# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-15 14:15-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-10 13:25-0500\n"
"Last-Translator: Rom Walton <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language-Team: AMD Powered @ Home Team <timeros@gmail.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc_7.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1378812727.0\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"

# 100%
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Идентифицирайте Вашия акаунт в %s"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Моля въведете информацията за своя акаунт\n"
"(за да създадете акаунт, посетете интернет страницата на проекта)"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Този проект в момента не приема нови акаунти.\n"
"Можете да го добавите само ако вече имате регистриран акаунт."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Вече участвате ли в този проект?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Не, нов потребител"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Да, съществуващ потребител"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Не можем да настроим автоматично информацията\n"
"за Вашия акаунт.\n"
"\n"
"Моля натиснете на връзката 'Намери информация за вход' \n"
"по-долу за да разберете какво да попълните в полетата\n"
"за имейл адрес и парола."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Намери информация за вход"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:649
msgid "&Password:"
msgstr "&Парола:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:673
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Изберете &парола:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "П&отвърдете парола:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Вече участвате ли в %s?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Потребителско име:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515
msgid "&Email address:"
msgstr "&Имейл адрес:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:523
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "минимална дължина %d"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:530
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забравили сте паролата си?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:537
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding.  Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Ако все още не сте се регистрирали с този акаунт мениджър,\n"
"моля направете го преди да продължите.  Натиснете на връзката\n"
"по-долу за да се регистрирате или за да получите отново забравена парола."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:540
msgid "Account manager web site"
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:582
msgid "Add project"
msgstr "Добави проект"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:584
msgid "Update account manager"
msgstr "Обнови акаунт мениджъра"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:586
msgid "Use account manager"
msgstr "Използвай акаунт мениджър"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:593
msgid "Please enter a user name."
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:595
msgid "Please enter an email address."
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:615
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Паролата и паролата за потвърждение не са еднакви. Моля напишете ги отново."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Изберете акаунт мениджър"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"За да изберете акаунт мениджър натиснете на неговото име или \n"
"напишете неговия URL отдолу."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr ""

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr ""

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr ""

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr ""

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Комуникация с %s."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Комуникация със сървър."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Моля изчакайте..."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Възникна вътрешна грешка на сървъра.\n"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:96
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:104
msgid "Disconnected"
msgstr "Прекъснат"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Затворете прозореца на %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:321
msgid "&Close Window"
msgstr "&Затворете Прозореца"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Изход от %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Preferences..."
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Известия\tCtrl+Shift+N"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:369
msgid "Display notices"
msgstr "Покажи известия"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:374
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Проекти\tCtrl+Shift+P"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
msgid "Display projects"
msgstr "Покажи проекти"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Задачи\tCtrl+Shift+T"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381
msgid "Display tasks"
msgstr "Покажи задачи"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Транс&фери\tCtrl+Shift+X"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:387
msgid "Display transfers"
msgstr "Покажи трансфери"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Статистика\tCtrl+Shift+S"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:393
msgid "Display statistics"
msgstr "Покажи статистика"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Употреба на диска\tCtrl+Shift+D"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "Display disk usage"
msgstr "Покажи употреба на диска"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Прост &Изглед...\tCtrl+Shift+V"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Покажи простия графически интерфейс."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:421
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Добави проект или акаунт мениджър..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Стани доброволец за някои или за всички 30+ проекта в много области на науката"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Синхронизирай с %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Вземи текущи настройки от %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "&Add project..."
msgstr "&Добави проект..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
msgid "Add a project"
msgstr "Добави проект"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "С&при да използваш %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Премахни този компютър от контрола на акаунт мениджъра."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
msgid "&Options..."
msgstr "&Опции..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Конфигурирай опциите на дисплея и настройките на проксито"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Изчислителни &предпочитания..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Настройте изчислителните предпочитания"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Run always"
msgstr "&Работи винаги"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Позволи работа независимо от предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Работи на база на &предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Позволи работа според предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
msgid "&Suspend"
msgstr "&Временно прекрати"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Спри работа независимо от предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Use GPU always"
msgstr "Използвай GPU винаги"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Позволи GPU работа независимо от предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Използвай GPU на база на предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Позволи GPU работа според предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Временно прекрати GPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Спри GPU работа независимо от предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity always available"
msgstr "Мрежовата дейност е винаги възможна"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Позволи връзка по мрежата независимо от предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Мрежова дейност на база на предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Позволи мрежова дейност според предпочитанията"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Мрежовата дейност е временно прекратена"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Спри мрежовата дейност на BOINC"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Свържи се с друг компютър, който има стартиран %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Select computer..."
msgstr "Избери компютър..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Изключи свързания клиент..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Изключи свързаният в момента клиент"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Стартирай референтните CPU &показатели"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Стартира BOINC референтни CPU показатели"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do network communication"
msgstr "Извърши комуникация по мрежата"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Извърши всички изчакващи връзки по мрежата"

# 94%
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Read config files"
msgstr "Прочети конфигуриращите файлове"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Прочети конфигуриращата информация от файловете cc_config.xml и app_config.xml"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Прочети файла с локални предпочитания"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Прочети предпочитанията от global_prefs_override.xml."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Стартирай още един брой от %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Стартирай още един %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Регистър на събитията...\tCtrl+Shift+E"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Покажи диагностични съобщения."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Event Log Diagnostic Flags...\tCtrl+Shift+F"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &помощ"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Покажи информация за %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s помощ"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Покажи информация за %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:668
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Покажи информация за BOINC и %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:680
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:544
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Относно %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:686
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Информация за лицензи и авторски права."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
msgid "&Tools"
msgstr "И&нструменти"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
msgid "&Activity"
msgstr "&Дейност"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:709
msgid "A&dvanced"
msgstr "За &напреднали"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:713
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1185
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Спри да използваш %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Ако спрете да използвате %s,\n"
"Вие ще запазите всички текущи проекти,\n"
"но ще трябва да ги управлявате ръчно.\n"
"\n"
"Искате ли да спрете да използвате %s?"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Изключи текущия клиент..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s ще изключи текущия клиент\n"
"и ще Ви предложи да се свържете към друг хост."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1806
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1815
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s успешно добави %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1953
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1957
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Свързване към %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1960
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Свързан към %s (%s)"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Потребителското име е вече заето"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Акаунт с това потребителско име вече съществува и\n"
"има различна парола от тази която въведохте.\n"
"\n"
"Моля посетете уеб сайта на проекта и следвайте инструкциите там."

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Имейл адреса вече е използван"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Акаунт с този имейл адрес вече съществува и има\n"
"различна парола от тази която въведохте.\n"
"\n"
"Моля посетете уеб сайта на проекта и следвайте инструкциите там."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client.  Please wait ..."
msgstr "Комуникация с BOINC клиент.  Моля изчакайте ..."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Напусни %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "И&зход от %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Предаване на информация"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:504
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Грешка при Връзката"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:513
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"В момента не сте оторизиран да управлявате клиента.\n"
"Моля свържете се с вашия администратор за да Ви добави към локалната 'boinc_клиенти' група."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:522
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Оторизацията не успя да се свърже с работещ клиент.\n"
"Проверете дали стартирате програмата в същата папка в която е клиента."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:524
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Оторизацията не успя да се свърже с работещ клиент."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Паролата която въведохте е грешна, моля опитайте отново."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:576
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Неуспешно Свързване"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s не успява да се свърже с %s клиент.\n"
"Искате ли да опитате да се свържете отново?"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Демон Неуспешно Стартиране"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s не успява да стартира %s клиент.\n"
"Моля стартирайте приложението Control Panel->Administrative Tools->Services и от там стартирайте BOINC сервиза."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s не успява да стартира %s клиент.\n"
"Моля стартирайте демона и опитайте отново."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Статус на Връзката"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s в момента не е свързан към %s клиент.\n"
"Моля използвайте 'За напреднали\\Избери Компютър...' меню опцията, за да се свържете към %s client.\n"
"За да се свържете към локалния Ви компютър моля използвайте 'localhost' за име на хоста."

