# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC 7.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-15 14:15-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-10 18:29-0500\n"
"Last-Translator: Rom Walton <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language-Team: BOINC Localization Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc_7.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1422429584.0\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identifique su cuenta en %s"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Por favor introduzca la información de su cuenta\n"
"(para crear una cuenta, visite la página del proyecto)"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Este proyecto no acepta actualmente nuevas cuentas.\n"
"Usted puede unirse sólo si ya tiene una cuenta."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "¿Ha ejecutando este proyecto antes?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, nuevo usuario"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Sí, usuario &existente"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"No se ha podido establecer la información de su cuenta\n"
"automáticamente.\n"
"\n"
"Por favor, pulse en el vínculo 'Buscar información de acceso'\n"
"debajo para encontrar que poner en los campos\n"
"dirección de correo y contraseña."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Buscar información de acceso"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:649
msgid "&Password:"
msgstr "C&lave:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:673
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escoja una c&lave:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmar clave:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "¿Está usted ejecutando ya %s?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Nombre  de usuario:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515
msgid "&Email address:"
msgstr "&Dirección de correo:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:523
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "longitud mínima %d"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:530
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidó su clave?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:537
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding.  Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Si no se ha registrado todavía con este administrador de cuentas,\n"
"por favor, hágalo antes de continuar.  Pulse en el vínculo de debajo\n"
"para registrarse o recuperar una contraseña olvidada."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Account manager web site"
msgstr "Sitio web del administrador de cuentas"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:582
msgid "Add project"
msgstr "Añadir proyecto"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:584
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizar el administrador de cuentas"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:586
msgid "Use account manager"
msgstr "Usar administrador de cuentas"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:593
msgid "Please enter a user name."
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Por favor especifique una dirección de correo"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:615
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "La clave y la confirmación de clave no concuerdan. Por favor tecléelas de nuevo."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Elija un administrador de cuentas"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Para elegir un administrador de cuentas, pulse sobre su nombre o \n"
"introduzca su URL debajo."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Account manager details:"
msgstr "Sitio web del administrador de cuentas"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "U&RL del Administrador de Cuentas:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr ""

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr ""

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Comunicándose con %s."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Comunicándose con el servidor."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor espere..."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor.\n"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:96
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:104
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Cerrar la ventana %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:321
msgid "&Close Window"
msgstr "&Cerrar Ventana"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Salir de %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Avisos\t Ctrl+Shift+A"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:369
msgid "Display notices"
msgstr "Visualiza los anuncios"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:374
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Proyectos\t Crtl+Shift+P"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
msgid "Display projects"
msgstr "Visualizar los proyectos"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tareas\tCtrl+Shift+T"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381
msgid "Display tasks"
msgstr "Visualizar las tareas"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferencias\tCtrl+Shift+F"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:387
msgid "Display transfers"
msgstr "Visualizar las transferencias"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estadísticas\t Ctrl+Shift+E"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:393
msgid "Display statistics"
msgstr "Visualizar las estadísticas"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disco\tCtrl+Shift+D"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "Display disk usage"
msgstr "Visualizar uso del disco"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vista Simple...\tCtrl+Shift+V"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Muestra el interfaz gráfico simple de BOINC."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:421
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Añadir un proyecto o un administrador de cuentas..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Ser voluntario de alguno o todos de los más de 30 proyectos en muchas áreas de la ciencia"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar con %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obtener las preferencias actuales de %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "&Add project..."
msgstr "&Añadir proyecto..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
msgid "Add a project"
msgstr "Añadir un proyecto"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Parar de usar %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Eliminar el control de este ordenador por el administrador de cuentas."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configurar las opciones del interfaz de usuario y los valores del proxy"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferencias de computación..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar preferencias de computación"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Run always"
msgstr "&Ejecutar siempre"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permitir el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Ejecutar según &preferencias"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permitir el trabajo de acuerdo con sus preferencias"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
msgid "&Suspend"
msgstr "S&uspender"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Detiene el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Use GPU always"
msgstr "Usar la GPU siempre"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permitir trabajar a la GPU sin tener en cuenta sus preferencias"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Usar &GPU según preferencias"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permitir trabajar a la GPU de acuerdo con sus preferencias"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender GPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Detiene el trabajo de la GPU sin tener en cuenta sus preferencias"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity always available"
msgstr "Actividad de red siempre &disponible"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Actividad de red sin tener en cuenta sus preferencias"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Actividad de red basada en sus preferencias"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Perimitir actividad de red de acuerdo con sus preferencias"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Actividad de red suspendida"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Detiene la actividad de red de BOINC"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Conecta a otro ordenador ejecutando %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleccionar orde&nador..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Cerrar c&liente conectado..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Cerrar el cliente actualmente conectado"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Ejecutar &pruebas de rendimiento de la CPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Ejecuta las pruebas de rendimiento de BOINC"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do network communication"
msgstr "Ejecutar comunicaciones de red"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Ejecutar todas las comunicaciones de red pendientes"

# 94%
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Read config files"
msgstr "Leer ficheros de configuración"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Leer información de configuración de los ficheros cc_config.xml y todos los app_config.xml"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Leer a&rchivo local de preferencias"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Leer preferencias de global_prefs_override.xml."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Ejecutar otro proceso de %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Ejecutar otro %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Registro de sucesos... \t Ctrl+Shift+E"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Visualizar mensajes de diagnóstico."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Event Log Diagnostic Flags...\tCtrl+Shift+F"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "A&yuda %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Muestra información acerca de  %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Ayuda &%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Muestra información acerca de %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "Página &web de %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:668
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Muestra información acerca de BOINC y %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:680
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:544
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "A&cerca de %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:686
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Información de licencia y copyright"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
msgid "&View"
msgstr "&Ver"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
msgid "&Activity"
msgstr "Ac&tividad"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:709
msgid "A&dvanced"
msgstr "Avan&zado"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:713
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1185
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Dejar de usar %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Si deja de usar %s,\n"
"conservará todos sus proyectos actuales,\n"
"pero tendrá que administrar los proyectos manualmente.\n"
"\n"
"¿Quiere dejar de usar %s?"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Cerrar el cliente actual..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s cerrá el cliente actual y le pedirá\n"
"otro ordenador al que conectarse (host)."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1806
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1815
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s ha agregado con éxito %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1953
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1957
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1960
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Conectado a %s (%s)"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Nombre de usuario ya en uso."

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con ese nombre de usuario y tiene una\n"
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
"\n"
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones."

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Dirección de correo ya en uso."

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con esa dirección de correo y tiene una\n"
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
"\n"
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client.  Please wait ..."
msgstr "Comunicando con cliente BOINC._ Por favor, espere ..."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Cerrar %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Salir de %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicación"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:504
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Error de Conexión"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:513
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Usted no está autorizado actualmente a administrar el cliente.\n"
"Por favor, contacte con su administrador para que le añada al grupo de usuarios locales 'boinc_users'."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:522
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Fallo en la autorización para conectarse a un cliente en ejecución.\n"
"Asegúrese de que inicia este programa en el mismo directorio que el cliente."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:524
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Falló la autorización la conectar a cliente en ejecución."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "La clave que ha introducido no es válida, por favor inténtelo de nuevo."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:576
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Conexión Fallida"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s no ha podido conectar con un cliente %s.\n"
"¿Le gustaría intentarlo de nuevo?"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Inicio de Servicio Fallido"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s no puede iniciar un cliente %s.\n"
"Por favor, vaya a Panel de Control->Herramientas Administrativas->Servicios e inicie el servicio BOINC."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s no puede iniciar un cliente %s.\n"
"Por favor inicie el servicio e inténtelo de nuevo"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado de la Conexión"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s no está actualmente conectado a un cliente %s.\n"
"Por favor utilice la opción de menú 'Avanzado\\Seleccionar ordenador...' para conectar a un cliente %s.\n"
"Para conectar a su ordenador local por favor utilice 'localhost' como nombre del ordenador."

