# BOINC manager localization template
# Copyright (C) 2021 University of California
# 
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# 
# Translators:
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2020
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2016-2018
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2016
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2016
# Miguel Filipe Paulino de Sousa Veiga <Miguel.veig@gmail.com>, 2015-2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-04 19:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-23 14:55+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Filipe Paulino de Sousa Veiga <Miguel.veig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identifique a sua conta em %s"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:335
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Por favor, insira a informação da sua conta\n(para criar uma conta, visite o site da Web do projeto)"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:339
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "De momento, este projeto não está a aceitar novas contas.\nSó pode adicioná-la se já possuir uma conta."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:343
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Já está a executar este projeto?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:347
msgid "&No, new user"
msgstr "&Não, novo utilizador"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:350
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Sim, utilizador existente"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:366 clientgui/AccountInfoPage.cpp:588
msgid "&Password:"
msgstr "&Palavra-passe:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373 clientgui/AccountInfoPage.cpp:612
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escolha uma &palavra-passe:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirme a palavra-passe:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:383
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Já está a executar o %s?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome de utilizador:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "&Endereço de e-mail ou ID da LDAP:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "&Email address:"
msgstr "&Endereço de e-mail:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "comprimento mínimo %d"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:460
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding.  Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Se ainda não se registou neste gestor de conta,\npor favor, faça-o antes de prosseguir. Clique em baixo na hiperligação\npara se registar ou para recuperar a palavra-passe esquecida."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:470
msgid "Account manager web site"
msgstr "Site da Web do gestor de conta"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:512
msgid "Add project"
msgstr "Adicionar projeto"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
msgid "Update account manager"
msgstr "Atualizar gestor de conta"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:516
msgid "Use account manager"
msgstr "Utilizar gestor de conta"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:523
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Por favor, insira um nome de utilizador."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:525
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:535
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Por favor, insira uma palavra-passe com pelo menos %d carateres."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:545
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "A palavra-passe e a sua confirmação não coincidem. Por favor, insira-as novamente."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:269
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Escolha um gestor de conta"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "Para escolher um gestor de conta, clique no seu nome \nou digite o seu URL em baixo."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:276
msgid "Account manager details:"
msgstr "Detalhes do gestor de conta:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:280
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL do gestor de conta:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:284
msgid "Open web page"
msgstr "Abrir página da Web"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Visitar este site da Web do gestor de conta"

#. %s is the project name
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "A comunicar com %s."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "A comunicar com o servidor."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ocorreu um erro de servidor interno.\n"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:101
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:109
msgid "Disconnected"
msgstr "Desligado"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:327
#, c-format
msgid "New %s window..."
msgstr "Nova janela do %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:331
#, c-format
msgid "Open another %s window"
msgstr "Abrir outra janela do %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
msgstr "Selecionar computador...\tCtrl+Shift+I "

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
msgstr "Ligar a um cliente BOINC noutro computador"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Encerrar cliente ligado..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
msgstr "Encerrar o cliente BOINC atualmente ligado"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:145
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Fechar a janela do %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:148
msgid "&Close window"
msgstr "&Fechar janela"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:162
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Fechar o %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:176
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Notícias\tCtrl+Shift+N"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "Show notices"
msgstr "Mostrar as notícias"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projetos\tCtrl+Shift+P"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
msgid "Show projects"
msgstr "Mostrar projetos"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tarefas\tCtrl+Shift+T"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
msgid "Show tasks"
msgstr "Mostrar as tarefas"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferências\tCtrl+Shift+X"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
msgid "Show file transfers"
msgstr "Mostrar as transferências de ficheiros"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estatísticas\tCtrl+Shift+S"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
msgid "Show statistics"
msgstr "Mostrar as estatísticas"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disco\tCtrl+Shift+D"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
msgid "Show disk usage"
msgstr "Mostrar a utilização do disco"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Visualização Simples...\tCtrl+Shift+V"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
msgid "Switch to the Simple View"
msgstr "Mudar para a Visualização Simples"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:231 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&Add project..."
msgstr "&Adicionar projeto..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452 clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:232 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:256
msgid "Add a project"
msgstr "Adicionar um projeto"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:236
msgid "&Use account manager..."
msgstr "&Utilizar gestor de conta..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
msgid "Use an account manager to control this computer."
msgstr "Utilizar um gestor de conta para controlar este computador."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:241
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar com %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:245
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obter as configurações atuais a partir de %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "P&arar de utilizar %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:265
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Remover este computador do controlo do gestor de conta."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Executar &testes de desempenho do CPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:492
msgid "Run tests that measure CPU speed"
msgstr "Executar testes que calculem a velocidade da CPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
msgid "Retry pending transfers"
msgstr "Repetir transferências pendentes"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:497
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
msgstr "Repetir as transferências de ficheiros e pedidos de tarefas deferidas"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:271
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Registo de Eventos...\tCtrl+Shift+E"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
msgid "Show diagnostic messages"
msgstr "Mostrar as mensagens de diagnóstico"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "&Run always"
msgstr "&Executar sempre"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permitir a execução de trabalho, independentemente das preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar de acordo com as &preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permitir execução de trabalho, de acordo com as preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Parar execução de trabalho, independentemente das preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
msgid "Use GPU always"
msgstr "Utilizar sempre a GPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permitir trabalho da GPU, independentemente das preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Utilizar a GPU, com base nas preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permitir trabalho da GPU, de acordo com as preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender a GPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Parar trabalho da GPU, independentemente das preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Network activity always"
msgstr "Atividade de rede sempre"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permitir atividade de rede, independentemente das preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Atividade de rede, de acordo com as preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permitir atividade de rede, de acordo com as preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Suspend network activity"
msgstr "Suspender atividade de rede"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
msgid "Stop network activity"
msgstr "Parar a atividade de rede"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:216
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferências de computação..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:217
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar preferências de computação"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "Aplicações exclusivas..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:609
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "Configurar as aplicações exclusivas"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Select columns..."
msgstr "Selecionar colunas..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Select which columns to display"
msgstr "Selecionar as colunas a exibir"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Opções do Registo de Eventos...\tCtrl+Shift+F"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:620
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Ativar ou desativar as várias mensagens de diagnóstico"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:222
msgid "&Other options..."
msgstr "&Outras opções..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
msgid "Configure display options and network settings"
msgstr "Configurar as opções de exibição e definições de rede"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
msgid "Read config files"
msgstr "Ler ficheiros de configuração"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Ler a informação de configuração de cc_config.mxl e quaisquer ficheiros app_config.xml"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:635
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Ler ficheiro das preferências locais"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Ler as preferências de global_prefs_override.xml"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "&Ajuda do %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Mostrar a informação sobre %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:658 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:293
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Ajuda do &%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:297
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Mostrar a informação sobre o %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:673 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:307
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &website"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:677
#, c-format
msgid "See more information about %s on the web"
msgstr "Ver mais informações sobre %sna web"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:688 clientgui/AdvancedFrame.cpp:692
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:322 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:326
#, c-format
msgid "Check for new %s version"
msgstr "Verificar por nova versão do %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:704 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:338
msgid "Report Issue"
msgstr "Reportar Anomalia"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:339
msgid "Report bug or enhancement request"
msgstr "Reportar bug ou pedido de melhoria"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:710 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:530
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:344
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Sobre o %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:716 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:350
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informações sobre licenciamento e direitos de autor."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:357
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:727 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:361
msgid "&View"
msgstr "&Ver"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:731
msgid "&Activity"
msgstr "&Atividade"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:735 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:365
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:739 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:369
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:743 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:373
#: clientgui/wizardex.cpp:383 clientgui/wizardex.cpp:390
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1348
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Encerrar o cliente atual..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "O %s irá encerrar o cliente atual\ne ser-lhe-á solicitado a ligação a outro anfitrião."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1747 clientgui/DlgAbout.cpp:121
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1757
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "O %s adicionou %s com sucesso"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1904
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1908
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "A ligar a %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1911
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Ligado a %s (%s)"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Nome de utilizador já em utilização"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Já existe uma conta com esse nome de utilizador e tem uma\npalavra-passe diferente daquela que inseriu.\n\nPor favor, visite o site da Web do projeto e siga as instruções lá indicadas."

