект"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
msgid "Update account manager"
msgstr "Обнови акаунт мениджъра"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:516
msgid "Use account manager"
msgstr "Използвай акаунт мениджър"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:523
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Моля, въведете потребителско име."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:525
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Моля, въведете имейл адрес."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:535
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Моля, въведете парола не по-къса от %d символа."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:545
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Паролата и паролата за потвърждение не са еднакви. Моля напишете ги отново."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:269
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Изберете акаунт мениджър"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "За да изберете акаунт мениджър, натиснете на неговото име или \nвъведете неговия URL адрес по-долу."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:276
msgid "Account manager details:"
msgstr "Данни за акаунт мениджъра:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:280
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL адрес на акаунт мениджъра:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:284
msgid "Open web page"
msgstr "Отвори уебстраница"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Посетете уебсайта на този акаунт мениджър"

#. %s is the project name
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Комуникация с %s."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Комуникация със сървър."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Моля изчакайте..."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Възникна системна грешка на сървъра.\n"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:101
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:109
msgid "Disconnected"
msgstr "Прекъснат"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:327
#, c-format
msgid "New %s window..."
msgstr "Нов %s прозорец..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:331
#, c-format
msgid "Open another %s window"
msgstr "Отвори друг %s прозорец"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
msgstr "Избери компютър...\tCtrl+Shift+I"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
msgstr "Свържи се с BOINC клиент на друг компютър"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Спри свързаният клиент..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
msgstr "Спиране на BOINC клиента, свързан в момента"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:145
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Затвори прозореца на %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:148
msgid "&Close window"
msgstr "&Затвори прозореца"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:162
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Изход от %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:176
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Известия\tCtrl+Shift+N"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "Show notices"
msgstr "Покажи известията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Проекти\tCtrl+Shift+P"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
msgid "Show projects"
msgstr "Покажи проектите"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Задачи\tCtrl+Shift+T"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
msgid "Show tasks"
msgstr "Покажи задачите"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Транс&фери\tCtrl+Shift+X"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
msgid "Show file transfers"
msgstr "Покажи трансферите на файлове"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Статистика\tCtrl+Shift+S"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
msgid "Show statistics"
msgstr "Покажи статистиката"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Диск\tCtrl+Shift+D"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
msgid "Show disk usage"
msgstr "Покажи потреблението на диска"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Опростен &изглед...\tCtrl+Shift+V"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
msgid "Switch to the Simple View"
msgstr "Смени на Опростен изглед"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:231 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&Add project..."
msgstr "&Добави проект..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452 clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:232 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:256
msgid "Add a project"
msgstr "Добави проект"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:236
msgid "&Use account manager..."
msgstr "&Използвай акаунт мениджър..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
msgid "Use an account manager to control this computer."
msgstr "Използвай акаунт мениджър, за да контролираш този компютър."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:241
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Синхронизирай с %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:245
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Вземи текущите настройки от %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "С&при да използваш %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:265
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Премахни този компютър от контрола на акаунт мениджъра."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Стартирай CPU &тест"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:492
msgid "Run tests that measure CPU speed"
msgstr "Стартира тестове, които измерват скоростта на централния процесор"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
msgid "Retry pending transfers"
msgstr "Опитай отново предстоящите трансфери"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:497
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
msgstr "Опитай отново отложените трансфери и заявки за задачи"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:271
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Регистър на събитията...\tCtrl+Shift+E"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
msgid "Show diagnostic messages"
msgstr "Покажи диагностичните съобщения"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "&Run always"
msgstr "&Работи винаги"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Разрешава работа независимо от предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Работи на база на &предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Разрешава работа според предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
msgid "&Suspend"
msgstr "&Временно прекрати"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Спира работа независимо от предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
msgid "Use GPU always"
msgstr "Използвай GPU винаги"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Разрешава GPU работа независимо от предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Използвай GPU на база на предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Разрешава GPU работа според предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Временно прекрати GPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Спира GPU работа независимо от предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Network activity always"
msgstr "Винаги позволена мрежова активност"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Разрешава връзка по мрежата независимо от предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Мрежова активност на база на предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Разрешава мрежова активност според предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Suspend network activity"
msgstr "Спри временно мрежовата активност"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
msgid "Stop network activity"
msgstr "Забранява мрежовата активност"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:216
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Предпочитания за изчисление..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:217
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Настройте своите предпочитания за изчисление"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "Ексклузивни приложения..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:609
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "Настройка на ексклузивните приложения"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Select columns..."
msgstr "Изберете колони..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Select which columns to display"
msgstr "Изберете кои колони да се показват"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Опции на Регистъра на Събития...\tCtrl+Shift+F"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:620
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Включване или изключване на разнообразни диагностични съобщения"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:222
msgid "&Other options..."
msgstr "&Други опции..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
msgid "Configure display options and network settings"
msgstr "Конфигурация на опциите за визуализация и настройките на мрежата"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
msgid "Read config files"
msgstr "Прочети конфигурационните файлове"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Прочети конфигурационната информация от файловете cc_config.xml и app_config.xml"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:635
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Прочети файла с локални предпочитания"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Прочети предпочитанията от файла global_prefs_override.xml."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &помощ"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Покажи информацията за %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:658 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:293
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s помощ"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:297
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Покажи информацията за %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:673 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:307
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &уеб сайт"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:677
#, c-format
msgid "See more information about %s on the web"
msgstr "Виж повече информация за %s в интернет"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:688 clientgui/AdvancedFrame.cpp:692
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:322 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:326
#, c-format
msgid "Check for new %s version"
msgstr "Провери за нова %sверсия"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:704 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:338
msgid "Report Issue"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:339
msgid "Report bug or enhancement request"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:710 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:530
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:344
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Относно %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:716 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:350
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Информация за лицензи и авторски права."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:357
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:727 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:361
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:731
msgid "&Activity"
msgstr "&Дейност"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:735 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:365
msgid "&Options"
msgstr "&Опции"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:739 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:369
msgid "&Tools"
msgstr "И&нструменти"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:743 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:373
#: clientgui/wizardex.cpp:383 clientgui/wizardex.cpp:390
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1348
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Спри текущия клиент..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s ще изключи текущия клиент\nи ще ви предложи да се свържете към друг хост."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1747 clientgui/DlgAbout.cpp:121
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1757
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s успешно добави %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1904
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1908
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Свързване към %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1911
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Свързан към %s (%s)"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Потребителското име вече се използва"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Акаунт с това потребителско име вече съществува и\nима различна парола от тази, която въведохте.\n\nМоля, посетете уеб сайта на проекта и следвайте инструкциите там."

