# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-15 14:15-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-18 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Xavier <xavi.mormur@gmail.com>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc_7.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1418892440.0\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"

# 81%
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identifiqui el seu compte a %s"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Si us plau, entri la informació del seu compte\n"
"(per crear un compte, visiti la pàgina web del projecte)"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Aquest projecte en aquest moments no accepta nous comptes.\n"
"El pot afegir només si ja disposa d'un compte."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Està executant ja aquest projecte?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, usuari nou"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Si, usuari ja existent"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"No podem actualitzar automàticament la informació\n"
"del seu compte.\n"
"\n"
"Si us plau premi l'accés 'Obtenir informació d'inici de sessió'\n"
"per saber el que ha de posar en els camps adreça de correu i\n"
"contrasenya."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Obtenir informació d'inici de sessió"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:649
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:673
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escolleixi una &contrasenya:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmi la contrasenya:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Ja està executant %s?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "Nom de l'&usuari:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "Adreça d'&Email o LDAP ID:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515
msgid "&Email address:"
msgstr "&Adreça de correu:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:523
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "longitud mínima %d"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:530
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ha oblidat la contrasenya?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:537
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding.  Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Si encara no s'ha registrat en aquest administrador de comptes,\n"
"si us plau faci-ho abans de continuar.  Premi el següent accés per\n"
"registrar-se o recuperar la contrasenya que ha oblidat."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:540
msgid "Account manager web site"
msgstr "Pàgina web de l'administrador de comptes"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:582
msgid "Add project"
msgstr "Afegir un projecte"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:584
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualitzar el administrador de comptes"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:586
msgid "Use account manager"
msgstr "Utilitzar l'administrador de comptes"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:593
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Si us plau introdueix un nom."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:595
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Si us plau entra un compte de correu."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Si us plau introdueix una contrasenya d'almenys %d caràcters."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:615
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"La contrasenya i la confirmació no son iguals. Si us plau entri-les de nou."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Esculli un administrador de comptes"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Per escollir un administrador de comptes, premi el seu nom o \n"
"introdueixi la seva URL a continuació."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Informació de l'administrador de comptes"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL del Administrador de Comptes:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "Pàgina web oberta"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Visita la pàgina web d'aquest administrador de comptes"

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Establint comunicació amb %s."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Establint comunicació amb el servidor."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, esperi..."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor.\n"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:96
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:104
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Tancar la finestra %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:321
msgid "&Close Window"
msgstr "Tan&car la Finestra"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Tancar %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Notícies\tCtrl+Shift+N"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:369
msgid "Display notices"
msgstr "Mostra anuncis"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:374
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projectes\tCtrl+Shift+P"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
msgid "Display projects"
msgstr "Mostrar els projectes"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tasques\tCtrl+Shift+T"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381
msgid "Display tasks"
msgstr "Mostrar les tasques"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "&Lliuraments\tCtrl+Shift+X"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:387
msgid "Display transfers"
msgstr "Mostrar els lliuraments"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estadístiques\tCtrl+Shift+S"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:393
msgid "Display statistics"
msgstr "Mostrar les estadístiques"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Utilització de &Disc\t Ctrl+Shift+D"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "Display disk usage"
msgstr "Mostrar la utilització de disc"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vista Senzilla...\t Ctrl+Shift+V"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Mostrar la interfície gràfica senzilla."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:421
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Afegir un projecte o un administrador de comptes..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Voluntariat per a tots o algun dels més de 30 projectes en moltes àrees de "
"la ciència"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronitzar amb %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obtenir la configuració actual des de %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "&Add project..."
msgstr "&Afegir el projecte..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
msgid "Add a project"
msgstr "Afegir un projecte"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "A&turar la utilització de %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Eliminar aquest ordinador del administrador de comptes."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configureu les opcions de visualització i la configuració de proxy"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferències de computació..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar les preferències de computació"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Run always"
msgstr "Executar &sempre"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permetre treballs tot i les preferències"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar segons les &preferències"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permetre treballs d'acord a les preferències"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Aturar les tasques tot i les preferències"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Use GPU always"
msgstr "Utilitzeu sempre la GPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permetre treballar la GPU tot i les preferències"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Utilitzar la GPU basant-se en les preferències"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permetre treballar la GPU d'acord a les preferències"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspendre la GPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Aturar les tasques de la GPU tot i les preferències"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity always available"
msgstr "Accés a la xarxa sempre disponible"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permetre l'accés al xarxa tot i les preferències"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Accés a la xarxa basat en les preferències"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permetre l'accés a la xarxa d'acord a les preferències"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Suspès l'accés a la xarxa"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Aturar l'accés de BOINC a la xarxa"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Connectar a un altre ordinador executant %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleccioni un ordinador..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Aturar el client connectat..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Aturar el client actualment connectat"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Executar les proves de la CPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Executa les proves de la CPU de BOINC"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do network communication"
msgstr "Establir comunicació per xarxa"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Executar les comunicacions pendents per xarxa"

# 94%
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Read config files"
msgstr "Llegiu els fitxers de configuració"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""
"Llegiu la informació de configuració a cc_config.xml i qualsevol arxiu "
"app_config.xml"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Llegir el fitxer de preferències locals"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Llegir les preferències des de global_prefs_override.xml."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Inicieu una altra instància de %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Iniciar un altre %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Registre d'Esdeveniments...\t Ctrl+Shift+E"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Mostrar els missatges de diagnòstic."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Event Log Diagnostic Flags...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Registre d'Esdeveniments Flags de Diagnosi...\tCtrl+Shiht+F"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Activar o desactivar diversos missatges de diagnòstic"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "&ajuda de %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Mostrar la informació de %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "ajuda de &%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Mostrar la informació de %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "pàgina &web de %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:668
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Mostrar la informació de BOINC i %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:680
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:544
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&A propòsit de %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:686
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informació de la llicència i copyright."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
msgid "&View"
msgstr "&Veure"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilitats"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
msgid "&Activity"
msgstr "&Activitat"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:709
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Avançat"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:713
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1185
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Deixi d'utilitzar %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Si deixeu d'utilitzar %s,\n"
"els vostres projectes continuaran,\n"
"però els haureu de administrar manualment.\n"
"\n"
"Desitja finalitzar la utilització de %s?"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Aturar el client actual..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s aturarà el client connectat actiu\n"
"i demanarà per connectar-vos a un altre servidor."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1806
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1815
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s ha adjuntat satisfactòriament %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1953
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1957
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connectant a %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1960
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Connectat a %s (%s)"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ja existeix un compte d'usuari amb aquest nom i te una\n"
"contrasenya diferent a la que ha introduït.\n"
"\n"
"Si us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "L'adreça de correu ja està en ús"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ja existeix un compte amb aquest correu i te una\n"
"contrasenya diferent a la que ha introduït.\n"
"\n"
"Si us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client.  Please wait ..."
msgstr "Establint comunicació amb el client BOINC.  Esperi si us plau ..."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Sortir de %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Tancar %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicació"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:504
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Error de connexió"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:513
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Actualment no està autoritzat per administrar el client.\n"
"Si us plau posi's en contacte amb l'administrador per afegir-lo al grup "
"local 'boinc_users'."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:522
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Ha fallat l'autorització en connectar amb el client en execució.\n"
"Asseguri's d'iniciar aquest programa en el mateix directori que el client en "
"execució."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:524
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "L'autorització ha fallat connectant amb el client en execució."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr ""
"La contrasenya proporcionada és incorrecte, si us plau intenti-ho de nou."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:576
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Ha fallat la connexió"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s no pot connectar amb el client %s.\n"
"Desitja intentar connectar de nou?"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Ha fallat l'inici del servei"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s no capaç d'iniciar el client %s.\n"
"Si us plau inicii el Panell de Control->Eines Administratives->Serveis i "
"inicieu el servei BOINC."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s no capaç d'iniciar el client %s.\n"
"Si us plau inicii el servei i provi-ho de nou."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estat de la connexió"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s no està connectat a un client %s.\n"
"Si us plau utilitzi la opció de menú 'Avançat\\Seleccioni un ordinador...' "
"per connectar-lo amb el client %s.\n"
"Per connectar amb el propi ordinador si us plau utilitzi 'localhost' com a "
"nom d'ordinador."

