# BOINC manager localization template
# Copyright (C) 2021 University of California
# 
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# 
# Translators:
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2017
# Daniil <daniilstryukov@gmail.com>, 2015
# makalu makalu <awakenings@outlook.com>, 2018-2021
# Max Kozachenko <symphonicon@gmail.com>, 2015
# Roman Illin <roman_illin@yahoo.de>, 2017
# Taras Dysiuk <tdisiuk@gmail.com>, 2021
# Максим Перепелиця <maxim.perepelitsya@gmail.com>, 2016
# Олександр Жиденко <alexander.zhidenko@gmail.com>, 2017-2018
# Сергій Лагода <student.laser@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-04 19:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-23 06:08+0000\n"
"Last-Translator: makalu makalu <awakenings@outlook.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Ідентифікуйте свій обліковий запис у %s"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:335
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Вкажіть дані Вашого облікового запису\n(обліковий запис створюється на сайті проєкту)"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:339
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Наразі в даному проекті створення нових облікових записів заборонене.\nВи можете додати його лише якщо вже зареєстровані тут."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:343
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Ви вже зареєстровані в цьому проекті?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:347
msgid "&No, new user"
msgstr "&Ні, новий користувач"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:350
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Так, існуючий користувач"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:366 clientgui/AccountInfoPage.cpp:588
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373 clientgui/AccountInfoPage.cpp:612
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Введіть &пароль:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "П&ідтвердіть пароль:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:383
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Ви вже зареєстровані в проекті %s?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid "&Username:"
msgstr "&Користувач:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "&Адреса електронної пошти або LDAP ID:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "&Email address:"
msgstr "&Адреса електронної пошти:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "мінімальна довжина %d"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:460
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули свій пароль?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding.  Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Якщо Ви ще не зареєструвалися в цьому менеджері проектів,\nбудь-ласка, зробіть це перед тим як продовжити.  Перейдіть за посиланням нижче,\nщоб зареєструватися чи відновити забутий пароль."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:470
msgid "Account manager web site"
msgstr "Веб-сайт менеджера проектів"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:512
msgid "Add project"
msgstr "Додати проект"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
msgid "Update account manager"
msgstr "Оновлення менеджера проектів"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:516
msgid "Use account manager"
msgstr "Використати менеджер проектів"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:523
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Будь-ласка, введіть ім’я користувача."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:525
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Будь-ласка, вкажіть адресу електронної пошти."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:535
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Будь-ласка, введіть пароль, що складається мінімум з %d символів."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:545
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Паролі не співпадають. Будь ласка, введіть їх ще раз."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:269
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Вибір менеджера проектів"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "Для того щоб обрати менеджер проектів, натисніть на його назві або \nвведіть його URL в полі нижче."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:276
msgid "Account manager details:"
msgstr "Опис менеджера проектів:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:280
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL-адреса менеджера проектів:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:284
msgid "Open web page"
msgstr "Відкрити веб-сторінку"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Відвідайте веб-сайт менеджера проектів"

#. %s is the project name
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Встановлення зв'язку з %s."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Встановлення зв'язку з сервером."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь-ласка..."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Сталася внутрішня помилка сервера.\n"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:101
msgid "Connected"
msgstr "З'єднання встановлене"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:109
msgid "Disconnected"
msgstr "З’єднання розірване"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:327
#, c-format
msgid "New %s window..."
msgstr "Нове вікно %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:331
#, c-format
msgid "Open another %s window"
msgstr "Відкрити ще одне вікно %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
msgstr "Вибрати комп'ютер...\t Ctrl+Shift+I"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
msgstr "Під'єднатися до клієнту BOINC на іншому компьютері"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Завершити роботу підключеного клієнта..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
msgstr "Вимкнути підключений клієнт BOINC"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:145
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Закрити вікно %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:148
msgid "&Close window"
msgstr "&Закрити вікно"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:162
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Вийти з %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:176
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Повідомлення\t Ctrl+Shift+N"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "Show notices"
msgstr "Показати повідомлення"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Проекти\t Ctrl+Shift+P"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
msgid "Show projects"
msgstr "Показати проекти"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Завдання\t Ctrl+Shift+T"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
msgid "Show tasks"
msgstr "Показати завдання"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Пере&дача\t Ctrl+Shift+X"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
msgid "Show file transfers"
msgstr "Показати передачі файлів"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Статистика\t Ctrl+Shift+S"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
msgid "Show statistics"
msgstr "Відображати статистику"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Диск\t Ctrl+Shift+D"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
msgid "Show disk usage"
msgstr "Показати використання диска"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Спрощений &Вид...\t Ctrl+Shift+V"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
msgid "Switch to the Simple View"
msgstr "Перемкнутися до Спрощеного Вигляду"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:231 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&Add project..."
msgstr "&Додати проект..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452 clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:232 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:256
msgid "Add a project"
msgstr "Додати проект"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:236
msgid "&Use account manager..."
msgstr "&Використовуйте менеджер облікових записів..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
msgid "Use an account manager to control this computer."
msgstr "Диспетчер облікових записів дає змогу керувати цим комп'ютером."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:241
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Синхронізувати з %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:245
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Отримати поточні налаштування з %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "В&ід'єднатися від %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:265
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Від'єднати цей комп'ютер від менеджера проектів."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Запустити тест &продуктивності"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:492
msgid "Run tests that measure CPU speed"
msgstr "Запустити тести, які виміряють швидкість процесору"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
msgid "Retry pending transfers"
msgstr "Повторіть спробу надіслати завдання із очікування"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:497
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
msgstr "Повторити надсилання файлів та отримати завдання"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:271
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Перегляд подій...\tCtrl+Shift+E"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
msgid "Show diagnostic messages"
msgstr "Показати повідомлення діагностики"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "&Run always"
msgstr "&Постійна обробка"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Дозволяти обчислення незалежно від налаштувань"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Графік роботи визначається &налаштуваннями"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Обчислення виконуються відповідно до налаштувань"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
msgid "&Suspend"
msgstr "&Призупинити"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Призупиняється обробка всіх завдань в усіх проектах"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
msgid "Use GPU always"
msgstr "Завжди використовувати графічний процесор"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Обчислення за допомогою графічного процесора запущені завжди"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Використовувати графічний процесор відповідно до налаштувань"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Обчислювати за допомогою графічного процесора відповідно до налаштувань"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Призупинити використання графічного процесора"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Зупинити обробку завдань за допомогою графічного процесора незалежно від налаштувань"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Network activity always"
msgstr "Постійна мережева активність"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Дозволити доступ до Інтернету незалежно від налаштувань"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Доступ до Інтернету визначається налаштуваннями"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Дозволити доступ до Інтернету відповідно до налаштувань"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Suspend network activity"
msgstr "Призупинити мережеву активність"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
msgid "Stop network activity"
msgstr "зупинити мережеву активність"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:216
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Налаштування &клієнта..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:217
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Змінити налаштування обчислень"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "Виняткові додатки..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:609
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "Налаштування виняткових додатків"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Select columns..."
msgstr "Виберіть стовпчики..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Select which columns to display"
msgstr "Виберіть стовпчики для відображення"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Опції журналу подій...\tCtrl+Shift+E"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:620
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Увімкнути або вимкнути різні діагностичні повідомлення"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:222
msgid "&Other options..."
msgstr "&Інші налаштування..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
msgid "Configure display options and network settings"
msgstr "Налаштування графічного інтерфейсу та мережі"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
msgid "Read config files"
msgstr "Читати файли налаштувань"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Переглянути інформацію про налаштування з cc_config.xml і будь-яких файлів app_config.xml"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:635
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Читати локальний файл загальних налаштувань"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Читати налаштування з global_prefs_override.xml."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &Довідка"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Показати інформацію про %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:658 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:293
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s довідка"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:297
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Показати інформацію про %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:673 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:307
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &веб-сайт"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:677
#, c-format
msgid "See more information about %s on the web"
msgstr "Більше інформації про %s в інтернеті"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:688 clientgui/AdvancedFrame.cpp:692
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:322 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:326
#, c-format
msgid "Check for new %s version"
msgstr "Перевірити наявність нової версії %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:704 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:338
msgid "Report Issue"
msgstr "Попередити про проблему"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:339
msgid "Report bug or enhancement request"
msgstr "Попередити про помилку або зробити запит на покращення"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:710 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:530
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:344
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Про %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:716 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:350
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Інформація про ліцензію та авторське право."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:357
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:727 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:361
msgid "&View"
msgstr "&Вид"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:731
msgid "&Activity"
msgstr "&Діяльність"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:735 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:365
msgid "&Options"
msgstr "&Налаштування"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:739 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:369
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:743 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:373
#: clientgui/wizardex.cpp:383 clientgui/wizardex.cpp:390
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1348
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Завершити роботу поточного клієнта..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s вимкне підключений зараз клієнт\nі запитає у Вас адресу для підключення іншого комп'ютера."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1747 clientgui/DlgAbout.cpp:121
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1757
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s успішно додав проект %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1904
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1908
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Відбувається підключення до %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1911
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Підключений до %s (%s)"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Це ім'я вже використовується"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Обліковий запис з таким ім’ям вже існує і\nмає відмінний від Вашого пароль.\n\nБудь-ласка, відвідайте домашню сторінку проекту для отримання інструкцій."