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Имейл адреса вече се използва"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Акаунт с този имейл адрес вече съществува и има\nразлична парола от тази, която въведохте.\n\nМоля, посетете уеб сайта на проекта и следвайте инструкциите там."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1037
msgid "Communicating with BOINC client.  Please wait ..."
msgstr "Комуникация с BOINC клиент.  Моля изчакайте ..."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Изход%s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1042
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "И&зход от %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1046
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Комуникация"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1062 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:360
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:495
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Грешка при Връзката"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:550
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Неуспешно Свързване"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s не успява да се свърже с %s клиент.\nИскате ли да опитате да се свържете отново?"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:595
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Демон Неуспешно Стартиране"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s не успява да стартира %s клиент.\nМоля стартирайте приложението Control Panel->Administrative Tools->Services и от там стартирайте BOINC сервиза."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please run the client and try again."
msgstr ""

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:657
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Статус на Връзката"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s в момента не е свързан към %s клиент.\nМоля използвайте 'За напреднали\\Избери Компютър...' меню опцията, за да се свържете към %s client.\nЗа да се свържете към локалния Ви компютър моля използвайте 'localhost' за име на хоста."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:983
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Спри да използваш %s"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Ако спрете да използвате %s,\nще запазите всички текущи проекти,\nно ще трябва да ги управлявате ръчно.\n\nИскате ли да спрете да използвате %s?"

#. Create the web sites task group
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:781
msgid "Project web pages"
msgstr "Уеб страници на проекта"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:532
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Неочакван Изход"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "Клиента %s се изключи неочаквано 3 пъти за последните %d минути.\nИскате ли да го рестартирате отново?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Статус на Връзката"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s трябва да се свърже с Интернет.\nМоже ли да го направи сега?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:253
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s се свързва към Интернет."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:302
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s успя да се свърже към Интернет."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s не успя да се свърже към Интернет."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s установи, че сега е свързан към Интернет.\nОбновяване на всички проекти и възстановяване на всички трансфери."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:416
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s успя да прекъсне връзката с Интернет."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:432
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s не успя да прекъсне връзката с Интернет."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
" or\n"
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
msgstr ""

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "%s собственост или разрешения не са настроени правилно; моля преинсталирайте %s.\n(Код за грешка %d"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
msgid " at "
msgstr " @ "

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357 clientgui/MainDocument.cpp:2521
#: clientgui/MainDocument.cpp:2580 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid ")"
msgstr ")"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "За да работи правилно BOINC се нуждае от рестартиране.\nМоля рестартирайте Вашия компютър и опитайте отново."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388 clientgui/DlgAbout.cpp:158
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Мениджър"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:604
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Мениджър бе стартиран от операционната система автоматично"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:606
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Стартирай BOINC така че само иконата в системната лента да е видима"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:608
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Папка съдържаща изпълнимия BOINC Клиент файл"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:609
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Папка с BOINC данни"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:611
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Име на хоста или IP адрес"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:612
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC номер на порт"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:613
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:614
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Стартирай BOINC с тези аргументи по избор"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:615
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "изключи BOINC защитени потребители и разрешения"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:616
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "задайте режим на отстраняване на грешки за да позволите съобщения за грешки от мениджърa"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:617
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "позволени множество прозорци на BOINC Мениджъра"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:619
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Не се използва: заобиколно решение за бъг в XCode 4.2"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:621
msgid "Don't run the client"
msgstr ""

#. These are just special tags so deal with them in a special way
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:890
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Автоматично Разпознаване)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:891
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Непознат)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:892
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Дефиниран от Потребителя)"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Отвори %s Интернет страница..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Отвори %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:625
msgid "Snooze"
msgstr "Почивка"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:644
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Почивка за GPU"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "И&зход"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 clientgui/ViewProjects.cpp:788
#: clientgui/ViewWork.cpp:874 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:957
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
msgid "Resume"
msgstr "Възобнови работа"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
msgid "Resume GPU"
msgstr "Възобнови GPU работа"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:706
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Изчисленията са позволени"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:710
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Изчисленията за временно прекратени - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:720
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU изчисленията са позволени"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:723
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU изчисленията са временно прекратени - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
msgid "Network is enabled"
msgstr "Мрежата е активирана"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:735
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Мрежата е временно деактивирана - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Повторно свързване с клиента."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:745
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Не сте свързан с клиент."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:798
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Известия"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Има нови известия - натиснете за преглед."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Неуспех при добавяне на проект"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Неуспех при обновяване на акаунт мениджъра"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Неуспех при премахване на акаунт мениджъра"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Неуспех при добавяне на акаунт мениджъра"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Моля, опитайте по-късно.\n\nНатиснете Приключване, за да затворите."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Натиснете Приключи за да затворите."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Съобщения от сървъра:"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
msgid "Project added"
msgstr "Проектът е добавен"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Този проект бе успешно добавен."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Когато натиснете Приключи, уеб браузърът Ви ще отиде на страница\nкъдето можете да настроите свето акаунт име и предпочитания."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Обновяването от %s приключи."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
msgid "Update completed."
msgstr "Обновяването приключи."

