# BOINC manager localization template
# Copyright (C) 2021 University of California
# 
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# 
# Translators:
# Christoffer Hansen <netravnen+oonbg90@gmail.com>, 2015
# Brian Jensen <schnitzelen@gmail.com>, 2021
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2018
# heirl00m <davidhoestbo@gmail.com>, 2017-2018
# Gabriel Siegel <gsiegel@gabsoft.dk>, 2017
# Mikkel Kirkgaard Nielsen <memb_transifex@mikini.dk>, 2018
# Thomas Pryds <thomas@pryds.eu>, 2015-2016
# TitanusEramius <titanus@aptget.dk>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-04 19:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-05 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Vitalii Koshura <lestat.de.lionkur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identificér din konto hos %s"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:335
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Indtast venligst din kontoinformation\n(for at oprette en konto kan du besøge projektets hjemmeside)"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:339
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Dette projekt accepterer i øjeblikket ikke nye brugerkonti.\nDu kan kun tilføje projektet, hvis du allerede har en konto."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:343
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Kører du allerede dette projekt?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:347
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nej, ny bruger"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:350
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ja, eksisterende bruger"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:366 clientgui/AccountInfoPage.cpp:588
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373 clientgui/AccountInfoPage.cpp:612
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Vælg et &kodeord:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "&Bekræft kodeord:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:383
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Kører du allerede %s?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid "&Username:"
msgstr "&Brugernavn:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "&Email-adresse eller LDAP-ID:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailadresse:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "Minimal længde %d"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:460
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Har du glemt din adgangskode?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding.  Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Hvis du ikke har registreret denne kontohåndtering,\nbedes du gøre det, før du fortsætter. Klik på nedenstående link\nfor at registrere eller for at hente en glemt adgangskode."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:470
msgid "Account manager web site"
msgstr "Hjemmeside for kontohåndtering"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:512
msgid "Add project"
msgstr "Tilføj projekt"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
msgid "Update account manager"
msgstr "Opdatér kontohåndtering"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:516
msgid "Use account manager"
msgstr "Brug kontohåndtering"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:523
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Angiv venligst et brugernavn."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:525
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Angiv venligst en emailadresse."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:535
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Angiv venligst et kodeord på mindst %d tegn."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:545
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Kodeordet og bekræftelsen af kodeordet stemmer ikke overens. Indtast dem venligst igen."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:269
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Vælg en kontohåndtering"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "For at vælge en kontohåndtering skal du klikke på navnet eller \nskrive dens URL herunder."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:276
msgid "Account manager details:"
msgstr "Detaljer for kontohåndtering:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:280
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL for kontohåndtering:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:284
msgid "Open web page"
msgstr "Åbn hjemmeside"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Besøg hjemmesiden for denne kontohåndtering"

#. %s is the project name
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Kommunikerer med %s."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Kommunikerer med server."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst …"