#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:752
msgid "Project web pages"
msgstr "Páginas web del proyecto"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Salida inesperada"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"El cliente %s ha salido inesperadamente 3 veces durante los últimos %d minutos.\n"
"¿Desea reiniciarlo de nuevo?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado de la Red"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s necesita conectar a Internet.\n"
"¿Puede hacerlo ahora?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s está conectando a Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s se ha conectado a Internet con éxito."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s falló al conectarse a Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s ha detectado que ahora está conectado a Internet.\n"
"Actualizando todos los proyectos y reintentando todas las transferencias."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s se ha desconectado de Internet con éxito."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s falló al desconectarse de Internet."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"  - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
"     non-administrative users\n"
" or\n"
"  - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
"     user group."
msgstr ""
"Usted actualmente no está autorizado para administrar el cliente.\n"
"\n"
"Para ejecutar %s con este usuario, por favor:\n"
"    - reinstale %s respondiendo \"Yes\" a la pregunta acerca de\n"
"           usuarios que no son administradores\n"
"  o\n"
"    - contacte con su administrador para que le añada al\n"
"           grupo de usuarios 'boinc_master'."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"Los permisos o los propietarios de %s no están configurados correctamente; por favor reinstale %s.\n"
"(Código de error %d"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:607
msgid " at "
msgstr " en "

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:610
msgid ")"
msgstr ")"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:640
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Es necesario reiniciar para que BOINC funcione correctamente.\n"
"Por favor, reinicie su ordenador e inténtelo de nuevo."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:641
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Administrador BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:902
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "El Administrador BOINC ha sido iniciado por el sistema operativo automáticamente"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:904
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Inicia BOINC de forma que sólo sea visible el icono en el área de notificación"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:906
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Carpeta que contiene el ejecutable del Cliente BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:907
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Carpeta con los datos de BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:909
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nombre del ordenador o dirección IP"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:910
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Número de puerto GUI RPC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:911
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:912
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Arrancar BOINC con estos argumentos opcionales"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:913
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactiva la seguridad de usuarios y permisos en BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:914
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "activar modo depuración de pieles (skin) para permitir los mensajes de error del administrador de pieles"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:915
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "permitidas múltiples instancias del administrador BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:917
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "No usado: solución temporal para el error en XCode 4.2"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1164
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detección Automática)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1165
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconocido)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1166
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido por el Usuario)"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir la web %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:529
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:536
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:633
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641
msgid "Snooze"
msgstr "Dormitar"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:538
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:660
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:668
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Dormitar la GPU"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:556
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:653
msgid "Resume GPU"
msgstr "Reanudar GPU"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Computación permitida"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Computación suspendida - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Computación de la GPU permitida"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Computación de la GPU suspendida - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
msgid "Network is enabled"
msgstr "Uso de la red permitido"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:756
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Actividad de red suspendida - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:764
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Reconectando a cliente."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:766
msgid "Not connected to a client."
msgstr "No conectado a un cliente."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:819
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Avisos"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:825
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Hay nuevos avisos - haz click para verlos."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Fallo al añadir el proyecto"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Fallo al actualizar el administrador de cuentas"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Fallo al borrar el administrador de cuentas"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Fallo al añadir el administrador de cuentas"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Haga clic en Finalizar para cerrar."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensajes del servidor:"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Proyecto añadido"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Este proyecto ha sido añadido correctamente."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Cuando haga clic en Finalizar, su navegador irá a la página donde\n"
"usted pueda establecer su nombre de cuenta y preferencias."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualización desde %s completada."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Actualización completada."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Actualmente se está usando administrador de cuentas"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "¡Bienvenido a %s!"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Usted está utilizando %s para administrar sus cuentas."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Usted está usando este administrador de cuentas."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versión de wxWidgets"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

# 98%
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2014 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2013 Universidad de California, Berkeley.\n"
"Reservados Todos los Derechos."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestructura Abierta de Berkeley para Computación en Red"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:208
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:399
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:602
msgid "invalid number"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:603
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "hora inválida, el format es HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:604
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "intervalo de tiempo inválido, el formato es HH:MM-HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:817
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectada introducción de valor inválido"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:819
msgid "Validation Error"
msgstr "Error de Validación"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:969
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:975
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:981
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplicaciones a añadir"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:998
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' no es una aplicación ejecutable."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:999
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1046
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1070
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Añadir Aplicación Exclusiva"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Name of application to add?"
msgstr "¿Nombre de la aplicación a añadir?"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Añadir aplicación exclusiva"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1045
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Los nombres de aplicación deben terminar en '%s'"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1069
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' ya está en la lista."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1161
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"¿Quiere realmente borrar todas las preferencias locales?\n"
"(Esto no afectará a las aplicaciones exclusivas.)"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Este diálogo sólo controla las preferencias de este ordenador.\n"
"Pulse Aceptar para guardar las preferencias.\n"
"Pulse Restablecer para restaurar las preferencias basadas en web (excepto aplicaciones exclusivas)."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "Restablecer"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:70
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "restaurar todas las preferencias locales y cerrar la ventana"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
msgid "processor usage"
msgstr "uso del procesador"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88
msgid "network usage"
msgstr "uso de la red"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:91
msgid "disk and memory usage"
msgstr "uso de disco y memoria"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:94
msgid "exclusive applications"
msgstr "aplicaciones exclusivas"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:104
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "grabar todos los valores y cerrar la ventana"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "cerrar la ventana sin grabar"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
#: clientgui/Localization.cpp:35
#: clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "muestra la página web de preferencias"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:141
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computación permitida"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Cuando el ordenador funcione con baterías"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "márquela si quiere que este ordenador trabaje mientras está funcionando con baterías"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
msgid "While computer is in use"
msgstr "Cuando el ordenador está en uso"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:158
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "márquela si quiere que este ordenador trabaje incluso cuando usted lo está usando"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Usar la GPU cuando el ordenador está en uso"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr "márquela si quiere que su GPU ejecute tareas incluso cuando usted esté usando su ordenador"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Sólo si el ordenador ha estado inactivo durante"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:188
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "hacer trabajo sólo cuando no se haya usado el ordenador durante este número de minutos"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:193
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Cuando el uso del procesador es menor que"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspender el trabajo si el uso del procesador excede este nivel"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "porciento (0 significa sin restricciones)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Cada día entre las horas"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
msgid "start work at this time"
msgstr "empezar el trabajo a esta hora"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514
msgid "and"
msgstr "y"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
msgid "stop work at this time"
msgstr "suspender el trabajo a esta hora"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(sin restricciones si son iguales)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Inactividad por día de la semana:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "seleccione el cuadro para especificar las horas para este día de la semana"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:279
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:300
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:566
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:307
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:314
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:328
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Cambio entre aplicaciones cada"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "En sistemas multiprocesador, utilizar como máximo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:618
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:640
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:683
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694
msgid "Use at most"
msgstr "Utilizar como  máximo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:362
#, no-c-format
msgid "% of CPU time (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Velocidad máxima de descarga"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
msgid "KBytes/second (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Velocidad máxima de envío"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Bufer mínimo de trabajo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Trata de mantener suficientes tareas para estar ocupado durante todos estos días"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:431
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "days (maximum value: 10)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Bufer máximo de trabajo adicional"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Adicionalmente, mantener suficientes tareas como máximo para todos estos días"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir como máximo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "MBytes every"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
#, fuzzy
msgid "days (0 means no restriction)"
msgstr "porciento (0 significa sin restricciones)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Skip image file verification"
msgstr "No verificar archivos de imagen"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "márquela si su proveedor de Internet modifica los archivos de imágenes"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Connect options"
msgstr "Opciones de conexión"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar antes de conectar a Internet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr "si está marcada, una venta aparecerá antes de intentar conectar a Internet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconectar cuando finalice"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"si está marcada, BOINC cuelga cuando ha terminado de usar la red\n"
"( sólo para conexiones  a través de módem) "