#. Attach Completed
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Now using account manager"
msgstr "Сега използвате акаунт мениджър"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Добре дошли в %s!"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Сега използвате %s за да управлявате акаунти."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Сега използвате този акаунт мениджър."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:115
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets Версия:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:193
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:197
msgid ""
"(C) 2003-2020 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAbout.cpp:202
#, c-format
msgid "%s is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAbout.cpp:214
msgid "For more information, visit "
msgstr "За повече информация, посетете "

#: clientgui/DlgAbout.cpp:226 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:659 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:787
msgid "Invalid number"
msgstr "Невалидно число"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:660 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:788
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "Невалиден час, стойностите трябва да бъдат между 0:00 и 24:00, форматът е ЧЧ:ММ"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:661 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:789
msgid "Start time must be different from end time"
msgstr "Началният час трябва да бъде различен от крайния час."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:662
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "Числото трябва да бъде между 0 и 10"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:663 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:790
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "Числото трябва да бъде между 0 и 100"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "Number must be between 1 and 100"
msgstr "Числото трябва да бъде между 1 и 100"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:922 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
msgid "invalid input value detected"
msgstr "засечена невалидна въведена стойност"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:873
msgid "Validation Error"
msgstr "Грешка при Проверка"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1118 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1207
msgid ""
"Changing to use the local preferences defined on this page. This will "
"override your web-based preferences, even if you subsequently make changes "
"there. Do you want to proceed?"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1122 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1163
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1199 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1211
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Изчистете локалните предпочитания и използвайте уеб-базираните?"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - Изчислителни предпочитания"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
msgid ""
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "Използвам локалните предпочитания.\nИзберете \"Използвай уеб предпочитания\" за да използвате уеб-базираните предпочитания от"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:96 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "Използвам уеб-базирани предпочитания от"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:121 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
msgid "Use web prefs"
msgstr "Използвай уеб предпочитания"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "Възстанови уеб-базираните предпочитания и затвори този диалог."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
msgid "Computing"
msgstr "Изчисляване"

#. Network schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:903
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:159
msgid "Disk and memory"
msgstr "Диск и памет"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
msgid "Daily schedules"
msgstr "Дневен план"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:176
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "Save"
msgstr "Запази"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "Запамети всички стойности и затвори този диалог."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "Затвори диалога без запаметяване."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:190 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:993
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:191
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "Отваря уебстраницата с предпочитанията."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid "Usage limits"
msgstr "Лимити на потреблението"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Резервирайте няколко процесора за други приложения. Например, 75% означава 'използвай 6 ядра от 8-ядрен процесор'."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Use at most"
msgstr "Използвай максимум"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:265
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% от всички процесори"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Временно спирай/възстановявай изчисленията на всеки няколко секунди, за да се понижат температурата на процесора и потреблението на енергия. Например, 75% означава 'изчислявай 3 секунди, изчакай 1 секунда, след което повтори цикъла'."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% процесорно време"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "When to suspend"
msgstr "Кога да се спре временно"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Временно спри докато компютърът е на батерия"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Отметнете, за да спирате изчисленията на портативни устройства докато работят на батерии."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Временно спри докато компютърът е в употреба"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Отметнете, за да спирате изчисленията и трансферите на файлове докато използвате компютъра."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:308
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Временно спри GPU изчисленията докато компютърът е в употреба"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:311
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Отметнете за да спирате GPU изчисленията докато използвате компютъра."

#. min idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Това определя кога компютър се счита за 'в употреба'."

#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:321 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'В употреба' означава активност на мишката/клавиатурата през последните"

#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
msgid "minutes"
msgstr "минути"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:340
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Временно спри докато потреблението на процесора от други приложения е над"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Временно спри изчисленията докато компютърът е зает, изпълнявайки други програми."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "За да спирате изчисленията в зависимост от времето на денонощието, вижте секцията \"Дневен план\"."

#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:366
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
msgid "Other"
msgstr "Други"

#. buffer sizes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Складирай минимум толкова задачи, колкото да държат компютъра зает за толкова време."

#. context: Store at least ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid "Store at least"
msgstr "Складирай минимум"

#. context: Store at least ___ days of work
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
msgid "days of work"
msgstr "денонощия работа"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:393
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level.  Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Складирай допълнително задачи над минималното ниво. Определя за колко време е заявена работа при контакт с проекта."

#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:397
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Складирай максимум допълнително"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "Ако подпомагате няколко проекта, %s може да сменя между тях толкова често."

#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Сменяй между задачите на всеки"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:436
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
"can be continued from that point."
msgstr "Това определя колко често задачите запаметяват състоянието си на диска, за да могат по-късно да продължат от тази точка."

#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:440
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Изисквай от задачите да запаметяват състоянието си най-много на всеки"

#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#. upload/download rates
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Ограничи скоростта на сваляне при файлови трансфери."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Ограничи скоростта на изтегляне до"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "KB/second"
msgstr "КБ/секунда"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Ограничи скоростта на качване при файлови трансфери."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Ограничи скоростта на качване до"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Например: %s би трябвало да прехвърля най-много 2000 МБ данни на всеки 30 дни."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:509
msgid "Limit usage to"
msgstr "Ограничи потреблението до"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:513
msgid "MB every"
msgstr "МБ на всеки"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "days"
msgstr "дни"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "За ограничение на трансферите в зависимост от времето на денонощието, вижте секцията \"Дневен план\"."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "Отметнете само ако интернет доставчика ви модифицира изображения. Пропускането на стъпката за проверка намалява сигурността на %s."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Пропусни проверката на данни за изображения"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Питай за потвърждение преди свързване с интернет"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:550
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Полезно само ако използвате модем, ISDN или VPN връзка."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Прекъсни връзката когато си готов"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:576 clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Дисково пространство"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "%s ще използва най-ограничаващите от следните настройки:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "Ограничаване на дисковото пространство, използвано от %s."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
msgid "Use no more than"
msgstr "Използвай не повече от"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "Ограничаване потреблението на диска така, че на дяла, където %s складира данни, да остава не по-малко свободно пространство от посоченото."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
msgid "Leave at least"
msgstr "Остави поне"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
msgid "GB free"
msgstr "ГБ свободни"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "Ограничаване процента използвано дисково пространство на дяла, използван от %s."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "%"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Memory"
msgstr "Памет"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "Ограничаване потреблението на системна памет от %s докато използвате компютъра."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Когато компютърът е в употреба, използвай най-много"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "Ограничаване потреблението на системна памет от %s докато не използвате компютъра."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:646
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Когато компютърът не е в употреба, използвай най-много"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Оставяй в системната памет задачите, които не се обработват от графичния процесор, докато са временно спрени"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:656
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Ако е отметнато, временно спрените задачи остават в системната памет и възстановяването им е без загуба на работа. В противен случай те се разреждат от паметта и при възстановяване се зарежда състоянието от последното запаметяване на диска."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "Ограничаване на използваното от %s swap пространство (page file)."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Page/swap пространство: използвай най-много"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:687 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
msgid "and"
msgstr "и"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:688
msgid "to"
msgstr "до"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Извършвай изчисления само в определен период от денонощието."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:711 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "Compute only between"
msgstr "Извършвай изчисления само между"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:735
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:919
msgid "Day-of-week override"
msgstr "Корекция за ден от седмицата"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "Използвай тези времена за горепосочените дни:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:767
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:940
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:794
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:955
msgid "Friday"
msgstr "Петък"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:809
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:968
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:824
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:983
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:837
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:996
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:852
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1011
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:865
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:907 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Осъществявай трансфер на файлове само в определен период от денонощието."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:909 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Осъществявай трансфер на файлове само между"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:66
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s Диагностични флагове на регистъра"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:84
msgid ""
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Тези флагове позволяват различни типове диагностични съобщения в Регистъра на Записите."