#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:752
msgid "Project web pages"
msgstr "Pàgines web del projecte"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Sortida inesperada"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"El client %s ha finalitzat 3 vegades de forma inesparda en els darrers %d "
"minuts.\n"
"Desitja iniciar-lo un cop més?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estat de la xarxa"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s necessita connectar a Internet.\n"
"Pot fer-ho ara?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s està connectant a Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s a connectat a Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s no ha pogut connectar a Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s ha detectat que està connectat a Internet.\n"
"Actualitzant tots els projectes i intentant de nou totes les transferències."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s s'ha desconnectat d'Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s no ha pogut desconnectar-se d'Internet."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"  - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
"     non-administrative users\n"
" or\n"
"  - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
"     user group."
msgstr ""
"En aquests moment no te autorització per gestionar el client.\n"
"\n"
"Per executar %s amb aquest usuari, si us plau:\n"
"  - reinstal·li %s i respongui \"Si\" a la pregunta sobre\n"
"     usuaris no-administradors\n"
" o\n"
"  - contacti amb el seu administrador per afegir-lo al grup\n"
"     d'usuaris 'boinc_master'."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"Les propietats o permisos de %s no estan definides correctament; si us plau "
"reinstal·li %s.\n"
"(Codi d'error %d"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:607
msgid " at "
msgstr " a "

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:610
msgid ")"
msgstr ")"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:640
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Es necessari reiniciar l'ordinador per tal de que BOINC s'executi "
"correctament.\n"
"Si us plau reiniciï l'ordinador i provi-ho de nou."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:641
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Administrador BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:902
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "El sistema ha iniciat automàticament l'Administrador BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:904
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr ""
"Iniciar BOINC de manera que només la icona de la barra de tasques sigui "
"visible"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:906
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Directori que conté l'executable del Client BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:907
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Directori de les dades de BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:909
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nom de host o adreça IP"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:910
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC nombre de port"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:911
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:912
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Iniciar BOINC amb aquests arguments opcionals"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:913
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactivar la seguretat d'usuaris i permisos BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:914
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"seleccioni el mode de depuració per activar els missatges d'error de "
"l'administrador"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:915
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "estan permeses diverses instàncies de BOINC Manager"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:917
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "No s'utilitza: solució per l'informe d'error al XCode 4.2"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1164
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detecció Automàtica)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1165
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconegut)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1166
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definit per l'Usuari)"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Obrir la pàgina web %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:529
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Obrir %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:536
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:633
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641
msgid "Snooze"
msgstr "Becaina"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:538
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:660
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:668
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Becaina de la GPU"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:556
msgid "E&xit"
msgstr "&Sortir"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:653
msgid "Resume GPU"
msgstr "Continuar GPU"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "Computing is enabled"
msgstr "La computació està habilitada"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "La computació està suspesa - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "La computació de la GPU està disponible"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "La computació de la GPU està suspesa - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
msgid "Network is enabled"
msgstr "La xarxa està activada"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:756
msgid "Network is suspended - "
msgstr "La xarxa està suspesa - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:764
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Tornant a connectar amb el client."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:766
msgid "Not connected to a client."
msgstr "No connectat a cap client."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:819
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Notícies"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:825
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Hi ha noves comunicacions - feu clic per veure-les."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "No s'ha pogut afegir el projecte"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Ha fallat l'actualització de l'administrador de comptes"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'administrador de comptes"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Ha fallat afegir l'administrador de comptes"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Si us plau prova-ho més tard.\n"
"\n"
"Prem per tancar."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Premi Finalitzar per tancar."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Missatges del servidor:"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projecte afegit"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Aquest projecte ha estat afegit amb èxit."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quan premi Finalitzar, el seu navegador obrirà la pàgina on\n"
"podrà establir el seu nom de compte i les preferències."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualització des de %s finalitzada."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Actualització finalitzada."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Ara està utilitzant el gestor de comptes"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Benvingut a %s!"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Està fent servir %s per administrar els comptes."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Ara està fent servir aquest administrador de comptes."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versió wxWidgets:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

# 98%
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2014 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2013 Universitat de Califòrnia, Berkeley.\n"
"Tots els Drets Reservats."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestructura Oberta de Berkeley per la Computació en xarxa"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:208
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:399
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:602
msgid "invalid number"
msgstr "número incorrecte"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:603
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "hora incorrecte, el format es HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:604
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "període de temps incorrecte, el format es HH:MM-HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:817
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectat valor d'entrada incorrecte"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:819
msgid "Validation Error"
msgstr "Error de validació"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:969
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:975
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:981
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplicacions per afegir"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:998
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' no és una aplicació executable."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:999
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1046
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1070
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Afegeix l'aplicació exclusiva"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Nom de l'aplicació per afegir?"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Afegir aplicació exclusiva"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1045
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Els noms d'aplicació han d'acabar amb '%s'"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1069
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' ja està a la llista."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1161
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(Això no afectarà a les aplicacions exclusives.)"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - Preferències de computació"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Aquest finestra controla les preferències només d'aquest ordinador.\n"
"Premi OK per confirmar les preferències.\n"
"Premi Netejar per restaurar les preferències basades en la web (excepte les "
"aplicacions exclusives)."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:70
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "netejar totes les preferències locals i tancar la finestra"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
msgid "processor usage"
msgstr "utilització de processador"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88
msgid "network usage"
msgstr "utilització de la xarxa"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:91
msgid "disk and memory usage"
msgstr "utilització de disc i memòria"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:94
msgid "exclusive applications"
msgstr "aplicacions exclusives"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:104
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "guardar tots els valors i tancar la finestra"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "tancar la finestra sense guardar"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
#: clientgui/Localization.cpp:35
#: clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "mostra la pàgina web de les preferències"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:141
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computació disponible"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Mentre l'ordinador utilitza les bateries"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"seleccioni-ho si desitja que l'ordinador realitzi feina mentre utilitza "
"bateries"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
msgid "While computer is in use"
msgstr "Mentre l'ordinador està en us"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:158
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"seleccioni aquesta opció si desitja que l'ordinador treballi mentre l'està "
"utilitzant"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Utilitzar la GPU mentre l'ordinador està en us"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
"seleccioni aquesta opció si desitja utilitzar la GPU per fer feina al mateix "
"temps que està utilitzant l'ordinador"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Només després de que l'ordinador hagi estat inactiu uns"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:188
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"fer feina només després de no haver utilitzat l'ordinador en el següent "
"nombre de minuts"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:193
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "minutes"
msgstr "minuts"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Mentre la utilització del processador és inferior a"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspendre el treball si el processador excedeix aquest nivell"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "perntatge (0 significa sense restriccions)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Cada dia entre les hores"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
msgid "start work at this time"
msgstr "començar a fer feina a aquesta hora"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514
msgid "and"
msgstr "i"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
msgid "stop work at this time"
msgstr "aturar de fer feina a aquesta hora"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(cap restricció si és igual)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Day-of-week override:"
msgstr ""
"Horari preferit dels dies de la setmana. Aquesta selecció és la que "
"s'aplicarà:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr ""
"marcar la casella per especificar les hores per aquest dia de la setmana"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:279
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:300
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:566
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:307
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:314
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:328
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Canviar entre aplicacions cada"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "En equips multi-processador, utilitzar com a màxim"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means no restriction)"
msgstr "% dels processadors (0 significa sense restriccions)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:618
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:640
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:683
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694
msgid "Use at most"
msgstr "Utilitzar com a màxim"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:362
#, no-c-format
msgid "% of CPU time (0 means no restriction)"
msgstr "% de temps de CPU (0 significa sense restriccions)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Màxima taxa de descàrrega"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
msgid "KBytes/second (0 means no restriction)"
msgstr "KBytes/segon (0 significa sense restriccions)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Màxima taxa de càrrega"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Buffer mínim de treball"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""
"Intenti mantenir suficients tasques per mantenir-lo ocupat durant molts dies"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:431
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "days (maximum value: 10)"
msgstr "dies (valor màxim: 10)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Màxim buffer addicional de treball"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "A més, mantenir les tasques suficients per tenir-lo actiu molts dies"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir com a molt"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "MBytes every"
msgstr "cada MBytes"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "days (0 means no restriction)"
msgstr "dies (0 significa sense restriccions)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Ometre la verificació del fitxer"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "seleccioni-ho si el seu proveïdor d'Internet modifica els fitxers"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Connect options"
msgstr "Opcions de connexió"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar abans de connectar a internet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"si està seleccionat, una finestra de confirmació es mostrarà abans "
"d'intentar connectar a Internet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconnectar en finalitzar"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"si està seleccionat, BOINC penja quan finalitza l'activitat de xarxa\n"
"(només es vàlid per connexions telefòniques)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:501
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Es permet la utilització de la xarxa"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora d'inici d'utilització de la xarxa"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de fi d'utilització de la xarxa"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilització de disc"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "màxim espai en disc utilitzat per BOINC (en Gigabytes)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Gigabytes disk space (0 means no restriction)"
msgstr "Espai en disc en Gigabytes (0 significa sense restriccions)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar al menys"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC deixa lliure al menys aquest espai en disc (en Gigabytes)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes d'espai en disc lliure"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC utilitza com a mínim aquest percentatge del total d'espai en disc"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:649
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% del total d'espai en disc"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:652
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Actualitzar els punts de control de les tasques cada"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:658
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% del fitxer d'intercanvi (espai d'intercanvi)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilització de memòria"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quan l'ordinador està en ús"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quan l'ordinador està en repòs"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:706
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Deixar les aplicacions en memòria mentre estan en suspens"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "si està seleccionat, els treballs aturats es deixen en memòria"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
"Suspendre l'ús del processador i de la xarxa quan aquestes aplicacions "
"s'estan executant:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "Add..."
msgstr "Afegir..."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:739
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Afegir una aplicació a la llista"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:745
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Eliminar una aplicació d'aquesta llista"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:754
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Per a les opcions avançades, vegeu "

