# Arnaud <bidibulle25_at_yahoo.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC 7.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-15 14:15-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-10 22:29-0500\n"
"Last-Translator: Rom Walton <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language-Team: BOINC Localization Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc_7.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1421098383.0\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"

# 81%
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identifiez votre compte à %s"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Veuillez entrer les informations de votre compte\n"
"(pour créer un compte, visitez le site web du projet)"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Ce projet n'accepte plus de nouveaux comptes pour le moment.\n"
"Vous pouvez l'ajouter seulement si vous avez déjà un compte."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Participez-vous déjà à ce projet ?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Non, nouvel utilisateur"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Oui, utilisateur existant"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nous n'avons pas été en mesure de mettre en place vos informations de compte\n"
"automatiquement.\n"
"\n"
"Veuillez cliquer sur le lien 'Rechercher les informations de connexion' \n"
"ci-dessous pour savoir quoi mettre dans les champs adresse e-mail et\n"
"mot de passe."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Trouvez les informations de connexion"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:649
msgid "&Password:"
msgstr "&Mot de passe:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:673
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Choisissez un &mot de passe:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmez le mot de passe:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Participez-vous déjà à %s ?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Nom d'utilisateur:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "Adresse &email ou ID LDAP:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515
msgid "&Email address:"
msgstr "&Adresse de courriel:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:523
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "longueur minimum %d"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:530
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:537
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding.  Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Si vous ne vous êtres pas encore inscrit à ce gestionnaire de compte, \n"
"merci de la faire avant de continuer. Cliquez sur le lien ci-dessous pour \n"
"vous enregistrer ou pour récupérer un mot de passe oublié."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:540
msgid "Account manager web site"
msgstr "Site du gestionnaire de compte"

# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:582
msgid "Add project"
msgstr "Ajouter un projet"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:584
msgid "Update account manager"
msgstr "Mettre à jour le gestionnaire de compte"

# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:586
msgid "Use account manager"
msgstr "Utiliser le gestionnaire de compte"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:593
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:595
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Veuillez entrer un mot de passe d'au moins %d caractères."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:615
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Le mot de passe et la confirmation du mot de passe sont différents. Entrez-les à nouveau, svp."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Choisir un gestionnaire de compte"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Pour choisir un gestionnaire de compte, cliquez sur son nom\n"
"ou tapez son URL ci-dessous."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Détails sur le gestionnaire de compte:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "URL du gestionnaire de compte:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "Ouvrir une page web"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Visiter le site web du gestionnaire de compte"

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Communication avec %s en cours."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Communication avec le serveur en cours."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Une erreur interne du serveur a eu lieu.\n"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:96
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:104
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Fermez la fenêtre %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:321
msgid "&Close Window"
msgstr "&Fermer la fenêtre"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Quitter %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Remarques\tCtrl+Shift+N"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:369
msgid "Display notices"
msgstr "Afficher les remarques"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:374
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projets\tCtrl+Shift+P"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
msgid "Display projects"
msgstr "Afficher les projets"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tâches\tCtrl+Shift+T"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381
msgid "Display tasks"
msgstr "Afficher les tâches"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferts\tCtrl+Shift+X"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:387
msgid "Display transfers"
msgstr "Afficher les transferts"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistiques\tCtrl+Shift+S"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:393
msgid "Display statistics"
msgstr "Afficher les statistiques"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Utilisation &Disque\tCtrl+Shift+D"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "Display disk usage"
msgstr "Afficher l'utilisation disque"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vue Simple...\tCTRL+SHIFT+S"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Affiche l'interface graphique simplifiée"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:421
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Rejoindre un projet ou un gestionnaire de compte..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Volontaire pour tout projet parmi la trentaine disponibles dans de nombreux domaines de sciences"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synchronisation avec %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Récupération des paramètres actuels de %s "

# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "&Add project..."
msgstr "Ajouter un &projet..."

# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
msgid "Add a project"
msgstr "Ajouter un projet"

# Is this a serious real message ???
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Arrêter d'utiliser %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Enlever cet ordinateur du contrôle du gestionnaire de compte."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configuration des options d'affichage et des paramètres de proxy"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Préférences de calcul..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurer les préférences de calcul"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Run always"
msgstr "&Calculer en permanence"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Autorise le travail sans tenir compte des préférences"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Calculer selon les &préférences"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Autorise le travail selon les préférences"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Arrêter les calculs sans tenir compte des préférences"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Use GPU always"
msgstr "Toujours utiliser le GPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Autorise le calcul GPU sans tenir compte des préférences"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Utiliser le GPU selon les préférences"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Autoriser le calcul GPU selon les préférences"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspendre le GPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Arrête les calculs du GPU sans tenir compte des préférences"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity always available"
msgstr "Activité réseau toujours disponible"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Autoriser l'activité réseau sans tenir compte des préférences"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Activité réseau selon les préférences"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Autoriser l'activité réseau selon les préférences"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Activité réseau suspendue"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Arrêter l'activité réseau de BOINC"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Se connecter à un autre ordinateur travaillant sur %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Select computer..."
msgstr "Sélectionner un ordinateur..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Arrêter le client connecté..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Arrêter le client actuellement connecté"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Effectuer les &tests de puissance de votre CPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Effectue les tests de puissance BOINC de votre CPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do network communication"
msgstr "Relancer les communications réseaux"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Relancer toutes les communications réseau en attente"

# 94%
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Read config files"
msgstr "Lire les fichiers de configuration"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Lire les informations de configuration du fichier cc_config.xml et de tout fichier app_config.xml"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Lire le fichier de préférences locales"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Lit les préférences contenues dans le fichier global_prefs_override.xml."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Démarrer une nouvelle instance de %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Démarrer un autre %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Journal des évènements...\t Ctrl+Shift+E"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Afficher les messages de diagnostique."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Event Log Diagnostic Flags...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Choix des diagnostiques du journal d'évènements...\tCtrl+Shift+F"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Activer ou désactiver divers messages de diagnostique "

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "&Aide sur %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Affiche les informations à propos de %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&Aide sur le %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Affiche les informations à propos du %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "Site web de %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:668
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Affiche les informations à propos de BOINC et %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:680
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:544
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&A propos de %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:686
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informations sur les droits d'auteur et la licence."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
msgid "&Activity"
msgstr "&Activité"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:709
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vancé"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:713
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1185
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Arrêter d'utiliser %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Si vous cessez d'utiliser %s, \n"
"vous conserverez tous vos projets \n"
"mais vous devrez les gérer manuellement.\n"
"Voulez-vous cesser d'utiliser %s ?"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Arrêter le client actuel..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s arrêtera le client connecté\n"
"et vous invitera à vous connecter à un autre ordinateur."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1806
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1815
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s a ajouté avec succès %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1953
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1957
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connexion à %s en cours"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1960
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Connecté à %s (%s)"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Un compte avec ce nom d'utilisateur existe déjà et a\n"
"un mot de passe différent de celui que vous avez entré.\n"
"\n"
"Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp."