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:100
msgid "More info ..."
msgstr "Повече информация ..."

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Запамети всички стойности и затвори този диалог"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "Стойности по подразбиране"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "Възстанови настройките по подразбиране"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Затвори този диалог без да запаметяваш промените"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:132
msgid "Apply"
msgstr "Приложи"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
msgid "Save all values"
msgstr "Запиши всички стойности"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Регистър на Събитията"

#. Create List Pane Items
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
msgid "Project"
msgstr "Проект"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Покажи само този проект"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:334 clientgui/DlgItemProperties.cpp:74
msgid "Copy &All"
msgstr "Копирай &Всичко"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:336 clientgui/DlgEventLog.cpp:340
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Копира всички съобщения в клип-борда."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 clientgui/DlgItemProperties.cpp:77
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Копирай &Избраното"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 clientgui/DlgEventLog.cpp:356
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Копира избраните съобщения в клип-борда. Може да изберете няколко съобщения като задържите клавиша Shift или командния клавиш, докато кликвате на съобщенията."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Копира избраните съобщения в клип-борда. Можете да изберете няколко съобщения като задържите клавиша Shift или Ctrl, докато кликвате на съобщенията."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365 clientgui/DlgItemProperties.cpp:81
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:374
msgid "Show all &messages"
msgstr "Покажи всички &съобщения"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:375 clientgui/DlgEventLog.cpp:377
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Показва съобщения за всички проекти"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:381 clientgui/DlgEventLog.cpp:383
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Покажи само съобщенията за избрания проект"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
#, c-format
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s - Ексклузивни приложения"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Временно прекрати употребата на процесора и мрежата когато следните приложения работят:"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "Добави..."

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Добавете приложение към този списък"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Премахнете приложение от този списък"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "Временно прекрати употребата на GPU когато следните приложения работят:"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "За допълнителни опции се обърнете към "

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "запазва всички стойности и затваря диалога"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "затваря диалоговия прозорец без да запази"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "показва предпочитанията от интернет страницата"

#. TODO: fill in the default directory for MSW
#. TODO: fill in the default directory for Linux
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:306 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:312
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:318
msgid "Choose application or enter file name"
msgstr ""

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:338
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Име на приложение за добавяне?"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:338
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Добави ексклузивно приложение"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:368
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' е вече в списъка."

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:369
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Добави Ексклузивно Приложение"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Потвърждение за Изход"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Пожелахте да излезете от %s,\nкойто Ви позволява да преглеждате и управлявате\nзадачите работещи на вашия компютър.\n\nАко също така искате да изключите и задачите,\nизберете измежду следните възможности:"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Това ще изключи %s и неговите задачи докато или\n%s или %s скрийн-сейвъра се стартира отново.\n\nВ повечето случаи, е по-добре само да затворите %s прозореца\nотколкото да излезете от приложението; това ще позволи на %s да стартира\nзадачите според часовите диапазони избрани във вашите предпочитания."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Спри работещите задачи при излизане от %s"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Запомни това решение и не показвай повече този диалог."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:425 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
#: clientgui/wizardex.cpp:387
msgid "&Cancel"
msgstr "&Откажи"

#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Не показвай този диалог повече."

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "Избор на колона за %s"

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "Изберете кои колони да показва %s."

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да върнете всички колони към конфигурацията по подразбиране?"

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
msgid "Confirm defaults"
msgstr "Потвърдете настройките по подразбиране"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Don't request tasks for "
msgstr "Не изисквай задачи за"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Project preference"
msgstr "Предпочитание на проекта"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "Account manager preference"
msgstr "Предпочитание на акаунт мениджъра"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Проекта няма приложения за "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Конфигурацията на клиента изключва "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#, c-format
msgid "%s task request deferred for"
msgstr "Искане на задача за %s отложено за"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#, c-format
msgid "%s task request deferral interval"
msgstr "Интервал при отлагане поискването на задача за %s "

#. set dialog title
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Properties of project "
msgstr "Свойства на проект "

#. layout controls
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 clientgui/DlgOptions.cpp:243
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "User name"
msgstr "Потребителско име"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "Team name"
msgstr "Име на отбор"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Resource share"
msgstr "Подялба на ресурс"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Scheduler RPC е отсрочен за"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Сваляне на файловете е отсрочено за"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Качване на файловете е отсрочено за"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Disk usage"
msgstr "Употреба на диска"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
msgid "Computer ID"
msgstr "Идентификатор на компютъра"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Не натоварващи CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "yes"
msgstr "да"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Временно прекратен чрез GUI"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "no"
msgstr "не"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Don't request tasks"
msgstr "Не поисквай задачи"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "В ход е повикване на Планировчика"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "В ход е съобщения към сървъра"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "Host location"
msgstr "Местоположение на хоста"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "Added via account manager"
msgstr "Добавен чрез акаунт мениджър"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Премахни когато задачите приключат"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Ended"
msgstr "Приключен"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Tasks completed"
msgstr "Завършени задачи"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Tasks failed"
msgstr "Неуспешни задачи"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
msgid "User"
msgstr "Потребител"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
#, c-format
msgid "%s total, %s average"
msgstr "%s общо, %s средно"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Host"
msgstr "Хост"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Scheduling"
msgstr "Планиране"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Приоритет при планиране"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:353
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Коригиращ коефициент за продължителност"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Last scheduler reply"
msgstr "Последен отговор от Планировчика"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
msgid "Properties of task "
msgstr "Свойства на задача "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383 clientgui/ViewWork.cpp:266
msgid "Application"
msgstr "Приложение"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
msgid "Received"
msgstr "Получени"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
msgid "Report deadline"
msgstr "Срок за докладване"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Очакван изчислителен размер"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 clientgui/DlgItemProperties.cpp:444
msgid "CPU time"
msgstr "CPU време"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
msgid "CPU time since checkpoint"
msgstr "Процесорно време след последното запаметяване на състоянието"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420 clientgui/DlgItemProperties.cpp:445
msgid "Elapsed time"
msgstr "Изминало време"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Очаквано оставащо време"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
msgid "Fraction done"
msgstr "Готова част"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Размер на виртуалната памет"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
msgid "Working set size"
msgstr "Размер на работния комплект"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:427
msgid "Directory"
msgstr "Папка"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:430
msgid "Process ID"
msgstr "Идентификатор на процес"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436 clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "Progress rate"
msgstr "Темпо на прогреса"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
msgid "per hour"
msgstr "за час"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
msgid "per minute"
msgstr "за минута"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "per second"
msgstr "за секунда"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:448
msgid "Executable"
msgstr "Изпълним"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:513 clientgui/ViewWork.cpp:1143
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:821
msgid "Local: "
msgstr "Локален: "