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:501
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso de la red permitido"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora de comienzo de uso de la red"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de finalización de uso de la red"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso del disco"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "el espacio máximo de disco usado por BOINC (en gigabytes)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Gigabytes disk space (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "Leave at least"
msgstr "Dejar como mínimo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en gigabytes)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "gigabytes de espacio libre en disco"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC usa como máximo este porcentaje del espacio total del disco"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:649
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% del espacio total de disco"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:652
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Las tareas vuelcan al disco al menos cada"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:658
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% del archivo de paginación (espacio de intercambio)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% cuando el ordenador se usa"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% cuando el ordenador esta inactivo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:706
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Dejar las aplicaciones en memoria mientras están suspendidas"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "si está marcada, las unidades de trabajo suspendidas son dejadas en memoria"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Suspender el uso del procesador y la red cuando estas aplicaciones estén funcionando:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:739
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Añadir una aplicación a esta lista"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:745
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Eliminar una aplicación de esta lista"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:754
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Para opciones avanzadas, dirigirse a "

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
msgid "These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "grabar todos los valores y cerrar la ventana"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminado"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:109
msgid "Restore default settings"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "cerrar la ventana sin grabar"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:226
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Registro de Sucesos"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:364
msgid "&Show only this project"
msgstr "Mostrar sólo este &proyecto"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:304
msgid "Copy &All"
msgstr "Copiar &Todo"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:306
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:310
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copia todos los mensajes al portapapeles"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:315
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Copiar &Selección"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:318
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:326
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift o Control mientras hace clic en los mensajes."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift y/o Control mientras hace clic en los mensajes."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:335
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:344
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Obtener ayuda con %s"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:358
msgid "Show all &messages"
msgstr "Mostrar todos los &mensajes"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:359
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:361
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:367
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar sólo los mensajes para el proyecto seleccionado"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmación de Salir"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Ha solicitado salir de %s,\n"
"que le permite ver y administrar\n"
"las tareas ejecutándose en su ordenador.\n"
"\n"
"Si también quiere parar de ejecutar las tareas,\n"
"elija entre las siguientes opciones:"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Esto cerrará %s y sus tareas hasta que la aplicación\n"
"%s o el salvapantallas %s sean ejecutados de nuevo.\n"
"\n"
"En la mayoría de los casos, es mejor cerrar la ventana de %s solamente\n"
"más que salir de la aplicación, eso le permitirá a %s ejecutar sus\n"
"tareas a las horas que usted seleccionó en sus preferencias."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Detener la ejecución de tareas al salir de %s"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Recordar esta opción y no volver a mostrar este mensaje."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:404
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo."

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "No buscar tareas para "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
msgid "Project preference"
msgstr "Preferencia del proyecto"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferencia del administrador de cuentas"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Project has no apps for "
msgstr "El proyecto no tiene aplicaciones para "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "La configuración del cliente excluye "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " búsqueda de trabajo aplazada"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " intervalo diferido la búsqueda de trabajo "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Properties of project "
msgstr "Propiedades del proyecto "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243
#: clientgui/DlgOptions.cpp:221
msgid "General"
msgstr "General"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "Master URL"
msgstr "URL principal"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
msgid "Team name"
msgstr "Nombre del equipo"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Resource share"
msgstr "Asignación de recursos"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Petición (RPC) del planificador aplazada"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Descargas de archivos aplazada durante"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Envíos de archivos aplazados durante"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "Computer ID"
msgstr "ID del ordenador"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Uso no intensivo de CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "yes"
msgstr "si"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspendido mediante interfaz gráfica (GUI)"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "no"
msgstr "no"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't request more work"
msgstr "No solicitar más trabajo"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Llamada al planificador en progreso"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Trickle-up pendiente"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Host location"
msgstr "Ubicación del host"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "default"
msgstr "predeterminado"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Added via account manager"
msgstr "Añadido mediante administrador de cuentas"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Eliminar cuando las tareas estén terminadas"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Ended"
msgstr "Finalizado"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Tasks completed"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Tasks failed"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Host"
msgstr "Ordenador"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificando"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planificando prioridad"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Factor de corrección de duración"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Properties of task "
msgstr "Propiedades de la tarea "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Application"
msgstr "Programa"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
msgid "Received"
msgstr "Recibido"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Report deadline"
msgstr "Límite para informar"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:370
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Tamaño de cálculo estimado"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tiempo de CPU en el último chequeo"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
msgid "CPU time"
msgstr "Tiempo de CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tiempo transcurrido"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:378
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tiempo restante aproximado"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Fraction done"
msgstr "Parte hecha"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Tamaño de la memoria virtual"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
msgid "Working set size"
msgstr "Tamaño conjunto trabajo"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Process ID"
msgstr "ID de proceso"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:456
msgid "Local: "
msgstr "Local: "

#: clientgui/DlgOptions.cpp:129
#: clientgui/DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "¿Qué idioma debe usar BOINC?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Intervalo de recuerdo de avisos:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "¿Con qué frecuencia debe BOINC recordarle los nuevos avisos?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "¿Ejecutar el Administrador al iniciar la sesión?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Ejecutar el Administrador BOINC cuando inicie la sesión."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "¿Habilitar el mensaje de salida del Administrador?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Visualizar el mensaje de salida cuando cierre el Administrador."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Configuración de Módem de Acceso Telefónico y Red Privada Virtual"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
msgid "&Set Default"
msgstr "&Establecer como Predeterminada"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Borrar como Predeterminada"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexión por Defecto:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar vía servidor proxy HTTP"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración Servidor Proxy HTTP"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "No usar proxy para:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Dejarlos en blanco si no se necesitan"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
#: clientgui/DlgOptions.cpp:376
msgid "User Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:320
#: clientgui/DlgOptions.cpp:384
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:335
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar vía servidor proxy SOCKS"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración Servidor Proxy SOCKS"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:391
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
msgid "always"
msgstr "siempre"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
msgid "6 hours"
msgstr "6 horas"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:592
msgid "1 day"
msgstr "1 día"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:593
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:594
msgid "never"
msgstr "nunca"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:691
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selección de Idioma"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:698
#, c-format
msgid "The %s's language has been changed.  In order for this change to take effect, you must restart the %s."
msgstr "Se ha cambiado el idioma de %s.   Para que este cambio tenga efecto usted debe reiniciar %s."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleccionar ordenador"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer.  Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Otra instancia de %s ya está ejecutándose\n"
"en este ordenador.   Por favor seleccione un cliente a monitorizar."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Nombre del ordenador:"

#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Foros"

#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Escríbase con otros usuarios en los foros de SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Haga preguntas e informe de problemas"

#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Su cuenta"

#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Vea información de su cuenta y sus créditos totales"

#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Sus preferencias"

#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"

#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Vea el trabajo y resultados de su última semana (o más)"

#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Sus ordenadores"

#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"

#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Vea información acerca de su equipo"

#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntas más frecuentes"

#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Lea la lista de Preguntas Más Frecuentes en Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Información del salvapantallas"

#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lea la descripción detallada del salvapantallas de Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Escríbase con lo administradores y otros usuarios en los foros de Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado de Einstein"

#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estado actual del servidor de Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Informe de problemas"

#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Un enlace a los foros de informe de problemas y fallos en Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Sumario de cuentas"

#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Proyecto LIGO"

#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "La página de inicio del proyecto LIGO (Observatorio de Ondas Gravitacionales por Interferometría Laser)"

#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Proyecto GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "La página de inicio del proyecto GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Equipo"

#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Información acerca de su Equipo"

#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Consiga ayuda para climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Noticias"

#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Noticias de climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Vea la información de su cuenta, créditos totales y progresos"

#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Información acerca de su equipo"

#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Buscar ayuda en nuestro sistema de ayuda"

#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estadísticas Globales"

#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumario de las estadísticas de World Community Grid"

#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mis datos"

#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Sus estadísticas y configuración"

#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfiles de Dispositivo"

#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualiza la configuración de su dispositivo"

#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Investigación"

#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprenda acerca de los proyectos albergados en World Community Grid"

#: clientgui/MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Iniciando cliente"

#: clientgui/MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Conectando al cliente"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1205
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recuperando estado del sistema; por favor espere..."