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Ця адреса електронної пошти вже використовується"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Обліковий запис з такою адресою електронної пошти вже існує і\nмає відмінний від Вашого пароль.\n\nБудь-ласка, відвідайте  домашню сторінку проекту для отримання інструкцій."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1037
msgid "Communicating with BOINC client.  Please wait ..."
msgstr "Встановлюється зв'язок з BOINC-клієнтом.  Будь-ласка, зачекайте..."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Вийти з %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1042
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "В&ийти %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1046
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Встановлення зв'язку"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1062 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:360
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:495
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - помилка з'єднання"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:550
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - помилка підключення"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s не може підключитися до клієнта %s.\nСпробувати повторити підключення?"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:595
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - помилка запуску Daemon"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s не може запустити клієнта %s.\nСпробуйте запустити службу BOINC ще раз із 'Панель управління/Адміністрування/Служби'."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please run the client and try again."
msgstr "%s не може запустити клієнта %s.\nБудь ласка, запустіть клієнта і спробуйте ще раз."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:657
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - стан підключення"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s не підключений до клієнта %s.\nДля підключення до клієнта %s скористайтеся меню 'Додатково\\Вибрати комп'ютер...'.\nДля локального комп'ютера, як його назву, використовуйте 'localhost'."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:983
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Припинити використання %s"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Якщо Ви припините використовувати %s,\nто збережете всі свої поточні проекти,\nпроте Вам доведеться керувати ними вручну.\n\nБажаєте припинити використовувати %s?"

#. Create the web sites task group
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:781
msgid "Project web pages"
msgstr "Веб-сторінки проекту"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:532
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Позаплановий вихід"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "Клієнт %s 3 рази за останні %d хвилин завершив роботу позапланово.\nБажаєте перезапустити його ще раз?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - стан мережевого підключення"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s потребує підключення до Інтернету.\nПідключитися зараз?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:253
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s підключається до Інтернету."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:302
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s встановив підключення до Інтернету."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s не вдалося підключитися до Інтернету."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s виявив встановлене підключення до Інтернету.\nВідбувається обмін файлами даних і оновлення інформації про проекти."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:416
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s розірвав підключення до Інтернету."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:432
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s не вдалося розірвати підключення до Інтернету."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
" or\n"
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
msgstr "Наразі ви не авторизовані для керування %s.\n\nЩоб запустити %s від імені цього користувача, будь ласка:\n- перевстановіть %s, відповідаючи «Так» на питання про користувачів-неадміністраторів\n або\n- попросіть вашого адміністратора додати вас до групи boinc_master."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "%s відсутній доступ або неправильно встановлені права; перевстановіть, будь-ласка, %s.\n(Код помилки %d"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
msgid " at "
msgstr " на "

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357 clientgui/MainDocument.cpp:2521
#: clientgui/MainDocument.cpp:2580 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid ")"
msgstr ")"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "Для коректної роботи BOINC необхідне перезавантаження.\nПерезавантажте, будь-ласка, комп’ютер і спробуйте знову."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388 clientgui/DlgAbout.cpp:158
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC менеджер"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:604
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC менеджер був автоматично запущений операційною системою"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:606
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Згортати BOINC менеджер в значок на панелі завдань під час запуску"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:608
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Каталог, що містить виконавчий файл клієнта BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:609
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Папка даних BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:611
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Назва або IP -адреса комп'ютера"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:612
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Номер порту GUI RPC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:613
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:614
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Запускати BOINC з ключами запуску"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:615
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "відключити політику безпеки доступу користувачів до BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:616
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "включити режим відлагодження для виводу повідомлень про помилки"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:617
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "дозволено декілька екземплярів менеджера BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:619
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Не використаний: зациклився через баг у XCode 4.2"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:621
msgid "Don't run the client"
msgstr "Не запускати клієнт"

#. These are just special tags so deal with them in a special way
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:890
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Автовизначення)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:891
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Невідомий)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:892
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Користувацький)"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Відвідати веб-сторінку %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Відкрити %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:625
msgid "Snooze"
msgstr "Призупинити"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:644
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Призупинити графічний процесор"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "В&ихід"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 clientgui/ViewProjects.cpp:788
#: clientgui/ViewWork.cpp:874 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:957
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
msgid "Resume"
msgstr "Відновити"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
msgid "Resume GPU"
msgstr "Відновити обробку графічним процесором"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:706
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Обробка дозволена"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:710
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Обробка призупинена - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:720
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Обробка за допомогою графічного процесора дозволена"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:723
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Обробка за допомогою графічного процесора призупинена- "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
msgid "Network is enabled"
msgstr "Мережа доступна"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:735
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Доступ до мережі заборонений- "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Повторне підключення до клієнта."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:745
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Не підключений до клієнта."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:798
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "Повідомлення %s"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Є нові повідомлення - натисніть для перегляду."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Не вдалося додати проект"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Не вдалося оновити дані менеджера проектів"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Не вдалося від’єднатися від менеджера проектів"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Не вдалося підключитися до менеджера проектів"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше. \n\nНатисніть Готово, щоб закрити."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Натисніть кнопку 'Готово' для виходу."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Повідомлення від сервера:"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
msgid "Project added"
msgstr "Проект доданий"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Цей проект був успішно доданий."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Після натиснення кнопки 'Готово', у вашому браузері автоматично відкриється сторінка, де\nВи зможете вказати назву свого облікового запису і змінити його налаштування."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Оновлення з %s завершене."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
msgid "Update completed."
msgstr "Оновлення завершене."