#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:752
msgid "Project web pages"
msgstr "Уеб страници на проекта"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Неочакван Изход"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"Клиента %s се изключи неочаквано 3 пъти за последните %d минути.\n"
"Искате ли да го рестартирате отново?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Статус на Връзката"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s трябва да се свърже с Интернет.\n"
"Може ли да го направи сега?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s се свързва към Интернет."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s успя да се свърже към Интернет."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s не успя да се свърже към Интернет."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s установи, че сега е свързан към Интернет.\n"
"Обновяване на всички проекти и възстановяване на всички трансфери."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s успя да прекъсне връзката с Интернет."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s не успя да прекъсне връзката с Интернет."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"  - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
"     non-administrative users\n"
" or\n"
"  - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
"     user group."
msgstr ""
"В момента не сте оторизиран да управлявате клиента.\n"
"\n"
"За да стартирате %s като такъв потребител, моля:\n"
"- преинсталирайте %s като отговорите \"Да\" на въпроса за\n"
"потребители, които не са администратори\n"
"или\n"
"- свържете се с вашия администратор за да Ви добави към\n"
"'boinc_master' потребителска група."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"%s собственост или разрешения не са настроени правилно; моля преинсталирайте %s.\n"
"(Код за грешка %d"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:607
msgid " at "
msgstr " @ "

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:610
msgid ")"
msgstr ")"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:640
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"За да работи правилно BOINC се нуждае от рестартиране.\n"
"Моля рестартирайте Вашия компютър и опитайте отново."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:641
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Мениджър"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:902
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Мениджър бе стартиран от операционната система автоматично"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:904
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Стартирай BOINC така че само иконата в системната лента да е видима"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:906
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Папка съдържаща изпълнимия BOINC Клиент файл"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:907
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Папка с BOINC данни"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:909
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Име на хоста или IP адрес"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:910
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC номер на порт"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:911
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:912
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Стартирай BOINC с тези аргументи по избор"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:913
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "изключи BOINC защитени потребители и разрешения"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:914
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "задайте режим на отстраняване на грешки за да позволите съобщения за грешки от мениджърa"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:915
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "позволени множество прозорци на BOINC Мениджъра"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:917
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Не се използва: заобиколно решение за бъг в XCode 4.2"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1164
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Автоматично Разпознаване)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1165
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Непознат)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1166
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Дефиниран от Потребителя)"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Отвори %s Интернет страница..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:529
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Отвори %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:536
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:633
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641
msgid "Snooze"
msgstr "Почивка"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:538
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:660
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:668
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Почивка за GPU"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:556
msgid "E&xit"
msgstr "И&зход"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
msgid "Resume"
msgstr "Възобнови работа"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:653
msgid "Resume GPU"
msgstr "Възобнови GPU работа"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Изчисленията са позволени"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Изчисленията за временно прекратени - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU изчисленията са позволени"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU изчисленията са временно прекратени - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
msgid "Network is enabled"
msgstr "Мрежата е активирана"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:756
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Мрежата е временно деактивирана - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:764
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Повторно свързване с клиента."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:766
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Не сте свързан с клиент."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:819
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Известия"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:825
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Има нови известия - натиснете за преглед."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Неуспех при добавяне на проект"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Неуспех при обновяване на акаунт мениджъра"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Неуспех при премахване на акаунт мениджъра"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Неуспех при добавяне на акаунт мениджъра"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Натиснете Приключи за да затворите."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Съобщения от сървъра:"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Проектът е добавен"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Този проект бе успешно добавен."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Когато натиснете Приключи, уеб браузърът Ви ще отиде на страница\n"
"където можете да настроите свето акаунт име и предпочитания."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Обновяването от %s приключи."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Обновяването приключи."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Сега използвате акаунт мениджър"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Добре дошли в %s!"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Сега използвате %s за да управлявате акаунти."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Сега използвате този акаунт мениджър."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets Версия:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2014 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Отворена Инфраструктура на Бъркли за Изчисления в Мрежа"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:208
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:399
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:602
msgid "invalid number"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:603
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "невалиден час, формата е ЧЧ:ММ"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:604
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "невалиден часови интервал, формата е ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:817
msgid "invalid input value detected"
msgstr "засечена невалидна въведена стойност"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:819
msgid "Validation Error"
msgstr "Грешка при Проверка"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:969
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:975
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:981
msgid "Applications to add"
msgstr "Приложения за добавяне"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:998
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' не е изпълнимо приложение."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:999
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1046
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1070
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Добави Ексклузивно Приложение"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Име на приложение за добавяне?"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Добави ексклузивно приложение"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1045
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Имената на приложенията трябва да завършват с '%s'"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1069
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' е вече в списъка."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1161
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете всички локални предпочитания?\n"
"(Това няма да засегне ексклузивните приложения.)"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Този прозорец контролира предпочитания само за този компютър.\n"
"Натиснете OK за да настроите предпочитания.\n"
"Натиснете Изчисти за да възстановите уеб-базираните настройки (с изключение на ексклузивните приложения)."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:70
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "изчиства всички локални предпочитания и затваря диалога"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
msgid "processor usage"
msgstr "използване на процесора"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88
msgid "network usage"
msgstr "използване на мрежата"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:91
msgid "disk and memory usage"
msgstr "използване на диска и паметта"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:94
msgid "exclusive applications"
msgstr "ексклузивни приложения"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:104
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "запазва всички стойности и затваря диалога"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "затваря диалоговия прозорец без да запази"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
#: clientgui/Localization.cpp:35
#: clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "показва предпочитанията от интернет страницата"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:141
msgid "Computing allowed"
msgstr "Изчисленията са разрешени"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Докато компютъра работи на батерии"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "отметнете това ако искате този компютър да изчислява докато работи на батерии"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
msgid "While computer is in use"
msgstr "Докато компютъра се използва"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:158
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "отметнете това ако искате този компютър да изчислява докато го използвате"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Използвай GPU докато компютъра се използва"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr "отметнете това ако искате вашето GPU да изчислява дори когато използвате компютъра"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Само след като компютъра е бил неактивен за"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:188
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "изчислявай само след като не сте използвали компютъра от толкова на брой минути"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:193
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "minutes"
msgstr "минути"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Докато използвате процесора по-малко от"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "временно прекратява работа ако използвате процесора над това ниво"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "процента (0 означава, че няма ограничение)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Всеки ден в часовия диапазон от"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
msgid "start work at this time"
msgstr "започни работа в този час"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514
msgid "and"
msgstr "и"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
msgid "stop work at this time"
msgstr "спри работа в този час"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(няма ограничение ако са равни)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Ден от седмицата за незачитане:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "поставете отметка за да уточните часове за този ден от седмицата"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:279
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:300
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:566
msgid "Friday"
msgstr "Петък"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:307
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:314
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:328
msgid "Other options"
msgstr "Други опции"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Превключване между приложенията на всеки"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "При мултипроцесорни системи, използвай максимум"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:618
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:640
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:683
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694
msgid "Use at most"
msgstr "Използвай максимум"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:362
#, no-c-format
msgid "% of CPU time (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "General options"
msgstr "Основни опции"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Максимална скорост на даунлоуд"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
msgid "KBytes/second (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Максимална скорост на ъплоуд"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Минимален буфер за работа"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Опитай да поддържаш достатъчно задачи за да си зает за този брой дни"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:431
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "days (maximum value: 10)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Максимален допълнителен буфер за работа"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Допълнително, поддържай достатъчно задачи за максимум този брой дни"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "Transfer at most"
msgstr "Прехвърляй максимум"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "MBytes every"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "days (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Пропусни проверка с файл с изображение"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "отметнете това ако вашия Интернет доставчик променя файлове с изображение"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Connect options"
msgstr "Опции при свързване"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Потвърди преди свързване с интернет"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr "ако е отметнато, ще се появи прозорец за потвърждение преди да се опита да се свърже с Интернет"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Прекъсни връзката когато си готов"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"ако е отметнато, BOINC ще прекъсне връзката когато приключи да използва мрежата\n"
"(приложимо само при свързване през телефонна линия)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:501
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Позволено е използване на мрежата"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "network usage start hour"
msgstr "начален час за използване на мрежата"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
msgid "network usage stop hour"
msgstr "краен час за използване на мрежата"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Disk usage"
msgstr "Употреба на диска"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "максимумът използвано пространство на твърдия диск от BOINC (в Гигабайти)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Gigabytes disk space (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "Leave at least"
msgstr "Остави поне"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC оставя поне това количество дисково пространство свободно (в Гигабайти)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Гигабайти свободно дисково пространство"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC използва максимум този процент от общото дисково пространство"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:649
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% от общото дисково пространство"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:652
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Задачите се запазват на диска на всеки максимум"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:658
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% от виртуална памет (суап пространство)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
msgid "Memory usage"
msgstr "Употреба на паметта"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% когато компютъра се използва"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% когато компютъра не се използва"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:706
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Остави приложенията в паметта докато са временно прекратени"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "ако е отметнато, временно прекратените задачи остават в паметта"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Временно прекрати употребата на процесора и мрежата когато следните приложения работят:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "Add..."
msgstr "Добави..."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:739
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Добавете приложение към този списък"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:745
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Премахнете приложение от този списък"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:754
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "За допълнителни опции се обърнете към "