#: clientgui/DlgOptions.cpp:131 clientgui/DlgOptions.cpp:137
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "Language:"
msgstr "Език:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:187
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Кой език да използва BOINC?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Интервал за напомнящи известия:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:198
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Колко често следва BOINC да Ви напомня за нови известия?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Стартирай Мениджъра при влизане?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:209
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Стартирай BOINC Мениджъра при включване."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:214
msgid "Run the client?"
msgstr ""

#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
msgid "Run the client when launching the Manager."
msgstr ""

#: clientgui/DlgOptions.cpp:224
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Активиране на диалог при излизане от Мениджъра?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:230
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Покажи диалоговия прозорец за изход когато Мениждъра се изключва."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
msgid "Enable Client shutdown dialog?"
msgstr ""

#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "Display confirmation dialog when shutting down the connected client."
msgstr ""

#: clientgui/DlgOptions.cpp:251
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Dial-up и Virtual Private Network настройки"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:265
msgid "&Set Default"
msgstr "&Задай стойности по подразбиране"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:270
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Изчисти стойности по подразбиране"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:277
msgid "Default Connection:"
msgstr "Връзка по подразбиране:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:284
msgid "Connections"
msgstr "Връзки"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:293
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Свържи се чрез HTTP прокси сървър"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:297
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Настройки на HTTP Прокси Сървър"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:305 clientgui/DlgOptions.cpp:369
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:313 clientgui/DlgOptions.cpp:377
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:321 clientgui/DlgOptions.cpp:385
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Не използвай прокси за:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:328 clientgui/DlgOptions.cpp:392
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Остави тези полета празни ако не са нужни"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:334 clientgui/DlgOptions.cpp:398
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Потребителско Име:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:342 clientgui/DlgOptions.cpp:406
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Прокси"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:357
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Свържи се чрез SOCKS прокси сървър"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:361
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Настройки на SOCKS Прокси Сървър"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:413
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Прокси"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:421
msgid "&Save"
msgstr "и запази"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:611
msgid "always"
msgstr "винаги"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:612
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:613
msgid "6 hours"
msgstr "6 часа"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:614
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:615
msgid "1 week"
msgstr "1 седмица"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:616
msgid "never"
msgstr "никога"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:715
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Избор на Език"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed.  In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "Езикът на %s беше променен.  За да влезе в сила тази промяна, трябва да рестартирате %s."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Избери Компютър"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer.  Please select a client to monitor."
msgstr "Още един %s е вече стартиран на този \nкомпютър.  Моля изберете клиент който да наблюдавате."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Име на хоста:"

#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Форуми"

#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Общувайте с други потребители във форумите на SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Задавайте въпроси и докладвайте проблеми"

#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Вашият акаунт"

#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Вижте информацията за вашия акаунт и общите суми кредит"

#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Вашите предпочитания"

#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Вижте и променете своя профил на акаунта и предпочитания в SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"

#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Вижте изчислените от Вас резултати и работа за последната седмица (или повече)"

#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Вашите компютри"

#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Вижте списък на всички ваши компютри, които работят по SETI@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"

#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Вижте информация за вашия отбор"

#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Често задавани въпроси"

#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Прочетете списъка с Често Задавани Въпроси за Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Информация за скрийн-сейвъра"

#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Прочетете подробно описание за скрийн-сейвъра на Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Общувайте с админи и други потребители във форума на Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein статус"

#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Текущ статус на Einstein@Home сървъра"

#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Докладвайте проблеми"

#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Линк към форума на Einstein@Home за проблеми и бъгове"

#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Вижте и променете профила и предпочитанията на своя Einstein@Home акаунт"

#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Обобщена информация за акаунта"

#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Вижте списък с всички ваши компютри, които работят по Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Проект LIGO"

#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Начална страница на проекта Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"

#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Проект GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Начална страница на проекта GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
msgid "Team"
msgstr "Отбор"

#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Информация за вашия Отбор"

#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Получете помощ за climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Новини"

#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Новини от climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Вижте информацията за своя акаунт, кредити и съобщения"

#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Информация за вашия отбор"

#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Потърсете помощ в нашата система за помощ"

#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Глобална Статистика"

#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Обобщена статистика за World Community Grid"

#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Моята Мрежа"

#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Вашата статистика и настройки"

#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Профили на Устройства"

#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Обновете настройките на устройството си"

#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Проучване"