#. Attach Completed
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Now using account manager"
msgstr "Зараз використовується менеджер проектів"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Ласкаво просимо до %s!"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Ви використовуєте %s для керування проектами."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Зараз Ви використовуєте цей менеджер проектів."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:115
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Версія wxWidgets:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:193
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторське право:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:197
msgid ""
"(C) 2003-2020 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2020 Каліфорнійський університет, Берклі.\nВсі права застережено."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:202
#, c-format
msgid "%s is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
msgstr "%s розповсюджується під ліцензією GNU LGPL v 3.0."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:214
msgid "For more information, visit "
msgstr "Для отримання додаткової інформації відвідайте "

#: clientgui/DlgAbout.cpp:226 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:659 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:787
msgid "Invalid number"
msgstr "Неправильний номер"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:660 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:788
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "Неприпустимий час, значення має бути від 0:00 до 24:00, у форматі години:хвилини"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:661 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:789
msgid "Start time must be different from end time"
msgstr "Час запуску має відрізнятися від часу завершення"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:662
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "Число має бути від 0 до 10"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:663 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:790
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "Число має бути від 0 до 100"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "Number must be between 1 and 100"
msgstr "Число має бути від 1 до 100"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:922 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
msgid "invalid input value detected"
msgstr "виявлене некоректне значення"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:873
msgid "Validation Error"
msgstr "Помилка перевірки"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1118 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1207
msgid ""
"Changing to use the local preferences defined on this page. This will "
"override your web-based preferences, even if you subsequently make changes "
"there. Do you want to proceed?"
msgstr "Зміна локальних параметрів за замовчуванням, зазначених на цій сторінці. Ці дії перезапишуть ваші налаштування в веб версії, навіть якщо ви потім в них внесете зміни. Продовжити?"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1122 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1163
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1199 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1211
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Скасувати локальні параметри та використати інтернет-налаштування?"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - Налаштування обчислень"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
msgid ""
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "Використання локальних налаштувань.\nНатисніть кнопку \"Використовувати інтернет налаштування\", для використання інтернет-налаштувань від"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:96 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "Використання інтернет-налаштувань від"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
msgstr "Встановіть значення і натисніть Зберегти, щоб використати натомість локальні установки."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:121 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
msgid "Use web prefs"
msgstr "Використовуйте інтернет налаштування"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "Відновити інтернет-налаштувань і закрити вікно."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
msgid "Computing"
msgstr "Обчислення"

#. Network schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:903
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:159
msgid "Disk and memory"
msgstr "Диск і пам'ять"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
msgid "Daily schedules"
msgstr "Щоденний графік"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:176
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "Зберегти усі значення і закрити діалогове вікно."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "Закрити діалогове вікно без збереження змін."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:190 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:993
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Help"
msgstr "Допомога"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:191
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "Показує налаштування веб-сторінки."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid "Usage limits"
msgstr "Обмеження на використання"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Залишити частину ядер процесора вільними для інших застосунків. Приклад: 75% означає, що буде використовуватися 6 ядер 8-ядерного процесора."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Use at most"
msgstr "Використовувати щонайбільше"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:265
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% ядер процесора"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Призупинення/відновлення обрахунків кожні кілька секунд, щоб зменшити температуру процесора і заощадити енергію. Приклад: 75% означатиме обрахунки протягом 3 секунд, очікування 1 секунду, і повторити."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% процесорного часу"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "When to suspend"
msgstr "Коли слід призупинити"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Призупинити, коли комп'ютер працює від батареї"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб призупинити обчислення на портативних пристроях, коли вони працюють від акумулятора."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Призупинити, коли комп'ютер використовується"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб призупинити обчислення і передачу файлів, коли ви використовуєте комп'ютер."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:308
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Призупинити обчислення графічним процесором під час використання комп'ютера"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:311
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Позначте цей пункт, щоб призупинити обчислення графічним процесором, під час використання комп'ютера."

#. min idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Це визначає, коли комп'ютер вважатиметься «в роботі»."

#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:321 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "«В роботі» означає введення даних миші/клавіатури в минулому"

#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:340
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Призупинити, коли використання процесора не-BOINC додатками перевищує"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Призупинити обчислення, коли комп'ютер зайнятий роботою інших додатків."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Щоб призупинити у певні години дня, перейдіть до розділу \"Щоденний графік\"."

#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:366
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
msgid "Other"
msgstr "Інше"

#. buffer sizes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Зберігати достатньо завдань, щоб тримати комп'ютер зайнятим протягом цього часу."

#. context: Store at least ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid "Store at least"
msgstr "Зберігати щонайменше для"

#. context: Store at least ___ days of work
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
msgid "days of work"
msgstr "днів роботи"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:393
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level.  Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Зберігати додаткові завдання понад мінімальний рівень.  Визначає, скільки роботи запитується при зверненні до проекту."

#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:397
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Зберігати додатково до"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "Якщо у вас працює декілька проектів, %s може перемикатися між ними з такою частотою."

#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Перемикатися між завданнями кожні"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:436
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
"can be continued from that point."
msgstr "Цей елементи керування вказує, як часто зберігати стан завдання на диск, щоб пізніше можна було продовжувати далі із того моменту."