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
msgid "These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:105
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:108
msgid "Defaults"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:109
msgid "Restore default settings"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:113
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr ""

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:226
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Регистър на Събитията"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
msgid "Project"
msgstr "Проект"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:364
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Покажи само този проект"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:304
msgid "Copy &All"
msgstr "Копирай &Всичко"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:306
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:310
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Копира всички съобщения в клип-борда."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:315
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Копирай &Избраното"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:318
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:326
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "Копира избраните съобщения в клип-борда. Може да изберете няколко съобщения като задържите клавиша Shift или командния клавиш, докато кликвате на съобщенията."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Копира избраните съобщения в клип-борда. Можете да изберете няколко съобщения като задържите клавиша Shift или Ctrl, докато кликвате на съобщенията."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:335
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:344
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Вземи помощ с %s"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:358
msgid "Show all &messages"
msgstr "Покажи всички &съобщения"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:359
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:361
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Показва съобщения за всички проекти"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:367
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Покажи само съобщенията за избрания проект"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Потвърждение за Изход"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Пожелахте да излезете от %s,\n"
"който Ви позволява да преглеждате и управлявате\n"
"задачите работещи на вашия компютър.\n"
"\n"
"Ако също така искате да изключите и задачите,\n"
"изберете измежду следните възможности:"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Това ще изключи %s и неговите задачи докато или\n"
"%s или %s скрийн-сейвъра се стартира отново.\n"
"\n"
"В повечето случаи, е по-добре само да затворите %s прозореца\n"
"отколкото да излезете от приложението; това ще позволи на %s да стартира\n"
"задачите според часовите диапазони избрани във вашите предпочитания."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Спри работещите задачи при излизане от %s"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Запомни това решение и не показвай повече този диалог."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:404
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
msgid "&Cancel"
msgstr "&Откажи"

#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Не показвай този диалог повече."

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Не взимай задачи за "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
msgid "Project preference"
msgstr "Предпочитание на проекта"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
msgid "Account manager preference"
msgstr "Предпочитание на акаунт мениджъра"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Проекта няма приложения за "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Конфигурацията на клиента изключва "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " вземането на работа е отсрочено за"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " вземането на работа е отсрочено за интервала"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Properties of project "
msgstr "Свойства на проект "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243
#: clientgui/DlgOptions.cpp:221
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "Master URL"
msgstr "Главен URL"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "User name"
msgstr "Потребителско име"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
msgid "Team name"
msgstr "Име на отбор"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Resource share"
msgstr "Подялба на ресурс"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Scheduler RPC е отсрочен за"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Сваляне на файловете е отсрочено за"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Качване на файловете е отсрочено за"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "Computer ID"
msgstr "Идентификатор на компютъра"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Не натоварващи CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "yes"
msgstr "да"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Временно прекратен чрез GUI"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "no"
msgstr "не"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't request more work"
msgstr "Не искай повече работа"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "В ход е повикване на Планировчика"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "В ход е съобщения към сървъра"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Host location"
msgstr "Местоположение на хоста"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Added via account manager"
msgstr "Добавен чрез акаунт мениджър"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Премахни когато задачите приключат"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Ended"
msgstr "Приключен"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Tasks completed"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Tasks failed"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289
msgid "User"
msgstr "Потребител"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Host"
msgstr "Хост"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Scheduling"
msgstr "Планиране"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Приоритет при планиране"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Коригиращ коефициент за продължителност"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Properties of task "
msgstr "Свойства на задача "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Application"
msgstr "Приложение"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
msgid "Received"
msgstr "Получени"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Report deadline"
msgstr "Срок за докладване"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:370
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Очакван изчислителен размер"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "CPU време при последната проверка"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
msgid "CPU time"
msgstr "CPU време"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
msgid "Elapsed time"
msgstr "Изминало време"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:378
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Очаквано оставащо време"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Fraction done"
msgstr "Готова част"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Размер на виртуалната памет"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
msgid "Working set size"
msgstr "Размер на работния комплект"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
msgid "Directory"
msgstr "Папка"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Process ID"
msgstr "Идентификатор на процес"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:456
msgid "Local: "
msgstr "Локален: "

#: clientgui/DlgOptions.cpp:129
#: clientgui/DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "Език:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Кой език да използва BOINC?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Интервал за напомнящи известия:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Колко често следва BOINC да Ви напомня за нови известия?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Стартирай Мениджъра при влизане?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Стартирай BOINC Мениджъра при включване."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Активиране на диалог при излизане от Мениджъра?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Покажи диалоговия прозорец за изход когато Мениждъра се изключва."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Dial-up и Virtual Private Network настройки"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
msgid "&Set Default"
msgstr "&Задай стойности по подразбиране"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Изчисти стойности по подразбиране"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Default Connection:"
msgstr "Връзка по подразбиране:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
msgid "Connections"
msgstr "Връзки"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Свържи се чрез HTTP прокси сървър"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Настройки на HTTP Прокси Сървър"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Не използвай прокси за:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Остави тези полета празни ако не са нужни"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
#: clientgui/DlgOptions.cpp:376
msgid "User Name:"
msgstr "Потребителско Име:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:320
#: clientgui/DlgOptions.cpp:384
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Прокси"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:335
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Свържи се чрез SOCKS прокси сървър"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Настройки на SOCKS Прокси Сървър"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:391
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Прокси"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
msgid "always"
msgstr "винаги"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
msgid "6 hours"
msgstr "6 часа"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:592
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:593
msgid "1 week"
msgstr "1 седмица"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:594
msgid "never"
msgstr "никога"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:691
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Избор на Език"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:698
#, c-format
msgid "The %s's language has been changed.  In order for this change to take effect, you must restart the %s."
msgstr "Езикът на %s беше променен.  За да влезе в сила тази промяна, трябва да рестартирате %s."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Избери Компютър"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer.  Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Още един %s е вече стартиран на този \n"
"компютър.  Моля изберете клиент който да наблюдавате."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Име на хоста:"