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s Registre dels Flags de Diagnòstic"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
msgid "These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr ""
"Aquest flags activen diversos tipus de missatges de diagnòstic en el "
"Registre d'Esdeveniments. "

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:105
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Guardar tots els valors i tancar la finestra"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:108
msgid "Defaults"
msgstr "Valors per defecte"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:109
msgid "Restore default settings"
msgstr "Restaurar valors per defecte"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:113
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Tancar la finestra sense guardar"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:226
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Registre d'esdeveniments"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
msgid "Project"
msgstr "Projecte"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:364
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Mostrar només aquest projecte"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:304
msgid "Copy &All"
msgstr "&Copiar-ho Tot"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:306
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:310
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:315
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Copiar els &seleccionats"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:318
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:326
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos "
"missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos "
"missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:335
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Tancar"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:344
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Obtenir ajuda amb %s"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:358
msgid "Show all &messages"
msgstr "Mostrar &tots els missatges"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:359
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:361
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:367
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmació de Sortida"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Ha sol·licitat sortir de %s\n"
"que li permet veure i administrar\n"
"les tasques en execució en el seu ordinador.\n"
"\n"
"Si també desitja aturar l'execució de les tasques,\n"
"triar entre les següents opcions:"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Això aturarà %s i les seves tasques fins que el programa\n"
"%s o el protector de pantalla %s s'executin de nou.\n"
"\n"
"La majoria de vegades, es millor tancar la finestra de %s en lloc\n"
"de finalitzar l'aplicació; això permetrà %s executar les seves tasques\n"
"en els períodes de temps que ha seleccionat en les seves preferències."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Aturar l'execució de tasques en sortir de %s"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Recordar aquesta opció i no mostrar aquesta finestra."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:404
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·lar"

#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "No tornar a mostrar aquesta finestra."

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "No obtenir tasques per "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
msgid "Project preference"
msgstr "Projecte preferent"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferències de l'administrador de comptes"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Project has no apps for "
msgstr "El projecte no té aplicacions per "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "La configuració del client exclou "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " feina ajornada durant"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " interval d'ajornament de la feina"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Properties of project "
msgstr "Propietats del projecte "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243
#: clientgui/DlgOptions.cpp:221
msgid "General"
msgstr "General"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "Master URL"
msgstr "URL principal"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "User name"
msgstr "Nom del usuari"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
msgid "Team name"
msgstr "Nom de l'equip"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Resource share"
msgstr "Compartició de recursos"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "La programació RPC s'ha ajornat durant"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Descàrrega de fitxers posposada durant"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Lliurament de fitxers posposada durant"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "Computer ID"
msgstr "ID de l'ordinador"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Us no intensiu de la CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "yes"
msgstr "si"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Aturat via GUI"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "no"
msgstr "no"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't request more work"
msgstr "No demanar més feina"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Petició programada en execució"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Informació pendent"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Host location"
msgstr "Ubicació dl'ordinador central"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "default"
msgstr "per defecte"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Added via account manager"
msgstr "Afegit via l'administrador de comptes"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Eliminar quan les tasques hagin finalitzat"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Ended"
msgstr "Finalitzat"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Tasks completed"
msgstr "Tasques completades"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Tasks failed"
msgstr "Tasques fallides"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Credit"
msgstr "Crèdit"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificant"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planificació prioritària"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Durada del factor de correcció"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Properties of task "
msgstr "Propietats de la tasca "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
msgid "Received"
msgstr "Rebut"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Report deadline"
msgstr "Data límit per informar"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:370
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Càlcul estimat de computació"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Temps de CPU en el darrer punt de control"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps transcorregut"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:378
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Temps estimat que resta"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Fraction done"
msgstr "Fracció realitzada"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Grandària de la memòria virtual"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
msgid "Working set size"
msgstr "Grandària del bloc de treball"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
msgid "Directory"
msgstr "Directori"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Process ID"
msgstr "ID del procés"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:456
msgid "Local: "
msgstr "Local: "

#: clientgui/DlgOptions.cpp:129
#: clientgui/DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Quin idioma ha d'utilitzar BOINC?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval recordatori de notificacions:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Quants cops ha de recordar-li BOINC les notícies noves?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Executar l'administrador en iniciar?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Executar l'administrador BOINC quan s'identifiqui en el sistema."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activar el diàleg de sortida de l'administrador?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Mostrar el diàleg de sortida en finalitzar l'administrador."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Paràmetres de trucada i Xarxa Privada Virtual"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
msgid "&Set Default"
msgstr "&Aplicar valors per defecte"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Netejar valors per defecte"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connexió per defecte:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy HTTP"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuració del Servidor Proxy HTTP"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "No utilitzar un proxy per:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar en blanc si no es necessita"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
#: clientgui/DlgOptions.cpp:376
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:320
#: clientgui/DlgOptions.cpp:384
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:335
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy SOCKS"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuració del Servidor Proxy SOCKS"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:391
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
msgid "always"
msgstr "sempre"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
msgid "6 hours"
msgstr "6 hores"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:592
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:593
msgid "1 week"
msgstr "1 setmana"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:594
msgid "never"
msgstr "mai"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:691
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selecció d'idioma"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:698
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "The %s's language has been changed.  In order for this change to take effect, you must restart the %s."
msgstr ""
"L'idioma de %s ha estat canviat.  Per tal de que el canvi tingui efecte, heu "
"de tornar a iniciar %s."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleccionar un Ordinador"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer.  Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Una altra instància de %s ja s'està executant \n"
"en aquest equip.  Si us plau, seleccioneu un client per controlar-la."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Nom ordinador:"