#: clientgui/MainDocument.cpp:1826
msgid "Missing application"
msgstr "Aplicación perdida"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1827
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Por favor descargue e instale la aplicación CoRD de http://cord.sourceforge.net"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
msgid "on batteries"
msgstr "con baterías"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "computer is in use"
msgstr "ordenador está en uso"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
msgid "user request"
msgstr "petición del usuario"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "time of day"
msgstr "hora del día"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "benchmarks de CPU en progreso"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "se necesita espacio en disco - compruebe las preferencias"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "computer is not in use"
msgstr "ordenador no está en uso"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "starting up"
msgstr "Iniciando"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "una aplicación se está ejecuntando en exclusiva"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
msgid "CPU is busy"
msgstr "la CPU está ocupada"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "límite de ancho de banda de red excedido"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "requested by operating system"
msgstr "solicitado por el sistema operativo"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
msgid "unknown reason"
msgstr "razón desconocida"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "GPU missing, "
msgstr "falta GPU,  "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2488
msgid "Download failed"
msgstr "Descarga fallida"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2490
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2492
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspendido - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Proyecto suspendido por el usuario"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarea suspendida por el usuario"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2504
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspendido - "

# 75%
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU suspendida - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Esperando memoria"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Esperando memoria compartida"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
msgid "Running"
msgstr "Ejecutando"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2523
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr "(no-CPU-intensivo)"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
msgid "Waiting to run"
msgstr "Esperando para ejecutar"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Ready to start"
msgstr "Listo para comenzar"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid "Postponed: "
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Postponed"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Waiting for network access"
msgstr " (Esperando acceso a la red)"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2549
msgid "Computation error"
msgstr "Error de cálculo"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
msgid "Upload failed"
msgstr "Envío fallido"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2555
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado por el usuario"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abortado por el proyecto"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Abortado: no iniciado por el límite de tiempo"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Abortado: límite de disco excedido"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Abortado: límite de tiempo de ejecución excedido"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Abortado: límite de memoria excedido"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2589
msgid "Acknowledged"
msgstr "Aceptado"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2591
msgid "Ready to report"
msgstr "Listo para informar"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Error: estado inválido '%d'"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sin conexión a Internet"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Por favor conecte a Internet e inténtelo de nuevo."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Proyecto no encontrado"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que suministró no es de un proyecto basado en BOINC.\n"
"\n"
"Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Administrador de cuentas no encontrado"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que ha suministrado no es de un administrador de cuentas\n"
"BOINC.\n"
"\n"
"Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Identificación Fallida."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifique su nombre de usuario y clave e inténtelo de nuevo."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Verifique que su dirección de correo y clave e inténtelo de nuevo."

#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr "más..."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "Elegir un proyecto"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:228
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Para elegir un proyecto, pulse sobre su nombre o introduzca su URL debajo."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:246
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:267
msgid "Projects:"
msgstr "Proyectos:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:279
msgid "Project details"
msgstr "Detalles del proyecto"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:291
msgid "Research area:"
msgstr "Área de investigación:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:302
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
msgid "Web site:"
msgstr "Sitio web:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:325
msgid "Supported systems:"
msgstr "Sistemas soportados:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Project URL:"
msgstr "URL del proyecto:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:499
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:802
msgid "This project may not have work for your type of computer.  Do you want to add it anyway?"
msgstr "Puede que este proyecto no tenga trabajo para su tipo de ordenador.  ¿Quiere añadirlo de todas formas?"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:826
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Usted ya ha agregado este proyecto. Por favor, elija otro proyecto."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Comunicando con el proyecto."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Los archivos requeridos no se encuentran en el servidor."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:513
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:586
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor."

#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Comunicando con el proyecto\n"
"Por favor espere..."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "¡Bienvenido a %s!"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nombre"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "User:"
msgstr "Usuario"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid "WARNING: This project is not registered with BOINC.  Make sure you trust it before continuing."
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, haga clic en Siguiente."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo en comunicación de red"

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software.  Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"El programa World Community Grid - BOINC no ha podido establecer conexión\n"
"con Internet. Las razones más probables son:\n"
"\n"
"1) Problema de conexión.  Compruebe su conexión de red o módem\n"
"y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"2) Un cortafuegos personal está bloqueando el programa World Community\n"
" Grid - BOINC.  Configure su cortafuegos personal para dejar\n"
"que BOINC y el Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80 y el 443,\n"
"entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
"Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC no ha podido establecer conexión con Internet.\n"
"Las razones más probables son:\n"
"\n"
"1) Problema de conexión.   Compruebe su conexión de red\n"
"o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"2) Un cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n"
"Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC y\n"
"el Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80,\n"
" entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
"Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC."