#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Научи за проектите включени в World Community Grid"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1299
msgid "Version Update"
msgstr "Обновяване на версията"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1308
#, c-format
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
msgstr "Налична е нова версия на %s. Можете да я свалите от тук: %s"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1311
#, c-format
msgid "There is no new version of %s available for download."
msgstr "Няма налична нова версия на %s за сваляне"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1315
#, c-format
msgid "%s is not connected to the client"
msgstr "%s не е свързан към клиента"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1860
msgid "Missing application"
msgstr "Липсващо приложение"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1861
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Моля изтеглете и инсталирайте приложението CoRD от http://cord.sourceforge.net"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
msgid "on batteries"
msgstr "на батерии"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2470
msgid "computer is in use"
msgstr "компютъра се използва"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
msgid "user request"
msgstr "заявка от потребителя"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid "time of day"
msgstr "ограничителни часове"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "CPU изчисляване на референтни показатели е в прогрес"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2474
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "нуждае се от дисково пространство - проверете предпочитанията"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid "computer is not in use"
msgstr "компютъра не се използва"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
msgid "starting up"
msgstr "стартиране"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "стартирано е ексклузивно приложение"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU е зает"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "лимита за мрежов трафик е надхвърлен"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
msgid "requested by operating system"
msgstr "поискано от операционната система"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
msgid "unknown reason"
msgstr "неизвестна причина"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2504
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU липсва, "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
msgid "New"
msgstr "Нов"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
msgid "Download failed"
msgstr "Свалянето е неуспешно"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2519 clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid " (suspended - "
msgstr " (временно прекратен - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2527
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Проектът е временно прекратен от потребителя"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2529
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Задачата е временно прекратена от потребителя"

#. an NCI process can be running even though computation is suspended
#. (because of <dont_suspend_nci>
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Suspended - "
msgstr "Временно прекратен - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2537
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU временно прекратено - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Изчакване на паметта"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2543
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Изчакване на споделената памет"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2545
msgid "Running"
msgstr "Работи"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2547
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (не-CPU-интензивен)"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
msgid "Waiting to run"
msgstr "Изчаква да работи"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2552 clientgui/MainDocument.cpp:2555
msgid "Ready to start"
msgstr "Готова да започне"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2559
msgid "Postponed: "
msgstr "Отложени: "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2562
msgid "Postponed"
msgstr "Отложени"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
msgid "Waiting for network access"
msgstr "Изчакване на достъп до мрежата"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
msgid "Computation error"
msgstr "Изчислителна грешка"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2574
msgid "Upload failed"
msgstr "Изпращането неуспешно"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2576
msgid "Uploading"
msgstr "Изпращане"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
msgid "Aborted by user"
msgstr "Прекратена от потребителя"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2590
msgid "Aborted by project"
msgstr "Прекратена от проекта"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Прекратена: не е стартирана преди крайния срок"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2596
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
msgstr "Прекратена: надхвърлен лимит за задачи на диска"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2599
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Прекратена: надхвърлен работен лимит от време"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2602
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Прекратена: надхвърлен лимит памет"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2605
msgid "Aborted"
msgstr "Прекратена"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2610
msgid "Acknowledged"
msgstr "Придобита"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2612
msgid "Ready to report"
msgstr "Готова за докладване"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2614
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Грешка: невалидно състояние '%d'"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Няма връзка с Интернет"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Моля свържете се с Интернет и опитайте отново."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Проекта не е намерен"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL-то, което предоставихте, не е на BOINC-базиран проект.\n\nМоля проверете URL-то и опитайте отново."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Акаунт мениджър не е намерен"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL-то, което предоставихте, не е на BOINC-базиран акаунт\nмениджър.\n\nМоля проверете URL-то и опитайте отново."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Входа е Неуспешен."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Проверете потребителското име и парола и опитайте отново."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Проверете имейл адреса и паролата, и опитайте отново."

#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:235
msgid "more..."
msgstr "още..."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:230
msgid "Choose a project"
msgstr "Изберете проект"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "За да изберете проект, натиснете на неговото име или напишете URL-то му отдолу."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:251
msgid "Categories:"
msgstr "Категории:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:271 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
msgid "Projects:"
msgstr "Проекти:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:283
msgid "Project details"
msgstr "Подробности за проекта"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:293
msgid "Research area:"
msgstr "Сфера на проучване:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:303
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
msgid "Web site:"
msgstr "Интернет страница:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:324
msgid "Supported systems:"
msgstr "Поддържани системи:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:331
msgid "Supports Microsoft Windows"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:335
msgid "Supports Mac OS X"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:339
msgid "Supports Linux on Intel"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:343
msgid "Supports Android"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:347
msgid "Supports FreeBSD"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:351
msgid "Supports Linux on ARM (e.g. Raspberry Pi)"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:355
msgid "Supports NVIDIA GPUs"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:359
msgid "Supports AMD GPUs"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Supports Intel GPUs"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:367
msgid "Supports VirtualBox"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:377
msgid "Project URL:"
msgstr "URL на Проекта:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:520 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:803
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer.  Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Този проект може да няма работа за вашия тип компютър.  Искате ли да го добавите все пак?"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:862
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Вече сте добавили този проект. Моля изберете различен проект."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:320
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:333
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Комуникация с проекта\nМоля изчакайте..."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:517
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Необходимите файлове не са намерени на сървъра."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:520
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:593
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Възникна вътрешна грешка на сървъра."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:228
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Добре дошли в %s."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:231
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Избрали сте да участвате доброволно в този проект:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:232
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:234
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:238
msgid "To continue, click Next."
msgstr "За да продължите, натиснете Напред."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:194
msgid "Network communication failure"
msgstr "Неуспешно свързване"

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software.  Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "Софтуера между The World Community Grid - BOINC не успя да се свърже\nпрез Интернет. Най-вероятните причини са:\n\n1) Проблем със свързването.  Проверете вашата мрежова или модемна връзка\nи тогава натиснете Назад за да опитате отново.\n\n2) Личен защитен антивирусен софтуер блокира софтуера между World Community\nGrid - BOINC.  Настройте вашата лична защитна стена да позволява на\nBOINC и на BOINC Мениджър да комуникират на порт 80 и на порт 443,\nслед това натиснете Назад за да опитате отново.\n\n3) Вие използвате прокси сървър.\nНатиснете Напред за да зададете настройките на проксито на BOINC програмата."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:202
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC не успя да се свърже през Интернет.\nНай-вероятните причини са:\n\n1) Проблем със свързването.  Проверете вашата мрежова\nили модемна връзка и тогава натиснете Назад за да опитате отново.\n\n2) Личен защитен антивирусен софтуер блокира BOINC.\nНастройте вашата лична защитна стена да позволява на BOINC и на\nBOINC Мениджър да комуникират на порт 80,\nтогава натиснете Назад за да опитате отново.\n\n3) Вие използвате прокси сървър.\nНатиснете Напред за да зададете настройките на проксито на BOINC програмата."