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Der er opstået en intern serverfejl.\n"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:101
msgid "Connected"
msgstr "Forbundet"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:109
msgid "Disconnected"
msgstr "Afbrudt"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:327
#, c-format
msgid "New %s window..."
msgstr "Nyt %s-vindue …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:331
#, c-format
msgid "Open another %s window"
msgstr "Åbn endnu et %s-vindue"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
msgstr "Vælg computer...\tCtrl+Shift+I"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
msgstr "Forbind til en BOINC-klient på en anden computer"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Stop den forbundne klient …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
msgstr "Luk den aktuelt forbundne BOINC-klient ned"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:145
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Luk %s-vinduet"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:148
msgid "&Close window"
msgstr "&Luk vindue"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:162
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Afslut %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:176
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Meddelelser\tCtrl+Shift+N"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "Show notices"
msgstr "Vis meddelelser"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekter\tCtrl+Shift+P"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
msgid "Show projects"
msgstr "Vis projekter"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Opgaver\tCtrl+Shift+T"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
msgid "Show tasks"
msgstr "Vis opgaver"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Over&førsler\tCtrl+Shift+X"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
msgid "Show file transfers"
msgstr "Vis filoverførsler"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistik\tCtrl+Shift+S"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
msgid "Show statistics"
msgstr "Vis statistikker"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disk\tCtrl+Shift+D"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
msgid "Show disk usage"
msgstr "Vis diskforbrug"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Simpel &visning …\tCtrl+Shift+V"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
msgid "Switch to the Simple View"
msgstr "Skift til simpel visning"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:231 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&Add project..."
msgstr "Tilføj &projekt …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452 clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:232 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:256
msgid "Add a project"
msgstr "Tilføj et projekt"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:236
msgid "&Use account manager..."
msgstr "&Bug kontohåndtering …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
msgid "Use an account manager to control this computer."
msgstr "Brug kontohåndtering for at styre denne computer."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:241
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synkronisér med %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:245
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Hent nuværende opsætning fra %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "S&top med at bruge %s …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:265
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Fjern denne computer fra kontohåndtering."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Kør CPU-&ydelsesmåling"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:492
msgid "Run tests that measure CPU speed"
msgstr "Kører tests som måler CPU-hastighed"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
msgid "Retry pending transfers"
msgstr "Prøv ventende overførsler igen"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:497
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
msgstr "Prøv udsatte filoverførsler og opgaveforespørgsler igen"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:271
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Hændelseslog …\tCtrl+Shift+E"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
msgid "Show diagnostic messages"
msgstr "Vis diagnostikbeskerder"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "&Run always"
msgstr "Kør &altid"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Kør efter &indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendér"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Suspendér arbejde uanset indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
msgid "Use GPU always"
msgstr "Brug altid GPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Tillad GPU-arbejde uanset indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Brug GPU efter indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Tillad GPU-arbejde i henhold til indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspendér GPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Stop GPU-arbejde uanset indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Network activity always"
msgstr "Altid netværksaktivitet"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Tillad netværksaktivitet uanset indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Netværksaktivitet efter indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Tillad netværksaktivitet efter indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Suspend network activity"
msgstr "Suspendér netværksaktivitet"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
msgid "Stop network activity"
msgstr "Stop netværksaktivitet"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:216
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Beregningsindstillinger …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:217
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfigurér indstillinger for beregning"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "Eksklusive applikationer …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:609
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "Opsæt eksklusive applikationer"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Select columns..."
msgstr "Vælg kolonner …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Select which columns to display"
msgstr "Vælg hvilke kolonner der skal vises"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Indstillinger for hændelseslog …\tCtrl+Shift+F"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:620
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Slå diverse diagnostistikbeskeder fra eller til"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:222
msgid "&Other options..."
msgstr "&Andre indstillinger …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
msgid "Configure display options and network settings"
msgstr "Konfigurér visning og netværksopsætning"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
msgid "Read config files"
msgstr "Læs konfigurationsfiler"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Læs konfigurationsinfo fra cc_config.xml og eventuelle app_config.xml filer"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:635
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Læs lokal indstillingsfil"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Læs indstillinger fra global_prefs_override.xml."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &hjælp"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Vis information om %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:658 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:293
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s hjælp"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:297
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Vis information om %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:673 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:307
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s hjemmeside"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:677
#, c-format
msgid "See more information about %s on the web"
msgstr "Se mere information om %s på nettet"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:688 clientgui/AdvancedFrame.cpp:692
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:322 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:326
#, c-format
msgid "Check for new %s version"
msgstr "Tjek for ny %s version"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:704 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:338
msgid "Report Issue"
msgstr "Rapportér Problem"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:339
msgid "Report bug or enhancement request"
msgstr "Rapportér bug eller indsend forespørgsel om forbedring"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:710 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:530
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:344
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Om %s …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:716 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:350
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licens- og copyrightinformation."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:357
msgid "&File"
msgstr "&Filer"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:727 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:361
msgid "&View"
msgstr "&Vis"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:731
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivitet"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:735 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:365
msgid "&Options"
msgstr "&Indstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:739 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:369
msgid "&Tools"
msgstr "&Værktøjer"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:743 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:373
#: clientgui/wizardex.cpp:383 clientgui/wizardex.cpp:390
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1348
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s – Luk den nuværende klient ned …"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s vil lukke den nuværende klient ned\nog vil derefter spørge efter en ny vært at forbinde til."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1747 clientgui/DlgAbout.cpp:121
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1757
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s har tilføjet %s med succes"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1904
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s – (%s)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1908
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Forbinder til %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1911
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Forbundet til %s (%s)"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Brugernavnet er allerede i brug"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "En konto med dette brugernavn eksisterer allerede og har\net andet kodeord end det, du indtastede.\n\nBesøg venligst projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Emailadressen er allerede i brug"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "En konto med denne emailadresse eksisterer allerede og har\net andet kodeord end det, du indtastede.\n\nBesøg venligst projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1037
msgid "Communicating with BOINC client.  Please wait ..."
msgstr "Kommunikerer med BOINC-klienten. Vent venligst …"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Afslut %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1042
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Afslut %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1046
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s – Kommunikation"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1062 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:360
msgid "Cancel"
msgstr "&Annullér"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:495
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s – Forbindelsesfejl"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:550
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s – Forbindelsen mislykkedes"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s kan ikke forbinde til en %s-klient.\nVil du prøve at forbinde igen?"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:595
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s – Start af dæmon mislykkedes"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s er ikke i stand til at starte en %s-klient.\nKør venligst appleten Kontrolpanel -> Administrative værktøjer -> Tjenester og start BOINC-tjenesten."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please run the client and try again."
msgstr "%s er ikke i stand til at starte en %s-klient.\nKør venligst klienten og prøv igen."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:657
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s – Forbindelsesstatus"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s er ikke forbundet til en %s-klient lige nu.\nBrug \"Avanceret\\Vælg computer …\"-menupunktet for at forbinde til en %s-klient.\nFor at forbinde til din lokale computer, brug \"localhost\" som værtsnavn."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:983
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s – Stop med at bruge %s"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Hvis du stopper med at bruge %s,\nvil du beholde alle dine nuværende projekter,\nmen du skal styre dem manuelt.\n\nVil du stoppe med at bruge %s?"

#. Create the web sites task group
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:781
msgid "Project web pages"
msgstr "Projekt-hjemmesider"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:532
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s – Uventet afslutning"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "%s-klienten har afsluttet uventet 3 gange inden for de sidste %d minutter.\nVil du prøve at genstarte den igen?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s – Netværksstatus"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s har behov for at forbinde til Internet.\nMå den gøre det nu?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:253
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s forbinder til Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:302
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s har fået forbindelse til Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s kunne ikke forbinde til Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s har registreret, at den nu er forbundet til Internet.\nOpdaterer alle projekter og prøver at starte alle overførsler igen."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:416
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s har afbrudt forbindelsen til Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:432
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s kunne ikke afbryde fra Internet."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
" or\n"
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
msgstr "Du er i øjeblikket ikke godkendt til at håndtere %s.\n\nFor at køre %s som denne bruger, skal du:\n- geninstallere %s ved at svare \"Ja\" til spørgsmålet om ikke-administrerende brugere\neller\n- kontakte din administrator, som kan tilføje dig til 'boinc_master'-brugergruppen."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "Ejerskab eller tilladelser for %s er ikke indstillet korrekt; geninstallér venligst %s.\n(Fejlkode %d"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
msgid " at "
msgstr " – "

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357 clientgui/MainDocument.cpp:2521
#: clientgui/MainDocument.cpp:2580 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid ")"
msgstr ")"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "En genstart er nødvendig for, at BOINC kan køre ordentligt.\nGenstart venligst din computer og prøv igen."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388 clientgui/DlgAbout.cpp:158
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC-håndtering"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:604
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC-håndtering blev startet automatisk af operativsystemet"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:606
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Start BOINC så kun ikonet i statusfeltet er synligt"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:608
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Mappe, der indeholder den eksekvérbare fil for BOINC-klienten"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:609
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC-datamappe"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:611
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Værtsnavn eller IP-adresse"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:612
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC portnummer"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:613
msgid "Password"
msgstr "Kodeord"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:614
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Start BOINC med disse valgfrie argumenter"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:615
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "deaktivér BOINCs sikkerhedsbrugere og -tilladelser"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:616
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "sæt tema-fejlfindingstilstand for at slå fejlbeskeder til for skinhåndtering"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:617
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "adskillige instanser af BOINC-håndtering tillades"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:619
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Bruges ikke: workaround for fejl i XCode 4.2"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:621
msgid "Don't run the client"
msgstr "Kør ikke klienten"