#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuración proxy"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetección"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:167
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista Avanzada\tCtrl+Shift+A"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Muestra la interfaz gráfica avanzada."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Skin"
msgstr "Piel"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:177
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Seleccione el aspecto de la interfaz de usuario."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:405
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:848
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:850
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspender la Computación"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:851
msgid "Resume Computing"
msgstr "Reanudar la Computación"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:867
msgid "Notices"
msgstr "Avisos"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:868
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Abrir una ventana para ver avisos de los proyectos o de BOINC"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Buscando avisos; por favor espere..."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "No hay avisos en este momento."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Avisos"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:270
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Este diálogo contola las preferencias de este ordenador solamente."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:275
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Pulse Aceptar para establecer las preferencias."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:280
msgid "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
#, fuzzy
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Para ajustes adicionales, seleccione Preferencias de Computación en"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:315
msgid "Do work only between:"
msgstr "Trabajar sólo entre:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:337
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Conectar a Internet sólo entre:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
msgid "Use no more than:"
msgstr "No usar más de:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:372
msgid "of disk space"
msgstr "de espacio en disco"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of the processor"
msgstr "del procesador"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "¿Trabajar cuando use baterías?"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Trabajar después de estar inactivo durante:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "restaurar todas las preferencias locales y cerrar la ventana"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:609
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:612
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:688
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:692
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:704
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:708
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
msgid "Anytime"
msgstr "En cualquier momento"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:653
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:654
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:726
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:767
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:803
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Ejecutar siempre)"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:806
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:953
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1033
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "¿Realmente desea borrar todas las preferencias locales?\n"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
#: clientgui/ViewProjects.cpp:179
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Enviar todas las tareas completadas, actualizar los créditos, actualizar sus preferencias y posiblemente descargar más tareas."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender las tareas de este proyecto."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
#: clientgui/ViewProjects.cpp:193
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "No new tasks"
msgstr "No pedir nuevas tareas"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:200
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar proyecto"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks.  You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Borrar todos los archivos y tareas asociadas a este proyecto, y pedir nuevas tareas. Puede actualizar antes el proyecto para enviar cualquier tarea completada."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Remove this project.  Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "Eliminar este proyecto.   Las tareas en progreso se perderán (use 'Actualizar' en primer lugar para informar las tareas completadas)."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:214
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
#: clientgui/ViewProjects.cpp:215
msgid "Show project details."
msgstr "Mostrar los detalles del proyecto."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
#: clientgui/ViewProjects.cpp:723
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Reanudar las tareas para este proyecto"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permitir nuevas tareas"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permitir conseguir nuevas tareas para este proyecto."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar el proyecto '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
#: clientgui/ViewProjects.cpp:449
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar Proyecto"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el proyecto '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
#: clientgui/ViewProjects.cpp:507
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proyecto"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Añadir proyecto"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Trabajo realizado para este proyecto"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizar los proyectos con el sistema de administrador de cuentas"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Seleccione un proyecto al que acceder con los controles de abajo"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Páginas Web del Proyecto"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Comandos del Proyecto"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:276
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Saca un menú de sitios web del proyecto %s"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Saca un menú de comandos a aplicar al proyecto %s"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar gráficos"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar los gráficos de la aplicación en una ventana."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspender esta tarea."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar este tarea. No obtendrá crédito por ella."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Mostrar detalles de la tarea."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Reanudar el trabajo para esta tarea."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender el trabajo para esta tarea."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer cancelar la tarea '%s'?\n"
"(Progreso: %.1lf%%, Estado: %s)"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr "Cancelar tarea"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
msgid "You don't have any projects.  Please Add a Project."
msgstr "Usted no tiene ningún proyecto. Por favor únase a uno."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Tasks:"
msgstr "Tareas:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
msgid "Select a task to access"
msgstr "Seleccione una tarea a la que acceder"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:497
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:551
msgid "This task's progress"
msgstr "Progreso de esta tarea"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:569
msgid "Task Commands"
msgstr "Comandos de la Tarea"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Visualizar un menú de comandos aplicables a esta tarea"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:705
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicación: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:728
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:736
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplicación: No disponible"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:836
msgid "Not Available"
msgstr "No Disponible"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:851
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Transcurrido: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:865
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Restante (estimado): %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:880
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Recuperando estado actual."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1233
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Descargando trabajo del servidor."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended:  Running On Batteries."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Funcionando con Baterías."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended:  User Active."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario Activo."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended:  User paused processing."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario suspendió actividad."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended:  Time of Day."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Hora del Día."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
msgid "Processing Suspended:  Benchmarks Running."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Ejecutando Pruebas Rendimiento."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Procesamiento Suspendido."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1252
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Esperando a contactar con los servidores del proyecto."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1256
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1265
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Recuperando estado actual"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1260
msgid "No work available to process"
msgstr "No hay trabajo disponible para procesar"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1262
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "No se puede conectar al cliente núcleo"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Terminos de Uso"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Por favor, lea los siguientes términos de uso:"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Acepto los términos de uso."

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
#, fuzzy
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "No acepto los términos de uso:"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Proyecto temporalmente no disponible"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El proyecto actualmente no está disponible.\n"
"\n"
"Por favor inténtelo más tarde."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Administrador de cuentas temporalmente no disponible"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El administrador de cuentas no está actualmente disponible.\n"
"\n"
"Por favor inténtelo más tarde."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Por favor especifique una clave de cuenta para continuar."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Clave de Cuenta inválida; por favor introduzca una clave válida"

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Error de validación"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Por favor especifique una dirección de correo"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Dirección de correo inválida; por favor introduzca una dirección válida"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL no introducida"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Por favor especifique una URL.\n"
"Por ejemplo:\n"
"http://www.ejemplo.com/"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Por favor especifique una URL válida.\n"
"Por ejemplo:\n"
"http://proyectoboinc.ejemplo.com"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' no contiene un nombre válido de ordenador."

#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' no contiene una ruta válida."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:175
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar todos los mensajes"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar los mensajes seleccionados"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar sólo este proyecto"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar sólo los mensajes del proyecto seleccionado."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiando todos los mensajes al portapapeles..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrando mensajes..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar todos los mensajes"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:225
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
msgid "Work done"
msgstr "Trabajo finalizado"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:228
msgid "Avg. work done"
msgstr "Promedio trabajo realizado"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:230
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:307
msgid "Updating project..."
msgstr "Actualizando proyecto..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
msgid "Resuming project..."
msgstr "Reanudando proyecto..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:353
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspendiendo proyecto..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:390
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Solicitando al proyecto que permita la descarga de más tareas..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:394
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Solicitando al proyecto que no consiga más tareas..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
msgid "Resetting project..."
msgstr "Reiniciando proyecto..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:488
msgid "Removing project..."
msgstr "Eliminando proyecto..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:548
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lanzando navegador..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Requested by user"
msgstr "Pedido por el usuario"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1064
msgid "To fetch work"
msgstr "Buscar trabajo"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1065
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Informar las tareas completadas"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Enviar mensaje trickle-up"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1067
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Pedido por el administrador de cuentas"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1068
msgid "Project initialization"
msgstr "Iniciación del proyecto"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Requested by project"
msgstr "Pedido por el proyecto"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1070
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1084
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendido por el usuario"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "No se descargarán nuevas tareas"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Proyecto finalizado - listo para eliminarlo"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1093
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Se eliminará cuando las tareas estén terminadas"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Pendiente petición al Planificador"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1102
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Petición al planificador en progreso"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1105
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Mensaje trickle up pendiente"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1111
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicación aplazada "

#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Total de disco utilizado"

#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Disco utilizado por los proyectos BOINC"

#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "sin proyectos: 0 bytes usados"

#: clientgui/ViewResources.cpp:262
msgid "used by BOINC: "
msgstr "utilizado por BOINC:  "

#: clientgui/ViewResources.cpp:272
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "libre, disponible para BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:282
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "libre, no disponible para BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:292
msgid "free: "
msgstr "libre: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:302
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilizado por otros programas:  "

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
msgid "User Total"
msgstr "Total Usuario"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
msgid "User Average"
msgstr "Promedio Usuario"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
msgid "Host Total"
msgstr "Total Ordenador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "Host Average"
msgstr "Promedio Ordenador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Última actualización: hace %.0f días"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar totales del usuario"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Muestra el crédito total del usuario"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar promedios del usuario"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Muestra el crédito promedio del usuario"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar totales del ordenador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Muestra el crédito total del ordenador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar promedios del ordenador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Muestra el crédito promedio del ordenador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Proyecto &anterior"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Muestra el gráfico del proyecto anterior"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "&Next project >"
msgstr "&Siguiente proyecto >"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Muestra el gráfico del siguiente proyecto"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Hide project list"
msgstr "Ocultar la lista de proyectos"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Usar todo el área para gráficos"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "Mode view"
msgstr "Modo de presentación"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
msgid "One project"
msgstr "Un proyecto"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Muestra un gráfico del proyecto seleccionado"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Todos los proyectos (separados)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Muestra todos los proyectos, un gráfico por proyecto"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "All projects (together)"
msgstr "Todos los proyectos (juntos)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Muestra un gráfico con todos los proyectos"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Todos los proyectos (suma)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Muestra un gráfico con la suma de los proyectos"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualizando gráficas..."