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Adresse de courriel déjà utilisée"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Un compte avec cette adresse de courriel existe déjà et a\n"
"un mot de passe différent de celui que vous avez entré.\n"
"\n"
"Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client.  Please wait ..."
msgstr "Communication avec le client BOINC en cours. Veuillez patienter ..."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Quitter %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Fermer %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Communication"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:504
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erreur de connexion"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:513
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Vous n'êtes actuellement pas autorisé à gérer le client. \n"
"Demandez à votre administrateur système de vous ajouter au groupe local \"boinc_users\"."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:522
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"L'autorisation de se connecter à un client a échoué.\n"
"Assurez-vous que vous démarrer ce programme dans le même dossier que le client."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:524
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autorisation de se connecter au client en cours d'exécution refusée."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Le mot de passe que vous avez fourni est incorrect, merci d'essayer à nouveau."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:576
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - La connexion a échoué"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s n'a pas réussi à se connecter à un client %s.\n"
"Voulez-vous tenter d'établir la connexion à nouveau?"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Le démarrage du service a échoué"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s ne peut pas démarrer un client %s.\n"
"Merci d'ouvrir le Panneau de Contrôle->Outils d'Administration->Gestionnaire de Services et démarrez le service BOINC."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s ne peut pas démarrer un client %s\n"
"Merci de démarrer le service et de réessayer."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - État de la Connexion"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s n'est actuellement pas connecté à un client %s.\n"
"Veuillez utiliser l'option du menu 'Avancé\\Sélectionner un ordinateur...' pour vous connecter à un client %s.\n"
"Pour vous connecter à votre ordinateur local, veuillez utiliser 'localhost' comme nom d'hôte."

#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:752
msgid "Project web pages"
msgstr "Pages Web du projet"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Fermeture inattendue"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"Le client %s s'est terminé de façon inattendue 3 fois durant les dernières %d minutes.\n"
"Voulez-vous le relancer ?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - État du réseau"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s a besoin de se connecter à l'Internet.\n"
"Peut-il le faire maintenant?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s est en train de se connecter à Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s a réussi à se connecter à Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s n'a pas réussi à se connecter à Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s a détecté qu'il est maintenant connecté à Internet.\n"
"Mise à jour de tous les projets et essais de transfert en cours."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s a réussi à se déconnecter d'Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s n'a pas réussi à se déconnecter d'Internet."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"  - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
"     non-administrative users\n"
" or\n"
"  - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
"     user group."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé actuellement à gérer le client.\n"
"\n"
"Pour exécuter %s à l'aide de ce compte, merci de :\n"
"- réinstaller %s en répondant \"Oui\" à la question sur\n"
"les utilisateurs non-administrateurs\n"
"ou\n"
"- contacter votre administrateur pour qu'il ajoute ce compte au\n"
"groupe utilisateur \"boinc_master\"."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"Les autorisations des fichiers %s ne sont pas paramétrées correctement; veuillez réinstaller %s.\n"
"(Code erreur %d"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:607
msgid " at "
msgstr " chez "

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:610
msgid ")"
msgstr ")"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:640
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Un redémarrage est requis pour le bon fonctionnement de BOINC.\n"
"Veuillez redémarrer votre ordinateur et réessayer."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:641
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Manager BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:902
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Manager a été démarré automatiquement par le système d'exploitation."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:904
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Démarrer BOINC avec seulement l'icône de la barre des tâches visible"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:906
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Répertoire contenant les fichiers exécutables de BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:907
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Répertoire des données BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:909
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nom de l'hôte ou adresse IP"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:910
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Numéro de port GUI RPC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:911
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:912
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Démarrer BOINC avec ces arguments optionnels"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:913
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "désactiver les permissions et les sécurités utilisateur de BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:914
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "sélectionner le mode débogage d'apparence pour activer les messages d'erreur du gestionnaire d'apparence"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:915
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "instances multiples du gestionnaire BOINC autorisées"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:917
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Non utilisé: contournement du bogue dans XCode 4.2"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1164
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Détection automatique)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1165
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Inconnu)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1166
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Défini par l'utilisateur)"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Ouvre le site web de %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:529
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Ouvrir %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:536
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:633
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641
msgid "Snooze"
msgstr "Mettre en veille"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:538
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:660
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:668
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Mettre en veille le GPU"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:556
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:653
msgid "Resume GPU"
msgstr "Reprendre l'activité GPU"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Le calcul est autorisé"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Le calcul est suspendu - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Le calcul sur GPU est autorisé"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Le calcul sur GPU est suspendu - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
msgid "Network is enabled"
msgstr "Utilisation du réseau autorisée"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:756
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Activité réseau suspendue - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:764
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "En cours de reconnexion au client."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:766
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Aucune connexion à un client."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:819
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "Notifications de %s"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:825
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Il y a de nouveaux messages - cliquer pour visualiser."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "L'ajout du projet a échoué"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "La mise à jour du gestionnaire de compte a échoué"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Echec de la suppression du gestionnaire de compte"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "L'ajout du gestionnaire de compte a échoué"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Veuillez réessayer ultérieurement.\n"
"\n"
"Cliquer sur Terminer pour fermer."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Cliquez sur Fin pour fermer."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Messages du serveur:"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projet ajouté"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Ce projet a été ajouté avec succès."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quand vous cliquerez sur Fin, votre navigateur se rendra sur une page web\n"
"vous pourrez régler vos préférences et votre nom de compte."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Mise à jour de %s terminée"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Mise à jour effectuée."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Vous utilisez actuellement un gestionnaire de comptes"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bienvenue à %s !"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Vous utilisez actuellement %s pour gérer les comptes"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Vous utilisez maintenant ce gestionnaire de compte"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "A propos de %s"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Version :"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Version de wxWidgets :"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"