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Endereço de e-mail já em utilização"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Já existe uma conta com esse endereço de e-mail e tem uma\npalavra-passe diferente daquela que inseriu.\n\nPor favor, visite o site da Web do projeto e siga as instruções lá indicadas."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1037
msgid "Communicating with BOINC client.  Please wait ..."
msgstr "A comunicar com o cliente BOINC. Por favor, aguarde..."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Fechar o %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1042
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Sair do %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1046
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicação"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1062 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:360
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:495
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erro de Ligação"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:550
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Ligação Falhou"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s não consegue ligar-se ao cliente %s.\nQuer tentar ligar novamente?"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:595
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Inicialização do Daemon Falhou"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s não consegue iniciar o %s cliente.\nPor favor, vá a Painel de Controlo -> Sistema e Segurança -> Ferramentas Administrativas -> Serviços e inicie o serviço BOINC."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please run the client and try again."
msgstr "%s não foi capaz de iniciar um cliente %s.\nPor favor, execute o cliente e tente novamente."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:657
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado da Ligação"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "O %s não está atualmente ligado ao cliente %s.\nPor favor, utilize a opção do menu 'Ver -> Visualização Avançada\\Ficheiro -> Selecionar computador...' para se ligar a um cliente %s.\nPara se ligar ao seu computador local, por favor, utilize 'localhost' como o nome de anfitrião."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:983
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Parar de utilizar %s"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Se parar de utilizar o %s,\nirá manter todos os projetos atuais,\nmas terá que gerir os projetos manualmente.\n\nDeseja parar de utilizar o %s?"

#. Create the web sites task group
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:781
msgid "Project web pages"
msgstr "Páginas Web do projeto"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:532
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Saída Inesperada"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "O cliente %s saiu inesperadamente 3 vezes nos últimos %d minutos.\nGostaria de voltar a reiniciar?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado da Rede"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "O %s precisa de ligar à Internet.\nPode ligar agora?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:253
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s está a ligar à Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:302
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s ligou com sucesso à Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "O %s não conseguiu ligar-se à Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s detetou que está atualmente ligado à Internet.\nA atualizar todos os projetos e a tentar novamente todas as transferências."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:416
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "O %s desligou-se da Internet com sucesso."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:432
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "O %s não conseguiu desligar-se da Internet."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
" or\n"
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
msgstr "Atualmente, não está autorizado para gerir o cliente %s.\n\nPara executar o %s com este utilizador, por favor:\n  - reinstale o %s, respondendo \"Sim\" à questão sobre os utilizadores não administrativos\nou\n  - contacte o seu administrador para o adicionar ao grupo de utilizadores 'boinc_master'."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "%s direitos ou permissões não definidas correctamente; por favor reinstale o %s.\n(Código de erro %d"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
msgid " at "
msgstr " em"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357 clientgui/MainDocument.cpp:2521
#: clientgui/MainDocument.cpp:2580 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid ")"
msgstr ")"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "Precisa de reiniciar o computador para que o BOINC seja executado corretamente.\nPor favor, reinicie o seu computador e tente novamente."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388 clientgui/DlgAbout.cpp:158
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:604
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "O BOINC Manager foi iniciado automaticamente pelo sistema operativo"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:606
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Iniciar o BOINC de modo a que o ícone seja visível apenas na área de notificação"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:608
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Diretoria contendo o executável do Cliente do BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:609
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Diretoria de dados do BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:611
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nome de anfitrião ou endereço de IP"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:612
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Número da porta de GUI RPC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:613
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:614
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Iniciar o BOINC com estes argumentos opcionais"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:615
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desativar os utilizadores e permissões de segurança do BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:616
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "definir o modo de depuração do tema para ativar as mensagens de erro do gestor de temas"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:617
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "permitidas múltiplas instâncias do BOINC Manager"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:619
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Não utilizado: solução alternativa para o erro no XCode 4.2"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:621
msgid "Don't run the client"
msgstr "Não executar o cliente"