#. These are just special tags so deal with them in a special way
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:890
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatisk registrering)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:891
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukendt)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:892
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Brugerdefineret)"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Åbn %s web …"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Åbn %s …"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:625
msgid "Snooze"
msgstr "Pause"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:644
msgid "Snooze GPU"
msgstr "GPU-pause"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 clientgui/ViewProjects.cpp:788
#: clientgui/ViewWork.cpp:874 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:957
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
msgid "Resume GPU"
msgstr "Genoptag GPU"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:706
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Beregning er slået til"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:710
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Beregning er suspenderet – "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:720
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU-beregning er slået til"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:723
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU-beregning er suspenderet – "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
msgid "Network is enabled"
msgstr "Netværksadgang er slået til"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:735
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Netværksadgang er suspenderet – "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Genforbinder til klienten."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:745
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Ikke forbundet til en klient."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:798
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s-meddelelser"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Der er nye meddelelser – klik for at se."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Tilføjelse af projekt mislykkedes"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Opdatering af kontohåndtering mislykkedes"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Fjernelse af kontohåndtering mislykkedes"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Tilføjelse af kontohåndtering mislykkedes"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Prøv venligst igen senere.\n\nKlik Færdig for at lukke."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Klik på Afslut for at lukke."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Beskeder fra server:"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
msgid "Project added"
msgstr "Projekt tilføjet"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Dette projekt er tilføjet med succes."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Når du klikker Afslut, vil din browser gå til en side, hvor du kan\nindstille din brugernavn og dine indstillinger."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Opdatering fra %s fuldført."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
msgid "Update completed."
msgstr "Opdatering fuldført."

#. Attach Completed
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Now using account manager"
msgstr "Bruger nu kontohåndtering"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Velkommen til %s!"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Du bruger nu %s til at håndtere konti."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Du bruger nu denne kontohåndtering."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:115
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets-version:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:193
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:197
msgid ""
"(C) 2003-2020 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2020 University of California, Berkeley.\nAlle Rettigheder Forbeholdes."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:202
#, c-format
msgid "%s is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
msgstr "%ser distribueret under 'the GNU Lesser General Public License v3.0.'"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:214
msgid "For more information, visit "
msgstr "For mere information, besøg"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:226 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&O.k."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:659 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:787
msgid "Invalid number"
msgstr "Ugyldigt tal"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:660 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:788
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "Ugyldig tid; værdien skal være mellem 0:00 og 24:00, formatet er TT:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:661 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:789
msgid "Start time must be different from end time"
msgstr "Starttid skal være forskellig fra sluttid"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:662
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "Tallet skal være mellem 0 og 10"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:663 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:790
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "Tallet skal være mellem 0 og 100"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "Number must be between 1 and 100"
msgstr "Nummeret skal være mellem 1 og 100"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:922 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
msgid "invalid input value detected"
msgstr "ugyldig input-værdi registreret"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:873
msgid "Validation Error"
msgstr "Valideringsfejl"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1118 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1207
msgid ""
"Changing to use the local preferences defined on this page. This will "
"override your web-based preferences, even if you subsequently make changes "
"there. Do you want to proceed?"
msgstr "Ændres til at bruge de lokale præferencer, som er defineret på denne side. Dette vil overskrive dine webbaserede præferencer, også hvis du herefter laver ændringer. Ønsker du at forsætte?"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1122 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1163
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1199 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1211
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Kassér lokale indstillinger og brug web-baserede indstillinger?"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s – Beregningsindstillinger"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
msgid ""
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "Bruger lokale indstillinger.\nKlik \"Brug web-indstillinger\" for at bruge web-baserede indstillinger fra"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:96 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "Bruger web-baserede indstillinger fra"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
msgstr "Sæt værdier og klik Gem for at bruge de lokale præferencer i stedet."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:121 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
msgid "Use web prefs"
msgstr "Brug web-indstillinger"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "Genopret web-baserede indstillinger og luk vinduet."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
msgid "Computing"
msgstr "Beregner"

#. Network schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:903
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:159
msgid "Disk and memory"
msgstr "Disk og hukommelse"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
msgid "Daily schedules"
msgstr "Daglige planlægninger"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:176
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "Gem alle værdier og luk vinduet."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "Luk vinduet uden at gemme."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:190 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:993
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:191
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "Viser websiden med indstillinger."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid "Usage limits"
msgstr "Forbrugsgrænser"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Hold nogle CPUer fri til andre applikationer. Eksempel: 75% betyder, brug 6 kerner på en 8-kernet CPU."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Use at most"
msgstr "Brug højst"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:265
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% af CPUerne"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Suspendér/genoptag beregning med få sekunders mellemrum for at reducere CPU-temparatur og energiforbrug. Eksempel: 75% betyder, beregn i 3 sekunder, vent i 1 sekund og gentag."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% af CPU-tid"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "When to suspend"
msgstr "Hvornår der skal suspenderes"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Suspendér når computeren er på batteri"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Aktivér dette for at suspendere beregning på en bærbar computer, når den kører på batteri."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Suspendér når computeren er i brug"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Aktivér dette for at suspendere beregning og filoverførsler, når du bruger computeren."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:308
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Suspendér GPU-beregning når computeren er i brug"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:311
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Aktivér dette for at suspendere GPU-beregning, når du bruger computeren."

#. min idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Dette afgør, hvornår computeren opfattes som \"i brug\"."

#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:321 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "\"I brug\" betyder mus-/tastaturinput inden for de seneste"

#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
msgid "minutes"
msgstr "minutter"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:340
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Suspendér når ikke-BOINC CPU-brug er højere end"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Suspendér beregning når din computerer har travlt med at køre andre programmer."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "For at suspendere efter tidspunkt på dagen, se sektionen \"Daglige planlægninger\""

#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:366
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
msgid "Other"
msgstr "Andre"

#. buffer sizes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Gem mindst nok opgaver til at holde computeren optaget så længe som dette."

#. context: Store at least ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid "Store at least"
msgstr "Gem mindst"

#. context: Store at least ___ days of work
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
msgid "days of work"
msgstr "dages arbejde"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:393
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level.  Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Gem yderligere opgaver ud over minimumsniveauet. Afgør hvor meget arbejde, der forespørges, når et projekt kontaktes."

#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:397
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Gem op til yderligere"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "Hvis du kører flere projekter, kan %s skifte mellem dem så ofte som dette."

#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Skift mellem opgaver hver"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:436
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
"can be continued from that point."
msgstr "Dette styrer, hvor ofte opgaver gemmer deres tilstand til disken, sådan at de senere kan genoptage fra dette punkt."