#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:440
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Запит на контрольні точки завдання щонайбільше кожні"

#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#. upload/download rates
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Обмеження швидкості завантаження файлів."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Обмежити швидкості завантаження до"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "KB/second"
msgstr "Кб/с"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Обмеження швидкості віддачі файлів."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Обмежити швидкість віддачі до"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Приклад: %s слід передати щонайбільше 2000 Мб даних кожні 30 днів."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:509
msgid "Limit usage to"
msgstr "Обмежити використання до"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:513
msgid "MB every"
msgstr "Мб кожні"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "days"
msgstr "днів"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Щоб встановити обмеження на передачу даних у певні години дня, перейдіть до розділу \"Щоденний графік\"."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "Виберіть цей пункт, якщо Ваш інтернет провайдер змінює файли, що завантажуються. Пропуск перевірки зменшує безпеку %s."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Скасувати перевірку даних файлів образів"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Підтвердити перед підключенням до інтернету"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:550
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Може бути корисним, тільки при наявності модемного, ISDN або VPN підключення."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Розірвати з'єднання після завершення"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:576 clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Диск"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "%s використовуватиме найбільш обмежені обмежені параметри:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "Обмежити обсяг дискового простору, який буде використовуватися %s."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
msgid "Use no more than"
msgstr "Використовувати не більше, ніж"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
msgid "GB"
msgstr "ГБ"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "Обмежити використання диска, щоб залишити достатньо вільного місця на диску, де %s зберігає дані."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
msgid "Leave at least"
msgstr "Залишати щонайменше"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
msgid "GB free"
msgstr "ГБ вільно"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "Обмежити відсоток дискового простору, який може використовувати %s на диску, де зберігаються дані."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "% від повного обсягу диска"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "Обмежити використання пам'яті для %s коли комп'ютер використовується."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Використовувати якнайбільш, коли комп'ютер використовується"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "Обмежити використання пам'яті для %s коли комп'ютер не використовується."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:646
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Використовувати якнайбільш, коли комп'ютер не використовується"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Залишати завдання, які не обробляються графічним процесором, у пам'яті, коли призупинено"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:656
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Якщо відмічено, призупинені завдання залишаються в пам'яті і при відновленні роботи результати не втрачаються. Якщо відмітку знято, призупинені завдання видаляються із пам'яті, і робота відновлюється із контрольної точки."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "Обмежити розмір файлу підкачки, який буде використовувати %s."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Файл підкачки: використовувати не більше"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:687 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
msgid "and"
msgstr "і"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:688
msgid "to"
msgstr "до"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Обчислювати лише протягом певного періоду кожного дня."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:711 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "Compute only between"
msgstr "Обчислювати лише між"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:735
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:919
msgid "Day-of-week override"
msgstr "За розкладом"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "Перевизначити вказаний вище час у вибрані дні:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:767
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:940
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:794
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:955
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:809
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:968
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:824
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:983
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:837
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:996
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:852
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1011
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:865
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:907 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Передавати файли лише протягом певного періоду кожного дня."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:909 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Передавати файли лише між"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:66
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s Відмітки журналу діагностики"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:84
msgid ""
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Ця позначка задіює різні типи діагностичних повідомлень в журналі подій."

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:100
msgid "More info ..."
msgstr "Детальніше ..."

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Зберегти усі значення і закрити діалогове вікно"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "За замовчуванням"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "Відновити стандартні параметри"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Закрити діалогове вікно без збереження змін"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:132
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
msgid "Save all values"
msgstr "Зберегти усі значення"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Перегляд подій"

#. Create List Pane Items
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
msgid "Project"
msgstr "Проект"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Показати тільки цей проект"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:334 clientgui/DlgItemProperties.cpp:74
msgid "Copy &All"
msgstr "Копіювати &все"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:336 clientgui/DlgEventLog.cpp:340
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Копіювати всі повідомлення в буфер обміну."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 clientgui/DlgItemProperties.cpp:77
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Копіювати &виділене"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 clientgui/DlgEventLog.cpp:356
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну. Ви можете вибрати декілька повідомлень, утримуючи SHIFT і CTRL для їх виділення."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну. Можна використовувати клавіші SHIFT і CTRL для виділення декількох повідомлень."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365 clientgui/DlgItemProperties.cpp:81
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:374
msgid "Show all &messages"
msgstr "Показати всі &повідомлення"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:375 clientgui/DlgEventLog.cpp:377
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Показати повідомлення для всіх проектів"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:381 clientgui/DlgEventLog.cpp:383
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Показувати повідомлення тільки для обраного проекту"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
#, c-format
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s - Виняткові додатки"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Призупинити використання процесора і мережі, коли працюють дані додатки:"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Додати додаток до списку"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Видалити додаток зі списку"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "Призупинити використання графічного процесора, коли працюють дані додатки:"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Для розширених налаштувань, зверніться до "

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "зберегти усі значення і закрити діалогове вікно"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "закрити діалогове вікно без збереження змін"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "перейти на сторінку з описом налаштувань"

#. TODO: fill in the default directory for MSW
#. TODO: fill in the default directory for Linux
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:306 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:312
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:318
msgid "Choose application or enter file name"
msgstr "Виберіть програму або введіть ім'я файлу"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:338
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Назва додатку, що додається?"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:338
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Додати винятковий додаток"

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:368
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' вже у списку."

#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:369
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Додати виконуваний додаток"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Підтвердження виходу"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Ви намагаєтеся здійснити вихід з %s,\nякий дозволяє Вам переглядати і керувати\nзавданнями, що обробляються Вашим комп’ютером.\n\nЯкщо хочете також зупинити обробку завдань,\nвиберіть наступні параметри:"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Завершення роботи %s. Обробка завдань буде зупинена\nдо наступного запуску %s або екранної заставки %s.\n\nВ більшості випадків краще просто закрити вікно %s.\nТоді %s продовжить керувати обробкою завдань\nу відповідності до визначених Вами налаштувань."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Зупинити обробку завдань при закритті %s"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Запам'ятати вибір і більше не показувати це вікно."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:425 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
#: clientgui/wizardex.cpp:387
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"

#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Більше не показувати цей діалог."

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "%s виділення стовпчиків"

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "Виберіть, які стовпчики має показувати %s."

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити параметри всього списку стовпчиків на значення за замовчуванням?"

#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
msgid "Confirm defaults"
msgstr "Підтвердити значення за замовчуванням"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Don't request tasks for "
msgstr "Не запитувати завдання для"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Project preference"
msgstr "Налаштування проекту"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "Account manager preference"
msgstr "Налаштування менеджера проектів"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "Project has no apps for "
msgstr "У проекту немає додатків для "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Конфігурація клієнта виключає "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#, c-format
msgid "%s task request deferred for"
msgstr "Відкладено запитувати завдання для %s до"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#, c-format
msgid "%s task request deferral interval"
msgstr "Інтервал затримки запиту завдання %s"

#. set dialog title
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Properties of project "
msgstr "Властивості проекту "