#. These are just special tags so deal with them in a special way
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:890
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Deteção Automática)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:891
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:892
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido pelo Utilizador)"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir %s Web..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:625
msgid "Snooze"
msgstr "Suspender Temporariamente"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:644
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Suspender a GPU temporariamente"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "S&air"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 clientgui/ViewProjects.cpp:788
#: clientgui/ViewWork.cpp:874 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:957
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
msgid "Resume GPU"
msgstr "Retomar GPU"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:706
msgid "Computing is enabled"
msgstr "A computação está ativada"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:710
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "A computação está suspensa - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:720
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "A computação por GPU está ativada"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:723
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "A computação por GPU está suspensa - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
msgid "Network is enabled"
msgstr "A atividade de rede está ativada"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:735
msgid "Network is suspended - "
msgstr "A atividade de rede está suspensa - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "A ligar novamente ao cliente."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:745
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Não está ligado a um cliente."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:798
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s - Notícias"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Existem novas notícias - clique para visualizar."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Não foi possível adicionar o projeto"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Não foi possível atualizar o gestor de conta"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Não foi possível remover o gestor de conta"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Não foi possível adicionar o gestor de conta"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Por favor, tente novamente mais tarde.\n\nClique em 'Terminar' para fechar."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Clique em 'Terminar' para fechar."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensagens do servidor:"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
msgid "Project added"
msgstr "Projeto adicionado"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Este projeto foi adicionado com sucesso."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Quando clica em 'Terminar', o seu navegador da Web irá para uma página\n onde pode definir o seu nome de conta e preferências."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Atualização do %s concluída."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
msgid "Update completed."
msgstr "Atualização concluída."

#. Attach Completed
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Now using account manager"
msgstr "Está a utilizar o gestor de conta"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bem vindo ao %s!"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Está a utilizar o %s para gerir as contas."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Está a utilizar este gestor de conta."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:115
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versão das wxWidgets:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:193
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos de Autor:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:197
msgid ""
"(C) 2003-2020 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2020 Universidade da Califórnia, Berkeley.\nTodos os Direitos Reservados."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:202
#, c-format
msgid "%s is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
msgstr "O %s é distribuído sob a Licença Pública Geral Lesser GNU v3.0."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:214
msgid "For more information, visit "
msgstr "Para mais informações, visite"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:226 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:659 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:787
msgid "Invalid number"
msgstr "Número inválido"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:660 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:788
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "Hora inválida, o valor deve estar entre 00.00 e 24.00, o formato é HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:661 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:789
msgid "Start time must be different from end time"
msgstr "A hora de início deve ser diferente da final."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:662
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "O número deve ser entre 0 e 10"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:663 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:790
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "O número deve ser entre 0 e 100"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "Number must be between 1 and 100"
msgstr "O número deve ser entre 1 e 100"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:922 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detetado valor de entrada inválido"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:873
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de Validação"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1118 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1207
msgid ""
"Changing to use the local preferences defined on this page. This will "
"override your web-based preferences, even if you subsequently make changes "
"there. Do you want to proceed?"
msgstr "Alteração à utilização de preferências locais definidas nestas página. Isto irá sobrepor as suas preferências web, mesmo que faça alterações lá. Tem a certeza que quer continuar?"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1122 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1163
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1199 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1211
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Rejeitar as preferências locais e utilizar as preferências com base na Web?"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - Preferências de Computação"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
msgid ""
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "A utilizar as preferências locais.\nClique em \"Utilizar preferências da Web\" para utilizar as preferências com base na Web de"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:96 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "A utilizar as preferências com base na Web de"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
msgstr "Em vez disso, defina os valores e clique em \"Guardar\" para utilizar as preferências locais."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:121 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
msgid "Use web prefs"
msgstr "Utilizar preferências web"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "Restaura as preferências baseadas na Web e fecha a janela."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
msgid "Computing"
msgstr "Computação"

#. Network schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:903
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:159
msgid "Disk and memory"
msgstr "Disco e memória"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
msgid "Daily schedules"
msgstr "Agendamentos diários"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:176
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "Guarda todos os valores e fecha a janela."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "Fecha a janela sem guardar."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:190 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:993
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:191
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "Mostra a página da Web das preferências."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid "Usage limits"
msgstr "Limites de utilização"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Manter alguns CPUs livres para outras aplicações. Exemplo: 75%, significa utilizar 6 núcleos numa CPU de 8 núcleos."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Use at most"
msgstr "Utilizar pelo menos"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:265
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% das CPUs"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Suspende/resume a computação em alguns segundos para reduzir a temperatura da CPU e o consumo de energia. Exemplo: 75%, significa computação durante 3 segundos, aguardar 1 segundo, e repetir."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% de tempo da CPU"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "When to suspend"
msgstr "Quando suspender"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Suspender quando o computador está apenas em bateria"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Selecione isto para suspender a computação nos portáteis quando estiver a funcionar apenas com a bateria."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Suspender quando o computador estiver a ser utilizado"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Selecione isto para suspender a computação e transferências de ficheiro quando estiver a utilizar o computador."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:308
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Suspender a computação por GPU quando o computador estiver em utilização"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:311
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Selecione isto para suspender a computação por GPU quando estiver a utilizar o computador."

#. min idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Isto determina quando o computador é considerado como 'em utilização'."

#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:321 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'Em utilização', significa atividade do rato/teclado nos últimos"

#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:340
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Suspender quando a utilização da CPU por terceiros for superior a"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Suspender a computação quando o seu computador estiver ocupado, a executar outros programas."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Para suspender pela hora do dia, vá para a secção \"Agendamentos Diários\"."

#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:366
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
msgid "Other"
msgstr "Outras"

#. buffer sizes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Guardar pelo menos as tarefas suficientes para manter o computador ocupado durante este período."

#. context: Store at least ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid "Store at least"
msgstr "Guardar pelo menos"

#. context: Store at least ___ days of work
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
msgid "days of work"
msgstr "dia(s) de trabalho"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:393
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level.  Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Guardar tarefas adicionais acima do nível mínimo. Determina a quantidade de trabalho que é solicitado quando um projeto é contactado."

#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:397
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Guardar adicionalmente"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "Se executa vários projetos, o %s pode trocar entre eles com esta frequência."

#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Trocar entre tarefas a cada"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:436
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
"can be continued from that point."
msgstr "Isto controla a frequência com o progresso das tarefas são guardadas no disco, e assim mais tarde estas podem continuar a partir desse ponto."