#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:440
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Forespørg opgaver om højst at lave checkpoint hver"

#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#. upload/download rates
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Begræns downloadhastigheden for filoverførsler."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Begræns downloadhastighed til"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "KB/second"
msgstr "KB/sekund"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Begræns uploadhastigheden for filoverførsler."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Begræns uploadhastighed til"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Eksempel: %s må højst overføre 2000 MB data for hver 30 dage."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:509
msgid "Limit usage to"
msgstr "Begræns forbrug til"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:513
msgid "MB every"
msgstr "MB for hver"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "days"
msgstr "dage"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "For at begrænse overførsler efter tidspunkt på dagen, se sektionen \"Daglige planlægninger\""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "Aktivér kun dette hvis din internetudbyder modificerer billedfiler. Ved at springe verificering over reduceres sikkerheden for %s."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Spring dataverificering over for billedfiler"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Bekræft før forbindelse til Internet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:550
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Kun nyttigt hvis du har en modem-, ISDN- eller VPN-forbindelse."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Kobl af Internet når færdig"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:576 clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "%s vil bruge den mest restriktive af disse opsætninger:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "Begræns den totale mængd diskplads, der bruges af %s."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
msgid "Use no more than"
msgstr "Brug ikke mere end"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "Begræns diskforbrug så denne mængde fri plads efterlades på den enhed, hvor %s gemmer data."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
msgid "Leave at least"
msgstr "Frihold mindst"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
msgid "GB free"
msgstr "GB fri"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "Begræns procentdelen af diskplads, der bruges af %s på den enhed, hvor den gemmer data."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "%"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Memory"
msgstr "Hukommelse"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "Begræns den hukommelse, som %s bruger, når du bruger computeren."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Når computeren er i brug, brug højst"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "Begræns den hukommelse, som %s bruger, når du ikke bruger computeren."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:646
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Når computeren ikke er i brug, brug højst"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Efterlad ikke-GPU-opgaver i hukommelsen under suspendering"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:656
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Hvis du aktiverer dette, vil suspenderede opgaver forblive i hukommelsen og fortsætte uden tabt arbejde. Hvis du ikke aktiverer dette, vil suspenderede opgaver blive fjernet fra hukommelsen og fortsætte fra deres seneste checkpoint."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "Begræns swapplads (sidefil), der bruges af %s."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Side/swapfil: brug højst"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:687 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
msgid "and"
msgstr "og"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:688
msgid "to"
msgstr "til"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Beregn kun i løbet af en bestemt periode hver dag."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:711 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "Compute only between"
msgstr "Beregn kun mellem"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:735
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:919
msgid "Day-of-week override"
msgstr "Tilsidesætning af ugedag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "Tilsidesæt tiderne herover på de følgende dage:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:767
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:940
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:794
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:955
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:809
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:968
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:824
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:983
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:837
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:996
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:852
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1011
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:865
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:907 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Overfør kun filer i en bestemt periode hver dag."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:909 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Overfør kun filer mellem"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:66
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s diagnostisk-logflag"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:84
msgid ""
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Disse flag aktiverer forskellige slags diagnostikbeskeder i hændelsesloggen."

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:100
msgid "More info ..."
msgstr "Mere info …"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Gem alle værdier og luk vinduet"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "Genopret standardindstillinger"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Luk vinduet uden at gemme"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:132
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
msgid "Save all values"
msgstr "Gem alle værdier"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s – Hændelseslog"

#. Create List Pane Items
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Besked"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
msgid "&Show only this project"
msgstr "Vis kun dette &projekt"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:334 clientgui/DlgItemProperties.cpp:74
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopiér &alle"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:336 clientgui/DlgEventLog.cpp:340
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopiér alle beskederne til udklipsholderen."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 clientgui/DlgItemProperties.cpp:77
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Kopiér &valgte"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 clientgui/DlgEventLog.cpp:356
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopiér de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder ved at holde shift- eller command-tasten nede, mens du vælger."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopiér de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder ved at holde shift- eller control-tasten nede, mens du vælger."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365 clientgui/DlgItemProperties.cpp:81
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:374
msgid "Show all &messages"
msgstr "Vis alle &beskeder"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:375 clientgui/DlgEventLog.cpp:377
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:381 clientgui/DlgEventLog.cpp:383
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
#, c-format
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s – eksklusive applikationer"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Suspendér processor- og netværksforbrug, når disse applikationer kører:"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj …"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Tilføj en applikation til denne liste"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Fjern en applikation fra denne liste"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "Suspendér brug af GPU når disse applikationer kører:"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "For avancerede valgmuligheder, se"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "gem alle værdier og luk dialogboksen"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "luk dialogboksen uden at gemme"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "viser indstillingswebsiden"

#. TODO: fill in the default directory for MSW
#. TODO: fill in the default directory for Linux
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:306 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:312
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:318
msgid "Choose application or enter file name"
msgstr "Vælg applikation eller indtast filnavn"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:338
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Navn på applikation, der skal tilføjes?"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:338
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Tilføj eksklusiv app"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:368
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "\"%s\" er allerede på listen"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:369
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Tilføj eksklusiv app"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s – Afslutningsbekræftelse"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Du har forespurgt afslutning af %s,\nsom tillader dig at se og håndtere\nopgaverne, der kører på din computer.\n\nHvis du også vil stoppe med at køre opgaverne\nkan du vælge fra de følgende muligheder:"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Dette vil lukke %s og dens opgaver ned, indtil enten\n%s eller %s-pauseskærmen køres igen.\n\nI de fleste tilfælde er det bedre kun at lukke %s-vinduet\ntil forskel fra at afslutte applikationen. Det vil tillade %s at køre\ndens opgaver på de tidspunkter, du har valgt i dine indstillinger."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Stop med at køre opgaver, når %s afsluttes"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Husk dette valg og vis ikke denne dialogboks fremover."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:425 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
#: clientgui/wizardex.cpp:387
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"

#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Vis ikke denne dialogboks igen."

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "%s kolonnevalg"

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "Vælg de kolonner som %s skal vise."

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille alle listekolonner til deres standardindstillinger?"