#. layout controls
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 clientgui/DlgOptions.cpp:243
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "Team name"
msgstr "Назва команди"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Resource share"
msgstr "Виділено ресурсів"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Запит до планувальника відкладений на"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Завантаження файлів відкладене на"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Відправлення файлів відкладене на"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Disk usage"
msgstr "Використання диска"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
msgid "Computer ID"
msgstr "Ідентифікатор комп'ютера"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Без використання процесора"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "yes"
msgstr "Так"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Призупинено вручну"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "no"
msgstr "ні"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Don't request tasks"
msgstr "Не запитувати завдання"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Сеанс зв’язку з планувальником"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Очікування проміжного відправлення"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "Host location"
msgstr "Розміщення комп’ютера"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "default"
msgstr "за замовчуванням"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "Added via account manager"
msgstr "Доданий менеджером проектів"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Буде видалений після завершення завдань"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Ended"
msgstr "Завершений"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Tasks completed"
msgstr "Виконані завдання"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Tasks failed"
msgstr "Не вдалося виконати завдання"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Credit"
msgstr "Бали"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
#, c-format
msgid "%s total, %s average"
msgstr "%s в загальному, %s в середньому"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Host"
msgstr "Комп`ютер (хост)"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Scheduling"
msgstr "Планувальник"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Пріоритет планувальника"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
msgid "CPU"
msgstr "процесор"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:353
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Поправочний коефіцієнт тривалості"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Last scheduler reply"
msgstr "Остання відповідь планувальника"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
msgid "Properties of task "
msgstr "Інформація про завдання "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383 clientgui/ViewWork.cpp:266
msgid "Application"
msgstr "Додаток"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
msgid "State"
msgstr "Стан"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
msgid "Received"
msgstr "Отримано"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
msgid "Report deadline"
msgstr "Відправити до"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393
msgid "Resources"
msgstr "Виділено ресурсів"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Очікуваний об’єм обчислень"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 clientgui/DlgItemProperties.cpp:444
msgid "CPU time"
msgstr "Процесорний час"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
msgid "CPU time since checkpoint"
msgstr "Процесорний час після контрольної точки"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420 clientgui/DlgItemProperties.cpp:445
msgid "Elapsed time"
msgstr "Витрачено часу"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Залишилось до завершення"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
msgid "Fraction done"
msgstr "Відсоток виконання"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Обсяг віртуальної пам'яті"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
msgid "Working set size"
msgstr "Використання пам'яті"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:427
msgid "Directory"
msgstr "Папка"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:430
msgid "Process ID"
msgstr "ID процесу"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436 clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "Progress rate"
msgstr "Швидкість обробки"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
msgid "per hour"
msgstr "за годину"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
msgid "per minute"
msgstr "за хвилину"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "per second"
msgstr "за секунду"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:448
msgid "Executable"
msgstr "Здійсненний"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:513 clientgui/ViewWork.cpp:1143
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:821
msgid "Local: "
msgstr "Локальний: "

#: clientgui/DlgOptions.cpp:131 clientgui/DlgOptions.cpp:137
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:187
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Яку мову повинен використовувати BOINC?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Інтервал між нагадуваннями:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:198
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Як часто BOINC повинен нагадувати про нові повідомлення?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Автозавантаження BOINC менеджера?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:209
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Запускати BOINC менеджер при вході користувача на комп'ютер."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:214
msgid "Run the client?"
msgstr "Запустити клієнт?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
msgid "Run the client when launching the Manager."
msgstr "Запустити клієнт під час запуску менеджера."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:224
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Підтвердження при виході з програми?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:230
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Запитувати перед виходом з програми BOINC менеджер."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
msgid "Enable Client shutdown dialog?"
msgstr "Увімкнути діалогове вікно вимкнення клієнта?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "Display confirmation dialog when shutting down the connected client."
msgstr "Відображати діалогове вікно підтвердження під час вимкнення підключеного клієнта."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:251
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Налаштування модемного з'єднання і VPN"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:265
msgid "&Set Default"
msgstr "&Підключення за замовчуванням"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:270
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Немає підключення за замовчуванням"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:277
msgid "Default Connection:"
msgstr "Підключення за замовчуванням:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:284
msgid "Connections"
msgstr "З'єднання"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:293
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "З'єднуватися через HTTP проксі сервер"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:297
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметри HTTP проксі сервера"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:305 clientgui/DlgOptions.cpp:369
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:313 clientgui/DlgOptions.cpp:377
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:321 clientgui/DlgOptions.cpp:385
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Не використовувати проксі для:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:328 clientgui/DlgOptions.cpp:392
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Залишити поля порожніми, якщо не використовуються"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:334 clientgui/DlgOptions.cpp:398
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Ім'я користувача:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:342 clientgui/DlgOptions.cpp:406
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP проксі"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:357
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "З'єднуватися через SOCKS проксі сервер"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:361
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметри SOCKS проксі сервера"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:413
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS проксі"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:421
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:611
msgid "always"
msgstr "завжди"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:612
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:613
msgid "6 hours"
msgstr "6 годин"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:614
msgid "1 day"
msgstr "1 день"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:615
msgid "1 week"
msgstr "1 тиждень"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:616
msgid "never"
msgstr "ніколи"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:715
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - зміна мови"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed.  In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "Мову інтерфейсу програми %s було змінено, для вступу в силу змін потрібно перезапустити %s."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Вибір комп'ютера"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer.  Please select a client to monitor."
msgstr "Інший примірник %s вже працює \nна даному комп'ютері.  Будь-ласка, виберіть клієнт для моніторингу."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Назва хоста:"

#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Дошка повідомлень"

#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Форум для спілкування з іншими користувачами проекту SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Задати питання і повідомити про проблеми"

#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Ваш обліковий запис"

#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Перегляд інформації про Ваш обліковий запис і набрані бали"

#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Ваші налаштування"

#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Перегляд і зміна налаштувань Вашого облікового запису і Вашого профілю в проекті SETI@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Ваші результати"

#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Перегляд інформації про видані завдання (за останні кілька тижнів)"

#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Ваші комп'ютери"

#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Перегляд інформації про Ваші комп'ютери,які беруть участь в обробці завдань проекту SETI@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Ваша команда"

#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Перегляд інформації про Вашу команду"

#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Часті запитання"

#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Часті запитання з проекту Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Інформація про екранну заставку"

#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Детальний опис екранної заставки проекту Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Форум для спілкування з розробниками та іншими учасниками проекту Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Стан серверів проекту Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Інформація про поточний стан серверів проекту Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Повідомлення про проблеми"

#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Форум для обговорення проблем і помилок у роботі програм проекту Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Перегляд і зміна налаштувань Вашого облікового запису і Вашого профілю в проекті Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Обліковий запис (інформація)"

#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Перегляд інформації про Ваші комп'ютери,які беруть участь в обробці завдань проекту Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Проект LIGO"

#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Домашня сторінка проекту LIGO (лазерний інтерферометр обсерваторії гравітаційних хвиль)"

#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Проект GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Домашня сторінка проекту GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
msgid "Team"
msgstr "Команда"

#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Інформація про Вашу команду"

#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Отримати допомогу з проектом climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Новини"

#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Новини проекту climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Перегляд інформації про обліковий запис і отримані бали"

#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Інформація про Вашу команду"

#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Пошук допомоги в довідці"

#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Загальна статистика"

#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Сумарна статистика для World Community Grid"

#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Мій обліковий запис в Grid"

#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Ваші статистика та налаштування"

#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Налаштування коип’ютера"

#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Оновлення налаштувань Ваших комп’ютерів"

#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Дослідження"

#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Дізнайтеся про проекти, запущені в рамках World Community Grid"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1299
msgid "Version Update"
msgstr "Оновлення версії"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1308
#, c-format
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
msgstr "Доступна нова версія %s. Ви можете завантажити її звідси: %s"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1311
#, c-format
msgid "There is no new version of %s available for download."
msgstr "Нема нової версії %s доступної для завантаження."