#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:440
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Solicitar às tarefas que criem um ponto de verificação, no máximo a cada"

#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#. upload/download rates
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Limita a taxa de transferências de ficheiro."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Limitar a taxa de transferência para"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "KB/second"
msgstr "KB/segundo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Limita a taxa de envio das transferência de ficheiro."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Limitar a taxa de envio para"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Exemplo: %s deverá transferir pelo menos 2000 Mb de dados a cada 30 dias."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:509
msgid "Limit usage to"
msgstr "Limitar utilização para"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:513
msgid "MB every"
msgstr "MB a cada"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "days"
msgstr "dias"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Para limitar as transferências pela hora do dia, consulte a secção \"Agendamentos Diários\"."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "Selecione isto apenas se o seu provedor da Internet modificar os ficheiros de imagem. Ignorar a verificação, reduz a segurança do %s."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Ignorar a verificação de dados para os ficheiros de imagens"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Confirmar antes de ligar à Internet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:550
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Útil apenas se tiver um modem, ISDN ou uma ligação VPN."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desligar quando terminado"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:576 clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "O %s irá utilizar as definições mais restritivas:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "Limita o espaço total do disco utilizado pelo %s."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
msgid "Use no more than"
msgstr "Não utilizar mais do que"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "Limita a utilização do disco para deixar este espaço livre no volume onde o %s guarda os dados."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar pelo menos"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
msgid "GB free"
msgstr "GB livres"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "Limita a percentagem do disco utilizada pelo %s no volume onde este guarda os dados."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "% do total "

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "Limita a memória utilizada pelo %s quando está a utilizar o computador."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Quando o computador estiver a ser utilizado, utilizar no máximo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "Limitar a utilização da memória pelo %s quando não estiver a utilizar o computador."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:646
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Quando o computador não estiver a ser utilizado, utilizar no máximo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Deixar as tarefas 'não GPU' na memória enquanto suspensas"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:656
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Se selecionadas, as tarefas suspensas ficam em memória e retomam sem trabalho perdido. Se não estiverem selecionadas, as tarefas suspensas são removidas da memória, e retomam a partir do seu último ponto de verificação."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "Limitar o espaço de troca (ficheiro de paginação) utilizado pelo %s."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Página/ficheiro de troca: utilizar no máximo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:687 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
msgid "and"
msgstr "e"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:688
msgid "to"
msgstr "para"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Computação apenas durante um período do dia específico."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:711 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "Compute only between"
msgstr "Computação apenas entre"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:735
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:919
msgid "Day-of-week override"
msgstr "Anular dia da semana"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "Substitui os horários acima nos dias selecionados:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:767
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:940
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:794
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:955
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:809
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:968
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:824
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:983
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:837
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:996
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:852
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1011
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:865
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:907 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Transfere os ficheiros apenas durante um período específico do dia."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:909 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Transferir ficheiros apenas entre"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:66
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s - Bandeiras de Registo de Diagnósticos"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:84
msgid ""
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Estas bandeiras activam vários tipos de mensagens de diagnóstico no Registo de Eventos."

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:100
msgid "More info ..."
msgstr "Mais informações..."

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Guardar todos os valores e fechar a janela"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "Restaura as definições predefinidas"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Fechar a janela sem guardar"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:132
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
msgid "Save all values"
msgstr "Guardar todos os valores"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Registo de Eventos"

#. Create List Pane Items
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
msgid "Project"
msgstr "Projeto"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Mostrar apenas este projeto"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:334 clientgui/DlgItemProperties.cpp:74
msgid "Copy &All"
msgstr "Copiar &Todos"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:336 clientgui/DlgEventLog.cpp:340
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copia todas as mensagens para a área de transferência."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 clientgui/DlgItemProperties.cpp:77
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Copiar &Selecionado"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 clientgui/DlgEventLog.cpp:356
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Copiar as mensagens selecionadas para a área de transferência. Pode selecionar múltiplas mensagens pressionando 'Shift' ou a tecla de comando enquanto clica nas mensagens."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Copiar as mensagens selecionadas para a área de transferência. Pode selecionar múltiplas mensagens pressionando 'Shift' ou a tecla 'Ctrl' enquanto clica nas mensagens."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365 clientgui/DlgItemProperties.cpp:81
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:374
msgid "Show all &messages"
msgstr "Mostrar todas as &mensagens"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:375 clientgui/DlgEventLog.cpp:377
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostrar mensagens para todos os projetos"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:381 clientgui/DlgEventLog.cpp:383
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projeto selecionado"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
#, c-format
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s - Aplicações Exclusivas"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Suspende o processador e a utilização da rede quando estas aplicações estiverem em execução:"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Adiciona uma aplicação a esta lista"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Remove uma aplicação desta lista"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "Suspender a utilização da GPU quando estas aplicações estiverem em execução:"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Para opções avançadas, siga estas instruções: "

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "Guardar todos os valores e fechar a janela"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "fechar a janela sem guardar"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "mostra a página da Web das preferências"

#. TODO: fill in the default directory for MSW
#. TODO: fill in the default directory for Linux
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:306 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:312
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:318
msgid "Choose application or enter file name"
msgstr "Escolha aplicação ou insira nome do ficheiro"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:338
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Nome da aplicação a adicionar?"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:338
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Adicionar aplicação exclusiva"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:368
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' já está na lista."

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:369
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Adicionar Aplicação Exclusiva"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmação de Saída"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Pediu para sair do %s,\nque lhe permite ver e gerir as tarefas\nem execução no seu computador.\n\nSe também pretende parar as tarefas em execução,\nescolha uma das seguintes opções:"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Isto irá encerrar o %s e as tarefas até que\no %s ou o protetor de ecrã do %s sejam novamente executados.\n\nNa maioria dos casos, é melhor fechar apenas a janela do %s\ndo que sair da aplicação; isso irá permitir que o %s execute as\ntarefas às horas agendadas nas suas preferências."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Parar as tarefas em execução ao sair do %s"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Lembrar esta decisão e não voltar a mostrar esta janela."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:425 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
#: clientgui/wizardex.cpp:387
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Não voltar a mostrar esta janela."

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "%s - Seleção de Colunas"

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "Selecione as colunas que o %s deverá mostrar."

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "Tem a certeza que deseja reiniciar todas as colunas da lista para as configurações predefinidas?"