#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Форуми"

#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Общувайте с други потребители във форумите на SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Задавайте въпроси и докладвайте проблеми"

#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Вашият акаунт"

#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Вижте информацията за вашия акаунт и общите суми кредит"

#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Вашите предпочитания"

#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Вижте и променете своя профил на акаунта и предпочитания в SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"

#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Вижте изчислените от Вас резултати и работа за последната седмица (или повече)"

#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Вашите компютри"

#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Вижте списък на всички ваши компютри, които работят по SETI@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"

#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Вижте информация за вашия отбор"

#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Често задавани въпроси"

#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Прочетете списъка с Често Задавани Въпроси за Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Информация за скрийн-сейвъра"

#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Прочетете подробно описание за скрийн-сейвъра на Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Общувайте с админи и други потребители във форума на Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein статус"

#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Текущ статус на Einstein@Home сървъра"

#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Докладвайте проблеми"

#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Линк към форума на Einstein@Home за проблеми и бъгове"

#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Вижте и променете профила и предпочитанията на своя Einstein@Home акаунт"

#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Обобщена информация за акаунта"

#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Вижте списък с всички ваши компютри, които работят по Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Проект LIGO"

#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "Начална страница на проекта Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"

#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Проект GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Начална страница на проекта GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Отбор"

#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Информация за вашия Отбор"

#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Получете помощ за climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Новини"

#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Новини от climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Вижте информацията за своя акаунт, кредити и съобщения"

#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Информация за вашия отбор"

#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Потърсете помощ в нашата система за помощ"

#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Глобална Статистика"

#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Обобщена статистика за World Community Grid"

#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Моята Мрежа"

#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Вашата статистика и настройки"

#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Профили на Устройства"

#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Обновете настройките на устройството си"

#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Проучване"

#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Научи за проектите включени в World Community Grid"

#: clientgui/MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Стартиране на клиент"

#: clientgui/MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Свързване към клиент"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1205
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Получаване на информация за състоянието на системата; моля изчакайте..."

#: clientgui/MainDocument.cpp:1826
msgid "Missing application"
msgstr "Липсващо приложение"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1827
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Моля изтеглете и инсталирайте приложението CoRD от http://cord.sourceforge.net"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
msgid "on batteries"
msgstr "на батерии"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "computer is in use"
msgstr "компютъра се използва"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
msgid "user request"
msgstr "заявка от потребителя"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "time of day"
msgstr "ограничителни часове"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "CPU изчисляване на референтни показатели е в прогрес"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "нуждае се от дисково пространство - проверете предпочитанията"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "computer is not in use"
msgstr "компютъра не се използва"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "starting up"
msgstr "стартиране"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "стартирано е ексклузивно приложение"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU е зает"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "лимита за мрежов трафик е надхвърлен"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "requested by operating system"
msgstr "поискано от операционната система"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
msgid "unknown reason"
msgstr "неизвестна причина"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU липсва, "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
msgid "New"
msgstr "Нов"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2488
msgid "Download failed"
msgstr "Свалянето е неуспешно"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2490
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2492
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
msgid " (suspended - "
msgstr " (временно прекратен - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Проектът е временно прекратен от потребителя"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Задачата е временно прекратена от потребителя"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2504
msgid "Suspended - "
msgstr "Временно прекратен - "

# 75%
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU временно прекратено - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Изчакване на паметта"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Изчакване на споделената памет"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
msgid "Running"
msgstr "Работи"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2523
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (не-CPU-интензивен)"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
msgid "Waiting to run"
msgstr "Изчаква да работи"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Ready to start"
msgstr "Готова да започне"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid "Postponed: "
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Postponed"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2545
msgid "Waiting for network access"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2549
msgid "Computation error"
msgstr "Изчислителна грешка"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
msgid "Upload failed"
msgstr "Изпращането неуспешно"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2555
msgid "Uploading"
msgstr "Изпращане"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted by user"
msgstr "Прекратена от потребителя"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted by project"
msgstr "Прекратена от проекта"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Прекратена: не е стартирана преди крайния срок"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Прекратена: надхвърлен лимит на диска"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Прекратена: надхвърлен работен лимит от време"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Прекратена: надхвърлен лимит памет"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Aborted"
msgstr "Прекратена"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2589
msgid "Acknowledged"
msgstr "Придобита"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2591
msgid "Ready to report"
msgstr "Готова за докладване"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Грешка: невалидно състояние '%d'"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Няма връзка с Интернет"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Моля свържете се с Интернет и опитайте отново."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Проекта не е намерен"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL-то, което предоставихте, не е на BOINC-базиран проект.\n"
"\n"
"Моля проверете URL-то и опитайте отново."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Акаунт мениджър не е намерен"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL-то, което предоставихте, не е на BOINC-базиран акаунт\n"
"мениджър.\n"
"\n"
"Моля проверете URL-то и опитайте отново."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Входа е Неуспешен."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Проверете потребителското име и парола и опитайте отново."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Проверете имейл адреса и паролата, и опитайте отново."

#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr "още..."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "Изберете проект"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:228
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "За да изберете проект, натиснете на неговото име или напишете URL-то му отдолу."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:246
msgid "Categories:"
msgstr "Категории:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:267
msgid "Projects:"
msgstr "Проекти:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:279
msgid "Project details"
msgstr "Подробности за проекта"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:291
msgid "Research area:"
msgstr "Сфера на проучване:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:302
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
msgid "Web site:"
msgstr "Интернет страница:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:325
msgid "Supported systems:"
msgstr "Поддържани системи:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Project URL:"
msgstr "URL на Проекта:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:499
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:802
msgid "This project may not have work for your type of computer.  Do you want to add it anyway?"
msgstr "Този проект може да няма работа за вашия тип компютър.  Искате ли да го добавите все пак?"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:826
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Вече сте добавили този проект. Моля изберете различен проект."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Комуникация с проект."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Необходимите файлове не са намерени на сървъра."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:513
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:586
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Възникна вътрешна грешка на сървъра."

#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Комуникация с проекта\n"
"Моля изчакайте..."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid "WARNING: This project is not registered with BOINC.  Make sure you trust it before continuing."
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "За да продължите, натиснете Напред."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Неуспешно свързване"

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software.  Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"Софтуера между The World Community Grid - BOINC не успя да се свърже\n"
"през Интернет. Най-вероятните причини са:\n"
"\n"
"1) Проблем със свързването.  Проверете вашата мрежова или модемна връзка\n"
"и тогава натиснете Назад за да опитате отново.\n"
"\n"
"2) Личен защитен антивирусен софтуер блокира софтуера между World Community\n"
"Grid - BOINC.  Настройте вашата лична защитна стена да позволява на\n"
"BOINC и на BOINC Мениджър да комуникират на порт 80 и на порт 443,\n"
"след това натиснете Назад за да опитате отново.\n"
"\n"
"3) Вие използвате прокси сървър.\n"
"Натиснете Напред за да зададете настройките на проксито на BOINC програмата."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC не успя да се свърже през Интернет.\n"
"Най-вероятните причини са:\n"
"\n"
"1) Проблем със свързването.  Проверете вашата мрежова\n"
"или модемна връзка и тогава натиснете Назад за да опитате отново.\n"
"\n"
"2) Личен защитен антивирусен софтуер блокира BOINC.\n"
"Настройте вашата лична защитна стена да позволява на BOINC и на\n"
"BOINC Мениджър да комуникират на порт 80,\n"
"тогава натиснете Назад за да опитате отново.\n"
"\n"
"3) Вие използвате прокси сървър.\n"
"Натиснете Напред за да зададете настройките на проксито на BOINC програмата."