# 98%
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2014 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2014 Université de Californie, Berkeley.\n"
"Tous droits réservés."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:208
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:399
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:602
msgid "invalid number"
msgstr "nombre invalide"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:603
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "heure invalide, le format est HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:604
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "intervale de temps invalide, le format est HH:MM-HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:817
msgid "invalid input value detected"
msgstr "valeur invalide détectée"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:819
msgid "Validation Error"
msgstr "Erreur de Validation"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:969
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:975
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:981
msgid "Applications to add"
msgstr "Applications à ajouter"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:998
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' n'est pas une application exécutable."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:999
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1046
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1070
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Ajouter une application exclusive"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Nom de l'application à ajouter?"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Ajouter une application exclusive"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1045
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Les noms d'application doivent finir par '%s'"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1069
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' est déjà dans la liste."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1161
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Voulez-vous réellement supprimer vos préférences locales ? \n"
"(cela n'affectera pas vos applications exclusives)"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - Préférences de calcul"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Cette fenêtre contrôle les préférences pour cet ordinateur uniquement.\n"
"Cliquez sur OK pour enregistrer ces préférences.\n"
"Cliquez sur Effacer pour restaurer les paramètres du site internet(sauf les applications exclusives)."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "Supprimer"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:70
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "effacer toutes les préférences locales et fermer la fenêtre"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
msgid "processor usage"
msgstr "utilisation du processeur"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88
msgid "network usage"
msgstr "utilisation du réseau"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:91
msgid "disk and memory usage"
msgstr "utilisation du disque et de la mémoire"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:94
msgid "exclusive applications"
msgstr "applications exclusives"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:104
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "sauvegarder toutes les valeurs et fermer la fenêtre"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "fermer la fenêtre sans sauvegarder"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
#: clientgui/Localization.cpp:35
#: clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "affiche la page web des préférences"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:141
msgid "Computing allowed"
msgstr "Calcul autorisé"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "While computer is on batteries"
msgstr " Lorsque l'ordinateur est sur batterie"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "cocher si vous voulez que cet ordinateur calcule alors qu'il est sur batterie"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
msgid "While computer is in use"
msgstr " Lorsque l'ordinateur est utilisé"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:158
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "cocher si vous voulez que cet ordinateur calcule même si vous êtes en train de l'utiliser"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Utiliser le GPU lorsque l'ordinateur est utilisé"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr "cocher si vous voulez que le GPU de cet ordinateur calcule même si vous êtes en train de l'utiliser"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Seulement quand l'ordinateur est en veille depuis"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:188
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "ne faire du calcul que si vous n'avez pas utilisé l'ordinateur durant le nombre de minutes suivant"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:193
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "minutes"
msgstr "minutes"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Tant que l'utilisation du processeur est inférieure à"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspendre le travail si l'utilisation du processeur dépasse ce niveau"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "pour-cent (0 signifie pas de restriction)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Tous les jours entre les heures suivantes"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
msgid "start work at this time"
msgstr "commencer le travail à cette heure"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514
msgid "and"
msgstr "et"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
msgid "stop work at this time"
msgstr "cesser le travail à cette heure"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(pas de restriction si égaux)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Contrainte sur jours de la semaine:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "cocher pour préciser les heures pour cette journée de la semaine"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:279
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:300
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:566
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:307
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:314
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:328
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Changer d'application toutes les"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Sur les systèmes multiprocesseurs, utiliser au plus"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means no restriction)"
msgstr "% des processeurs (0 pour ignorer ce paramètre)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:618
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:640
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:683
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694
msgid "Use at most"
msgstr "Utiliser au plus"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:362
#, no-c-format
msgid "% of CPU time (0 means no restriction)"
msgstr "% du temps CPU (0 signifie pas de restriction)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "General options"
msgstr "Options générales"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Débit maximum de téléchargement descendant"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
msgid "KBytes/second (0 means no restriction)"
msgstr "KOctets/seconde (0 signifie pas de restriction)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Débit maximum de téléchargement ascendant"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Réserve de travail minimale"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Essayer d'avoir suffisamment de tâches pour rester actif durant ce nombre de jours"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:431
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "days (maximum value: 10)"
msgstr "jours (valeur maximum: 10)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Réserve de travail maximale"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Additionnellement, avoir suffisamment de tâches pour au plus ce nombre de jours"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transférer au plus"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "MBytes every"
msgstr "MOctets chaque"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "days (0 means no restriction)"
msgstr "jours (0 signifie pas de restriction)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Skip image file verification"
msgstr " Ignorer la vérification du fichier image"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "cocher si votre fournisseur d'accès Internet modifie les fichiers images"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Connect options"
msgstr "Options de connexion"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmer avant de se connecter à internet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr "si coché, un message de confirmation sera affiché avant d'essayer de se connecter à Internet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Se déconnecter dès que terminé"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"si coché, BOINC raccrochera dès que l'utilisation du réseau sera terminée\n"
"(utile uniquement pour une connexion RTC)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:501
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Utilisation du réseau autorisée"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "network usage start hour"
msgstr "heure de début d'utilisation du réseau"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
msgid "network usage stop hour"
msgstr "heure de fin d'utilisation du réseau"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilisation du disque"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "l'espace disque utilisé par BOINC au maximum (en Gigaoctets)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Gigabytes disk space (0 means no restriction)"
msgstr "Espace disque en GigaOctets (0 signifie pas de restriction)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "Leave at least"
msgstr "Laisser au moins"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC laisse au minimum cette quantité d'espace disque libre (en Gigaoctets)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigaoctets d'espace disque libre"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC utilise au maximum ce pourcentage d'espace disque total"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:649
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% de l'espace disque total"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:652
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Ecrire les points de contrôle sur le disque au plus toutes les"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:658
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% de la mémoire physique (espace swap)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilisation mémoire"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quand l'ordinateur est utilisé"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quand l'ordinateur n'est pas utilisé"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:706
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr " Laisser les applications en mémoire lorsqu'elles sont suspendues"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "si coché, les tâches suspendues seront laissées en mémoire"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Suspendre l'utilisation du processeur et l'activité réseau quand ces applications sont en cours:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:739
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Ajouter une application à cette liste"

# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:745
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Retirer une application de cette liste"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:754
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Pour les paramètres avancés, se référer à"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s Paramétrage du journal de diagnostique"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
msgid "These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Ces choix activent divers types de message dans le journal d'évènements."