#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Прокси настройки"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP прокси"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоматично засичане"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS прокси"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
msgid "Terms of Use"
msgstr "Условия за Ползване"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:236
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Моля прочетете следните условия за ползване:"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:250
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Съгласен съм с условията на ползване."

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:256
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Не съм съгласен с условията за ползване."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Проекта е временно недостъпен"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Проекта е временно недостъпен.\n\nМоля опитайте отново по-късно."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Акаунт мениджъра е временно недостъпен"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Акаунт мениджъра е временно недостъпен.\n\nМоля опитайте отново по-късно."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Моля посочете ключ на акаунта, за да продължите."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Невалиден Ключ на Акаунта; моля въведете валиден Ключ на Акаунта"

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Конфликт при потвърждаване"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Моля посочете имейл адрес"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Невалиден имейл адрес; моля въведете валиден имейл адрес"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Липсващ URL"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Моля посочете URL.\nНапример:\nhttp://www.example.com/"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден URL"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Моля въведете валиден URL.\nНапример:\nhttp://boincproject.example.com"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' не съдържа валидно име на хост."

#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' не съдържа валидна пътека."

#. Setup View
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Commands"
msgstr "Команди"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Копирай всички съобщения"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Копирай избраните съобщения"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Покажи само този проект"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Покажи само съобщенията от избрания проект."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Копиране на всички съобщения в клип-борда..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Копиране на избраните съобщения в клип-борда..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Филтриране на съобщения..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Покажи всички съобщения"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Показва съобщенията за всички проекти."

#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Търсене на известия; моля изчакайте..."

#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Няма известия в този момент."

#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:975
msgid "Notices"
msgstr "Известия"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
msgid "Update"
msgstr "Обнови проекта"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Докладва всички приключили задачи, получава най-новия кредит, получава най-новите предпочитания и е възможно да вземе още задачи."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:880
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:956
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
msgid "Suspend"
msgstr "Временно прекратяване"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Временно прекратява задачите по този проект."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:811
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
msgid "No new tasks"
msgstr "Без нови задачи"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Не взимай нови задачи за този проект."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
msgid "Reset project"
msgstr "Нулирай проекта"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
"  You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Изтрива всички файлове и задачи асоциирани с този проект, и взима нови задачи.  Можете първо да обновите проекта, за да докладвате завършените задачи."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
msgid ""
"Remove this project.  Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Премахва този проект.  Задачите по които се работи ще бъдат изгубени (използвайте първо 'Обнови' за да докладвате завършените задачи)."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
msgid "Show project details."
msgstr "Покажи детайли на проекта."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
msgid "Work done"
msgstr "Извършена работа"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Avg. work done"
msgstr "Средно извършена работа"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:517 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да нулирате проекта '%s'?"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:523 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
msgid "Reset Project"
msgstr "Нулирай Проекта"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:571 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете проект '%s'?"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:577 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
msgid "Remove Project"
msgstr "Премахни Проекта"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:788 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Поднови задачите по този проект."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Позволи нови задачи"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Позволява взимането на нови задачи за този проект."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:811 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Не взимай нови задачи за този проект."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
msgid "Requested by user"
msgstr "По желание на потребителя"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
msgid "To fetch work"
msgstr "За да изтегли работа"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
msgid "To report completed tasks"
msgstr "За да докладва приключени задачи"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "За да изпрати изходящо съобщение"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
msgid "Requested by account manager"
msgstr "По желание на акаунт мениджъра"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
msgid "Project initialization"
msgstr "Инициализация на проекта"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
msgid "Requested by project"
msgstr "По желание на проекта"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
msgid "Suspended by user"
msgstr "Временно прекратено от потребителя"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Няма да взима нови задачи"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Проектът е приключен - ОК да бъде премахнат"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Ще премахне когато задачите са готови"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Очаква се заявка от Планировчика"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Тече заявка от Планировчика"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Очаква се изходящо съобщение"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
msgid "Communication deferred"
msgstr "Комуникацията е отсрочена"

#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Общо използвано дисково пространство"

#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Използвано дисково пространство от BOINC проекти"

#: clientgui/ViewResources.cpp:227
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "няма проекти: 0 байта заети"

#: clientgui/ViewResources.cpp:261
msgid "used by BOINC: "
msgstr "използвано от BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:271
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "свободно, достъпно за BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:279
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "свободно, недостъпно за BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:289
msgid "free: "
msgstr "свободно: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:298
msgid "used by other programs: "
msgstr "използвано от други програми: "

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "User Total"
msgstr "Общ кредит на потребителя"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
msgid "User Average"
msgstr "Среден кредит на потребителя"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
msgid "Host Total"
msgstr "Общ кредит на хоста"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
msgid "Host Average"
msgstr "Среден кредит на хоста"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Последно обновяване: преди %.0f дни"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1961
msgid "Show user total"
msgstr "Покажи общия кредит на потребителя"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Покажи общия кредит на потребителя"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1968
msgid "Show user average"
msgstr "Покажи среден кредит на потребителя"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Покажи среден кредит на потребителя"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1975
msgid "Show host total"
msgstr "Покажи общ кредит на хоста"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Покажи общия кредит на хоста"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show host average"
msgstr "Покажи среден кредит на хоста"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Покажи среден кредит на хоста"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1992
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Предходен проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Покажи диаграма за предходния проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
msgid "&Next project >"
msgstr "&Следващ проект >"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1999
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Покажи диаграма за следващия проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2005 clientgui/ViewStatistics.cpp:2375
msgid "Hide project list"
msgstr "Скрий списъка с проекти"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006 clientgui/ViewStatistics.cpp:2375
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Използвай цялата област за графики"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Mode view"
msgstr "Режим изглед"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2015
msgid "One project"
msgstr "Един проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Покажи една диаграма с избрания проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2022
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Всички проекти (по отделно)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Покажи всички проекти, с по една диаграма за всеки проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2029
msgid "All projects (together)"
msgstr "Всички проекти (заедно)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Покажи една диаграма с всички проекти"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2036
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Всички проекти (сума)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Покажи една диаграма със сумата от проектите"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2379
msgid "Show project list"
msgstr "Покажи списъка с проекти"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2379
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Използва по-малка област за графики"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "Опитай отново сега"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Опитай отново файлов трансфер сега"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Прекрати Трансфер"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer.  You won't get credit for the task."
msgstr "Прекрати този файлов трансфер.  Вие няма да получите кредит за задачата."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "Изминало"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Мрежовата активност е временно прекратена - "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nМожете да я активирате с помощта на менюто Дейности."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите прехвърлянето на този файл '%s'?\nВНИМАНИЕ: Прекратяването на трансфера ще направи\nневалидна задачата и Вие няма да получите кредит за нея."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Прекъсни Трансфер на Файла"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Upload"
msgstr "Качване"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Download"
msgstr "Сваляне"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
msgid "retry in "
msgstr "нов опит след "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
msgid "failed"
msgstr "неуспешен"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
msgid "suspended"
msgstr "временно прекъснат"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
msgid "active"
msgstr "активен"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
msgid "pending"
msgstr "в очакване"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid " (project backoff: "
msgstr " (отстъп на проекта: "