#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Прокси настройки"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP прокси"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоматично засичане"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS прокси"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:167
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Разширен Изглед...\t Ctrl+Shift+A"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Показване на разширения графичен интерфейс."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Skin"
msgstr "Скин"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:177
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Изберете изгледа на потребителския интерфейс."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:405
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:848
msgid "Suspend"
msgstr "Временно прекратяване"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:850
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Временно прекратете Изчисленията"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:851
msgid "Resume Computing"
msgstr "Подновете Изчисленията"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:867
msgid "Notices"
msgstr "Известия"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:868
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Отворете прозорец за да прегледате известията от проектите или от BOINC"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Търсене на известия; моля изчакайте..."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Няма известия в този момент."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Известия"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:270
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Този диалог контролира предпочитанията само за този компютър."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:275
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Натиснете ОК за да зададете предпочитания."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:280
msgid "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:315
msgid "Do work only between:"
msgstr "Извършвай работа само между:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:337
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Свързвай се с интернет само между:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
msgid "Use no more than:"
msgstr "Не използвай повече от:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:372
msgid "of disk space"
msgstr "дисково пространство"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of the processor"
msgstr "от процесора"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Да извършва ли работа докато е на батерии?"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Извършвай работа след като си бил неактивен за:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:431
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:609
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:612
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:688
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:692
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:704
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:708
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
msgid "Anytime"
msgstr "По всяко време"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:653
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:654
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:726
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:767
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:803
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Работи Винаги)"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:806
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:953
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1033
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Наистина ли искате да изчистите всички локални предпочитания?\n"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
#: clientgui/ViewProjects.cpp:179
msgid "Update"
msgstr "Обнови проекта"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Докладва всички приключили задачи, получава най-новия кредит, получава най-новите предпочитания и е възможно да вземе още задачи."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Временно прекратява задачите по този проект."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
#: clientgui/ViewProjects.cpp:193
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "No new tasks"
msgstr "Без нови задачи"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Не взимай нови задачи за този проект."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:200
msgid "Reset project"
msgstr "Нулирай проекта"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks.  You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Изтрива всички файлове и задачи асоциирани с този проект, и взима нови задачи.  Можете първо да обновите проекта, за да докладвате завършените задачи."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Remove this project.  Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "Премахва този проект.  Задачите по които се работи ще бъдат изгубени (използвайте първо 'Обнови' за да докладвате завършените задачи)."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:214
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
#: clientgui/ViewProjects.cpp:215
msgid "Show project details."
msgstr "Покажи детайли на проекта."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
#: clientgui/ViewProjects.cpp:723
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Поднови задачите по този проект."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Позволи нови задачи"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Позволява взимането на нови задачи за този проект."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Не взимай нови задачи за този проект."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да нулирате проекта '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
#: clientgui/ViewProjects.cpp:449
msgid "Reset Project"
msgstr "Нулирай Проекта"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете проект '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
#: clientgui/ViewProjects.cpp:507
msgid "Remove Project"
msgstr "Премахни Проекта"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Добави Проект"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизирай"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Работа приключена за този проект"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Синхронизирайте проекти със системата на акаунт мениджър"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Изберете проект до който да имате достъп със контролерите по-долу"

# 88%
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Интернет Страници на Проекта"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Команди на Проекта"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:276
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Появява се меню с команди, които да прилагате за проект %s"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr "Покажи графики"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Покажи графиката от приложението в прозорец."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Временно прекрати тази задача."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Прекрати"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Изоставя тази задача. Вие няма да получите кредит за нея."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Покажи подробности по задачата."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Поднови работа по тази задача."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Временно прекрати работа по тази задача."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Сугурни ли сте, че искате да прекратите тази задача '%s'?\n"
"(Прогрес: %.1lf%%, Статус: %s)"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr "Прекрати задача"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
msgid "You don't have any projects.  Please Add a Project."
msgstr "Нямате добавени проекти.  Моля Добавете Проект."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Not available"
msgstr "Няма на разположение"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Tasks:"
msgstr "Задачи:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
msgid "Select a task to access"
msgstr "Изберете задача, до която да получите достъп"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:497
msgid "From:"
msgstr "От:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:551
msgid "This task's progress"
msgstr "Прогреса на тази задача"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:569
msgid "Task Commands"
msgstr "Команди за Задача"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Появява се меню с команди, които да прилагате върху тази задача"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:705
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Приложение: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:728
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:736
msgid "Application: Not available"
msgstr "Приложение: Няма на разположение"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:836
msgid "Not Available"
msgstr "Няма на Разположение"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:851
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Изминало време: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:865
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Оставащо време (пресметнато): %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:880
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Изтегляне на текущия статус."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1233
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Изтегляне на работа от сървъра."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended:  Running On Batteries."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени:  Работи се На Батерии."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended:  User Active."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени:  Потребителя е Активен."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended:  User paused processing."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени:  Потребителят спря на пауза процесите."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended:  Time of Day."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени:  Ограничителни Часове."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
msgid "Processing Suspended:  Benchmarks Running."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени:  Изчисляват се Референтните Показатели."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Процесите са Временно Прекратени."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1252
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Изчаква за свързване със сървърите на проекта."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1256
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1265
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Извличане на текущ статус"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1260
msgid "No work available to process"
msgstr "Няма налична работа за обработване"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1262
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Не може да се свърже с централния клиент"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Условия за Ползване"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Моля прочетете следните условия за ползване:"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Съгласен съм с условията на ползване."

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr ""

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Проекта е временно недостъпен"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Проекта е временно недостъпен.\n"
"\n"
"Моля опитайте отново по-късно."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Акаунт мениджъра е временно недостъпен"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Акаунт мениджъра е временно недостъпен.\n"
"\n"
"Моля опитайте отново по-късно."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Моля посочете ключ на акаунта, за да продължите."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Невалиден Ключ на Акаунта; моля въведете валиден Ключ на Акаунта"

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Конфликт при потвърждаване"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Моля посочете имейл адрес"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Невалиден имейл адрес; моля въведете валиден имейл адрес"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Липсващ URL"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Моля посочете URL.\n"
"Например:\n"
"http://www.example.com/"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден URL"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Моля въведете валиден URL.\n"
"Например:\n"
"http://boincproject.example.com"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' не съдържа валидно име на хост."

#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' не съдържа валидна пътека."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:175
msgid "Commands"
msgstr "Команди"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Копирай всички съобщения"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Копирай избраните съобщения"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Покажи само този проект"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Покажи само съобщенията от избрания проект."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Копиране на всички съобщения в клип-борда..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Копиране на избраните съобщения в клип-борда..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Филтриране на съобщения..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Покажи всички съобщения"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Показва съобщенията за всички проекти."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:225
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
msgid "Work done"
msgstr "Извършена работа"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:228
msgid "Avg. work done"
msgstr "Средно извършена работа"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:230
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:307
msgid "Updating project..."
msgstr "Обновяване на проект..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
msgid "Resuming project..."
msgstr "Подновяване на проект..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:353
msgid "Suspending project..."
msgstr "Временно прекратяване на проект..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:390
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Казва на проекта да позволи взимането на допълнителни задачи..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:394
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Казва на проекта да не взима допълнителни задачи..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
msgid "Resetting project..."
msgstr "Нулиране на проект..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:488
msgid "Removing project..."
msgstr "Премахване на проект..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:548
msgid "Launching browser..."
msgstr "Стартиране на браузър..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Requested by user"
msgstr "По желание на потребителя"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1064
msgid "To fetch work"
msgstr "За да изтегли работа"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1065
msgid "To report completed tasks"
msgstr "За да докладва приключени задачи"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "За да изпрати изходящо съобщение"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1067
msgid "Requested by account manager"
msgstr "По желание на акаунт мениджъра"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1068
msgid "Project initialization"
msgstr "Инициализация на проекта"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Requested by project"
msgstr "По желание на проекта"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1070
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1084
msgid "Suspended by user"
msgstr "Временно прекратено от потребителя"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Няма да взима нови задачи"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Проектът е приключен - ОК да бъде премахнат"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1093
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Ще премахне когато задачите са готови"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Очаква се заявка от Планировчика"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1102
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Тече заявка от Планировчика"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1105
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Очаква се изходящо съобщение"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1111
msgid "Communication deferred "
msgstr "Връзката е отложена "