#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Taulers de missatges"

#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr ""
"Correspondència amb altres usuaris en els taulers de missatges de SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Feu preguntes i informeu dels problemes"

#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "El vostre compte"

#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Veure la informació del seu compte i crèdits totals"

#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Les seves preferències"

#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Els seus resultats"

#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr ""
"Veure la seva darrera setmana (o més) de resultats i treballs de computació"

#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Els seus ordinadors"

#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant "
"SETI@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "El seu equip"

#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Veure la informació sobre el seu equip"

#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntes freqüents"

#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Llegeixi la llista de preguntes freqüents de Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informació del salva pantalles"

#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Llegeixi una descripció detallada del salva pantalles de Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Correspondència amb els administradors i altres usuaris en el taulers de "
"missatges de Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Estat de Einstein"

#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estat actual del servidor de Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Informar de problemes"

#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Enllaç al tauler de missatges de problemes i errors de Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resum del compte"

#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant "
"Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projecte LIGO"

#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""
"Pàgina del projecte Observatori de Interferometria d'Ones Gravitacionals "
"(LIGO)"

#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projecte GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Pàgina del projecte GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Equip"

#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informació respecte de l'equip"

#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obtingui ajuda per a climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novetats"

#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novetats de climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Veure la informació del seu compte, crèdits i preguntes"

#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informació respecte al seu equip"

#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Cercar ajuda en el nostre sistema d'ajuda"

#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estadístiques Globals"

#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Resum estadístiques de World Community Grid"

#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "La meva graella"

#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Les seves estadístiques i paràmetres"

#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfils de Dispositius"

#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualitzar els paràmetres dels seus dispositius"

#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Recerca"

#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprendre respecte del projectes controlats per la World Community Grid"

#: clientgui/MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Iniciant client"

#: clientgui/MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Connectant amb el client"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1205
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recuperant l'estat del sistema; esperi si us plau..."

#: clientgui/MainDocument.cpp:1826
msgid "Missing application"
msgstr "Manca l'aplicació"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1827
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr ""
"Si us plau, descarregueu i instal l'aplicació CoRD des de "
"http://cord.sourceforge.net"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
msgid "on batteries"
msgstr "en bateries"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "computer is in use"
msgstr "l'ordinador està en us"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
msgid "user request"
msgstr "sol.licitud de l'usuari"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "time of day"
msgstr "hora del dia"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Test de la CPU en progrés"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "necessitat d'espai en disc - comprovar les preferències"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "computer is not in use"
msgstr "l'ordinador no està en us"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "starting up"
msgstr "iniciant"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "s'està executant una aplicació amb exclusivitat"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
msgid "CPU is busy"
msgstr "La CPU està ocupada"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "s'ha superat el límit d'ample de banda"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "requested by operating system"
msgstr "sol·licitat pel sistema operatiu"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU inexistent, "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2488
msgid "Download failed"
msgstr "La descàrrega ha fallat"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2490
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregant"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2492
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspès - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projecte suspès per l'usuari"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tasca suspesa per l'usuari"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2504
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspès - "

# 75%
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU suspesa - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Esperant memòria"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Esperant memòria compartida"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
msgid "Running"
msgstr "Executant"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2523
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (no-CPU-intensiva)"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
msgid "Waiting to run"
msgstr "Esperant per executar"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Ready to start"
msgstr "A punt per començar"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid "Postponed: "
msgstr "Ajornat: "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Postponed"
msgstr "Ajornat"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2545
msgid "Waiting for network access"
msgstr "Esperant accés a la xarxa"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2549
msgid "Computation error"
msgstr "Error de computació"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
msgid "Upload failed"
msgstr "La càrrega ha fallat"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2555
msgid "Uploading"
msgstr "Carregant"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted by user"
msgstr "Avortat per l'usuari"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted by project"
msgstr "Avortat per el projecte"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Avortat: no s'ha iniciat per haver superat el de temps de finalització"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Avortat: s'ha superat el límit d'espai en disc"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Avortat: s'ha superat el temps límit d'execució"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Avortat: s'ha superat el límit de memòria"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2589
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconegut"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2591
msgid "Ready to report"
msgstr "A punt per informar"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Error: estat incorrecte '%d'"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "No hi ha connexió a Internet"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Si us plau connecti's a Internet i provi-ho de nou."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projecte no trobat"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que ha subministrat no es correspon amb un projecte basat en BOINC.\n"
"\n"
"Si us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Administrador de comptes no trobat"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que ha subministrat no es correspon amb un compte basat en un\n"
"administrador BOINC.\n"
"\n"
"Si us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Ha Fallat la Identificació."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifiqui el nom d'usuari i contrasenya, i provi-ho de nou."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""
"Verifiqui l'adreça de correu electrònic i contrasenya, i provi-ho de nou."

#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr "més..."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "Esculli un projecte"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:228
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Per escollir un projecte, premi el seu nom o introdueixi la seva URL a "
"continuació."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:246
msgid "Categories:"
msgstr "Catagories:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:267
msgid "Projects:"
msgstr "Projectes:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:279
msgid "Project details"
msgstr "Detalls del projecte"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:291
msgid "Research area:"
msgstr "Àrea de recerca:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:302
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
msgid "Web site:"
msgstr "Pàgina web:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:325
msgid "Supported systems:"
msgstr "Sistemes compatibles:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Project URL:"
msgstr "&URL del projecte:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:499
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:802
msgid "This project may not have work for your type of computer.  Do you want to add it anyway?"
msgstr ""
"Aquest projecte poder no te feina per al seu ordinador.  Vol afegir-lo de "
"totes maneres?"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:826
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Ja va afegir aquest projecte. Si us plau esculli un projecte diferent."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Establint comunicació amb el servidor."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Els fitxers sol·licitats no s'han trobat en el servidor."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:513
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:586
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor."

#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Comunicant amb el projecte\n"
"Si us plau, esperi..."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Benvingut a %s."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Vostè s'ha ofert a calcular per a aquest projecte:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr "Inici:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid "WARNING: This project is not registered with BOINC.  Make sure you trust it before continuing."
msgstr ""
"ATENCIÓ: Aquest projecte no està registrat a BOINC.  Assegureu-vos de "
"confiar-hi abans de continuar."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Per continuar, prémer Següent."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo en la comunicació per xarxa"

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software.  Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - BOINC no ha pogut establir comunicació\n"
"per Internet. Les raons més probables son:\n"
"\n"
"1) Problema de connectivitat.  Verifiqueu la vostra xarxa o la connexió per "
"mòdem\n"
"i després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
"\n"
"2) El programa tallafocs està bloquejant el programa The World Community\n"
"Grid - BOINC.  Configureu el programa tallafocs per permetre\n"
"que BOINC i BOINC-Manager comuniquin per el port 80 i el port 443,\n"
"després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
"\n"
"3) Esteu fent servir un servidor proxy.\n"
"Premeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC no ha pogut comunicar per Internet.\n"
"Les raons més probables son:\n"
"\n"
"1) Problema de connectivitat.  Verifiqueu la vostra xarxa\n"
"o la connexió per mòdem i premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
"\n"
"2) El programa tallafocs està bloquejant BOINC.\n"
"Configureu el programa tallafocs per permetre que BOINC i\n"
"l'Administrador BOINC comuniquin per el port 80,\n"
"després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
"\n"
"3) Esteu fent servir un servidor proxy.\n"
"Premeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."