#: clientgui/MainDocument.cpp:1315
#, c-format
msgid "%s is not connected to the client"
msgstr "%s не має зʼєднання з клієнтом"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1860
msgid "Missing application"
msgstr "Відсутній додаток"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1861
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Будь-ласка, завантажте і встановіть додаток CoRD із сайту http://cord.sourceforge.net"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
msgid "on batteries"
msgstr "живлення від акумуляторів"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2470
msgid "computer is in use"
msgstr "комп'ютер використовується для роботи"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
msgid "user request"
msgstr "запит користувача"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid "time of day"
msgstr "в залежності від часу доби"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "запущений тест продуктивності процесора"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2474
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "необхідний дисковий простір - перевірте налаштування"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid "computer is not in use"
msgstr "комп'ютер не використовується для роботи"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
msgid "starting up"
msgstr "запуск"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "обробляється винятковий додаток"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
msgid "CPU is busy"
msgstr "Процесор зайнятий"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "перевищений ліміт використання мережі"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2480
msgid "requested by operating system"
msgstr "запитаний операційною системою"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
msgid "unknown reason"
msgstr "невідома причина"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2504
msgid "GPU missing, "
msgstr "Відсутній графічний процесор, "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
msgid "New"
msgstr "Новий"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
msgid "Download failed"
msgstr "Помилка завантаження"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2519 clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid " (suspended - "
msgstr " (призупинено - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2527
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Проект призупинений користувачем"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2529
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Обробка завдання призупинена користувачем"

#. an NCI process can be running even though computation is suspended
#. (because of <dont_suspend_nci>
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Suspended - "
msgstr "Призупинено - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2537
msgid "GPU suspended - "
msgstr "графічний процесор призупинено- "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Waiting for memory"
msgstr "В очікуванні звільнення оперативної пам'яті"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2543
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "В очікуванні звільнення колективної оперативної пам`яті"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2545
msgid "Running"
msgstr "Працює"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2547
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (без використання процесора)"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
msgid "Waiting to run"
msgstr "В очікуванні обробки"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2552 clientgui/MainDocument.cpp:2555
msgid "Ready to start"
msgstr "Готово до запуску"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2559
msgid "Postponed: "
msgstr "Відкладено:"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2562
msgid "Postponed"
msgstr "Відкладено"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
msgid "Waiting for network access"
msgstr "Очікування на доступ до мережі"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
msgid "Computation error"
msgstr "Помилка обчислень"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2574
msgid "Upload failed"
msgstr "Збій при відправленні даних"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2576
msgid "Uploading"
msgstr "Відправлення даних"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
msgid "Aborted by user"
msgstr "Перервано користувачем"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2590
msgid "Aborted by project"
msgstr "Перервано проектом"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Перервано: не було запущене до крайнього терміну"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2596
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
msgstr "Скасовано: перевищено виділений дисковий простір для завдання"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2599
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Перервано: перевищено границю часу виконання"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2602
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Перервано: перевищено кількість виділеної пам’яті"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2605
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2610
msgid "Acknowledged"
msgstr "Підтверджено"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2612
msgid "Ready to report"
msgstr "Очікується підтвердження про прийом даних"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2614
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Помилка: неприпустимий стан '%d'"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Відсутній зв`язок з Інтернетом"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Будь ласка, підключіться до Інтернету і повторіть спробу."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Проект не знайдено"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "Зазначена адреса не є адресою проекту на базі BOINC.\n\nБудь-ласка, уточніть адресу і повторіть спробу."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Менеджера проектів не знайдено"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "Зазначена адреса не є адресою менеджера проектів на базі BOINC.\n\nБудь-ласка, уточніть адресу і повторіть спробу."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Увійти не вдалося."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Перевірте ім'я користувача та пароль і спробуйте ще раз."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Перевірте адресу електронної пошти та пароль і спробуйте ще раз."

#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:235
msgid "more..."
msgstr "більше..."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:230
msgid "Choose a project"
msgstr "Вибір проекту"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Оберіть проект, який Вам сподобався, натиснувши на його\nназву або введіть його адресу URL в полі ниже."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:251
msgid "Categories:"
msgstr "Категорії:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:271 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
msgid "Projects:"
msgstr "Проекти:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:283
msgid "Project details"
msgstr "Опис проекту:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:293
msgid "Research area:"
msgstr "Галузь науки:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:303
msgid "Organization:"
msgstr "Організація:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
msgid "Web site:"
msgstr "Веб-сайт:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:324
msgid "Supported systems:"
msgstr "Платформи, що підтримуються:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:331
msgid "Supports Microsoft Windows"
msgstr "Підтримка Microsoft Windows"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:335
msgid "Supports Mac OS X"
msgstr "Підтримка Mac OS X"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:339
msgid "Supports Linux on Intel"
msgstr "Підтримка Linux на процесорах Intel"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:343
msgid "Supports Android"
msgstr "Підтримка Android"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:347
msgid "Supports FreeBSD"
msgstr "Підтримка FreeBSD"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:351
msgid "Supports Linux on ARM (e.g. Raspberry Pi)"
msgstr "Підтримка Linux на процесорах ARM (наприклад Raspberry Pi)"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:355
msgid "Supports NVIDIA GPUs"
msgstr "Підтримка GPU NVIDIA"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:359
msgid "Supports AMD GPUs"
msgstr "Підтримка GPU AMD"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Supports Intel GPUs"
msgstr "Підтримка GPU Intel"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:367
msgid "Supports VirtualBox"
msgstr "Підтримка VirtualBox"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:377
msgid "Project URL:"
msgstr "URL-адреса проекту:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:520 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
msgid "All"
msgstr "Все"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:803
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer.  Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Ймовірно даний проект не підтримує тип Вашого комп’ютера або операційну систему.  Ви все таки хочете його додати?"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:862
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Цей проект вже додано. Виберіть інший."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:320
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:333
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Встановлюється зв’язок із сервером проекту\nБудь-ласка, зачекайте..."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:517
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Необхідні файли на сервері не знайдено."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:520
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:593
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Сталася внутрішня помилка сервера."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:228
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Ласкаво просимо до %s."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:231
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Ви добровільно будете обраховувати цей проект:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:232
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:234
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:238
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Для продовження, натисніть кнопку \"Далі\"."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:194
msgid "Network communication failure"
msgstr "Невдача при встановленні з’єднання"