#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Общо използвано дисково пространство"

#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Използвано дисково пространство от BOINC проекти"

#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Дисково пространство"

#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "няма проекти: 0 байта заети"

#: clientgui/ViewResources.cpp:262
msgid "used by BOINC: "
msgstr "използвано от BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:272
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "свободно, достъпно за BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:282
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "свободно, недостъпно за BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:292
msgid "free: "
msgstr "свободно: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:302
msgid "used by other programs: "
msgstr "използвано от други програми: "

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
msgid "User Total"
msgstr "Общ кредит на потребителя"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
msgid "User Average"
msgstr "Среден кредит на потребителя"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
msgid "Host Total"
msgstr "Общ кредит на хоста"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "Host Average"
msgstr "Среден кредит на хоста"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Последно обновяване: преди %.0f дни"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
msgid "Show user total"
msgstr "Покажи общия кредит на потребителя"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Покажи общия кредит на потребителя"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
msgid "Show user average"
msgstr "Покажи среден кредит на потребителя"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Покажи среден кредит на потребителя"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show host total"
msgstr "Покажи общ кредит на хоста"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Покажи общия кредит на хоста"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show host average"
msgstr "Покажи среден кредит на хоста"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Покажи среден кредит на хоста"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Предходен проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Покажи диаграма за предходния проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "&Next project >"
msgstr "&Следващ проект >"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Покажи диаграма за следващия проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Hide project list"
msgstr "Скрий списъка с проекти"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Използвай цялата област за графики"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "Mode view"
msgstr "Режим изглед"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
msgid "One project"
msgstr "Един проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Покажи една диаграма с избрания проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Всички проекти (по отделно)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Покажи всички проекти, с по една диаграма за всеки проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "All projects (together)"
msgstr "Всички проекти (заедно)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Покажи една диаграма с всички проекти"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Всички проекти (сума)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Покажи една диаграма със сумата от проектите"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
msgid "Updating charts..."
msgstr "Обновяване на диаграмите..."

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Show project list"
msgstr "Покажи списъка с проекти"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Използва по-малка област за графики"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:169
msgid "Retry Now"
msgstr "Опитай отново сега"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Опитай отново файлов трансфер сега"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:176
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Прекрати Трансфер"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:177
msgid "Abort this file transfer.  You won't get credit for the task."
msgstr "Прекрати този файлов трансфер.  Вие няма да получите кредит за задачата."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:189
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:191
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Изминало време"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:218
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:285
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Мрежовата активност е временно прекратена - "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:287
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Можете да я активирате с помощта на менюто Дейности."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:290
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:297
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Повторен опит за трансфер сега..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:335
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Прекъсване на трансфера..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да прекратите прехвърлянето на този файл '%s'?\n"
"ВНИМАНИЕ: Прекратяването на трансфера ще направи\n"
"невалидна задачата и Вие няма да получите кредит за нея."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:354
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Прекъсни Трансфер на Файла"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Upload"
msgstr "Качване"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Download"
msgstr "Сваляне"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:789
msgid "retry in "
msgstr "нов опит след "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:791
msgid "failed"
msgstr "неуспешен"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid "suspended"
msgstr "временно прекъснат"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:799
msgid "active"
msgstr "активен"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:801
msgid "pending"
msgstr "в очакване"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:808
msgid " (project backoff: "
msgstr " (отстъп на проекта: "

#: clientgui/ViewWork.cpp:192
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
msgid "Show active tasks"
msgstr "Покажи активните задачи"

#: clientgui/ViewWork.cpp:193
#: clientgui/ViewWork.cpp:783
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Покажи само активните задачи."

#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Show VM Console"
msgstr "Покажи VM Конзола"

#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Показва VM Конзола в прозорец."

#: clientgui/ViewWork.cpp:214
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Временно прекрати работа по този резултат."

#: clientgui/ViewWork.cpp:221
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Отказвате се от работа по резултата. Няма да получите кредит за него."

#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Elapsed"
msgstr "Изминало"

#: clientgui/ViewWork.cpp:241
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Оставащо (предполагаема стойност)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:242
msgid "Deadline"
msgstr "Краен срок"

#: clientgui/ViewWork.cpp:269
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"

#: clientgui/ViewWork.cpp:362
msgid "Resuming task..."
msgstr "Подновяване на задача..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:365
msgid "Suspending task..."
msgstr "Временно прекратяване на задача..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:394
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Показване на графики за задача..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:431
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Показване на VM конзола за задача..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да прекъснете тази задача '%s'?\n"
"(Прогрес: %s, Статус: %s)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете тези %d задачи?"

# 75%
#: clientgui/ViewWork.cpp:504
msgid "Aborting task..."
msgstr "Прекратяване на задача..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:776
msgid "Show all tasks"
msgstr "Покажи всички задачи"

#: clientgui/ViewWork.cpp:777
msgid "Show all tasks."
msgstr "Покажи всички задачи."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Добавете проект или акаунт мениджър"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Добавете проект или използвайте BOINC Акаунт Мениджър"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"По възможност, добавайте проекти с помощта на\n"
"%s интернет страницата.\n"
"\n"
"Проекти добавени чрез този съветник няма да бъдат\n"
"показани или управлявани чрез %s."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Има над 30 BOINC-базирани проекти извършващи\n"
"проучвания в много области на науката и Вие можете\n"
"да се включите доброволно в толкова от тях колкото пожелаете.\n"
"Можете да добавите проект директно,\n"
"или да използвате Интернет страница на 'Акаунт Мениджър' за да изберете проекти."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"Вие сте избрали да добавите нов доброволен изчислителен проект или да промените\n"
"към кои проекти допринасяте.\n"
"\n"
"Някои от тези проекти са стартирани и управлявани от World Community Grid, докато други\n"
"са стартирани и управлявани от други изследователи или организации. Софтуерът BOINC\n"
"може да разпредели вашата свободна изчислителна мощ за всякаква комбинация от проекти.\n"
"\n"
"Като алтернатива, ако сте се регистрирали с BOINC Акаунт Мениджър, можете да използвате\n"
"него за да изберете кои проекти да подкрепите.\n"
"\n"
"Моля изберете кой тип промяна искате да направите:\n"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Използвай BOINC Акаунт Мениджър"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Добавяйте или променяйте вашите World Community Grid проекти"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Добави проекти управлявани от други изследователи или организации"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:673
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Сигурни ли сте че искате да се откажете?"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:674
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"

#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "На&пред >"

#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< На&зад"

#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Приключи"

#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Контрол на Диаграмата"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Услуги"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Скрий %s"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрий Други"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Покажи Всички"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусни %s"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "посочете часове за започване и спиране на работа във формат ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "посочете часове за започване и спиране на използване на мрежата във формат ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ"

# 98%
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2013 Калифорнийски Университет, Бъркли.\n"
#~ "Всички Права Запазени."
#, c-format
#~ msgid "%s - Preferences"
#~ msgstr "%s - Предпочитания"