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
msgid "Confirm defaults"
msgstr "Bekræft standarder"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Don't request tasks for "
msgstr "Anmod ikke opgaver for"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Project preference"
msgstr "Projektindstilling"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "Account manager preference"
msgstr "Kontohåndteringsindstilling"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projekt har ingen apps for"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Klientkonfiguration ekskluderer"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#, c-format
msgid "%s task request deferred for"
msgstr "%s opgaveanmodninger udskudt til"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#, c-format
msgid "%s task request deferral interval"
msgstr "%s opgaveanmodninger udskydelsesinterval"

#. set dialog title
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Properties of project "
msgstr "Egenskaber for projekt"

#. layout controls
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 clientgui/DlgOptions.cpp:243
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "Team name"
msgstr "Holdnavn"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Resource share"
msgstr "Resourcefordeling"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Planlægger-RPC udsat med"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Fildownload udsat med"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Filupload udsat med"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Disk usage"
msgstr "Diskforbrug"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
msgid "Computer ID"
msgstr "Computer-ID"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Ikke CPU-intensiv"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspenderet via GUI"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "no"
msgstr "nej"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Don't request tasks"
msgstr "Anmod ikke om flere opgaver"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Planlæggeropslag igang"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Sivebesked til server afventer"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "Host location"
msgstr "Værtssted"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "default"
msgstr "standard"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "Added via account manager"
msgstr "Tilføjet via kontohåndtering"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Fjern når opgaver er færdige"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Ended"
msgstr "Afsluttet"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Tasks completed"
msgstr "Opgaver udført"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Tasks failed"
msgstr "Opgaver mislykkedes"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Credit"
msgstr "Points"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
#, c-format
msgid "%s total, %s average"
msgstr "%s totalt, %s gennemsnitligt"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Host"
msgstr "Vært"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlægning"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planlægningsprioritet"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:353
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korrektionsfaktor for varighed"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Last scheduler reply"
msgstr "Seneste svar fra planlægger"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
msgid "Properties of task "
msgstr "Egenskaber for opgave"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383 clientgui/ViewWork.cpp:266
msgid "Application"
msgstr "Applikation"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
msgid "State"
msgstr "Tilstand"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporterings-frist"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Estimeret beregningsstørrelse"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 clientgui/DlgItemProperties.cpp:444
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tid"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
msgid "CPU time since checkpoint"
msgstr "CPU tid siden milepæl"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420 clientgui/DlgItemProperties.cpp:445
msgid "Elapsed time"
msgstr "Forløben tid"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Estimeret resterende tid"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
msgid "Fraction done"
msgstr "Procentdel færdig"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Størrelse på virtuel hukommelse"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
msgid "Working set size"
msgstr "Størrelse på arbejdssæt"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:427
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:430
msgid "Process ID"
msgstr "Proces-ID"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436 clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "Progress rate"
msgstr "Fremgangshastighed"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
msgid "per hour"
msgstr "pr. time"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
msgid "per minute"
msgstr "pr. minut"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "per second"
msgstr "pr. sekund"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:448
msgid "Executable"
msgstr "Eksekverbar"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:513 clientgui/ViewWork.cpp:1143
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:821
msgid "Local: "
msgstr "Lokal:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:131 clientgui/DlgOptions.cpp:137
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:187
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Hvilket sprog skal BOINC benytte?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval for påmindelse om meddelelser:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:198
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Hvor ofte skal BOINC påminde dig om nye meddelelser?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Kør manageren ved login?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:209
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Kør BOINC-håndtering, når du logger ind."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:214
msgid "Run the client?"
msgstr "Kør klienten?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
msgid "Run the client when launching the Manager."
msgstr "Kør klienten når Manager startes."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:224
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Vis dialogboks under afslutning?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:230
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Vis afslutningsdialogboksen når manageren lukkes."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
msgid "Enable Client shutdown dialog?"
msgstr ""

#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "Display confirmation dialog when shutting down the connected client."
msgstr ""

#: clientgui/DlgOptions.cpp:251
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Opsætning for opkald og virtuelle private netværk"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:265
msgid "&Set Default"
msgstr "&Sæt standard"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:270
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Nulstil standard"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:277
msgid "Default Connection:"
msgstr "Standardforbindelse:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:284
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:293
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Forbind via HTTP proxy server"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:297
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguration af HTTP Proxy Server"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:305 clientgui/DlgOptions.cpp:369
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:313 clientgui/DlgOptions.cpp:377
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:321 clientgui/DlgOptions.cpp:385
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Brug ikke proxy til:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:328 clientgui/DlgOptions.cpp:392
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Lad disse være tomme hvis der ikke er brug for dem"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:334 clientgui/DlgOptions.cpp:398
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:342 clientgui/DlgOptions.cpp:406
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:357
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Forbind via SOCKS proxy server"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:361
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguration af SOCKS Proxy Server"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:413
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:421
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:611
msgid "always"
msgstr "altid"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:612
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:613
msgid "6 hours"
msgstr "6 timer"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:614
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:615
msgid "1 week"
msgstr "1 uge"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:616
msgid "never"
msgstr "aldrig"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:715
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s – Sprogvalg"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed.  In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "%s's sprog er ændret. For at dette kan træde i kraft, skal du genstarte %s."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s – Vælg computer"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer.  Please select a client to monitor."
msgstr "En anden instans af %s kører allerede \npå denne computer. Vælg venligst en klient at overvåge."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Værtsnavn:"

#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"

#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Konversér med andre brugere på SETI@home's forum"

#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Stil spørgsmål og rapportér problemer"

#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Din konto"

#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Se dine kontoinformationer og pointtotaler"

#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Dine indstillinger"

#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Se og ændr din SETI@home-profil og -indstillinger"

#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultater"

#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Se beregningsarbejde fra og -resultater for den seneste uge (eller mere)"

#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Dine computere"

#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Dit hold"

#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Se information om dit hold"

#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Almindelige spørgsmål"

#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Læs Einstein@Home's liste over ofte stillede spørgsmål (FAQ)"

#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Info for pauseskærm"

#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Læs en detaljeret beskrivelse af Einstein@Home's pauseskærm"

#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Konversér med administratorer og andre brugere på Einstein@Home's forum"

#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein-status"

#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Nuværende status for Einstein@Home-serveren"

#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Rapportér problemer"

#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Et link til Einstein@Home's forum med problemer og fejlrapporter"

#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Se og ændr din Einstein@home-profil og -indstillinger"

#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Kontooversigt"

#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører Einstein@home"

#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO-projekt"

#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Hjemmesiden for projektet Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"

#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600-projekt"

#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Hjemmesiden for GEO-600-projektet"

#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
msgid "Team"
msgstr "Hold"

#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Info om dit hold"

#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Få hjælp til climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Nyheder"

#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net-nyheder"

#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Se dine kontoinformationer, points og sivebeskeder"

#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Info om dit hold"

#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Søg efter hjælp i vores hjælpesystem"

#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Samlede statistikker"

#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Samlede statistikker for World Community Grid"

#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mit grid"

#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Dine statistikker og opsætning"

#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Enhedsprofiler"

#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Opdatér din enhedsopsætning"

#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Forskning"

#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Lær om projekter hos World Community Grid"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1299
msgid "Version Update"
msgstr "Versionsopdatering"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1308
#, c-format
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
msgstr "En ny version af %s er tilgængelig. Du kan downloade den her: %s"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1311
#, c-format
msgid "There is no new version of %s available for download."
msgstr "Der er ingen ny version af %s tilgængelig til download."