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
msgid "Confirm defaults"
msgstr "Confirmar predefinições"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Don't request tasks for "
msgstr "Não solicitar tarefas para"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Project preference"
msgstr "Preferências do projeto"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferências do gestor de conta"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "Project has no apps for "
msgstr "O projeto não tem aplicações para"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "A configuração do cliente exclui"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#, c-format
msgid "%s task request deferred for"
msgstr "%s obtenção de tarefas deferido por"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#, c-format
msgid "%s task request deferral interval"
msgstr "%s intervalo de deferimento da obtenção de tarefas"

#. set dialog title
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Properties of project "
msgstr "Propriedades do projeto"

#. layout controls
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 clientgui/DlgOptions.cpp:243
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "Team name"
msgstr "Nome da equipa"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Resource share"
msgstr "Quota de recursos"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Agendamento RPC deferido por"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Transferências de ficheiro deferidas por"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Envios de ficheiro deferidos por"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilização do disco"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
msgid "Computer ID"
msgstr "Id. do Computador"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "CPU não intensiva"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspenso através da GUI"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "no"
msgstr "não"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Don't request tasks"
msgstr "Não solicitar tarefas"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Agendamento em progresso"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Avisos pendentes"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "Host location"
msgstr "Localização do anfitrião"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "default"
msgstr "predefinição"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "Added via account manager"
msgstr "Adicionado através do gestor de conta"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Remover quando as tarefas estiverem concluídas"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Ended"
msgstr "Terminado"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Tasks completed"
msgstr "Tarefas concluídas"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Tasks failed"
msgstr "Tarefas falhadas"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Credit"
msgstr "Créditos"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
#, c-format
msgid "%s total, %s average"
msgstr "%s total, %s média"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Scheduling"
msgstr "A agendar"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Prioridade de agendamento "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:353
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Duração do fator de correção"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Last scheduler reply"
msgstr "Última resposta de agendamento"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
msgid "Properties of task "
msgstr "Propriedades da tarefa"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383 clientgui/ViewWork.cpp:266
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
msgid "Received"
msgstr "Recebido"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
msgid "Report deadline"
msgstr "Data limite de entrega"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Tamanho de computação estimado"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 clientgui/DlgItemProperties.cpp:444
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo da CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
msgid "CPU time since checkpoint"
msgstr "Tempo da CPU desde o ponto de verificação"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420 clientgui/DlgItemProperties.cpp:445
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tempo restante estimado"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
msgid "Fraction done"
msgstr "Fração concluída"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Tamanho da memória virtual"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
msgid "Working set size"
msgstr "Tamanho previsto do trabalho"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:427
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:430
msgid "Process ID"
msgstr "Identificação do Processo"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436 clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "Progress rate"
msgstr "Taxa de progresso"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
msgid "per hour"
msgstr "por hora"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
msgid "per minute"
msgstr "por minuto"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "per second"
msgstr "por segundo"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:448
msgid "Executable"
msgstr "Executável"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:513 clientgui/ViewWork.cpp:1143
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:821
msgid "Local: "
msgstr "Local:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:131 clientgui/DlgOptions.cpp:137
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:187
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Qual o idioma a utilizar no BOINC?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Intervalo de lembrança de notícias:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:198
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Com que frequência é que o BOINC deve lembrar-lhe das novas notícias?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Executar o Gestor ao iniciar a sessão?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:209
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Executa o BOINC Manager quando inicia a sessão."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:214
msgid "Run the client?"
msgstr "Executar o cliente?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
msgid "Run the client when launching the Manager."
msgstr "Executar o cliente quando lançar o Gestor."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:224
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Ativar a janela de saída do Gestor?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:230
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Exibe a janela de saída ao encerrar o Gestor."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
msgid "Enable Client shutdown dialog?"
msgstr "Habilitar caixa de diálogo de encerramento do cliente?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "Display confirmation dialog when shutting down the connected client."
msgstr "Exibir caixa de diálogo de confirmação ao encerrar o cliente conectado."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:251
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Definições de Ligação de Marcação e de Rede Virtual Privada"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:265
msgid "&Set Default"
msgstr "&Definir Predefinição"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:270
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Limpar Predefinição"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:277
msgid "Default Connection:"
msgstr "Ligação predefinida:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:284
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:293
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Ligar através de servidor HTTP proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:297
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurações do servidor HTTP Proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:305 clientgui/DlgOptions.cpp:369
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:313 clientgui/DlgOptions.cpp:377
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:321 clientgui/DlgOptions.cpp:385
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Não utilizar proxy para:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:328 clientgui/DlgOptions.cpp:392
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar em branco se não for preciso"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:334 clientgui/DlgOptions.cpp:398
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Nome de utilizador:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:342 clientgui/DlgOptions.cpp:406
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:357
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Ligar através de servidor SOCKS proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:361
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurações do servidor de SOCKS Proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:413
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:421
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:611
msgid "always"
msgstr "sempre"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:612
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:613
msgid "6 hours"
msgstr "6 horas"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:614
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:615
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:616
msgid "never"
msgstr "nunca"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:715
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Seleção de Idioma"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed.  In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "O idioma do %s's foi alterado. Para que esta alteração seja aplicada, deve reiniciar o %s."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleção de Computador"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer.  Please select a client to monitor."
msgstr "Outra instância do %s já está em execução \nneste computador. Por favor, selecione o cliente a monitorizar."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Nome do anfitrião:"

#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Fóruns de Discussão"

#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Corresponder com outros utilizadores nos fóruns de discussão de SETI@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Colocar perguntas e comunicar problemas"

#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "A sua conta"

#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Ver a informação da sua conta e os créditos totais"

#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "As suas preferências"

#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Ver e modificar as preferências e perfil da sua conta de SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Os seus resultados"

#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Visualiza os seus resultados de computação e os trabalhos da última semana (ou mais)"

#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Os seus computadores"

#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Visualiza uma lista de todos os computadores onde está a executar o SETI@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "A sua equipa"

#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Ver informação sobre a sua equipa"

#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Perguntas comuns"

#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Ler a lista de Perguntas Frequentes de Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informação do protetor de ecrã"

#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Ler uma descrição detalhada do protetor de ecrã de Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Corresponder com os administradores e outros utilizadores nos fóruns de discussão de Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado do Einstein"

#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estado atual do servidor Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Comunicar problemas"

#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Uma hiperligação para o fórum de discussão sobre problemas e erros de Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Ver e modificar as preferências e perfil da sua conta de Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resumo da conta"

#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Visualiza uma lista de todos os computadores onde está a executar o Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projeto LIGO"

#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "A página principal do projecto LASER Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"

#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projeto GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "A página principal do projeto GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
msgid "Team"
msgstr "Equipa"

#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informação sobre a sua Equipa"

#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obter ajuda para climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Notícias"

#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Notícias de climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Ver a informação da sua conta, créditos e avisos"

#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informação sobre a sua equipa"

#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Pesquisar por ajuda no nosso sistema de ajuda"

#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estatísticas Globais"

#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Resumo das estatísticas para o World Community Grid"

#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "A Minha Rede"

#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "As suas estatísticas e definições"

#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfis de Dispositivo"

#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualizar as definições do seu dispositivo"

#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Pesquisa"

#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Saber sobre os projetos alojados em World Community Grid"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1299
msgid "Version Update"
msgstr "Atualizar Versão"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1308
#, c-format
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
msgstr "Uma versão mais recente do %s está disponível. Pode fazer a transferência aqui: %s"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1311
#, c-format
msgid "There is no new version of %s available for download."
msgstr "Não existe uma versão mais recente do %s disponível para transferir."