#, no-c-format
#~ msgid "% CPU time"
#~ msgstr "% CPU време"
#~ msgid "KBytes/sec."
#~ msgstr "Кбайта/сек."
#~ msgid "Mbytes"
#~ msgstr "Мбайта"
#~ msgid "every"
#~ msgstr "всеки"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "дни"
#~ msgid "Gigabytes disk space"
#~ msgstr "Гигабайти дисково пространство"
#~ msgid "Running, high priority"
#~ msgstr "Работи, висок приоритет"
#~ msgid " (Scheduler wait: "
#~ msgstr " (Изчакване от Планировчика: "
#~ msgid " (Scheduler wait)"
#~ msgstr " (Изчакване от Планировчика)"
#~ msgid " (Waiting for network access)"
#~ msgstr " (Изчакване за достъп до мрежата)"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Предпочитания…"
#~ msgid "I do not agree with the terms of use."
#~ msgstr "Не съм съгласен с условията на ползване."
#~ msgid "Click Clear to restore web-based settings."
#~ msgstr "Натиснете Изчисти за да възстановите уеб-базираните настройки."
#~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
#~ msgstr "За допълнителни настройки, изберете Изчислителни Предпочитания в "
#~ msgid "the Advanced View."
#~ msgstr "Разширеният Изглед."
#~ msgid "Workunit name"
#~ msgstr "Име на работна единица"
#~ msgid "invalid float"
#~ msgstr "невалидно число"
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Покажи разширения (достъпен) графичен интерфейс."
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "На Пауза: В ход е друга работа"
#~ msgid "Paused: User initiated.  Click 'Resume' to continue"
#~ msgstr ""
#~ "На Пауза: Активирана от потребителя.  Натиснете 'Подновяване' за да "
#~ "продължите"
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "На Пауза: Потребителя е активен"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "На Пауза: Компютъра работи на батерии"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "На Пауза: Ограничителни Часове"
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "На Пауза: Изчисляват се Референтните Показатели"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "На пауза"
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
#~ msgstr "На Пауза: Отложен старт на приложението"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "Натиснете за да покаже графики на проекта"
#~ msgid "Open a window to view messages"
#~ msgstr "Отвори прозорец за преглед на съобщения"
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "Спри всички дейности"
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "Поднови всички дейности"
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
#~ msgstr "Отвори прозорец за да зададете вашите предпочитания"
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "Превключи към разширения изглед на BOINC"

# 75%
# 100%
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Моите Проекти:"
#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s. Извършена работа от %s: %0.2f"

#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1lf"

#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d ч %d мин %d сек"
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да покажете графики на отдалечена машина?"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Приложение: "
#~ msgid "Time Remaining: "
#~ msgstr "Оставащо Време: "
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "Изминало Време: "
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Интернет страница на акаунт мениджъра"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "Акаунт Мениджър &URL:"

#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "%s &интернет страница"
#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "Известие Списък"

#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; получено на %s"

#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; получено от %s; на %s"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Натиснете"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Списък Проекти"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "Поддържа Nvidia GPU"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "Поддържа ATI GPU"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Интернет страница на Проекта"
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
#~ msgstr "Един или повече елементи не успяха да се заредят от Интернет."

# 88%
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "Опитай отново сега"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#, c-format
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
#~ msgstr "Появява се меню с интернет страници за проекта %s"
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr ""
#~ "за поддръжка при достъпност, моля изберете за напреднали от менюто изглед "
#~ "или напишете команда shift A"
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr ""
#~ "Този панел съдържа диаграми показващи общия кредит на потребителя по проекти"
#~ msgid "list headers"
#~ msgstr "списък заглавия"
#~ msgid "list of events"
#~ msgstr "списък на събития"
#~ msgid "list of events is empty"
#~ msgstr "списък на събития е празен"

#, c-format
#~ msgid "list of %s"
#~ msgstr "списък на %s"

#, c-format
#~ msgid "list of %s is empty"
#~ msgstr "списък на %s е празен"

#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
#~ msgstr "; текущо сортиране колона %d от %d; намаляващ ред; "

#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
#~ msgstr "; текущо сортиране колона %d от %d; нарастващ ред; "

#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; колона %d от %d; "
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "списъка е празен"

#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; ред %d; "

#, c-format
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
#~ msgstr "; избран ред %d от %d; "

#, c-format
#~ msgid "; selected row %d ; "
#~ msgstr "; избран ред %d ; "

#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; ред %d от %d; "
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "празен"
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "списък от проекти или акаунт мениджъри"

#, c-format
#~ msgid "selected row %d of %d; "
#~ msgstr "избран ред %d от %d; "

#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "ред %d от %d; "
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Минималната дължина на потребителско име за този проект е 1. Моля въведете "
#~ "различно потребителско име."
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Минималната дължина на потребителско име за този акаунт мениджър е 1. Моля "
#~ "въведете различно потребителско име."
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Минималната дължина на имейл адрес за този проект е 1. Моля въведете "
#~ "различен имейл адрес."
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Минималната дължина на имейл адрес за този акаунт мениджър е 1. Моля "
#~ "въведете различен имейл адрес."

#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Минималната дължина на паролата за този проект е %d. Моля въведете друга "
#~ "парола."

#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Минималната дължина на паролата за този акаунт мениджър е %d. Моля въведете "
#~ "друга парола."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Появи се грешка;\n"
#~ "проверете Регистъра на Събитията за подробности.\n"
#~ "\n"
#~ "Натиснете Приключи за да затворите прозореца."

#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% от процесорите"

#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Вмъкната е нова страница. Индекс = %i"

#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "Приложена е нова страница. Индекс = %i"

#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Стара Страница Индекс = %i"