#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuració del proxy"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto detectar"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:167
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista Avançada...\tCTRL+SHIFT+A"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Mostrar la interfície gràfica avançada."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Skin"
msgstr "Aspecte"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:177
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Seleccionar l'aparença de la interfície d'usuari."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:405
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:848
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:850
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspendre la computació"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:851
msgid "Resume Computing"
msgstr "Restaurar la computació"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:867
msgid "Notices"
msgstr "Notícies"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:868
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Obrir una finestra per veure les notícies del's projectes o BOINC"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Obtenint noticies, si us plau esperi..."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "No hi han notícies en aquest moment."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Tancar"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Notícies"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:270
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Aquest quadre de diàleg controla les preferències només d'aquest equip."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:275
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Prem OK per confirmar preferències."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:280
msgid "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr ""
"Prem Restaura per restaurar la configuració bassada en el web que es mostren "
"a continuació."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr ""
"Per altres paràmetres, selecciona Preferències de Computació a la Vista "
"Avançada."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:315
msgid "Do work only between:"
msgstr "Fer feina només entre:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:337
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Connectar a internet només entre:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
msgid "Use no more than:"
msgstr "No utilitzar més de:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:372
msgid "of disk space"
msgstr "de l'espai en disc"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of the processor"
msgstr "del processador"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Fer feina mentre funcioni en bateries?"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Fer feina després d'estar inactiu durant:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:431
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr ""
"Netejar totes les preferències locals que es mostren i tancar la finestra"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:609
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:612
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:688
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:692
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:704
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:708
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
msgid "Anytime"
msgstr "En qualsevol moment"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:653
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:654
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:726
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:767
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:803
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Executar Sempre)"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:806
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:953
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - Preferències de Càlcul"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1033
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Està segur d'eliminar totes les preferències locals?\n"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
#: clientgui/ViewProjects.cpp:179
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Informar de totes les tasques finalitzades, obtenir els darrers crèdits, i "
"possiblement obtenir noves tasques."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspendre les tasques d'aquest projecte."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
#: clientgui/ViewProjects.cpp:193
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "No new tasks"
msgstr "No descarregar tasques noves"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:200
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar el projecte"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks.  You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Eliminar tots els fitxers i tasques associades amb aquest projecte, i "
"obtenir tasques noves.  Abans podeu actualitzar el projecte per informar de "
"les tasques finalitzades."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Remove this project.  Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Eliminar aquest projecte.  Les tasques en execució es perdran (abans "
"utilitzi 'Actualitzar' per informar de les tasques finalitzades)."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:214
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
#: clientgui/ViewProjects.cpp:215
msgid "Show project details."
msgstr "Mostrar els detalls del projecte."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
#: clientgui/ViewProjects.cpp:723
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Continuar les tasques d'aquest projecte."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permetre noves tasques"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permetre l'obtenció de noves tasques per aquest projecte."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Està segur que vol reiniciar el projecte '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
#: clientgui/ViewProjects.cpp:449
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar el Projecte"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Està segur que vol eliminar el projecte '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
#: clientgui/ViewProjects.cpp:507
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar el Projecte"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Afegeix un projecte"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitzar"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Treball realitzat per aquest projecte"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronitzar els projectes amb el sistema de l'administrador de comptes"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Seleccioneu un projecte per a l'accés amb els controls de baix"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Pàgines Web del Projecte"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Comandaments del Projecte"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:276
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Obre un menú dels llocs web del projecte %s"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Obre un menú d'ordres per aplicar al projecte %s"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar els gràfics"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar els gràfics de l'aplicació en una finestra."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspendre aquesta tasca."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Avortar"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Abandona aquesta tasca. No rebràs cap crèdit per ella."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Mostrar els detalls de la tasca."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Continuar la feina per aquesta tasca."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Aturar el treball d'aquesta tasca."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n"
"(Progrés: %.1lf%%, Estat: %s)"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr "Avortar la tasca"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
msgid "You don't have any projects.  Please Add a Project."
msgstr "No te cap projecte. Si us plau, afegeixi un  projecte."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Tasks:"
msgstr "Tasques:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
msgid "Select a task to access"
msgstr "Seleccioneu una tasca per accedir-hi"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:497
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:551
msgid "This task's progress"
msgstr "Progrés d'aquesta tasca"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:569
msgid "Task Commands"
msgstr "Ordres de la tasca"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Obre un menú d'ordres per aplicar a aquesta tasca"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:705
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicació: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:728
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:736
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplicació: No disponible"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:836
msgid "Not Available"
msgstr "No Disponible"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:851
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Transcorregut: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:865
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Pendent (estimat): %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:880
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estat: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Recuperant estat actual."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1233
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Descarregant feina des del servidor."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended:  Running On Batteries."
msgstr "Procés en suspens:  Execució En Bateries."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended:  User Active."
msgstr "Procés en suspens:  Usuari Actiu."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended:  User paused processing."
msgstr "Procés en suspens:  L'usuari ha aturat l'execució."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended:  Time of Day."
msgstr "Procés en suspens:  Canviar Hora."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
msgid "Processing Suspended:  Benchmarks Running."
msgstr "Procés en suspens:  Executant Test de Rendiment."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Procés en suspens."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1252
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Esperant contactar amb els servidors del projecte."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1256
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1265
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Recuperant l'estat actual"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1260
msgid "No work available to process"
msgstr "No hi ha feina disponible a processar"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1262
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Impossible connectar amb el client"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Condicions d'ús"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Si us plau, llegeixi les següents condicions d'ús:"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Accepto les condicions d'ús."

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "No accepto les condicions d'ús."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projecte temporalment no disponible"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El Projecte no està disponible temporalment.\n"
"\n"
"Si us plau, provi-ho mes tard."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Administrador de comptes temporalment no disponible"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"L'administrador de comptes no està disponible temporalment.\n"
"\n"
"Si us plau, provi-ho mes tard."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Si us plau entri una clau de compte per continuar."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Clau de Compte invàlida; si us plau entri una Clau de Compte vàlida"

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Verificació fallida"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Si us plau entri el seu compte de correu"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Compte de correu incorrecte; si us plau, introdueixi un compte de correu "
"vàlid"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Falta la URL"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Si us plau especifiqui la URL.\n"
"Per exemple:\n"
"http://www.example.com/"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL incorrecte"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Si us plau especifiqui la URL.\n"
"Per exemple:\n"
"http://boincproject.example.com"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' no conté un nom vàlid de d'ordinador."