#: clientgui/MainDocument.cpp:1315
#, c-format
msgid "%s is not connected to the client"
msgstr "%s não está ligado ao cliente"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1860
msgid "Missing application"
msgstr "Aplicação em falta"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1861
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Por favor, transfira e instale a aplicação CoRD a partir de http://cord.sourceforge.net"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
msgid "on batteries"
msgstr "em bateria"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2470
msgid "computer is in use"
msgstr "computador em utilização"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
msgid "user request"
msgstr "pedido do utilizador"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid "time of day"
msgstr "hora do dia"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Testes de desempenho do CPU em progresso"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2474
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "é necessário espaço em disco - verifique as preferências"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid "computer is not in use"
msgstr "computador não está em utilização"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
msgid "starting up"
msgstr "a iniciar"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "uma aplicação exclusiva está em execução"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
msgid "CPU is busy"
msgstr "A CPU está ocupada"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "limite de largura de banda excedido"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
msgid "requested by operating system"
msgstr "solicitado pelo sistema operativo"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
msgid "unknown reason"
msgstr "razão desconhecida"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2504
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU em falta,"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
msgid "Download failed"
msgstr "A transferência falhou"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Downloading"
msgstr "A transferir"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2519 clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid " (suspended - "
msgstr "(suspensa - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2527
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projeto suspenso pelo utilizador"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2529
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarefa suspensa pelo utilizador"

#. an NCI process can be running even though computation is suspended
#. (because of <dont_suspend_nci>
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspenso - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2537
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU suspensa - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Waiting for memory"
msgstr "A aguardar por memória"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2543
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "A aguardar por memória partilhada"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2545
msgid "Running"
msgstr "Em execução..."

#: clientgui/MainDocument.cpp:2547
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (CPU não intensiva)"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
msgid "Waiting to run"
msgstr "A aguardar para executar"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2552 clientgui/MainDocument.cpp:2555
msgid "Ready to start"
msgstr "Pronto para iniciar"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2559
msgid "Postponed: "
msgstr "Adiado:"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2562
msgid "Postponed"
msgstr "Adiado"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
msgid "Waiting for network access"
msgstr "A aguardar por acesso à rede"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
msgid "Computation error"
msgstr "Erro de computação"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2574
msgid "Upload failed"
msgstr "Envio falhou"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2576
msgid "Uploading"
msgstr "A enviar"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado pelo utilizador"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2590
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abortado pelo projeto"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Abortado: não iniciada devido à data limite ter sido ultrapassada"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2596
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
msgstr "Abortado: limite de disco da tarefa excedido"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2599
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Abortado: excedido o limite de tempo da execução"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2602
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Abortado: limite de memória excedido"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2605
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2610
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconhecido"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2612
msgid "Ready to report"
msgstr "Pronto para comunicar"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2614
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Erro: estado inválido '%d'"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sem ligação à Internet"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Por favor, ligue à Internet e tente novamente."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projeto não encontrado"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "O URL que forneceu não é de um projecto com base no BOINC.\n\nPor favor, verifique o URL e tente novamente."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Gestor de conta não encontrado"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "O URL indicado não é de uma conta com base no\nBOINC Manager.\n\nPor favor, verifique o URL e tente novamente."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Início de Sessão Falhado."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifique o nome de utilizador e palavra-passe e tente novamente."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Verifique o endereço de e-mail e palavra-passe e tente novamente."

#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:235
msgid "more..."
msgstr "mais..."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:230
msgid "Choose a project"
msgstr "Escolha um projeto"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Para escolher um projeto, clique no seu nome ou digite o seu URL em baixo."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:251
msgid "Categories:"
msgstr "Categorias:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:271 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
msgid "Projects:"
msgstr "Projetos:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:283
msgid "Project details"
msgstr "Detalhes do projeto"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:293
msgid "Research area:"
msgstr "Área de pesquisa:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:303
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
msgid "Web site:"
msgstr "Site da Web:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:324
msgid "Supported systems:"
msgstr "Sistemas suportados:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:331
msgid "Supports Microsoft Windows"
msgstr "Suporta Microsoft Windows"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:335
msgid "Supports Mac OS X"
msgstr "Suporta Mac OS X"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:339
msgid "Supports Linux on Intel"
msgstr "Suporta Linux em Intel"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:343
msgid "Supports Android"
msgstr "Suporta Android"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:347
msgid "Supports FreeBSD"
msgstr "Suporta FreeBSD"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:351
msgid "Supports Linux on ARM (e.g. Raspberry Pi)"
msgstr "Suporta Linux em ARM (exemplo Raspberry PI)"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:355
msgid "Supports NVIDIA GPUs"
msgstr "Suporta GPUs da NVIDIA"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:359
msgid "Supports AMD GPUs"
msgstr "Suporta GPUs da AMD"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Supports Intel GPUs"
msgstr "Suporta GPUs da Intel"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:367
msgid "Supports VirtualBox"
msgstr "Suporta VirtualBox"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:377
msgid "Project URL:"
msgstr "URL do projeto:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:520 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:803
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer.  Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Este projeto poderá não ter trabalhos para o seu tipo de computador. Mesmo assim, deseja adicioná-lo?"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:862
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Já adicionou este projeto. Por favor, escolha um projeto diferente."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:320
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:333
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "A comunicar com o projeto\nPor favor, aguarde..."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:517
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Ficheiros necessários não encontrados no servidor."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:520
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:593
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:228
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Bem vindo ao %s."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:231
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Voluntariou-se para realizar computação para este projeto:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:232
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:234
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:238
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, clique em 'Seguinte'."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:194
msgid "Network communication failure"
msgstr "Falha na comunicação de rede"