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:105
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Sauvegarder toutes les valeurs et fermer la fenêtre"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:108
msgid "Defaults"
msgstr "Valeur par défaut"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:109
msgid "Restore default settings"
msgstr "Restaurer les valeurs par défaut"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:113
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Fermer la fenêtre sans sauvegarder"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:226
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Journal des événements"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
msgid "Project"
msgstr "Projet"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237
msgid "Time"
msgstr "Date"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:364
msgid "&Show only this project"
msgstr "Ne montrer que ce projet"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:304
msgid "Copy &All"
msgstr "Tout copier"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:306
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:310
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copie tous les messages dans le presse-papiers"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:315
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Copier la sélection"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:318
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:326
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers. Vous pouvez sélectionner plusieurs messages en maintenant appuyée la touche Shift ou Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers. Vous pouvez sélectionner plusieurs messages en maintenant appuyée la touche Shift ou Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:335
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:344
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Obtenir de l'aide avec %s"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:358
msgid "Show all &messages"
msgstr "Montrer tous les messages"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:359
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:361
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Montrer les messages de tous les projets."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:367
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Ne montrer que les messages du projet sélectionné."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmation de fermeture"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Vous avez demandé à fermer le %s,\n"
"qui vous permet de voir et gérer\n"
"les tâches s'exécutant sur votre ordinateur.\n"
"\n"
"Si vous voulez également arrêter les applications en cours,\n"
"choisissez parmi les options suivantes:"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Cela va entièrement arrêter %s et ses tâches jusqu'à ce que\n"
"l'application %s ou l'écran de veille de %s soit redémarré.\n"
"\n"
"Dans la plupart des cas, mieux vaut simplement fermer la fenêtre du %s \n"
"plutôt que de quitter l'application; cela permettra à %s de\n"
"traiter les tâches aux moments que vous avez choisis dans les préférences."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Arrêter les tâches en cours en quittant le %s"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Se rappeler de cette décision et ne plus afficher cette fenêtre."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:404
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"

#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre."

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Ne pas charger de tâches pour "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
msgid "Project preference"
msgstr "Préférences du projet"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
msgid "Account manager preference"
msgstr "Préférence du gestionnaire de compte"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Le projet n'a pas d'application pour "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "La configuration du client exclue "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
msgid " work fetch deferred for"
msgstr "Demande de travail différée de"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalle d'ajournement de demande de travail"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Properties of project "
msgstr "Propriétés du projet "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243
#: clientgui/DlgOptions.cpp:221
msgid "General"
msgstr "Général"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "Master URL"
msgstr "URL maître"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
msgid "Team name"
msgstr "Nom de l'équipe"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Resource share"
msgstr "Partage des ressources"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Programmateur RPC différé pour"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Téléchargement de fichiers différé pour"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Envoi de fichiers différé pour"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "Computer ID"
msgstr "ID Ordinateur"

# I don't know the context of this message
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Sollicite peu le CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspendu via l'interface graphique"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "no"
msgstr "non"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't request more work"
msgstr "Ne pas demander de travail supplémentaire"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Requête au planificateur en cours"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Envoi des notifications d'avancement en attente"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Host location"
msgstr "Emplacement de l'hôte"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "default"
msgstr "valeur par défaut"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Added via account manager"
msgstr "Ajouté via le gestionnaire de compte"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Se détacher une fois les tâches terminées"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Ended"
msgstr "Terminé"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Tasks completed"
msgstr "Tâches terminées"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Tasks failed"
msgstr "Tâches en erreur"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Host"
msgstr "Ordinateur"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Priorité de planification"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Facteur de correction de durée"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Properties of task "
msgstr "Propriétés de la tâche "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Application"
msgstr "Application"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
msgid "State"
msgstr "Etat"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
msgid "Received"
msgstr "Reçu"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Report deadline"
msgstr "Date limite d'envoi"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:370
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Taille de tâche estimée"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Temps processeur au dernier point de sauvegarde"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de calcul"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps écoulé"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:378
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Temps restant estimé"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Fraction done"
msgstr "Portion effectuée"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Taille de la mémoire virtuelle"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
msgid "Working set size"
msgstr "Espace mémoire alloué"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Process ID"
msgstr "ID du process"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:456
msgid "Local: "
msgstr "Local:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:129
#: clientgui/DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Quelle langue BOINC doit-il utiliser ?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Intervalle de notifications"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "A quelle fréquence BOINC doit-il vous rappeler la présence de nouvelles notifications?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Démarrer le Manager à l'ouverture de session?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Démarre le BOINC Manager lorsque vous ouvrez une session."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture du Manager ?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Affiche le dialogue de sortie lorsque vous fermez le Manager."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Réglages de la connexion RTC et Réseau Privé Virtuel"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
msgid "&Set Default"
msgstr "&Choisir par défaut"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Effacer le choix par défaut"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connexion par défaut:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Se connecter via un serveur proxy HTTP"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuration d'un serveur proxy HTTP"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Ne pas utiliser de proxy pour:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Laisser vide si non nécessaire"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
#: clientgui/DlgOptions.cpp:376
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:320
#: clientgui/DlgOptions.cpp:384
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:335
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Se connecter via un serveur proxy SOCKS"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuration d'un serveur proxy SOCKS"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:391
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
msgid "always"
msgstr "toujours"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
msgid "6 hours"
msgstr "6 heures"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:592
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:593
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:594
msgid "never"
msgstr "jamais"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:691
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Choix de la Langue"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:698
#, c-format
msgid "The %s's language has been changed.  In order for this change to take effect, you must restart the %s."
msgstr "La langue par défaut du %s a été modifiée. Pour que le changement prenne effet, vous devez redémarrer le %s."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Sélectionner un ordinateur"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer.  Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Une autre instance de %s est en cours d'exécution \n"
"sur cet ordinateur. Veuillez sélectionnez un client à superviser."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Nom d'hôte:"

#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forums"

#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Discuter avec d'autres utilisateurs sur les forums de SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Poser des questions et signaler des problèmes"

#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"

#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Voir les infos de votre compte et les crédits totaux"

#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Vos préférences"

#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Voir et modifier les préférences et le profil de votre compte SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Vos résultats"

#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Voir la dernière semaine (ou plus) de travail et de résultats"