#: clientgui/MainDocument.cpp:1315
#, c-format
msgid "%s is not connected to the client"
msgstr "%s er ikke forbundet til klienten"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1860
msgid "Missing application"
msgstr "Manglende applikation"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1861
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Download og installér venligst CoRD-applikationen fra http://cord.sourceforge.net"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
msgid "on batteries"
msgstr "på batterier"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2470
msgid "computer is in use"
msgstr "computeren er i brug"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
msgid "user request"
msgstr "brugerforespørgsel"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid "time of day"
msgstr "tidspunkt på dagen"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "kører CPU-ydelsesmåling"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2474
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "behøver diskplads – check indstillinger"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid "computer is not in use"
msgstr "computeren er ikke i brug"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
msgid "starting up"
msgstr "starter op"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "en eksklusiv applikation kører"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU er optaget"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "begrænsning for netværksbåndbredde nået"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
msgid "requested by operating system"
msgstr "forespurgt af operativsystem"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
msgid "unknown reason"
msgstr "ukendt begrundelse"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2504
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU mangler,"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
msgid "Download failed"
msgstr "Download mislykkedes"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2519 clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid " (suspended - "
msgstr "(suspenderet – "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2527
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt suspenderet af bruger"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2529
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Opgave suspenderet af bruger"

#. an NCI process can be running even though computation is suspended
#. (because of <dont_suspend_nci>
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspenderet – "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2537
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU suspenderet – "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Venter på hukommelse"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2543
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Venter på delt hukommelse"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2545
msgid "Running"
msgstr "Kører"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2547
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (ikke CPU-intensiv)"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
msgid "Waiting to run"
msgstr "Venter på at køre"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2552 clientgui/MainDocument.cpp:2555
msgid "Ready to start"
msgstr "Klar til at starte"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2559
msgid "Postponed: "
msgstr "Udsat:"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2562
msgid "Postponed"
msgstr "Udsat"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
msgid "Waiting for network access"
msgstr "Venter på netværksadgang"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
msgid "Computation error"
msgstr "Beregningsfejl"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2574
msgid "Upload failed"
msgstr "Upload mislykkedes"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2576
msgid "Uploading"
msgstr "Uploader"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
msgid "Aborted by user"
msgstr "Afbrudt af bruger"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2590
msgid "Aborted by project"
msgstr "Afbrudt af projekt"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Afbrudt: Ikke startet før frist"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2596
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
msgstr "Afbrudt: Diskgrænse for opgaver overskredet"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2599
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Afbrudt: Køretidsbegrænsning overskredet"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2602
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Afbrudt: Hukommelsesbegrænsning overskredet"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2605
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2610
msgid "Acknowledged"
msgstr "Anerkendt"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2612
msgid "Ready to report"
msgstr "Klar til rapportering"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2614
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Fejl: Ugydig tilstand \"%d\""

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen Internetforbindelse"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Forbind venligst til Internet og prøv igen."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt ikke fundet"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL'en, du indtastede, tilhører ikke et BOINC-baseret projekt.\n\nCheck venligst URL'en og prøv igen."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Kontohåndtering blev ikke fundet"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL'en, du indtastede, tilhører ikke en BOINC-baseret\nkontohåndtering.\n\nCheck venligst URL'en og prøv igen."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Login mislykkedes."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Check dit brugernavn og kodeord, og prøv igen."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Check emailadresse og kodeord, og prøv igen."

#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:235
msgid "more..."
msgstr "mere …"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:230
msgid "Choose a project"
msgstr "Vælg et projekt"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL herunder."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:251
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:271 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
msgid "Projects:"
msgstr "Projekter:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:283
msgid "Project details"
msgstr "Projektdetaljer"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:293
msgid "Research area:"
msgstr "Forskningsområde:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:303
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
msgid "Web site:"
msgstr "Hjemmeside:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:324
msgid "Supported systems:"
msgstr "Understøttede systemer:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:331
msgid "Supports Microsoft Windows"
msgstr "Understøtter Microsoft Windows"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:335
msgid "Supports Mac OS X"
msgstr "Understøtter Mac OS X"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:339
msgid "Supports Linux on Intel"
msgstr "Understøtter Linux på Intel"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:343
msgid "Supports Android"
msgstr "Understøtter Android"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:347
msgid "Supports FreeBSD"
msgstr "Understøtter FreeBSD"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:351
msgid "Supports Linux on ARM (e.g. Raspberry Pi)"
msgstr "Understøtter Linux på ARM (f.eks. Rasberry Pi)"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:355
msgid "Supports NVIDIA GPUs"
msgstr "Understøtter Nvidia-grafikkort"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:359
msgid "Supports AMD GPUs"
msgstr "Understøtter AMD-grafikkort"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Supports Intel GPUs"
msgstr "Understøtter Intel-grafikkort"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:367
msgid "Supports VirtualBox"
msgstr "Understøtter VirtualBox"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:377
msgid "Project URL:"
msgstr "Projekt URL:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:520 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:803
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer.  Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Dette projekt har måske ikke arbejde til din type computer. Vil du tilføje det alligevel?"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:862
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Du har allerede tilføjet dette projekt. Vælg venligst et andet projekt."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:320
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:333
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Kommunikerer med projekt\nVent venligst …"

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:517
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Nødvendige filer blev ikke fundet på serveren."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:520
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:593
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Der er opstået en intern serverfejl."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:228
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Velkommen til %s."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:231
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Du har valgt frivilligt at beregne for dette projekt:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:232
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:234
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:238
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Klik Næste for at fortsætte."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:194
msgid "Network communication failure"
msgstr "Netværkskommunikationsfejl"