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software.  Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "The World Community Grid - O Software BOINC não conseguiu comunicar\nna Internet. As razões mais prováveis são:\n\n1) Problemas de conetividade. Verifique a sua ligação à rede ou o modem,\ndepois clique em 'Anterior' para tentar novamente.\n\n2) O software de firewall pessoal está a bloquear o World Community\nGrid - Software BOINC. Configure a sua firewall pessoal para permitir que o\nBOINC e o BOINC Manager comuniquem na porta 80 e na porta 443,\ndepois clique em 'Anterior' para tentar novamente.\n\n3) Está a utilizar um servidor de proxy.\nClique em 'Seguinte' para configurar as definições de proxy do BOINC."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:202
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "O BOINC não conseguiu comunicar na Internet.\nAs razões mais prováveis são:\n\n1) Problemas de conectividade. Verifique a sua rede\nou a ligação ao modem e depois clique em 'Anterior' e tente novamente.\n\n2) O software da firewall pessoal está a bloquear o BOINC.\nConfigure a sua firewall pessoal para permitir que o BOINC e\no BOINC Manager comuniquem na porta 80,\ndepois clique em 'Anterior' e tente novamente.\n\n3) Está a utilizar um servidor de proxy.\nClique em 'Seguinte' para configurar as definições de proxy do BOINC."

#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuração da proxy"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automaticamente"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
msgid "Terms of Use"
msgstr "Termos de Utilização"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:236
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Por favor, leia os seguintes termos de utilização:"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:250
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Eu concordo com os termos de utilização."

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:256
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Eu não concordo com os termos de utilização."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projeto temporariamente indisponível"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "O projeto está temporariamente indisponível.\n\nPor favor, tente de novo mais tarde."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Gestor de conta temporariamente indisponível"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "O gestor de conta está temporariamente indisponível.\n\nPor favor, tente de novo mais tarde."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Por favor, especifique uma chave de conta para continuar."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Chave de Conta Inválida; por favor, insira uma Chave de Conta Válida"

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validação"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Por favor, especifique um endereço de e-mail"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido; por favor, insira um endereço de e-mail válido"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL em falta"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Por favor, especifique um URL.\nPor exemplo:\nhttp://www.example.com/"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL Inválido"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Por favor, especifique um URL válido.\nPor exemplo:\nhttp://boincproject.example.com"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' não contém um nome de anfitrião válido."

#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' não contém um caminho válido."

#. Setup View
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar todas as mensagens"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar apenas este projeto"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projeto selecionado."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "A copiar todas as mensagens para área de transferência..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "A copiar as mensagens selecionadas para a área de transferência..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "A filtrar mensagens..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostrar mensagens para todos os projetos."

#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "A obter notícias; por favor, aguarde..."

#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "De momento, não existem notícias."

#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:975
msgid "Notices"
msgstr "Notícias"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Comunicar todas as tarefas concluídas, obter os últimos créditos, obter as últimas preferências, e possivelmente mais tarefas."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:880
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:956
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender tarefas para este projeto."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:811
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
msgid "No new tasks"
msgstr "Sem novas tarefas"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Não obter novas tarefas para este projeto."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar projeto"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
"  You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Elimina todos os ficheiros e tarefas associadas a este projecto, e obter novas tarefas. Pode actualizar primeiro o projecto para comunicar quaisquer tarefas concluídas."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
msgid ""
"Remove this project.  Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Remove este projeto. As tarefas em progresso serão perdidas (utilize primeiro 'Atualizar' para comunicar quaisquer tarefas concluídas)."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
msgid "Show project details."
msgstr "Mostra os detalhes do projeto."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
msgid "Work done"
msgstr "Trabalho concluído"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Avg. work done"
msgstr "Média do trabalho realizado"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:517 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que deseja reiniciar o projeto '%s'?"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:523 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar Projeto"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:571 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o projeto '%s'?"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:577 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
msgid "Remove Project"
msgstr "Remover Projeto"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:788 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Retoma as tarefas para este projeto."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permitir novas tarefas"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permite a obtenção de novas tarefas para este projeto."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:811 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Não obter novas tarefas para este projeto."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
msgid "Requested by user"
msgstr "Solicitado pelo utilizador"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
msgid "To fetch work"
msgstr "Para obter trabalho"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Para comunicar tarefas concluídas"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Para enviar mensagem de aviso"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Solicitado pelo gestor de conta"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
msgid "Project initialization"
msgstr "Inicialização do projeto"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
msgid "Requested by project"
msgstr "Solicitado pelo projeto"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspenso pelo utilizador"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Não obterá novas tarefas"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projeto terminado - OK para remover"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Será removido quando as tarefas estiverem concluídas"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Pedido de agendamento pendente"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Pedido de agendamento em progresso"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Mensagem de aviso pendente"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
msgid "Communication deferred"
msgstr "Comunicação deferida"

#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Total da utilização do disco"

#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Utilização do disco pelos projetos BOINC"

#: clientgui/ViewResources.cpp:227
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "sem projetos: 0 bytes utilizados"

#: clientgui/ViewResources.cpp:261
msgid "used by BOINC: "
msgstr "utilizado pelo BOINC:"

#: clientgui/ViewResources.cpp:271
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "livre, disponível para o BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:279
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "livre, não disponível para o BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:289
msgid "free: "
msgstr "livre: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:298
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilizado por outros programas: "