#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' no conté una ruta vàlida."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:175
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar tots els missatges"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar els missatges seleccionats"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar només aquest projecte"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiant els missatges seleccionats al porta papers..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrant missatges..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar tots els missatges"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:225
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
msgid "Work done"
msgstr "Feina finalitzada"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:228
msgid "Avg. work done"
msgstr "Mitjana de la feina realitzada"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:230
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:307
msgid "Updating project..."
msgstr "Actualitzant el projecte..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
msgid "Resuming project..."
msgstr "Continuant el projecte..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:353
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspenent el projecte..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:390
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Informant al projecte que es poden descarregar noves tasques..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:394
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Informant al projecte de no es volen descarregar noves tasques..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
msgid "Resetting project..."
msgstr "Reiniciant el projecte..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:488
msgid "Removing project..."
msgstr "Eliminant el projecte..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:548
msgid "Launching browser..."
msgstr "Activant el navegador..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Requested by user"
msgstr "Sol.licitat per l'usuari"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1064
msgid "To fetch work"
msgstr "Per obtenir feina"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1065
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Per informar sobre les tasques completades"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Per enviar un missatge"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1067
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Sol·licitat per l'administrador de comptes"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1068
msgid "Project initialization"
msgstr "Inicialització del projecte"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Requested by project"
msgstr "Sol·licitat per el projecte"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1070
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raó desconeguda"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1084
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspès per l'usuari"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "No es desitgen noves tasques"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projecte finalitzat - OK per eliminar-lo"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1093
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "S'eliminarà quan les tasques hagin finalitzat"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Petició programada en espera"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1102
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Petició programada en execució"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1105
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Degoteig de dades pendent"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1111
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicació posposada "

#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Espai usat del total del disc"

#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Espai del disc usat per els projectes BOINC"

#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disc"

#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "cap projecte: 0 bytes utilitzats"

#: clientgui/ViewResources.cpp:262
msgid "used by BOINC: "
msgstr "utilitzat per BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:272
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "lliure, disponible per BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:282
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "lliure, no disponible per BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:292
msgid "free: "
msgstr "lliure: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:302
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilitzat per altres programes: "

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
msgid "User Total"
msgstr "Total de l'Usuari"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
msgid "User Average"
msgstr "Mitjana de l'Usuari"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
msgid "Host Total"
msgstr "Total de l'Ordinador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "Host Average"
msgstr "Mitjana de l'Ordinador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Darrera actualització: fa %.0f dies"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar el total de l'usuari"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostrar els crèdits totals de l'usuari"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar la mitjana de l'usuari"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'usuari"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar el total de l'ordinador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostrar el crèdit total de l'ordinador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar la mitjana de l'ordinador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'ordinador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Projecte &anterior"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostrar gràfica del projecte anterior"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "&Next project >"
msgstr "Projecte &següent >"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte següent"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Hide project list"
msgstr "Amaga la llista de projectes"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Utilitzeu tota l'espai per els gràfics"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "Mode view"
msgstr "Mode visual"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
msgid "One project"
msgstr "Un projecte"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte seleccionat"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Tots els projectes (per separat)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostrar tots els projectes, una gràfica per projecte"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "All projects (together)"
msgstr "Tots els projectes (junts)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tots els projectes (suma)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes sumats"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualitzant les gràfiques..."

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Show project list"
msgstr "Mostrar la llista de projectes"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Utilitza un àrea més petita per als gràfics"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:169
msgid "Retry Now"
msgstr "Re-intentar ara"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Re intentar ara la transferència d'arxius"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:176
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Avortar el lliurament"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:177
msgid "Abort this file transfer.  You won't get credit for the task."
msgstr "Avortar la transferència d'arxius.  No rebràs cap crèdit per la tasca."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:189
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:191
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Temps transcorregut"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:218
msgid "Transfers"
msgstr "Lliuraments"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:285
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Activitat de xarxa suspesa - "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:287
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Pot activar-la utilitzant el menú Activitat."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:290
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:297
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Re-intentar el lliurament ara..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:335
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avortant la transferència..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Està segur que vol avortar el lliurament del fitxer '%s'?\n"
"NOTA: Cancel·lant el lliurament invalidarà la tasca i\n"
"no rebrà crèdit per ella."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:354
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Avortar el Lliurament del Fitxer"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Upload"
msgstr "Pujar"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:789
msgid "retry in "
msgstr "re-intentar en "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:791
msgid "failed"
msgstr "ha fallat"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid "suspended"
msgstr "suspès"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:799
msgid "active"
msgstr "actiu"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:801
msgid "pending"
msgstr "pendent"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:808
msgid " (project backoff: "
msgstr " (backoff del projecte: "

#: clientgui/ViewWork.cpp:192
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostrar les tasques actives"

#: clientgui/ViewWork.cpp:193
#: clientgui/ViewWork.cpp:783
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostrar només les tasques actives."

#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Show VM Console"
msgstr "Mostrar la consola de la VM"

#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Mostra la consola de la VM en una finestra."

#: clientgui/ViewWork.cpp:214
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspendre la feina per aquest resultat."

#: clientgui/ViewWork.cpp:221
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar la feina per aquest resultat. No obtindrà crèdit per ella."

#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Elapsed"
msgstr "Transcorregut"

#: clientgui/ViewWork.cpp:241
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Pendent (estimat)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:242
msgid "Deadline"
msgstr "Temps límit"

#: clientgui/ViewWork.cpp:269
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"

#: clientgui/ViewWork.cpp:362
msgid "Resuming task..."
msgstr "Continuar la tasca..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:365
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspendre la tasca..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:394
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostrant els gràfics de la tasca..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:431
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Mostrant consola de la VM per a la tasca..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n"
"(Progrés: %s, Estat: %s)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Està segur que vol avortar aquestes %d tasques?"

# 75%
#: clientgui/ViewWork.cpp:504
msgid "Aborting task..."
msgstr "Avortant la tasca..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:776
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostrar totes les tasques"

#: clientgui/ViewWork.cpp:777
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostrar totes les tasques."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Afegir un projecte o administrador de comptes"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Afegir un projecte o utilitzar l'Administrador de Comptes de BOINC"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Si és possible, afegeixi projectes en la\n"
"pàgina web %s.\n"
"\n"
"Els projectes afegits amb aquest assessor no seran\n"
"mostrats o administrats amb %s."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Hi ha més de 30 projectes basats en BOINC\n"
"fent recerca en moltes àrees de la ciència,\n"
"i pot ser voluntari per a tants d'ells com vulgui.\n"
"Pot unir-se directament a un projecte,\n"
"o utilitzar un 'Administrador de comptes' per seleccionar els projectes."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"Has escollit afegir un nou projecte de computació voluntària o canviar els "
"projectes\n"
"en els que contribueixes.\n"
"\n"
"Alguns d'aquests projectes són administrats i manejats per World Community "
"Grid, mentre que d'altres\n"
"són executats i administrats per altres investigadors o organitzacions. El "
"programari BOINC\n"
"pot repartir la potència de processament entre qualsevol combinació de "
"projectes.\n"
"\n"
"Alternativament, si s'ha registrat a un administrador de comptes de BOINC, "
"pot utilitzar-lo\n"
"per a triar quins projectes donar suport.\n"
"\n"
"Si us plau, esculli quin tipus de canvi que vol fer:\n"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Utilitzar un administrador de comptes de BOINC"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Afegir o canviar els teus projectes de World Community Grid"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Afegir projectes dirigits per altres investigadors o organitzacions"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:673
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Realment vol cancel·lar?"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:674
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Següent >"

#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Enrere"

#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalitzar"

#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Ctrl de Pastis"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Serveis"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga Altres"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tot"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sortir de %s"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "especifiqui les hores de inici i fi de treball en el format HH:MM-HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especifiqui les hores de inici i fi d'ús de la xarxa en el format HH:MM-"
"HH:MM"

# 98%
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2013 Universitat de Califòrnia, Berkeley.\n"
#~ "Tots els Drets Reservats."

#, c-format
#~ msgid "%s - Preferences"
#~ msgstr "%s - Preferències"

#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
#~ msgstr "% dels processadors (0 significa ignorar aquesta opció)"

#, no-c-format
#~ msgid "% CPU time"
#~ msgstr "% temps de CPU"

#~ msgid "KBytes/sec."
#~ msgstr "KBytes/seg."