#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Vos ordinateurs"

#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous exécutez SETI@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Votre équipe"

#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Voir les infos de votre équipe"

#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Questions fréquentes"

#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Lire la liste de questions fréquemment posées de Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Infos sur l'écran de veille"

#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lire une description détaillée de l'écran de veille Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Discuter avec les administrateurs et les autres utilisateurs sur les forums d'Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Etat d'Einstein"

#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Etat actuel des serveurs d'Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Signaler des problèmes"

#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Un lien vers le forum des problèmes et des bugs d'Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Voir et modifier le profil de votre compte et vos préférences Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Résumé du compte"

#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous exécutez Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projet LIGO"

#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "La page d'accueil du projet LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"

#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projet GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "La page d'accueil du projet GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Equipe"

#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Infos sur votre Equipe"

#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obtenir de l'aide pour climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"

#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Nouvelles de climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Voir les infos de votre compte, vos crédits et vos trickles"

#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Infos de votre équipe"

#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Trouver de l'aide dans notre système d'aide"

#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statistiques Globales"

#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Résumé des statistiques de World Community Grid"

#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mes calculs"

#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Vos statistiques et réglages"

#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profils d'unité"

#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Mettre à jour vos profils d'unité"

#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Recherche"

#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "S'informer sur les projets hébergés par World Community Grid"

#: clientgui/MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Client en court de démarrage"

#: clientgui/MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Connexion au client en cours"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1205
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recherche de l'état du système; veuillez patienter..."

#: clientgui/MainDocument.cpp:1826
msgid "Missing application"
msgstr "Application manquante"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1827
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Merci d'installer l'application CorD à partir de http://cord.sourceforge.net"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
msgid "on batteries"
msgstr " - sur batteries"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "computer is in use"
msgstr "l'ordinateur est utilisé"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
msgid "user request"
msgstr "requête utilisateur"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "time of day"
msgstr "moment de la journée"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Tests de puissance de l'ordinateur en cours"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "a besoin d'espace disque - vérifiez les préférences"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "computer is not in use"
msgstr "l'ordinateur n'est pas utilisé"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "starting up"
msgstr "en cours de démarrage"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "an exclusive app is running"
msgstr " une application exclusive est en cours d'exécution"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
msgid "CPU is busy"
msgstr "Le CPU est occupé"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "dépassement de limite du débit réseau"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "requested by operating system"
msgstr "demandé par le système d'exploitation"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
msgid "unknown reason"
msgstr "raison inconnue"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU absent, "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2488
msgid "Download failed"
msgstr "Echec du téléchargement"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2490
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement en cours"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2492
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspendu - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projet suspendu par l'utilisateur"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tâche suspendue par l'utilisateur"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2504
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspendu - "

# 75%
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
msgid "GPU suspended - "
msgstr "Activité du GPU suspendue"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Waiting for memory"
msgstr "En attente de mémoire"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "En attente de mémoire partagée"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
msgid "Running"
msgstr "Calculs en cours"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2523
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (CPU-non-intensif)"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
msgid "Waiting to run"
msgstr "Calculs en attente"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Ready to start"
msgstr "Prêt à démarrer"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid "Postponed: "
msgstr "Retardé: "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Postponed"
msgstr "Retardé"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2545
msgid "Waiting for network access"
msgstr "En attente d’accès réseau"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2549
msgid "Computation error"
msgstr "Erreur de calcul"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
msgid "Upload failed"
msgstr "Echec de l'envoi"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2555
msgid "Uploading"
msgstr "Envoi en cours"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abandonné par l'utilisateur"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted by project"
msgstr "Annulé par le projet"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Avorté : non démarré dans le délai imparti"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Abandon: limite du disque excédée"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Abandon: limite du temps d'exécution excédée"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Abandon: limite de la mémoire excédée"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2589
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmé"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2591
msgid "Ready to report"
msgstr "Prêt à valider"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Erreur: état invalide '%d'"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Pas de connexion Internet"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Connectez-vous à l'Internet et essayez à nouveau, svp."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projet non trouvé"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"L'URL que vous avez entrée n'est pas celle d'un projet basé sur BOINC.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier l'URL et réessayer, svp."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Le gestionnaire de compte n'a pas été trouvé"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"L'URL que vous avez entrée n'est pas celle d'un\n"
"gestionnaire de compte basé sur BOINC.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier l'URL et réessayer, svp."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "L'identification a échoué."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe, et essayez à nouveau."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Vérifiez l'adresse email et le mot de passe, et essayez à nouveau."

#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr "suivant..."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "Choisissez un projet"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:228
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Pour choisir un projet, cliquez sur son nom ou tapez son URL ci-dessous."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:246
msgid "Categories:"
msgstr "Catégories:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:267
msgid "Projects:"
msgstr "Projets:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:279
msgid "Project details"
msgstr "Détails du projet"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:291
msgid "Research area:"
msgstr "Domaine de recherche:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:302
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
msgid "Web site:"
msgstr "Site Web:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:325
msgid "Supported systems:"
msgstr "Systèmes compatibles:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Project URL:"
msgstr "URL du projet:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:499
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:802
msgid "This project may not have work for your type of computer.  Do you want to add it anyway?"
msgstr "Il se peut que ce projet n'ait pas d'unité de travail pour votre système d'exploitation. Êtes vous sur de vouloir l'ajouter?"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:826
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Vous avez déjà ajouté ce projet. Merci de choisir un projet différent."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Communication avec le projet en cours."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Fichiers requis non trouvés sur le serveur."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:513
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:586
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Une erreur interne du serveur a eu lieu."