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Show project list"
msgstr "Mostrar la lista de proyectos"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Usar un área menor para gráficos"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:169
msgid "Retry Now"
msgstr "Reintentar Ahora"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Reintentar la transferencia del archivo ahora"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:176
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Abortar Transferencia"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:177
msgid "Abort this file transfer.  You won't get credit for the task."
msgstr "Abortar la transferencia de este archivo.   No obtendrá crédito por la tarea."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:189
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:191
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tiempo transcurrido"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:218
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:285
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "La actividad de red está suspendida - "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:287
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Usted puede habilitarlo usando el menú Actividad."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:290
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:297
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Reintentando transferencia ahora..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:335
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Cancelando la transferencia..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere abortar la transferencia de este fichero  '%s'?\n"
"NOTA: Abortar una transferencia invalidará la tarea y usted\n"
"no recibirá créditos por ella."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:354
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Cancelar Transferencia de Archivo"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:789
msgid "retry in "
msgstr "reintentar en "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:791
msgid "failed"
msgstr "falló"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid "suspended"
msgstr "suspendido"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:799
msgid "active"
msgstr "activo"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:801
msgid "pending"
msgstr "pendiente"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:808
msgid " (project backoff: "
msgstr "  (proyecto parado:_"

#: clientgui/ViewWork.cpp:192
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostrar tareas activas"

#: clientgui/ViewWork.cpp:193
#: clientgui/ViewWork.cpp:783
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostrar sólo tareas activas."

#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Show VM Console"
msgstr "Mostrar Consola VM"

#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Mostrar la Consola VM en una ventana."

#: clientgui/ViewWork.cpp:214
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender el trabajo para este resultado."

#: clientgui/ViewWork.cpp:221
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar el trabajo con el resultado. No conseguirá crédito por él."

#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Elapsed"
msgstr "Transcurrido"

#: clientgui/ViewWork.cpp:241
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Restante (estimado)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:242
msgid "Deadline"
msgstr "Límite para informar"

#: clientgui/ViewWork.cpp:269
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"

#: clientgui/ViewWork.cpp:362
msgid "Resuming task..."
msgstr "Reanudando tareas..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:365
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspendiendo tareas..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:394
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostrando gráficos para la tarea..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:431
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Mostrando consola VM para la tarea..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n"
"(Progreso: %s, Estado: %s)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "¿Está seguro de querer abortar estas %d tareas?"

# 75%
#: clientgui/ViewWork.cpp:504
msgid "Aborting task..."
msgstr "Abortando tarea..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:776
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostrar todas las tareas"

#: clientgui/ViewWork.cpp:777
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostrar todas las tareas."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Añadir proyecto o administrador de cuentas"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Añadir proyecto o usar Administrador de Cuentas BOINC"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Si es posible, añada proyectos desde el\n"
"sitio web de %s.\n"
"\n"
"Los proyectos que son añadidos a través de esta opción no serán\n"
"listados o administrados a través de %s."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Hay más de 30 proyectos basados en BOINC\n"
"investigando en muchas áreas de la ciencia,\n"
"y usted puede ser voluntario en tantos de ellos como desee.\n"
"Usted puede unirse a un proyecto directamente,\n"
"o usar un sitio web 'Administrador de cuentas' para elegir los proyectos."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"Usted ha elegido añadir un nuevo proyecto de computación voluntaria o cambiar los proyectos\n"
"con los que contribuye.\n"
"\n"
"Algunos de estos proyectos son mantenidos y dirigidos por World Community Grid, mientras que otros\n"
"son mantenidos y dirigidos por otros investigadores u organizaciones. El programa BOINC\n"
"puede dividir la potencia de procesamiento libre entre cualquier combinación de proyectos.\n"
"\n"
"Alternativamente, si usted se ha registrado con un Administrador de Cuentas BOINC, usted puede usarlo\n"
"para elegir qué proyectos apoyar.\n"
"\n"
"Por favor, elija qué tipo de cambio le gustaría hacer:\n"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Usar un Administrador de Cuentas BOINC"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Añadir o cambiar sus proyectos de World Community Grid"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Agregar proyectos dirigidos por otros investigadores u organizaciones"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:673
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "¿Realmente desea cancelar?"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:674
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguiente >"

#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"

#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"

#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Control de Gráficas"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Servicios"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar los Otros"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todo"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Cerrar %s"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "especificar horas de comienzo y final del trabajo en el formato HH:MM-HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "especificar horas de comienzo y final de uso de la red en el formato HH:MM-HH:MM"

# 98%
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2013 Universidad de California, Berkeley.\n"
#~ "Reservados Todos los Derechos."
#, c-format
#~ msgid "%s - Preferences"
#~ msgstr "%s - Preferencias"

#, no-c-format
#~ msgid "% CPU time"
#~ msgstr "% del tiempo de la CPU"
#~ msgid "KBytes/sec."
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "Mbytes"
#~ msgstr "Mbytes"
#~ msgid "every"
#~ msgstr "cada"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "días"
#~ msgid "Gigabytes disk space"
#~ msgstr "gigabytes de espacio en disco"
#~ msgid "Running, high priority"
#~ msgstr "Ejecutando, alta prioridad"
#~ msgid " (Scheduler wait: "
#~ msgstr "  (Planificador en espera: "
#~ msgid " (Scheduler wait)"
#~ msgstr "  (Planificador en espera)"
#~ msgid " (Waiting for network access)"
#~ msgstr " (Esperando acceso a la red)"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Preferencias..."
#~ msgid "I do not agree with the terms of use."
#~ msgstr "No acepto los términos de uso:"
#~ msgid "Click Clear to restore web-based settings."
#~ msgstr "Haga clic en Restablecer para restaurar la configuración basada en web."
#~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
#~ msgstr "Para ajustes adicionales, seleccione Preferencias de Computación en"
#~ msgid "the Advanced View."
#~ msgstr "la Vista Avanzada."
#~ msgid "Workunit name"
#~ msgstr "Nombre unidad trabajo"
#~ msgid "invalid float"
#~ msgstr "número inválido"
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Cambiar al interfaz gráfico avanzado (accesible)."
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "Detenido: Otro trabajo ejecutándose"
#~ msgid "Paused: User initiated.  Click 'Resume' to continue"
#~ msgstr "En pausa: Usuario iniciado.   Pulse 'Reanudar' para continuar"
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "Detenido: Usuario activo"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "Detenido: Ordenador funcionando con batería"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "Detenido: Hora del Día."
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "Detenido: Ejecutando pruebas de rendimiento."
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Detenido"
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
#~ msgstr "En pausa: Inicio del programa aplazado"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "Pulse para mostrar los gráficos del proyecto"
#~ msgid "Open a window to view messages"
#~ msgstr "Abrir una ventana para ver los mensajes"
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "Detener toda actividad"
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "Continuar actividad"
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
#~ msgstr "Abre una ventana para establecer sus preferencias"
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "Cambiar a la vista avanzada de BOINC"
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Mis proyectos:"

#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s. Trabajo hecho por %s: %0.2f"

#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1lf"

#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d hr %d min %d seg"
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr "¿Está seguro que desea mostrar los gráficos en un ordenador remoto?"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicación:"
#~ msgid "Time Remaining: "
#~ msgstr "Tiempo Restante:"
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "Tiempo transcurrido:"
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Sitio web del administrador de cuentas"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "U&RL del Administrador de Cuentas:"

#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "Página &web de %s"
#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "Lista de Avisos"

#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; recibido en %s"

#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; recibido de %s; en %s"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Pulsar"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Lista de Proyectos"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "GPU Nvidia soportada"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "GPU ATI soportada"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Sitio Web del proyecto"
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
#~ msgstr "Uno o más elementos fallaron la carga desde Internet."