#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:856
msgid "Show active tasks"
msgstr "Покажи активните задачи"

#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:857
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Покажи само активните задачи."

#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/ViewWork.cpp:897
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:155
msgid "Show graphics"
msgstr "Покажи графики"

#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/ViewWork.cpp:898
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:156
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Покажи графиката от приложението в прозорец."

#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "Покажи VM Конзола"

#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Показва VM Конзола в прозорец."

#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Временно прекрати работа по този резултат."

#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Прекрати"

#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Отказвате се от работа по резултата. Няма да получите кредит за него."

#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Покажи подробности по задачата."

#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Оставащо (предполагаема стойност)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "Краен срок"

#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"

#: clientgui/ViewWork.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете тази задача '%s'?\n(Прогрес: %s, Статус: %s)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете тези %d задачи?"

#: clientgui/ViewWork.cpp:575 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:283
msgid "Abort task"
msgstr "Прекрати задача"

#: clientgui/ViewWork.cpp:850
msgid "Show all tasks"
msgstr "Покажи всички задачи"

#: clientgui/ViewWork.cpp:851
msgid "Show all tasks."
msgstr "Покажи всички задачи."

#: clientgui/ViewWork.cpp:875 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Поднови работа по тази задача."

#: clientgui/ViewWork.cpp:881 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Временно прекрати работа по тази задача."

#: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:149
msgid "Stop graphics"
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:890 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:150
msgid "Close application graphics window."
msgstr ""

#: clientgui/WizardAttach.cpp:573
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Сигурни ли сте че искате да се откажете?"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:574
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
msgid "Skin"
msgstr "Скин"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:196
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Изберете изгледа на потребителския интерфейс."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Разширен Изглед...\t Ctrl+Shift+A"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:207
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Показване на разширения графичен интерфейс."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Конфигурирай опциите на дисплея и настройките на проксито"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:272
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Покажи диагностични съобщения."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:311
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Покажи информация за BOINC и %s"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:535
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:958
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Временно прекратете Изчисленията"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:959
msgid "Resume Computing"
msgstr "Подновете Изчисленията"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:976
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Отворете прозорец за да прегледате известията от проектите или от BOINC"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:997 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Вземи помощ с %s"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Известия"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "За допълнителни настройки, изберете Изчислителни предпочитания от Разширен Изглед."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
msgid "GB of disk space"
msgstr "ГБ дисково пространство"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1117
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - Изчислителни предпочитания"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1198
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Изчистете всички локални предпочитания и използвайте уеб-базираните?"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Add Project"
msgstr "Добави Проект"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизирай"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
msgid "Work done for this project"
msgstr "Работа приключена за този проект"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Стани доброволец за някои или за всички 30+ проекта в много области на науката"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Синхронизирайте проекти със системата на акаунт мениджър"

#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Изберете проект до който да имате достъп със контролерите по-долу"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Интернет Страници на Проекта"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
msgid "Project Commands"
msgstr "Команди на Проекта"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Показване на меню с уебстраници за проект %s"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Появява се меню с команди, които да прилагате за проект %s"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Временно прекрати тази задача."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Изоставя тази задача. Вие няма да получите кредит за нея."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Сугурни ли сте, че искате да прекратите тази задача '%s'?\n(Прогрес: %.1lf%%, Статус: %s)"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
msgid "You don't have any projects.  Please Add a Project."
msgstr "Нямате добавени проекти.  Моля Добавете Проект."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:462
msgid "Not available"
msgstr "Няма на разположение"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:473
msgid "Tasks:"
msgstr "Задачи:"

#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:479
msgid "Select a task to access"
msgstr "Изберете задача, до която да получите достъп"

#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:491
msgid "From:"
msgstr "От:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
msgid "This task's progress"
msgstr "Прогреса на тази задача"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:563
msgid "Task Commands"
msgstr "Команди за Задача"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:564
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Появява се меню с команди, които да прилагате върху тази задача"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:699
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Приложение: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:722
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:730
msgid "Application: Not available"
msgstr "Приложение: Няма на разположение"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:830
msgid "Not Available"
msgstr "Няма на Разположение"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:845
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Изминало време: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:859
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Оставащо време (пресметнато): %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:874
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Изтегляне на текущия статус."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1214
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Изтегляне на работа от сървъра."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
msgid "Processing Suspended:  Running On Batteries."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени:  Работи се На Батерии."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended:  User Active."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени:  Потребителя е Активен."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended:  User paused processing."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени:  Потребителят спря на пауза процесите."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended:  Time of Day."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени:  Ограничителни Часове."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended:  Benchmarks Running."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени:  Изчисляват се Референтните Показатели."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Processing Suspended:  need disk space."
msgstr "Обработката прекратена:  необходимо е дисково пространство."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Изчаква за свързване със сървърите на проекта."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Извличане на текущ статус"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1243
msgid "No work available to process"
msgstr "Няма налична работа за обработване"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Не може да се свърже с централния клиент"

#: clientgui/wizardex.cpp:386 clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Next >"
msgstr "На&пред >"

#: clientgui/wizardex.cpp:392
msgid "< &Back"
msgstr "< На&зад"

#: clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Finish"
msgstr "&Приключи"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Услуги"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Скрий %s"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрий Други"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Покажи Всички"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусни %s"