#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Communication avec le projet en cours \n"
"Veuillez patienter..."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Bienvenue à %s."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Vous êtes volontaire pour calculer bénévolement pour ce projet:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr "Accueil:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr "Description:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid "WARNING: This project is not registered with BOINC.  Make sure you trust it before continuing."
msgstr "ATTENTION: Ce projet n'est pas enregistrer avec BOINC. Soyez certain de pouvoir lui faire confiance avant de continuer."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pour continuer, cliquez sur Suivant."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Echec de la communication réseau"

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software.  Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"Le logiciel  World Community Grid - BOINC n'a pas réussi à communiquer avec l'Internet.\n"
"Les raisons les plus probables sont :\n"
"\n"
"1) Un problème de connexion. Veuillez vérifier votre connexion au réseau ou à votre modem\n"
"et pressez le bouton Retour pour essayer de nouveau.\n"
"\n"
"2) Un pare-feu personnel bloque le logiciel  World Community Grid - BOINC. Vous devez configurer\n"
"votre pare-feu personnel afin de laisser BOINC et BOINC Manager communiquer\n"
"par le port 80 et le port 443. Une fois cela réglé, cliquez sur Retour pour\n"
"essayer à nouveau.\n"
"\n"
"3) Vous utilisez un serveur proxy.\n"
"Cliquez sur Suivant pour configurer les paramètres proxy de BOINC."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC n'a pas réussi à communiquer avec Internet.\n"
"Les raisons les plus probables sont:\n"
"\n"
"1) Un problème de connexion. Veuillez vérifier votre connexion au réseau ou à votre modem\n"
"et cliquez sur Retour pour essayer à nouveau.\n"
"\n"
"2) Un pare-feu personnel bloque BOINC.\n"
"Vous devez configurer votre pare-feu personnel afin de laisser BOINC et\n"
"le BOINC Manager communiquer par le port 80.\n"
"Une fois cela réglé, cliquez sur Retour pour essayer à nouveau.\n"
"\n"
"3) Vous utilisez un serveur proxy.\n"
"Cliquez sur Suivant pour configurer les paramètres proxy de BOINC."

#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuration du Proxy"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Serveur:"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Détection automatique"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:167
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vue Avancée\tCTRL+SHIFT+A"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Afficher l'interface graphique avancée."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Skin"
msgstr "Apparence"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:177
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Choisissez l'apparence de l'interface utilisateur."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:405
msgid "Default"
msgstr "Valeur par défaut"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:848
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:850
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspendre le calcul"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:851
msgid "Resume Computing"
msgstr "Reprendre le calcul"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:867
msgid "Notices"
msgstr "Remarques"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:868
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Ouvrir une fenêtre pour voir les messages des projets ou de BOINC"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Recherche d'avis; patientez s'il-vous-plaît..."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Il n'y a pas de nouveaux messages."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "Notifications de %s"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:270
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Cet écran permet de contrôler les préférences pour cet ordinateur uniquement."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:275
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Cliquez sur OK pour enregistrer les préférences."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:280
msgid "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr "Cliquer sur Effacer pour restaurer les paramètres du site pour toutes les préférences listées ci-dessous."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Pour des réglages supplémentaires, choisissez Préférences de Calcul dans la vue Avancée."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:315
msgid "Do work only between:"
msgstr "Travailler seulement entre:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:337
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Se connecter à internet seulement entre:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
msgid "Use no more than:"
msgstr "Ne pas utiliser plus de:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:372
msgid "of disk space"
msgstr "d'espace disque"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of the processor"
msgstr "du processeur"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Travailler lorsque l'ordinateur est sur batteries ?"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Travailler après que l'ordinateur soit inactif pendant:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:431
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "Effacer toutes les préférences locales et fermer la fenêtre"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:609
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:612
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:688
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:692
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:704
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:708
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
msgid "Anytime"
msgstr "N'importe quand"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "100 MB"
msgstr "100 MO"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "200 MB"
msgstr "200 MO"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "500 MB"
msgstr "500 MO"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "1 GB"
msgstr "1 GO"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "2 GB"
msgstr "2 GO"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "5 GB"
msgstr "5 GO"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "10 GB"
msgstr "10 GO"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "20 GB"
msgstr "20 GO"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:653
msgid "50 GB"
msgstr "50 GO"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:654
msgid "100 GB"
msgstr "100 GO"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MO"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:726
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GO"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:767
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:803
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Toujours Calculer)"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:806
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:953
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - Préférences de calculs"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1033
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes les préférences locales ?\n"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
#: clientgui/ViewProjects.cpp:179
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Envoie le travail terminé, obtient les crédits les plus récents, met à jour les préférences, et si possible télécharge du travail."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspend le travail de ce projet."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
#: clientgui/ViewProjects.cpp:193
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "No new tasks"
msgstr "Pas de nouveau travail"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Ne récupère pas de nouveau travail pour ce projet."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:200
msgid "Reset project"
msgstr "Recommencer le projet"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks.  You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Supprime tous les fichiers et tout le travail associé à ce projet et charge à nouveau les fichiers nécessaires. Vous pouvez d'abord mettre à jour le projet pour transmettre tout le travail effectué."

# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Remove this project.  Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "Retirer ce projet. Le travail en cours sera perdu. (Cliquez d'abord sur 'Mettre à jour' pour envoyer le travail terminé)."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:214
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
#: clientgui/ViewProjects.cpp:215
msgid "Show project details."
msgstr "Afficher les détails du projet."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
#: clientgui/ViewProjects.cpp:723
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Reprend le travail pour ce projet."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Autoriser du nouveau travail"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Autorise le téléchargement de nouveau travail pour ce projet."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Ne récupère pas de nouveau travail pour ce projet."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir recommencer le projet '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
#: clientgui/ViewProjects.cpp:449
msgid "Reset Project"
msgstr "Recommencer le projet"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le projet '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
#: clientgui/ViewProjects.cpp:507
msgid "Remove Project"
msgstr "Supprimer le projet"

# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Ajouter un projet"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Travail terminé pour ce projet"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synchroniser les projets avec le gestionnaire de compte"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Choisir un projet à accéder avec les contrôles ci-dessous"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Sites Web du projet"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Commandes du projet"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:276
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Afficher une liste des sites web pour le projet %s"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Afficher une liste des commandes à appliquer au projet %s"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr "Montrer les graphiques"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Montre les graphiques de l'application dans une fenêtre."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspendre cette tâche."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonner cette tâche. Vous ne recevrez pas de point(crédit) pour cette tâche."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Afficher les détails de la tâche."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Reprendre le calcul de cette unité."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspendre le calcul de cette unité."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir abandonner cette tâche '%s'?\n"
"(Avancement: %.1lf%%, État: %s)"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr "Abandonner la tâche"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
msgid "You don't have any projects.  Please Add a Project."
msgstr "Vous n'avez aucun projet. Veuillez Ajouter un projet."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Tasks:"
msgstr "Tâches:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
msgid "Select a task to access"
msgstr "Choisir une tâche"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:497
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:551
msgid "This task's progress"
msgstr "Avancement de cette tâche"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:569
msgid "Task Commands"
msgstr "Commandes de tâche"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Afficher une liste des commandes applicables à cette tâche"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:705
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Application: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:728
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:736
msgid "Application: Not available"
msgstr "Application: Non disponible"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:836
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:851
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Écoulé: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:865
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Restant (estimation): %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:880
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statut: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Recherche de l'état actuel"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1233
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Téléchargement du travail depuis le serveur en cours"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended:  Running On Batteries."
msgstr "Traitement Suspendu: Fonctionne sur Batteries."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended:  User Active."
msgstr "Traitement Suspendu: Utilisateur Actif"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended:  User paused processing."
msgstr "Traitement Suspendu: L'utilisateur a mis en pause le traitement."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended:  Time of Day."
msgstr "Traitement Suspendu: Moment de la Journée."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
msgid "Processing Suspended:  Benchmarks Running."
msgstr "Traitement Suspendu: Tests de puissance de l'ordinateur."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Traitement Suspendu."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1252
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "En attente du contact des serveurs des projets."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1256
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1265
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Recherche de l'état actuel"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1260
msgid "No work available to process"
msgstr "Aucun travail disponible à traiter"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1262
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Incapable de se connecter au client BOINC"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Conditions d'utilisation"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Merci de lire les conditions d'utilisation suivantes:"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "J'accepte les conditions d'utilisation."

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Je n'accepte pas les conditions d'utilisation."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projet momentanément indisponible"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Le projet est momentanément indisponible.\n"
"\n"
"Essayez plus tard, svp."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Gestionnaire de compte momentanément indisponible"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Le gestionnaire de compte est momentanément indisponible.\n"
"\n"
"Essayez plus tard, svp."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Entrez une clé d'identification pour continuer, svp."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Clé d'identification non valide; entrez une clé d'identification valide, s'il vous plaît"

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Veuillez entrer une adresse email"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Adresse email non valide; entrez une adresse email valide, s'il vous plaît"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL manquante"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Veuillez entrer une URL.\n"
"Par exemple:\n"
"http://www.example.com/"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valide"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Veuillez entrer une URL valide.\n"
"Par exemple:\n"
"http://boincproject.example.com"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' ne contient pas de nom d'hôte valide."

#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' ne contient pas de chemin valide."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:175
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copier tous les messages"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copier les messages sélectionnés"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Ne montrer que ce projet"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Ne montrer les messages que pour le projet sélectionné."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Messages"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copie de tous les messages dans le presse-papiers en cours..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrer les messages..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Montrer tous les messages"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Montre les messages pour tous les projets."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:225
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
msgid "Work done"
msgstr "Travail effectué"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:228
msgid "Avg. work done"
msgstr "Travail moyen"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:230
msgid "Status"
msgstr "Etat"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Projects"
msgstr "Projets"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:307
msgid "Updating project..."
msgstr "Mise à jour du projet en cours..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
msgid "Resuming project..."
msgstr "Reprise du projet en cours..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:353
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspension du projet en cours..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:390
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Informe le projet qu'il peut télécharger du travail supplémentaire..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:394
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Informe le projet de ne pas télécharger de travail supplémentaire..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
msgid "Resetting project..."
msgstr "Réinitialisation du projet en cours..."

# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/ViewProjects.cpp:488
msgid "Removing project..."
msgstr "En train de retirer le projet..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:548
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lancement du navigateur en cours..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Requested by user"
msgstr "Demandé par l'utilisateur"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1064
msgid "To fetch work"
msgstr "Pour demander du travail"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1065
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Pour rapporter une tâche terminée"

# divers débat sur la traduction de trickle up ont eu lieu sur boinc_loc, pas de conclusion claire
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Pour envoyer les messages de progression de tâche"

# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1067
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Demandé par le gestionnaire de compte"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1068
msgid "Project initialization"
msgstr "Initialisation du projet"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Requested by project"
msgstr "Demandé par le projet"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1070
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1084
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendu par l'utilisateur"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Pas de nouveau travail"

# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projet terminé - OK pour le retirer."

# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1093
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Le projet sera retiré lorsque les tâches seront terminées"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Requête au planificateur en attente"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1102
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Requête au planificateur en cours"

# divers débat sur la traduction de trickle up ont eu lieu sur boinc_loc, pas de conclusion claire
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1105
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Message de progression de tâche en cours"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1111
msgid "Communication deferred "
msgstr "Communication différée "

#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Occupation totale du disque"

#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Occupation du disque par les projets BOINC"

#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disque"

#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "Aucun projet: 0 octet utilisé"

#: clientgui/ViewResources.cpp:262
msgid "used by BOINC: "
msgstr "utilisé par BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:272
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "libre, disponible pour BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:282
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "libre, non disponible pour BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:292
msgid "free: "
msgstr "libre: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:302
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilisé par d'autres programmes: "

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
msgid "User Total"
msgstr "Total de l'utilisateur"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
msgid "User Average"
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
msgid "Host Total"
msgstr "Total de l'hôte"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "Host Average"
msgstr "Moyenne de l'hôte"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Dernière mise à jour: il y a %.0f jours"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
msgid "Show user total"
msgstr "Total de l'utilisateur"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Crédit total de l'utilisateur"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
msgid "Show user average"
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Crédit moyen de l'utilisateur"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show host total"
msgstr "Total de l'hôte"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Crédit total de l'hôte"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show host average"
msgstr "Moyenne de l'hôte"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Crédit moyen de l'hôte"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Projet précédent"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Montre le graphique du projet précédent"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "&Next project >"
msgstr "&Projet suivant >"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Montre le graphique du projet suivant"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Hide project list"
msgstr "Masquer la liste de projets"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Utilisez toute la zone pour les graphiques"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "Mode view"
msgstr "Mode visuel"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
msgid "One project"
msgstr "Un projet"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Montre un graphique pour le projet sélectionné"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Tous les projets (séparés)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Montre tous les projets, un graphique par projet"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "All projects (together)"
msgstr "Tous les projets (ensembles)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Montre un graphique pour tous les projets"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tous les projets (somme)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Montre un graphique avec la somme de tous les projets"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
msgid "Updating charts..."
msgstr "Mise à jour des diagrammes en cours..."

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Show project list"
msgstr "Montrer la liste des projets"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Utilisez une zone plus petite pour les graphiques"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:169
msgid "Retry Now"
msgstr "Réessayer maintenant"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Réassayez de transférer ce fichier maintenant."