# 88%
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "Reintentar ahora"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#, c-format
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
#~ msgstr "Saca un menú de sitios web del proyecto %s"
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr ""
#~ "para soporte para accesibilidad, por favor seleccione avanzada en el menu "
#~ "ver o pulse ctrl shift a"
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr ""
#~ "Este panel contiene gráficos que muestran los totales del usuario para los "
#~ "proyectos"
#~ msgid "list headers"
#~ msgstr "encabezados de la lista"
#~ msgid "list of events"
#~ msgstr "lista de eventos"
#~ msgid "list of events is empty"
#~ msgstr "la lista de eventos está vacía"

#, c-format
#~ msgid "list of %s"
#~ msgstr "lista de %s"

#, c-format
#~ msgid "list of %s is empty"
#~ msgstr "la lista de %s está vacía"

#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
#~ msgstr "; clasificación actual por columna %d de %d; orden descendente; "

#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
#~ msgstr "; clasificación actual por columna %d de %d; orden ascendente; "

#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; columna %d de %d; "
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "la lista está vacía"

#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; fila %d; "

#, c-format
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
#~ msgstr "; fila selecionada %d de %d; "

#, c-format
#~ msgid "; selected row %d ; "
#~ msgstr "; fila seleccionada %d ; "

#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; fila %d de %d; "
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "en blanco"
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "lista de proyectos o administradores de cuenta"

#, c-format
#~ msgid "selected row %d of %d; "
#~ msgstr "fila seleccionada %d de %d; "

#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "fila %d de %d; "
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud mínima de usuario para este proyecto es 1. Por favor, introduzca "
#~ "un usuario diferente."
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud mínima de usuario para este administrador de cuentas es 1. Por "
#~ "favor, introduzca un usuario diferente."
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud mínima de correo electrónico para este proyecto es 1. Por favor, "
#~ "introduzca un correo electrónico diferente."
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud mínima de correo electrónico para este administrador de cuentas "
#~ "es 1. Por favor, introduzca un correo electrónico diferente."

#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud mínima de clave para este proyecto es %d. Por favor introduzca "
#~ "una clave diferente."

#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud mínima de clave para este administrador de cuentas es %d. Por "
#~ "favor introduzca una clave diferente."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha producido un error;\n"
#~ "vea el Registro de Sucesos para más detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "Haga clic en Finalizar para cerrar."

#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% de los procesadores"

#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Nueva página insertada. Índice = %i"

#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "Nueva página añadida. Índice = %i"

#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Índice de Páginas Viejas = %i"