#~ msgid "Mbytes"
#~ msgstr "Mbytes"

#~ msgid "every"
#~ msgstr "cada"

#~ msgid "days"
#~ msgstr "dies"

#~ msgid "Gigabytes disk space"
#~ msgstr "Gigabytes de espai en disc"

#~ msgid "Running, high priority"
#~ msgstr "Executant, alta prioritat"

#~ msgid " (Scheduler wait: "
#~ msgstr " (Espera del programador: "

#~ msgid " (Scheduler wait)"
#~ msgstr " (Espera del programador)"

#~ msgid " (Waiting for network access)"
#~ msgstr " (Esperant accés a la xarxa)"

#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Preferències…"

#~ msgid "I do not agree with the terms of use."
#~ msgstr "No accepto les condicions d'ús."

#~ msgid "Click Clear to restore web-based settings."
#~ msgstr "Prem Netejar per restaurar la configuració basada en web."

#~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
#~ msgstr "Per altres paràmetres, selecciona Preferències de Computació a "

#~ msgid "the Advanced View."
#~ msgstr "Vista Avançada."

#~ msgid "Workunit name"
#~ msgstr "Nom de la feina"

#~ msgid "invalid float"
#~ msgstr "número decimal incorrecte"

#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Mostrar la interfície gràfica avançada (accessible)."

#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "En pausa: Hi ha altres tasques en execució"

#~ msgid "Paused: User initiated.  Click 'Resume' to continue"
#~ msgstr "En pausa: Usuari iniciat.  Premi 'Continuar' per a continuar"

#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "En pausa: Usuari actiu"

#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "En pausa: Ordinador funcionant amb bateries"

#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "En pausa: Canviar Hora"

#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "En pausa: Executant test rendiment"

#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pausa"

#~ msgid "Paused: Application start delayed"
#~ msgstr "Aturat: Inici de l'aplicació ajornada"

#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "Prémer per mostrar els gràfics del projecte"

#~ msgid "Open a window to view messages"
#~ msgstr "Obrir la finestra per veure els missatges"

#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "Aturar tota activitat"

#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "Continuar activitat"

#~ msgid "Open a window to set your preferences"
#~ msgstr "Obrir la per actualitzar les preferències"

#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "Canviar a la vista avançada de BOINC"

#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Els meus projectes:"

#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s. Feina realitzada per %s: %0.2f"

#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1lf"

#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d hr %d min %d seg"

#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr "Està segur que desitja mostrar els gràfics en un ordinador remot?"

#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicació: "

#~ msgid "Time Remaining: "
#~ msgstr "Temps per Finalitzar: "

#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "Temps Transcorregut: "

#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Pàgina web de l'administrador de comptes"

#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "&URL del Administrador de Comptes:"

#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "pàgina &web de %s"

#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "Llista de notícies"

#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; rebut el %s"

#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; rebut de %s; el %s"

#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Clic"

#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Llista de projectes"

#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "Nvidia GPU Suportada"

#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "ATI GPU Suportada"

#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Lloc Web del Projecte"

#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
#~ msgstr "Ha fallat la càrrega d'un o més elements des d'Internet."

# 88%
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "Re intentar ara"

#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"

#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"

#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#, c-format
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
#~ msgstr "Obre un menú dels llocs web del projecte %s"

#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr ""
#~ "per donar suport a l'accessibilitat, si us plau, seleccioneu Opcions "
#~ "avançades al menú Veure o premeu shift-a"

#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest panell conté gràfics que mostren els totals dels projectes de "
#~ "l'usuari"

#~ msgid "list headers"
#~ msgstr "llista de capçaleres"

#~ msgid "list of events"
#~ msgstr "llista d'events"

#~ msgid "list of events is empty"
#~ msgstr "la llista d'events està buida"

#, c-format
#~ msgid "list of %s"
#~ msgstr "llista de %s"

#, c-format
#~ msgid "list of %s is empty"
#~ msgstr "la llista de %s està buida"

#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
#~ msgstr "; columna de classificació actual %d de %d; ordre descendent; "

#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
#~ msgstr "; columna de classificació actual %d de %d; ordre ascendent; "

#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; columna %d de %d; "

#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "la llista està buida"

#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; fila %d; "

#, c-format
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
#~ msgstr "; fila %d seleccionada de %d; "

#, c-format
#~ msgid "; selected row %d ; "
#~ msgstr "; fila %d seleccionada ; "

#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; fila %d de %d;"

#~ msgid "blank"
#~ msgstr "blanc"

#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "llista de projectes o administradors de comptes"

#, c-format
#~ msgid "selected row %d of %d; "
#~ msgstr "fila %d seleccionada de %d; "

#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "fila %d de %d; "

#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Per aquest projecte la longitud mínima del nom d'usuari és d'1. Si us plau, "
#~ "introduïu un nom d'usuari diferent."

#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud mínima per aquest nom d'usuari administrador de comptes és 1. Si "
#~ "us plau, introduïu un nom d'usuari diferent."

#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud de l'adreça de correu electrònic mínima per aquest projecte és "
#~ "d'1. Introduïu una adreça de correu electrònic diferent."

#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud de l'adreça de correu electrònic mínima per aquest gestor de "
#~ "comptes es d'1. Introduïu una adreça de correu electrònic diferent."

#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud mínima de la contrasenya per aquest projecte es %d. Si us plau, "
#~ "entri una contrasenya diferent."

#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud mínima per aquest administrador de comptes es %d. Si us plau, "
#~ "entri una contrasenya diferent."

#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocorregut un error;\n"
#~ "consulti el Registre d'Events per els detalls.\n"
#~ "\n"
#~ "Premi Finalitzar per tancar."

#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% dels processadors"

#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Inserida una nova pàgina. Índex = %i"

#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "Afegida una nova pàgina. Índex = %i"

#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Índex de la pàgina antiga = %i"

#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: índex per HitTest = %i"

#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Identifiqui el seu compte "

#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Llegir el fitxer de configuració"

#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Llegir la informació de configuració des de cc_config.xml"

#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 Universitat de Califòrnia, Berkeley.\n"
#~ "Tots els Drets Reservats."

#~ msgid "NVIDIA GPU"
#~ msgstr "NVIDIA GPU"

#~ msgid "ATI GPU"
#~ msgstr "ATI GPU"

#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "Multicore CPU Suportada"

#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %.0f"

#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Prémer 'Actualitzar ara' per lliurar el fitxer ara"

#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Prémer 'Avortar el lliurament' per eliminar el fitxer de la cua de "
#~ "lliurament. Això evitarà que obtingueu crèdits per aquest resultat."

#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Avortant el resultat..."

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project.  Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
#~ "organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
#~ "applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
#~ "computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha seleccionat afegir un nou projecte BOINC.  Afegir un nou\n"
#~ "projecte significa que connectarà el seu ordinador a una nova "
#~ "organització.\n"
#~ "Si es això el que desitja, si us plau premi\n"
#~ "el botó 'Següent' abaix.\n"
#~ "\n"
#~ "Alguns projectes com World Community Grid executen diverses aplicacions.\n"
#~ "Si desitja escollir les aplicacions que li son lliurades per executar-"
#~ "les\n"
#~ "en el seu ordinador, visiti el lloc web del projecte i modifiqui les "
#~ "seves\n"
#~ " preferències.\n"
#~ "\n"
#~ "Per canviar les aplicacions de recerca que li son lliurades des de\n"
#~ "World Community Grid premi en el següent botó:"

#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "Canviar les Aplicacions de Reserca a la World Community Grid"

#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "No es desitgen noves tasques per la GPU NVIDIA"

#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Feina a la GPU NVIDIA ajornada durant"

#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Interval d'ajornament de la feina a la GPU NVIDIA"

#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "No es desitgen noves tasques per la GPU ATI"

#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Feina a la GPU ATI ajornada durant"

#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Interval d'ajornament de la feina a la GPU ATI"

#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Resta"

#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Pàgines web"

#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Connectar aproximadament cada"

#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "aquest ordinador està connectat a Internet aproximadament ca X dies\n"
#~ "(0 si està permanentment connectat)"

#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "dies (màx. 10)"

#~ msgid "%d.%d%%"
#~ msgstr "%d.%d%%"

#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "&Opcions de visualització i xarxa..."