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software.  Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "World Community Grid - BOINC не може підключитися до Інтернету.\nМожливі причини:\n1) Проблеми з’єднання.  Перевірте модем або параметри\nпідключення до мережі і коли зв’язок з Інтернетом буде\nвстановлено натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n\n2) Ваш брандмауер блокує вихід BOINC в Інтернет.\nДодайте в налаштуваннях Вашого брандмауера дозвіл\nна доступ BOINC до Інтернету через порт 80 і 443.\nПісля цього натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n\n3) Ви використовуєте проксі сервер для виходу в Інтернет,\nа BOINC не знає про це."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:202
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC не може підключитися до Інтернету.\nМожливі причини:\n1) Проблеми з’єднання.  Перевірте модем або параметри\nпідключення до мережі і коли зв’язок з Інтернетом буде\nвстановлено натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n\n2) Ваш брандмауер блокує вихід BOINC в Інтернет.\nДодайте в налаштуваннях Вашого брандмауера дозвіл\nна доступ BOINC до Інтернету через порт 80.\nПісля цього натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n\n3) Ви використовуєте проксі сервер для виходу в Інтернет,\nа BOINC не знає про це."

#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Параметри проксі сервера"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP проксі"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Автовизначення"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS проксі"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
msgid "Terms of Use"
msgstr "Умови використання"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:236
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Будь ласка, ознайомтеся з наступними умовами використання:"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:250
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Я згоден з умовами використання."

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:256
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Я не згоден з умовами використання."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Проект тимчасово недоступний"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Проект тимчасово недоступний.\n\nБудь ласка, повторіть спробу пізніше."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Менеджер проектів тимчасово недоступний"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Менеджер проектів тимчасово недоступний.\n\nБудь-ласка, повторіть спробу пізніше."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Введіть обліковий ключ для продовження."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Введено неправильний обліковий ключ; будь ласка, повторіть введення ключа"

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Помилка перевірки правильності введення даних"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Будь-ласка, вкажіть адресу електронної пошти"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Вказана неправильна адреса електронної пошти;\nповторіть спробу"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Не вказана URL-адреса"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Будь ласка, вкажіть URL-адресу.\nНаприклад:\nhttp://www.example.com/"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Некоректна URL-адреса"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Введіть дійсну URL-адресу.\nНаприклад:\nhttp://boincproject.example.com"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "Комп'ютер (хост) з назвою: '%s' не знайдений."

#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "Вказаного шляху: '%s' не існує."

#. Setup View
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Commands"
msgstr "Команди"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Копіювати всі повідомлення"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Копіювати вибрані повідомлення"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Показати тільки цей проект"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Показати повідомлення тільки вибраного проекту."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Копіювати всі повідомлення в буфер обміну..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "В буфер обміну копіюються виділені повідомлення..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Фільтрація повідомлень..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Показати всі повідомлення"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Показати повідомлення для всіх проектів."

#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Отримання повідомлень; зачекайте, будь-ласка..."

#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Зараз повідомлення відсутні."

#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:975
msgid "Notices"
msgstr "Повідомлення"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
msgid "Update"
msgstr "Оновити"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Отримати інформацію з сервера проекту: про підтвердження передачі завершених завдань, про кількість набраних балів, про налаштування облікового запису і (можливо) завантажити нові завдання."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:880
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:956
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Призупинити обробку цього проекту."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:811
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
msgid "No new tasks"
msgstr "Не запитувати нових завдань"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Не запитувати нові завдання для цього проекту."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
msgid "Reset project"
msgstr "Запустити проект"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
"  You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Видалити всі файли і завдання виділеного проекту і завантажити нові.  Спочатку Ви можете відправити всі завершені завдання проекту."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
msgid ""
"Remove this project.  Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Видалити цей проект.  Завдання,які обробляються в даний момент, будуть втрачені (скористайтеся функцією 'Оновити' перед цією операцією для того, щоб відправити всі завершені завдання)."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
msgid "Show project details."
msgstr "Інформація про проект."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
msgid "Work done"
msgstr "Виконана робота"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Avg. work done"
msgstr "У середньому за день"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:517 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Ви справді хочете перезапустити проект '%s'?"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:523 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
msgid "Reset Project"
msgstr "Перезапуск проекту"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:571 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Ви справді хочете видалити проект '%s'?"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:577 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
msgid "Remove Project"
msgstr "Видалити проект"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:788 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Підсумкове завдання для цього проекту"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Дозволити отримання нових завдань"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Дозволити запитувати нові завдання цього проекту."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:811 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Не запитувати нові завдання цього проекту."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
msgid "Requested by user"
msgstr "За запитом користувача"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
msgid "To fetch work"
msgstr "Надіслати запит на завдання"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Повідомити про завершені завдання"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Надіслати проміжне повідомлення"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
msgid "Requested by account manager"
msgstr "На запит менеджера проектів"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
msgid "Project initialization"
msgstr "Ініціалізація проекту"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
msgid "Requested by project"
msgstr "На запит проекту"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
msgid "Suspended by user"
msgstr "Призупинено користувачем"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Не бажаю отримувати нові завдання"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Проект завершено - можна видаляти"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Буде видалений після завершення завдань"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Запит інформації у планувальника"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Виконується запит інформації у планувальника"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Очікування відправлення проміжного повідомлення"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
msgid "Communication deferred"
msgstr "Повтор через"

#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Повний обсяг диска"

#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Зайнято проектами BOINC"

#: clientgui/ViewResources.cpp:227
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "немає проектів: використовується 0 байт"

#: clientgui/ViewResources.cpp:261
msgid "used by BOINC: "
msgstr "зайнято BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:271
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "вільно, доступно для BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:279
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "вільно, недоступно для BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:289
msgid "free: "
msgstr "вільно: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:298
msgid "used by other programs: "
msgstr "зайнято іншими програмами: "