#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "AlSoltarObjetivo: índice por HitTest = %i"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Identifique su cuenta "
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Leer &fichero de configuración"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Leer información de configuración de cc_config.xml"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 Universidad de California, Berkeley.\n"
#~ "Reservados Todos los Derechos."
#~ msgid "NVIDIA GPU"
#~ msgstr "GPU NVIDIA"
#~ msgid "ATI GPU"
#~ msgstr "GPU ATI"
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "CPU multinúcleo soportada"
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %.0f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Haga clic en 'Reintentar Ahora' para tranferir ahora el archivo"
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic en 'Abortar Transferencia' para eliminar el archivo de la cola "
#~ "de transferencias. Esto le impedirá conseguir los créditos por este "
#~ "resultado."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Cancelando resultado..."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project.  Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
#~ "organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
#~ "applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
#~ "computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha seleccionado añadir un nuevo proyecto BOINC.  Añadir un nuevo\n"
#~ "proyecto supone que conectará su ordenador a una nueva organización.\n"
#~ "Si esto es lo que desea hacer, por favor pulse\n"
#~ "el botón 'Siguiente' debajo.\n"
#~ "\n"
#~ "Algunos proyectos como World Community Grid ejecutan varios programas de "
#~ "investigación.\n"
#~ "Si quiere cambiar qué programas de investigación son enviados a su "
#~ "ordenador\n"
#~ "para ser ejecutados, visite el sitio web del proyecto y modifique allí\n"
#~ "sus preferencias.\n"
#~ "\n"
#~ "Para cambiar qué programas de investigación le son enviados desde\n"
#~ "World Community Grid por favor pulse el siguiente botón: "
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "Cambiar Programas de Investigación en World Community Grid"
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "No buscar tareas para la GPU NVIDIA"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA aplazada"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "No buscar tareas para la GPU ATI"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU ATI aplazada"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU ATI"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Páginas web"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Conectar cada"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "este ordenador se conecta a Internet aproximadamente cada X días\n"
#~ "(0 si está siempre conectado)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "días(máx.10)"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "&Opciones visualización y red..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Usted ha solicitado salir de %s,\n"
#~ "que le permite ver y administrar\n"
#~ "los programas científicos ejecutándose en su ordenador.\n"
#~ "\n"
#~ "Si también desea parar de ejecutar los programas científicos cuando "
#~ "usted\n"
#~ "salga del Administrador, entonces escoja entre las siguientes opciones:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Parar de ejecutar las aplicaciones científicas al salir del Administrador"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la CPU prioritaria"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Planificación de GPU NVIDIA prioritaria"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA prioritaria"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Planificación de GPU ATI prioritaria"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU ATI prioritaria"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Opciones"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Recuperando información del ordenador; por favor espere..."
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr " (esperando por memoria de la GPU)"
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Mensajes"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Piel:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "Quiero personalizar mis preferencias sólo para este ordenador."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Preferencias Personalizadas"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "Envío suspendido - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "Descarga suspendida - "
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Envío pendiente"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Descarga pendiente"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Consiga ayuda con BOINC"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Registro de Sucesos..."
#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "Hay diponible una nueva versión de BOINC."
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "Descárgalo."
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo escribir en el archivo state; compuebe los permisos de la "
#~ "carpeta"
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr "La variable de entorno HTTP_PROXY debe especificar un proxy HTTP"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Conectando a proyecto o administrador de cuentas..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Separarse de %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Reintentando comunicaciones."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Fallo al unirse a un proyecto"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Fallo al unirse al administrador de cuentas"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Unido al administrador de cuentas"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Usted ahora se ha unido con éxito al sistema %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Usted se ha unido con éxito a este administrador de cuentas."
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Fuentes de noticias"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC: 0 bytes"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Todos los proyectos"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Unirse a un pro&yecto"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Unirse a un proyecto"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet.  Please click to open %s."
#~ msgstr "%s necesita conectar a Internet. Por favor haga clic para abrir %s."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s es incapaz de comunicarse con un proyecto y necesita una conexión a  "
#~ "Internet.\n"
#~ "Por favor, conéctese a Internet, y entonces seleccione la opción "
#~ "'Ejecutar comunicaciones de red' dentro del menú Avanzado."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s no pudo comunicarse con Internet, y no se ha especificado una conexión "
#~ "por defecto.\n"
#~ "Por favor conéctese a Internet, o especifique una conexión por defecto\n"
#~ "en Avanzado/Opciones/Conexiones."
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Uno o más avisos están disponibles."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Unido a un proyecto"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Usted se ha unido con éxito a este proyecto."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Unido a %s"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Separarse cuando termine"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Recuperando avisos..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Separarse"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Separándose del proyecto..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere separarse del proyecto '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Separarse del proyecto"
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "Mensaje del servidor del proyecto:"
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "Error de sintaxis XML en"
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "No se puede resolver el nombre del host en"
#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "Etiqueta no reconocida en"
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "Etiqueta de inicio perdida en"
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "Etiqueta no analizada sintácticamente en"
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "Etiqueta de final perdida en"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC no puede acceder a Internet - compruebe la conexión a la red o la "
#~ "configuración proxy."
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Unir este ordenador a un proyecto o administrador de cuentas"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr "- usuario activo"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr "- computación suspendida"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr "- necesita espacio en disco"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Unirse a un proyecto adicional"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Tiempo restante"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Le guiaremos a través del proceso de unirse\n"
#~ "a un proyecto o administrador de cuentas."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "sucesos"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr " está vacío"
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d de %d; "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "columna de orden actual "
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr " orden descendente "
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr " orden ascendente "
#~ msgid "column "
#~ msgstr "columna "
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "de %d; "
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Unirse a un proyecto o administrador de cuentas para comenzar a procesar "
#~ "trabajo"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Únase a un proyecto para empezar a procesar trabajo"
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "No usar nunca la GPU"
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "Notificación de BOINC"
#~ msgid ""
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
#~ "published in Nature"
#~ msgstr ""
#~ "PRUEBA: Fluffy@Home ha encontrado que el proyecto Fluffy ha sido "
#~ "publicado en Nature"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% completado."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d tareas ejecutándose."
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Cerrar Ventana\tCtrl+W"
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "&Mensajes\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Visualizar los mensajes"
#~ msgid "Display news"
#~ msgstr "Visualizar las noticias"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - No puede encontrar un navegador web"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s intentó mostrar la página web\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "pero no pudo encontrar un navegador web.\n"
#~ "Para arreglar esto, establezca la variable de entorno\n"
#~ "BROWSER con la ruta hacia su navegador,\n"
#~ "y entonces reinicie %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Iniciando servicios cliente; por favor espere..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Sitio web de BOINC"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC desde el sitio web de BOINC"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Información de usuario"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL del Administrador de Cuentas"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Introduzca la URL de la página web del administrador de cuentas."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Cerrar la ventana del Administrador BOINC."
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Salir de %s"
#~ msgid "&Advanced View\tCTRL+SHIFT+A"
#~ msgstr "Vista &Avanzada\tCTRL+SHIFT+A"
#~ msgid ""
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "La vista avanzada le permite ordenar diferentes columnas y visualiza "
#~ "barras de progreso."
#~ msgid "&Simple View...\tCTRL+SHIFT+S"
#~ msgstr "Vista &Simple...\tCTRL+SHIFT+S"
#~ msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
#~ msgstr "Muestra el interfaz gráfico BOINC simple."
#~ msgid "Attach to &account manager..."
#~ msgstr "Unirse a un &administrador de cuentas..."
#~ msgid "Attach to an account manager"
#~ msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "&Unirse a un proyecto"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Uniéndose a un proyecto..."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Reintentando la comunicación con el(los) proyecto(s)..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Eliminación de %s completada."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "¡Eliminación con éxito!"
#~ msgid "Switch between applications between every"
#~ msgstr "Cambiar entre aplicaciones cada"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Escribir al disco como máximo cada"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Espacio (slot)"
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Unido ya al Proyecto"
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
#~ msgstr "Este proyecto podría no tener trabajo para su tipo de ordenador."
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web de %s."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los ficheros requeridos por el asistente no se encuentran en el servidor "
#~ "señalado.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridad"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Mensajes"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Proyectos"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Transferencias"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Cancelando transferencia(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere cancelar la transferencia de este(estos) "
#~ "fichero(s)?\n"
#~ "NOTA: Cancelar una transferencia invalidará la tarea y usted\n"
#~ "no recibirá créditos por ella."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Cancelar Transferencia(s) de Archivo(s)"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Tareas"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr ""
#~ "Nosotros ahora le guiaremos a través del proceso de unión\n"
#~ "a un proyecto."
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Dejar de usar%s"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s.  From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nosotros ahora eliminaremos este ordenador de %s. A partir de ahora,\n"
#~ " únase y sepárese de los proyectos directamente desde este ordenador.\n"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Le guiaremos ahora a través del proceso de unión\n"
#~ "a un administrador de cuentas.\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere unirse a un único proyecto, haga clic en Cancelar,\n"
#~ "y después seleccione la opción de Menú \"Unirse a un proyecto\"."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Marcas de depuración"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Fallo en Propiedades del Proyecto"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Fallo de Comunicaciones del Proyecto"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Fallo en la URL de Propiedades del Proyecto"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Creación de Cuentas Desactivada"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Cuenta ya Existente"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Ya está unido a este proyecto"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Fallo en Unión al Proyecto"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Fallo en la Comunicación con el Servidor de Referencia"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Fallo en Detección de Red"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede copiar y pegar la URL desde la barra\n"
#~ "de direcciones de su navegador."
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "Para una lista de administradores de cuentas vaya a:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "Vista &Avanzada"
#~ msgid "Already attached to project"
#~ msgstr "Unido ya a proyecto"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Usted ya está unido a este proyecto."
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "Texto estático"
#~ msgid "Radiobutton"
#~ msgstr "Botón de selección"
#~ msgid "Short term debt"
#~ msgstr "Planificación de CPU prioritaria"
#~ msgid "Long term debt"
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo prioritaria"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prueba"
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Introduzca la clave de cuenta"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Este proyecto utiliza una \"clave de cuenta\" para identificarle.\n"
#~ "\n"
#~ "Vaya al la página web del proyecto para crear una cuenta. Su clave\n"
#~ "de cuenta le será enviada por correo electrónico."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "La clave de cuenta se parece a esto:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Clave de cuenta:"
#~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
#~ msgstr ""
#~ "Para una lista de los administradores de cuenta basados en BOINC vaya a:"
#~ msgid "&Accessible View"
#~ msgstr "Vista &Accesible"
#~ msgid ""
#~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen "
#~ "readers."
#~ msgstr ""
#~ "Las Vistas accesibles son compatibles con ayudas para accesibilidad tales "
#~ "como lectores de pantalla."
#~ msgid "&Grid View"
#~ msgstr "Vista &Gráfica"
#~ msgid ""
#~ "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "Las Vistas gráficas le permiten ordenar varias columnas y visualiza "
#~ "barras de progreso."
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid ""
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
#~ "so you can attach to a different core client."
#~ msgstr ""
#~ "%s va a cerrar el cliente núcleo al que está actualmente conectado.\n"
#~ "NOTA: Si elige 'Aceptar' provocará que aparezca el diálogo para "
#~ "seleccionar un nuevo ordenador\n"
#~ "de forma que pueda unirse a un nuevo cliente núcleo."
#~ msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)"
#~ msgstr ""
#~ "BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en "
#~ "gigabytes)"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr "Haga Clic aquí para desactivar este mensaje en el futuro."
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Selección de Idioma:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Qué idioma debe el administrador mostrar por defecto."
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia de Recordatorio:\n"
#~ "(para eventos de conexión)"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Cada cuánto, en minutos, debe recordarle el administrador de posibles "
#~ "eventos de conexión."
#~ msgid ""
#~ "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
#~ "reasons are:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Connectivity problem.  Check your network\n"
#~ "or modem connection and click Back to try again.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
#~ "Configure your personal firewall to let BOINC\n"
#~ "communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
#~ "\n"
#~ "3) You are using a proxy server.\n"
#~ "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC no ha podido establecer conexión con Internet. Las razones más\n"
#~ "comunes son:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Problema de conexión. Compruebe su conexión\n"
#~ "de red o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Algún cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n"
#~ "Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC\n"
#~ "se comunique con el puerto 80, entonces haga clic en Anterior para "
#~ "intentarlo de nuevo.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
#~ "Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy en BOINC."
#~ msgid "total disk usage"
#~ msgstr "uso total del disco"
#~ msgid "disk usage by BOINC projects"
#~ msgstr "uso del disco por los proyectos BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
#~ msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC - 0 bytes"
#~ msgid "used by BOINC - "
#~ msgstr "utilizado por BOINC - "
#~ msgid "used by other programs - "
#~ msgstr "utilizado por otros programas - "
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Fallo en Comunicación con Proyecto"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Fallo de Comunicación con Google"
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Fallo de Comunicación con Yahoo"