#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha sol·licitat sortir de %s,\n"
#~ "que li permet veure i administrar\n"
#~ "les aplicacions científiques que s'executen en el seu ordinador.\n"
#~ "\n"
#~ "Si també vol finalitzar l'execució de les aplicacions científiques que "
#~ "s'executen\n"
#~ "quan surti de l'Administrador, esculli una de les següent opcions:"

#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Finalitzar l'execució de les aplicacions científiques en sortir de "
#~ "l'administrador"

#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioritat del treball de la CPU"

#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Planificació de la prioritat de la GPU NVIDIA"

#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioritat de la feina a la GPU NVIDIA"

#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Planificació de la prioritat de la GPU ATI"

#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioritat de la feina a la GPU ATI"

#~ msgid "Estimated app speed"
#~ msgstr "Velocitat estimada de l'aplicació"

#~ msgid "Estimated task size"
#~ msgstr "Mida estimada de la tasca"

#~ msgid "Max RAM usage"
#~ msgstr "Ús màxim de RAM"

#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Opcions"

#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Recuperant informació de l'ordinador; esperi si is plau..."

#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr " (esperant memòria per a la GPU)"

#~ msgid "Manager Settings..."
#~ msgstr "Gestor de la Configuració..."

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"

#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Missatges"

#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Aspecte:"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"

#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr ""
#~ "Desitjo personalitzar les meves preferències només per aquest ordinador."

#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Preferències Personalitzades"

#~ msgid "My total work done this Project"
#~ msgstr "El meu treball total realitzat aquest projecte"

#~ msgid "My Tasks:"
#~ msgstr "Les meves Tasques:"

#~ msgid "From Project:"
#~ msgstr "Del Projecte:"

#~ msgid "Elapsed Time: %s"
#~ msgstr "Temps Transcorregut: %s"

#~ msgid "Time Remaining: %s"
#~ msgstr "Temps per Finalitzar: %s"

#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "Càrrega pendent - "

#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "Descàrrega pendent - "

#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Càrrega pendent"

#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Descàrrega pendent"

#~ msgid "New Simple View..."
#~ msgstr "Nova vista senzilla..."

#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
#~ msgstr "Mostrar la nova interfície gràfica senzilla."

#~ msgid "Old Simple View..."
#~ msgstr "Vista senzilla anterior..."

#~ msgid "Display the old simple graphical interface."
#~ msgstr "Mostrar la interfície gràfica senzilla anterior."

#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Obtenir ajuda amb BOINC"

#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Registre d'esdeveniments..."

#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"

#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "Una nova versió de BOINC està disponible."

#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "Descarregar-la."

#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut guardar el fitxer d'estat, comproveu els permisos del "
#~ "directori"

#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr "La variable d'entorn HTTP_PROXY ha d'especificar un proxy HTTP"

#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Adjuntant-se al projecte o administrador de comptes..."

#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Separar-se de %s"

#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Intentant de nou les comunicacions."

#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Ha fallat l'intent d'unió al projecte"

#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Ha fallat l'intent d'unió a l'administrador de comptes"

#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Adjuntat a l'administrador de comptes"

#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Ara està correctament adjuntat al sistema %s."

#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Ara està correctament adjuntat a aquest administrador de comptes."

#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Receptor de noticies"

#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Mostrar les darreres noticies sobre BOINC"

#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "no adjuntat a cap projecte BOINC: 0 bytes"

#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Tots els projectes"

#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Adjuntar-se al projecte"

#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Adjuntar-se a un administrador de comptes"

#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Adjuntar-se a un projecte"

#~ msgid "%s needs to connect to the Internet.  Please click to open %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s necessita connectar-se per Internet.  Si us plau faci clic per obrir "
#~ "%s."

#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s no pot comunicar amb el projecte i necessita connexió a internet.\n"
#~ "Si us plau connecti a internet, després seleccioni 'Executar "
#~ "comunicacions de xarxa' en el menú Avançat."

#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s no pot connectar a Internet, i no hi ha una connexió per defecte "
#~ "seleccionada.\n"
#~ "Si us plau connecti a Internet, o seleccioni una connexió per defecte\n"
#~ "utilitzant Avançat/Opcions/Connexions."

#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Un o més anuncis estan disponibles per a la seva visualització."

#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Adjuntat al projecte"

#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "S'ha adjuntat correctament al projecte."

#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Adjuntat a %s"

#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Separar-se en finalitzar"

#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Recuperació dels notícies..."

#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Separar-se"

#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Separant-se del projecte..."

#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Està segur que desitja separar-se del projecte '%s'?"

#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Separar-se del Projecte"

#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "Missatge del servidor:"

#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "Error de sintaxi XML"

#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "No es pot resoldre nom de host a"

#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "Etiqueta no reconeguda a"

#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "Falta el codi d'inici a"

#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "Etiqueta sense analitzar a"

#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "Falta el codi final a"

#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC no te accés a Internet - comprovar la connexió de xarxa o "
#~ "configuració de proxy."

#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Adjunti aquest ordinador al projecte o administrador de comptes"

#~ msgid "Client is processing results."
#~ msgstr "El client està processant els resultats."

#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - usuari actiu"

#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - computació suspesa"

#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - necessita espai en disc"

#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Adjuntar-se a un projecte addicional"

#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Per finalitzar"

#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaltres el guiarem en el procés de adjuntar-se\n"
#~ "a un projecte o un administrador de comptes."

#~ msgid "events"
#~ msgstr "esdeveniments"

#~ msgid " is empty"
#~ msgstr " és buida"

#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d de %d; "

#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "columna actual d'ordenació "

#~ msgid " descending order "
#~ msgstr " ordre descendent "

#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr " ordre ascendent "

#~ msgid "column "
#~ msgstr "columna "

#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "de %d; "

#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Adjuntar-se al projecte o administrador de comptes per començar a "
#~ "processar feina"

#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Adjuntar-se a un projecte per iniciar el procés de treball"

#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "No utilitzar mai la GPU"

#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "Notificació BOINC"

#~ msgid ""
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
#~ "published in Nature"
#~ msgstr ""
#~ "TEST: Fluffy@Home acaba d'notificar que el projecte Fluffy ha estat "
#~ "publicat a la revista Nature"

#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% finalitzada."

#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d feina(es) executant-se."

#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Tancar la Finestra\tCTRL+W"

#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "&Missatges\tCtrl+Shift+M"

#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Mostrar els missatges"

#~ msgid "Display news"
#~ msgstr "Mostrar les notícies"

#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - No es pot trobar el navegador web"

#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s ha provat de mostrar la pàgina web\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "però no ha trobat el navegador web.\n"
#~ "Per arreglar-ho, declareu la variable d'entorn\n"
#~ "BROWSER amb el directori del vostre navegador,\n"
#~ "desprès reiniciar %s."

#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Iniciant els serveis del client; si us plau esperi..."

#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Pàgina web de BOINC"

#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar les darreres noticies sobre BOINC des de la pàgina web de BOINC"