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "User Total"
msgstr "Загальна кількість балів учасника"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
msgid "User Average"
msgstr "Загальна кількість балів за день"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
msgid "Host Total"
msgstr "Загальна кількість балів для хосту"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
msgid "Host Average"
msgstr "Середня кількість балів за день для хосту"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Останнє оновлення: %.0f днів тому"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1961
msgid "Show user total"
msgstr "Всього балів користувача"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Показати загальну кількість балів користувача"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1968
msgid "Show user average"
msgstr "В середньому за день"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Показати середню кількість балів набраних користувачем за день"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1975
msgid "Show host total"
msgstr "Всього балів для хосту"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Показати загальну кількість балів набраних на даному хості"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show host average"
msgstr "В середньому для хосту"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Показати середню кількість балів набраних даним хостом за день"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1992
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Попередній проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Показати графік для попереднього проекту"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
msgid "&Next project >"
msgstr "&Наступний проект >"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1999
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Показати графік на наступний проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2005 clientgui/ViewStatistics.cpp:2375
msgid "Hide project list"
msgstr "Приховати список проектів"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006 clientgui/ViewStatistics.cpp:2375
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Використовувати всю область для графіків"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Mode view"
msgstr "Вид графіків"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2015
msgid "One project"
msgstr "Один проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Показати один обраний проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2022
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Всі проекти (окремо)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Показати всі проекти, кожен проект на окремому графіку"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2029
msgid "All projects (together)"
msgstr "Всі проекти (разом)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Показати всі проекти на одному графіку"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2036
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Всі проекти (в сумі)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Показати суму за проектами на одному графіку"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2379
msgid "Show project list"
msgstr "Показати список проектів"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2379
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Використовувати меншу область для графіків"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "Повторити негайно"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Повторити передачу файлів негайно"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Відмінити передачу"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer.  You won't get credit for the task."
msgstr "Перервати передачу файлів.  Ви не отримаєте балів за завдання."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "Витрачено"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "Передача"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Доступ до мережі призупинений - "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nВи можете увімкнути його за допомогою меню Управління."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Ви впевнені, що хочете перервати передачу і видалити файл '%s'?\nУВАГА: завдання, що використовує цей файл, буде завершене\nз помилкою і бали за нього будуть втрачені."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Перервати передачу файла"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Upload"
msgstr "Відправлення"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
msgid "retry in "
msgstr "повториться через "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
msgid "failed"
msgstr "не вдалася"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
msgid "suspended"
msgstr "призупинена"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
msgid "active"
msgstr "активна"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
msgid "pending"
msgstr "очікує"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid " (project backoff: "
msgstr " (запит до проєкту відкладений на: "

#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:856
msgid "Show active tasks"
msgstr "Показати активні завдання"

#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:857
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Показати тільки активні завдання."

#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/ViewWork.cpp:897
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:155
msgid "Show graphics"
msgstr "Показати графіку"

#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/ViewWork.cpp:898
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:156
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Показати вікно програми з графічною інформацією."

#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "Показати консоль ВМ"

#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Показати консоль Віртуальної машини в окремому вікні."

#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Призупинити обробку цього завдання."

#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Перервати обробку"

#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Перервати обробку цього завдання (видалити завдання). Бали за перервані завдання не нараховуються."

#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Інформація про завдання."

#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Залишилось (приблизно)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "Відправити до"

#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"

#: clientgui/ViewWork.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Ви впевнені, що хочете перервати обробку цього завдання '%s'?\n(Прогрес: %s, Статус: %s)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете перервати обробку цих %d завдань?"

#: clientgui/ViewWork.cpp:575 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:283
msgid "Abort task"
msgstr "Перервати обробку завдання"

#: clientgui/ViewWork.cpp:850
msgid "Show all tasks"
msgstr "Показати всі завдання"

#: clientgui/ViewWork.cpp:851
msgid "Show all tasks."
msgstr "Показати всі завдання."

#: clientgui/ViewWork.cpp:875 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Продовжити обробку цього завдання"

#: clientgui/ViewWork.cpp:881 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Призупинити обробку цього завдання."

#: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:149
msgid "Stop graphics"
msgstr "Зупинити графіки"

#: clientgui/ViewWork.cpp:890 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:150
msgid "Close application graphics window."
msgstr "Закрийте графічне вікно програми."

#: clientgui/WizardAttach.cpp:573
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Перервати процес підключення?"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:574
msgid "Question"
msgstr "Запитання"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
msgid "Skin"
msgstr "Обкладинка"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:196
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Виберіть зовнішній вигляд користувацького інтерфейсу."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Розширений вид...\t Ctrl+Shift+A"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:207
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Змінити зовнішній вигляд на більш розширений."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Налаштування графічного інтерфейсу та проксі-сервера"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:272
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Показати діагностичні повідомлення."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:311
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Показати інформацію про BOINC і %s"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:535
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:958
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Призупинити обчислення"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:959
msgid "Resume Computing"
msgstr "Відновити обчислення"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:976
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Відкрити вікно перегляду повідомлень проєктів і BOINC"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:997 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Отримати довідку щодо %s"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Повідомлення"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Для додаткових параметрів, виберіть Налаштування клієнта у Розширеному виді."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
msgid "GB of disk space"
msgstr "Гб дискового простору"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1117
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - Налаштування обчислень"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1198
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Скасувати всі локальні параметри та використати інтернет-налаштування?"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Add Project"
msgstr "Додати проєкт"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
msgid "Work done for this project"
msgstr "Для цього проекту робота завершена"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Стати учасником у будь-кому або в усіх 30+ проєктах з багатьох галузей науки"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Синхронізація інформації про проєкти та налаштування між BOINC клієнтом і менеджером проєктів"

#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Вибрати проєкт, використовуючи розташовані нижче елементи керування"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Вебсторінки проєкту"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
msgid "Project Commands"
msgstr "Команди проєкту"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Показати меню вебсайтів для проєкту %s"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Показати меню команд, застосовних до проекту%s"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Призупинити це завдання."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Відмовитися від цього завдання. Ви не отримаєте за нього балів."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Ви впевнені, що хочете перервати обробку цього завдання '%s'?\n(Прогрес: %.1lf%%, Стан: %s)"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
msgid "You don't have any projects.  Please Add a Project."
msgstr "BOINC не підключений до жодного проєкту."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:462
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:473
msgid "Tasks:"
msgstr "Завдання:"

#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:479
msgid "Select a task to access"
msgstr "Вибрати завдання для доступу"

#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:491
msgid "From:"
msgstr "Від:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
msgid "This task's progress"
msgstr "Прогрес цього завдання"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:563
msgid "Task Commands"
msgstr "Команди завдання"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:564
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Показати меню команд, застосовних до цього завдання"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:699
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Додаток: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:722
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:730
msgid "Application: Not available"
msgstr "Додаток: недоступний"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:830
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:845
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Витрачено: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:859
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Залишилось (приблизно): %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:874
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стан: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Перевірка поточного стану."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1214
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Завантаження завдань із сервера проєкту."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
msgid "Processing Suspended:  Running On Batteries."
msgstr "Обробка призупинена:  робота комп’ютера від батарей."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended:  User Active."
msgstr "Обробка призупинена:  працює користувач."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended:  User paused processing."
msgstr "Обробка призупинена:  за ініціативи користувача."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended:  Time of Day."
msgstr "Обробка призупинена:  заборонений час доби."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended:  Benchmarks Running."
msgstr "Обробка призупинена:  запущений тест продуктивності."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Processing Suspended:  need disk space."
msgstr "Обробка призупинена:  недостатньо дискового простору."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Обробка призупинена."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Зачекайте будь-ласка."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Перевірка поточного стану"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1243
msgid "No work available to process"
msgstr "Відсутні завдання для обробки"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Не вдалося підключитися до BOINC клієнта"

#: clientgui/wizardex.cpp:386 clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Next >"
msgstr "&Далі >"

#: clientgui/wizardex.cpp:392
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"

#: clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Finish"
msgstr "&Готово"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Сервіси"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Приховати %s"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Приховати інші"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти %s"