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software.  Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "World Community Grid – BOINC software kunne ikke kommunikere\nvia Internet. De mest almindelige grunde er:\n\n1) Forbindelsesproblem. Check dit netværk eller\nmodemforbindelse og klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n2) Din personlige firewall blokerer World Community\nGrid – BOINC software. Konfigurér din personlige firewall til at\nlade BOINC og BOINC-håndtering kommunikere på port 80 og port 443.\nDerefter, klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n3) Du bruger en proxy-server.\nKlik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-opsætning."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:202
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC kunne ikke kommunikere via Internet.\nDe mest almindelige grunde er:\n\n1) Forbindelsesproblem. Check dit netværk eller\nmodemforbindelse og klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n2) Din personlige firewall blokerer BOINC.\nKonfigurér din personlige firewall til at lade BOINC og\nBOINC-håndtering kommunikere på port 80.\nDerefter, klik på Tilbage for at prøve igen.\n\n3) Du bruger en proxy-server.\nKlik Næste for at konfigurere BOINC's proxy-opsætning."

#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy-konfiguration"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autoregistrering"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS-proxy"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
msgid "Terms of Use"
msgstr "Brugsvilkår"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:236
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Læs venligst følgende brugsvilkår:"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:250
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Jeg er enig i brugsvilkårene."

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:256
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Jeg er ikke enig i brugsvilkårene."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt.\n\nPrøv venligst igen senere."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Kontohåndteringen er midlertidigt utilgængelig"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Kontohåndteringen er midlertidigt utilgængelig.\n\nPrøv venligst igen senere."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Angiv venligst en kontonøgle for at fortsætte."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Ugyldig kontonøgle; Indtast venligst en gyldig kontonøgle"

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Angiv venligst en emailadresse"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Ugyldig emailadresse; Indtast venligst en gyldig emailadresse"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Manglende URL"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Angiv venligst en URL.\nFor eksempel:\nhttp://www.eksempel.com/"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Angiv venligst en gyldig URL.\nFor eksempel:\nhttp://boincprojekt.eksempel.com"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "\"%s\" indeholder ikke et gyldigt værtsnavn."

#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "\"%s\" indeholder ikke en gyldig sti."

#. Setup View
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopiér alle beskeder"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopier valgte beskeder"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Vis kun dette projekt"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen …"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopierer de valgte beskeder til udklipsholderen …"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrerer beskeder …"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Vis alle beskeder"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."

#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Henter meddelelser; vent venligst …"

#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Der er ingen meddelelser på nuværende tidspunkt."

#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:975
msgid "Notices"
msgstr "Meddelelser"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Rapportér alle færdige opgaver, hent seneste points, indstillinger, og hvis muligt, flere opgaver."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:880
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:956
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspendér opgaver for dette projekt."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:811
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
msgid "No new tasks"
msgstr "Ingen nye opgaver"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
msgid "Reset project"
msgstr "Nulstil projekt"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
"  You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Sletter alle filer og opgaver tilhørende dette projekt og henter nye opgaver. Du kan opdatere projektet først for at rapportere eventuelle færdige opgaver."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
msgid ""
"Remove this project.  Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Fjerner dette projekt. Igangværende opgaver vil blive tabt (brug \"Opdatér\" først for at rapportere eventuelle færdige opgaver)."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
msgid "Show project details."
msgstr "Vis projektdetajler."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
msgid "Work done"
msgstr "Udført arbejde"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Avg. work done"
msgstr "Gennemsnitligt udført arbejde"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:517 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille projektet \"%s\"?"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:523 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
msgid "Reset Project"
msgstr "Nulstil projekt"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:571 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne projektet \"%s\"?"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:577 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
msgid "Remove Project"
msgstr "Fjern projekt"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:788 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Genoptag opgaver for dette projekt."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Tillad nye opgaver"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Tillad hentning af nye opgaver for dette projekt."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:811 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
msgid "Requested by user"
msgstr "Forespurgt af bruger"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
msgid "To fetch work"
msgstr "For at hende arbejde"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
msgid "To report completed tasks"
msgstr "For at rapportere færdiggjorte opgaver"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "For at sende sivebesked til server"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Forespurgt af kontohåndtering"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
msgid "Project initialization"
msgstr "Projektinitialisering"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
msgid "Requested by project"
msgstr "Forespurgt af projekt"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt begrundelse"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspenderet af bruger"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Henter ikke nye opgaver"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projektet er slut – det er OK af fjerne"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Fjernes når opgaver er færdige"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Planlægger-forespørgsel afventer"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Planlægger-forespørgsel igang"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Sivebesked til server afventer"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
msgid "Communication deferred"
msgstr "Kommunikation udsat"

#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Total diskforbrug"

#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Diskforbrug af BOINC-projekter"

#: clientgui/ViewResources.cpp:227
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "ingen projekter: 0 bytes brugt"

#: clientgui/ViewResources.cpp:261
msgid "used by BOINC: "
msgstr "brugt af BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:271
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "fri, tilgængeligt for BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:279
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "fri, ikke tilgængeligt for BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:289
msgid "free: "
msgstr "fri: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:298
msgid "used by other programs: "
msgstr "brugt af andre programmer: "