#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Идентифицирайте Вашия акаунт "
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Прочети конфигуриращия файл"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Прочети конфигуриращата информация от cc_config.xml"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 Калифорнийски Университет, Бъркли.\n"
#~ "Всички Права Запазени."
#~ msgid "NVIDIA GPU"
#~ msgstr "NVIDIA GPU"
#~ msgid "ATI GPU"
#~ msgstr "ATI GPU"
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "Поддържа Многоядрен CPU"
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %.0f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Натиснете \"Опитай отново сега\", за да трансферирате файла сега. "
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете \"Преустанови трансфера\", за да изтриете файла от списъка за "
#~ "сваляне. По този начин няма да получите кредити за този резултат."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Преустановяване на резултата..."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project.  Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
#~ "organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
#~ "applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
#~ "computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "Избрахте да добавите нов BOINC проект.  Добавянето на нов проект\n"
#~ "означава, че ще свързвате вашия компютър с нова организация.\n"
#~ "Ако това е което искахте да направите, моля натиснете на\n"
#~ "бутона 'Напред' по-долу.\n"
#~ "\n"
#~ "Някои проекти като например World Community Grid управляват множество\n"
#~ "изследователски приложения. Ако искате да зададете кои точно "
#~ "изследователски\n"
#~ "приложения да се изпращат на вашия компютър за обработка, моля посетете\n"
#~ "интернет страницата на проекта и настройте вашите предпочитания от там.\n"
#~ "\n"
#~ "За да смените кои точно изследователски приложения се изпращат към Вас "
#~ "от\n"
#~ "World Community Grid тогава моля натиснете на следния бутон:"
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "Сменете Изследователските Приложения от World Community Grid"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Няма да взима нови задачи"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Няма да взима нови задачи"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Web сайтове"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Обработвам информацията за хоста; моля изчакайте..."
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Очаква качване"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Очаква сваляне"
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Неуспешно влизане в проекта"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към акаунт менажера. "
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Прокрепен към акаунт менажер"
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Успешно успяхте да се прикрепите към този акаунт менажер. "
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Всички проекти"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Влез в проект"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Прикрепи Акаунт Менажера"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Влез в проект"
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Влязъл в проекта"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Успешно успя да се прикрепиш към този проект. "
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Прикрепен към %s"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Излез от проекта"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Излизане от проекта..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от проекта '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Излез от проекта"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Остават"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Влез в проект, за да започнеш да обработваш работа"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Не може да се намери браузър"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s се опита да покаже уеб страницата\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "но не можа да намери браузър.\n"
#~ "За да се оправи, настрой environment променливата\n"
#~ "BROWSER да е пътят до твоя любим уеб браузър,\n"
#~ "след това рестартирай %s."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Опитвам отново комуникацията с проектите..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нужните файл(ове) за магьосника липсват от избрания сървър. \n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Информация за потребителя"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL на акаунт менажера:"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Въведете URL-то на уеб сайта на акаунт менажера"
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Излиза от %s. "
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "Влез в проект"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Влизане в проект..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Премахването от %s е завършено. "
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Премахването узпешно!"
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Debug Flags"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Грешка при Настройките на Проекта"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Грешка на URL-то за Настройки на Проекта"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Създаването на акаунти временно преустановено"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Акаунта вече съществува"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Проекта вече е добавен. "
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Грешка при добавянето на проекта"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Грешка при установяването на връзка към Интернет"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Ти вече си прикрепен към този проект. "
#~ msgid ""
#~ "Enter the username and password you used on\n"
#~ "the web site."
#~ msgstr ""
#~ "Въведи потребителското име и паролата, които\n"
#~ "си използвал на уеб сайта. "
#~ msgid ""
#~ "Enter the email address and password you used on\n"
#~ "the web site."
#~ msgstr ""
#~ "Въведи email адреса и паролата, които си използвал\n"
#~ "на уеб сайта. "
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Въведете ключ на акаунта"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Този проект използва \"ключ на акаунта\", за да те идентифицира\n"
#~ "\n"
#~ "Отиди на уеб сайта на проекта, за да си създадеш акаунт. Твоят\n"
#~ "ключ на акунта ще ти бъде пратен по email. "
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "Един ключ на акаунта изглежда така:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Ключ на акаунта:"
#~ msgid ""
#~ "%s needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open "
#~ "the %s to connect up and perform the needed work."
#~ msgstr ""
#~ "%s се нуждае от връзка към Интернет за подръжка, отвори %s, за да се "
#~ "свържеш и да свършиш неопходимата работа."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and no default connection is "
#~ "specified.\n"
#~ "Please connect up to the Internet or specify a default connection via the "
#~ "connections\n"
#~ "tab in the Options dialog off of the advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s не можа да комуникира с проект и няма зададена връзка по "
#~ "подразбиране. \n"
#~ "Моля свържи се към Интернет или задай връзка по подразбиране от таба "
#~ "връзки\n"
#~ "в прозореца с опциите от advanced менюто. "
#~ msgid ""
#~ "Please provide the email address and password you used to register\n"
#~ "at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
#~ "GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Моля въведи email адреса и паролата, които използва при регистрацията\n"
#~ "в GridRepublic. (ако все още не си си създал акаунт в\n"
#~ "GridRepublic, моля направи го на http://www.gridrepublic.org)"
#~ msgid "Start Project"
#~ msgstr "Стартирай проекта"
#~ msgid ""
#~ "Please enter an email address and password. You will need your email\n"
#~ "address if you want to change your account options or use our message\n"
#~ "boards.\n"
#~ "\n"
#~ "We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
#~ "We will not pass your email address on to others."
#~ msgstr ""
#~ "Моля въведи email адрес и парола. Ти ще имаш нужда от твоя email\n"
#~ "адрес ако искаш да промениш опциите на акаунта ти или да използваш\n"
#~ "нашите форуми. \n"
#~ "\n"
#~ "От време на време ще ти пращаме email-и. Можеш да спреш това по всяко "
#~ "време\n"
#~ "Ние няма да даваме твоя email на трети лица. "
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
#~ "Change Experiment."
#~ msgstr ""
#~ "Поздравления, ти успешно успя да стартираш твоя Climate\n"
#~ "Change Experiment."
#~ msgid ""
#~ "Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
#~ "you more about your model."
#~ msgstr ""
#~ "Натисни Край за да излезеш. Ще бъдеш отведен на уеб страница,\n"
#~ "която ти дава повече информация за твоя модел. "
#~ msgid ""
#~ "This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
#~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n"
#~ "without stopping the experiment."
#~ msgstr ""
#~ "Това ще прекрати твоя експеримент, докато не се рестартира\n"
#~ "на база на твоите предпочитания. Затвори прозореца за да затвориш\n"
#~ "менажера без да спираш задачите."
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
#~ msgstr "%s е временно прекратен...\n"
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
#~ msgstr "Интернет дейностите на %s са временно прекратени...\n"
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s в момента се свързва отново към %s клиент...\n"
#~ msgid ""
#~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer "
#~ "resources"
#~ msgstr ""
#~ "Софтурна платформа за разпределено изчисление,  използвайки компютърните "
#~ "ресурси на доброволци. "
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Потребит. име:"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Натисни тук, за да изключиш показването на това съобщени за в бъдеще. "
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Избор на език:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Какъв език трябва да използва менажера по подразбиране?"
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "Честота на напомнянията:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Колко често, в минути, менажера трябва да ви напомня за възможни дейности "
#~ "изискващи връзка към Интернет?"
#~ msgid ""
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
#~ "possibly get more work."
#~ msgstr ""
#~ "Докладва всичката свършена работа, взима последните кредити, взима "
#~ "последните предпочитрания, и по възмойност сваля нова работа. "
#~ msgid "&Defect from %s"
#~ msgstr "&Излез от %s"
#~ msgid "&%s\tF1"
#~ msgstr "&%s\tF1"
#~ msgid ""
#~ "This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
#~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n"
#~ "without stopping the tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Това ще прекрати всички задачи, докато не се рестартират\n"
#~ "на база на твоите предпочитания. Затвори прозореца за да затвориш\n"
#~ "менажера без да спираш задачите."
#~ msgid "Close Confirmation"
#~ msgstr "Затвори потвърждението"
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
#~ msgstr "BOINC Manager - Излез от %s"
#~ msgid "Account not found"
#~ msgstr "Акаунта не е намерен"
#~ msgid "Project URL"
#~ msgstr "URL на Проекта:"
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
#~ msgstr "Напишете URL-то на уеб сайта на проекта. "
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
#~ msgstr "За списък на BOINC-базирани проекти отидете на:"
#~ msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
#~ msgstr "Натизнете Напред, за да конфигурирате прокси настройките на BOINC. "
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Дисково пространство"
#~ msgid "Hide graphics"
#~ msgstr "Скрий графики"
#~ msgid "Hide application graphics window."
#~ msgstr "Скрива прозореца с графиките на приложението. "
#~ msgid "Preempted"
#~ msgstr "Изчисленията отложени"
#~ msgid "Ready to run"
#~ msgstr "Готово за работа"
#~ msgid "Activities suspended by user"
#~ msgstr "Дейностите временно прекратени от потребителя"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s.  You will\n"
#~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n"
#~ "now on."
#~ msgstr ""
#~ "Сега ще премахнем този компютър от %s. Ти ще си\n"
#~ "отговорен от сега нататък за менажирането на \n"
#~ "BOINC клиентския софтуер. "
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of adding an account\n"
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Сега ще те преведем през процесът на добавяне на акаунт\n"
#~ "менажер. "
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Грешка при свързването с Проекта"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Грешка при свързването с Google "
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Грешка при свързването с Yahoo "
#~ msgid "About BOINC Manager"
#~ msgstr "&Относно BOINC Manager-а..."
#~ msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
#~ msgstr "BOINC Manager - Dialup връзка"
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
#~ msgstr "BOINC Manager - Опции"
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
#~ msgstr "BOINC Manager - Избери Компютър"