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "User Total"
msgstr "Totais do Utilizador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
msgid "User Average"
msgstr "Médias do Utilizador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
msgid "Host Total"
msgstr "Totais do Anfitrião"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
msgid "Host Average"
msgstr "Médias do Anfitrião"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Última atualização: há %.0f dia(s)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1961
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar totais do utilizador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostra os créditos totais do utilizador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1968
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar médias do utilizador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostra as médias de créditos do utilizador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1975
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar totais do anfitrião"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostra os créditos totais do anfitrião"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar médias do anfitrião"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostra as médias de créditos do anfitrião"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1992
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Projeto &Anterior"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostra um gráfico do projeto anterior"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
msgid "&Next project >"
msgstr "Projeto &Seguinte >"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1999
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostra um gráfico do projeto seguinte"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2005 clientgui/ViewStatistics.cpp:2375
msgid "Hide project list"
msgstr "Ocultar lista de projetos"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006 clientgui/ViewStatistics.cpp:2375
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Utiliza toda a área para os gráficos"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Mode view"
msgstr "Modo de visualização"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2015
msgid "One project"
msgstr "Um projeto"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostra um gráfico com o projeto selecionado"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2022
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Todos os projetos (separados)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostra todos os projetos, um gráfico por projeto"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2029
msgid "All projects (together)"
msgstr "Todos os projetos (juntos)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostra um gráfico com todos os projetos"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2036
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Todos os projetos (total)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Mostra um gráfico com a soma de todos os projetos"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2379
msgid "Show project list"
msgstr "Mostrar lista de projetos"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2379
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Utiliza uma área menor para os gráficos"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "Tente Novamente"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Tentar novamente a transferência do ficheiro"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Abortar Transferência"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer.  You won't get credit for the task."
msgstr "Aborta esta transferência de ficheiro. Não obterá créditos para a tarefa."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "Decorrido"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "A atividade de rede está suspensa - "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nPode activá-la utilizando o menu Actividade."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar a transferência deste ficheiro '%s'?\nNOTA: Ao cancelar uma transferência irá invalidar a tarefa e\nnão receberá créditos pela mesma."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Abortar Transferência de Ficheiro"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Download"
msgstr "Transferir"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
msgid "retry in "
msgstr "tentar novamente em "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
msgid "failed"
msgstr "falhou"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
msgid "suspended"
msgstr "suspenso"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
msgid "active"
msgstr "activo"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
msgid "pending"
msgstr "pendente"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid " (project backoff: "
msgstr " (projeto backoff: "

#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:856
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostrar tarefas ativas"

#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:857
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostra apenas as tarefas ativas."

#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/ViewWork.cpp:897
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:155
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar gráficos"

#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/ViewWork.cpp:898
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:156
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostra os gráficos da aplicação numa janela."

#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "Mostrar Consola VM"

#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Mostra a Consola VM numa janela."

#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender trabalho para este resultado."

#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandona o resultado do trabalho. Não receberá créditos por ele."

#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Mostra os detalhes da tarefa."

#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Restante (estimado)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "Data Limite"

#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

#: clientgui/ViewWork.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Tem a certeza que deseja abortar esta tarefa '%s'?\n(Progresso: %s, Estado: %s)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abortar estas %d tarefas?"

#: clientgui/ViewWork.cpp:575 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:283
msgid "Abort task"
msgstr "Abortar tarefa"

#: clientgui/ViewWork.cpp:850
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostrar todas as tarefas"

#: clientgui/ViewWork.cpp:851
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostra todas as tarefas."

#: clientgui/ViewWork.cpp:875 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "A retomar o trabalho para esta tarefa."

#: clientgui/ViewWork.cpp:881 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspende o trabalho para esta tarefa."

#: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:149
msgid "Stop graphics"
msgstr "Parar gráficos"

#: clientgui/ViewWork.cpp:890 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:150
msgid "Close application graphics window."
msgstr "Fechar janela de gráficos da aplicação."

#: clientgui/WizardAttach.cpp:573
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Deseja cancelar?"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:574
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
msgid "Skin"
msgstr "Tema"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:196
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Seleciona a aparência da interface do utilizador."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Visualização Avançada...\tCtrl+Shift+A"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:207
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Exibe a interface gráfica avançada."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configurar as opções de visualização e configurações de proxy"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:272
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Exibe as mensagens de diagnóstico."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:311
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Mostrar a informação sobre o BOINC e o %s"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:535
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:958
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspender Computação"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:959
msgid "Resume Computing"
msgstr "Retomar Computação"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:976
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Abre uma janela para ver as notícias dos projetos ou do BOINC"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:997 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Obter ajuda com o %s"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Notícias"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Para definições adicionais, selecione Opções -> Preferências de computação..."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
msgid "GB of disk space"
msgstr "Gb de espaço em disco"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1117
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - Preferências de Computação"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1198
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Rejeitar todas as preferências locais e utilizar as preferências da Web?"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Add Project"
msgstr "Adicionar Projeto"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
msgid "Work done for this project"
msgstr "Trabalho realizado para este projeto"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Voluntarie-se para um ou todos dos mais de 30 projetos, em várias áreas da ciência"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizar projetos com o sistema do gestor de conta"

#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Selecione um projeto para aceder com os controles em baixo"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Páginas da Web do Projeto"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
msgid "Project Commands"
msgstr "Comandos do Projeto"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Abre um menu de sites da Web para o projeto %s"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Abre um menu de comandos para aplicar ao projeto %s"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspende esta tarefa."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar esta tarefa. Não obterá créditos por ela."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Tem a certeza que deseja abortar esta tarefa '%s'?\n(Progresso: %.1lf%%, Estado: %s)"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
msgid "You don't have any projects.  Please Add a Project."
msgstr "Não tem quaisquer projetos. Por favor, Adicione um Projeto."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:462
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:473
msgid "Tasks:"
msgstr "Tarefas:"

#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:479
msgid "Select a task to access"
msgstr "Selecione uma tarefa para aceder"

#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:491
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
msgid "This task's progress"
msgstr "Progresso destas tarefas"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:563
msgid "Task Commands"
msgstr "Comandos das Tarefas"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:564
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Abrir um menu de comandos para aplicar a esta tarefa"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:699
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicação: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:722
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:730
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplicação: indisponível"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:830
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponível"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:845
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Decorrido: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:859
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Restante (estimado): %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:874
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
msgid "Retrieving current status."
msgstr "A obter o estado atual."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1214
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "A transferir trabalho do servidor."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
msgid "Processing Suspended:  Running On Batteries."
msgstr "Processamento Suspenso:  A funcionar a Bateria."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended:  User Active."
msgstr "Processamento Suspenso:  Utilizador Activo."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended:  User paused processing."
msgstr "Processamento Suspenso:  O utilizador pausou o processamento."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended:  Time of Day."
msgstr "Processamento suspenso:  Hora do Dia."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended:  Benchmarks Running."
msgstr "Processamento suspenso:  a realizar os Testes de Desempenho."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Processing Suspended:  need disk space."
msgstr "Processamento Suspenso: necessita de espaço em disco"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Processamento Suspenso."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "A aguardar para contactar os servidores do projeto."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Retrieving current status"
msgstr "A obter o estado atual..."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1243
msgid "No work available to process"
msgstr "Sem trabalhos disponíveis para processar"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Não foi possível ligar ao cliente de core"

#: clientgui/wizardex.cpp:386 clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguinte >"

#: clientgui/wizardex.cpp:392
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"

#: clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Serviços"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar Outros"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todos"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Fechar o %s"