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "User Total"
msgstr "Bruger-total"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
msgid "User Average"
msgstr "Brugergennemsnit"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
msgid "Host Total"
msgstr "Vært-total"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
msgid "Host Average"
msgstr "Værtsgennemsnit"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Seneste opdatering: %.0f dage siden"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1961
msgid "Show user total"
msgstr "Vis bruger-total"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Vis total antal points for bruger"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1968
msgid "Show user average"
msgstr "Vis brugergennemsnit"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Vis løbende gennemsnitspoint for bruger"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1975
msgid "Show host total"
msgstr "Vis vært-total"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Vis total antal points for vært"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show host average"
msgstr "Vis værtsgennemsnit"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Vis løbende gennemsnitspoint for vært"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1992
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Forrige projekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Vis graf for det forrige projekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
msgid "&Next project >"
msgstr "&Næste projekt >"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1999
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Vis graf for det næste projekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2005 clientgui/ViewStatistics.cpp:2375
msgid "Hide project list"
msgstr "Gem projektliste"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006 clientgui/ViewStatistics.cpp:2375
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Brug hele området til grafer"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Mode view"
msgstr "Tilstandsvisning"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2015
msgid "One project"
msgstr "Et projekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Vis en graf over valgt projekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2022
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Alle projekter (separat)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Vis alle projekter, en graf for hvert"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2029
msgid "All projects (together)"
msgstr "Alle projekter (sammen)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Vis en graf med alle projekter"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2036
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Alle projekter (sum)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Vis en graf med sum for alle projekter"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2379
msgid "Show project list"
msgstr "Vis projektliste"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2379
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Bruger mindre område for grafer"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "Prøv igen nu"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Prøv filoverførslen nu"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Afbryd overførsel"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer.  You won't get credit for the task."
msgstr "Afbryd denne filoverførsel. Du får ikke points for opgaven."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "Forløben"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Netværksaktivitet er suspenderet – "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nDu kan slå det til vha. menuen Aktivitet."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Er du sikker på du vil afbryde denne filoverførsel \"%s\"?\nBEMÆRK: Hvis du afbryder en overførsel, vil opgaven\ninvalideres, og du vil ikke få points for den."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Afbryd filoverførsel"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Upload"
msgstr "Upload"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
msgid "retry in "
msgstr "prøv igen om "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
msgid "failed"
msgstr "mislykkedes"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
msgid "suspended"
msgstr "suspenderet"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
msgid "active"
msgstr "aktiv"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
msgid "pending"
msgstr "afventer"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid " (project backoff: "
msgstr " (projekt backoff:"

#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:856
msgid "Show active tasks"
msgstr "Vis aktive opgaver"

#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:857
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Vis kun aktive opgaver."

#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/ViewWork.cpp:897
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:155
msgid "Show graphics"
msgstr "Vis grafik"

#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/ViewWork.cpp:898
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:156
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Viser applikationsgrafik i et vindue."

#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "Vis VM-konsol"

#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Vis VM-konsol i et vindue."

#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender arbejde for dette resultat."

#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"

#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Opgiv arbejde på resultatet. Du vil ikke få points for det."

#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Vis detaljer for opgave."

#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Resterende (estimeret)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"

#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"

#: clientgui/ViewWork.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave \"%s\"?\n(Udført: %s, Status: %s)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde disse %d opgaver?"

#: clientgui/ViewWork.cpp:575 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:283
msgid "Abort task"
msgstr "Afbryd opgave"

#: clientgui/ViewWork.cpp:850
msgid "Show all tasks"
msgstr "Vis alle opgaver"

#: clientgui/ViewWork.cpp:851
msgid "Show all tasks."
msgstr "Vis alle opgaver."

#: clientgui/ViewWork.cpp:875 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Genoptag arbejde for denne opgave."

#: clientgui/ViewWork.cpp:881 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspendér arbejde for denne opgave."

#: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:149
msgid "Stop graphics"
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:890 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:150
msgid "Close application graphics window."
msgstr ""

#: clientgui/WizardAttach.cpp:573
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:574
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
msgid "Skin"
msgstr "Tema"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:196
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Vælg udseende for brugergrænseflade."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Avanceret visning …\tCtrl+Shift+A"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:207
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Vis den avancerede grafiske grænseflade."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfigurér visningsvalgmuligheder og proxy-opsætning"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:272
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Vis diagnosticeringsbeskeder."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:311
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Vis information om BOINC og %s"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:535
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:958
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspendér beregning"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:959
msgid "Resume Computing"
msgstr "Genoptag beregning"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:976
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Åbn en vindue, for at se meddelelser fra projekter eller BOINC"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:997 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Få hjælp til %s"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s – Meddelelser"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "For yderligere opsætning, vælg Beregningsindstillinger under Avanceret visning."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
msgid "GB of disk space"
msgstr "GB diskplads"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1117
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s – Beregningsindstillinger"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1198
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Kassér alle lokale indstillinger og brug web-baserede indstillinger?"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Add Project"
msgstr "Tilføj projekt"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisér"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
msgid "Work done for this project"
msgstr "Udført arbejde for dette projekt"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Meld dig som frivillig til en eller flere af de mere end 30 projekter indenfor videnskabens mange områder"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synkronisér projekter med kontohåndteringssystem"

#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Vælg et projekt, der skal tilgås med knapperne herunder"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Projektwebsider"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
msgid "Project Commands"
msgstr "Projektkommandoer"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Vis en pop op-menu med hjemmesider for projektet %s"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Vis en menu med kommandoer for projektet %s"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspendér denne opgave."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Opgiv denne opgave. Du vil ikke modtage points for den."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave \"%s\"?\n(Udført: %.1lf%%, Status: %s)"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
msgid "You don't have any projects.  Please Add a Project."
msgstr "Du har ingen projekter. Tilføj venligst et projekt."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:462
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:473
msgid "Tasks:"
msgstr "Opgaver:"

#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:479
msgid "Select a task to access"
msgstr "Vælg en opgave at tilgå"

#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:491
msgid "From:"
msgstr "Fra:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
msgid "This task's progress"
msgstr "Denne opgaves fremgang"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:563
msgid "Task Commands"
msgstr "Opgavekommandoer"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:564
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Vis en menu med kommandoer for denne opgave"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:699
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Applikation: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:722
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:730
msgid "Application: Not available"
msgstr "Applikation: ikke tilgængelig"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:830
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:845
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Forløbet: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:859
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Resterende (estimeret): %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:874
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Henter nuværende status."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1214
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Henter arbejde fra serveren."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
msgid "Processing Suspended:  Running On Batteries."
msgstr "Beregning suspenderet: Kører på batterier."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended:  User Active."
msgstr "Beregning suspenderet: Bruger er aktiv."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended:  User paused processing."
msgstr "Beregning suspenderet: Bruger satte beregning på pause."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended:  Time of Day."
msgstr "Beregning suspenderet: Tidspunkt på dagen."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended:  Benchmarks Running."
msgstr "Beregning suspenderet: Ydelsesmåling kører."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Processing Suspended:  need disk space."
msgstr "Beregning suspenderet; der mangler diskplads"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Beregning suspenderet."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Venter på at kontakte projektservere."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Henter nuværende status"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1243
msgid "No work available to process"
msgstr "Intet arbejde tilgængeligt"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Kan ikke forbinde til kerneklienten"

#: clientgui/wizardex.cpp:386 clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"

#: clientgui/wizardex.cpp:392
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"

#: clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Finish"
msgstr "&Afslut"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Servicer"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Gem %s"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Gem andre"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Afslut %s"