# erreur d'orthographe
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:176
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Annuler le transfert"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:177
msgid "Abort this file transfer.  You won't get credit for the task."
msgstr "Abandonner ce transfert de fichier. Vous ne recevrez pas de crédit pour cette tâche."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:189
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:191
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Temps écoulé"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:218
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:285
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Activité réseau suspendue - "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:287
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Vous pouvez l'activer par le menu Activité."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:290
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:297
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Réessai du transfert en cours..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:335
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Annulation du transfert en cours..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Etes-vous sûr de vouloir abandonner le transfert de ce fichier '%s' ?\n"
"NOTE: L'abandon d'un transfert invalidera la tâche et\n"
"vous ne recevrez pas de crédits pour cette tâche."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:354
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Annuler le transfert de fichier"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Upload"
msgstr "Envoi"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:789
msgid "retry in "
msgstr "réessayer dans "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:791
msgid "failed"
msgstr "échoué"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid "suspended"
msgstr "suspendu"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:799
msgid "active"
msgstr "actif"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:801
msgid "pending"
msgstr "en attente"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:808
msgid " (project backoff: "
msgstr " (retrait de projet: "

#: clientgui/ViewWork.cpp:192
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
msgid "Show active tasks"
msgstr "Montrer les tâches actives"

#: clientgui/ViewWork.cpp:193
#: clientgui/ViewWork.cpp:783
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Ne montre que les tâches actives."

#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Show VM Console"
msgstr "Montrer la console VM"

#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Montrer la console VM dans une fenêtre."

#: clientgui/ViewWork.cpp:214
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspendre le calcul de cette unité."

#: clientgui/ViewWork.cpp:221
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonner le calcul de cette unité. Vous n'obtiendrez pas de crédit pour cette unité."

#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Elapsed"
msgstr "Ecoulé"

#: clientgui/ViewWork.cpp:241
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Restant (estimation)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:242
msgid "Deadline"
msgstr "Date limite d'envoi"

#: clientgui/ViewWork.cpp:269
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"

#: clientgui/ViewWork.cpp:362
msgid "Resuming task..."
msgstr "Reprise de la tâche en cours..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:365
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspension de la tâche en cours..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:394
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Affichage des graphiques de cette tâche en cours..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:431
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Montrer la console VM pour la tâche..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Etes-vous sûr de vouloir abandonner cette tâche '%s' ?\n"
"(Avancement: %s, Etat: %s)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir annuler ces %d tâches ?"

# 75%
#: clientgui/ViewWork.cpp:504
msgid "Aborting task..."
msgstr "Annulation de la tâche..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:776
msgid "Show all tasks"
msgstr "Montrer toutes les tâches"

#: clientgui/ViewWork.cpp:777
msgid "Show all tasks."
msgstr "Montre toutes les tâches."

# changement de terminologie (annoncé par David Anderson sur boinc_loc)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Ajouter un projet ou un gestionnaire de compte"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Ajouter un projet ou utiliser un Gestionnaire de Compte BOINC."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"De préférence, ajoutez les projets sur le site %s.\n"
"\n"
"Les projets ajoutés via cet assistant ne seront pas\n"
"listés ou gérables via %s."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Il y a plus de 30 projets basés sur BOINC\n"
"faisant de le recherche dans de nombreux domaines des sciences,\n"
"et vous pouvez vous porter volontaire pour tous ceux que vous voudrez.\n"
"Vous pouvez ajouter un projet directement,\n"
"ou utiliser un site web 'Gestionnaire de Comptes' pour sélectionner des projets."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"Vous avez choisi d'ajouter un nouveau projet de calcul volontaire ou changez les projets auxquels vous contribuez.\n"
"Quelques projets sont exécutés et administrés par World Community Grid, quand d'autres\n"
"sont exécutés et administrés par d'autres chercheurs ou organisations. Le programme BOINC\n"
"peut répartir la puissance de calcul que vous avez décidé de partager parmi une liste de projets.\n"
"Sinon, si vous vous êtes enregistrés avec un Gestionnaire de compte BOINC, vous pouvez l'utiliser\n"
"pour choisir quels projets supporter.\n"
"S'il-vous-plaît, choisissez quel genre de changement vous voudriez faire:\n"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Utiliser un gestionnaire de compte BOINC"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Ajouter ou modifier vos projets World Community Grid"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Ajouter des projets réalisés par d'autres chercheurs ou organisations"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:673
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:674
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"

#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Retour"

#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Fin"

#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Légende du Camembert"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Services"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Cacher %s"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Caches les autres"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tout"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "spécifiez les heures de début et de fin de travail dans le format HH:MM-HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "spécifiez les heures de début et de fin d'utilisation du réseau dans le format HH:MM-HH:MM"

# 98%
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2013 Université de Californie, Berkeley.\n"
#~ "Tous droits réservés."
#, c-format
#~ msgid "%s - Preferences"
#~ msgstr "%s - Préférences"

#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
#~ msgstr "% des processeurs (0 pour ignorer ce paramètre)"

#, no-c-format
#~ msgid "% CPU time"
#~ msgstr "% du temps processeur"
#~ msgid "KBytes/sec."
#~ msgstr "KOctets/sec."
#~ msgid "Mbytes"
#~ msgstr "Moctets"
#~ msgid "every"
#~ msgstr "chaque"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "jours"
#~ msgid "Gigabytes disk space"
#~ msgstr "Gigaoctets d'espace disque"
#~ msgid "Running, high priority"
#~ msgstr "En cours d'exécution, priorité haute"
#~ msgid " (Scheduler wait: "
#~ msgstr " (Attente de planification: "
#~ msgid " (Scheduler wait)"
#~ msgstr "(En attente de planification)"
#~ msgid " (Waiting for network access)"
#~ msgstr " (En attente d’accès réseau)"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Préférences..."
#~ msgid "I do not agree with the terms of use."
#~ msgstr "Je n'accepte pas les conditions d'utilisation."
#~ msgid "Click Clear to restore web-based settings."
#~ msgstr "Cliquez sur Effacer pour revenir aux réglages du site web."
#~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
#~ msgstr ""
#~ "Pour des réglages supplémentaires, choisissez Préférences de Calcul dans"
#~ msgid "the Advanced View."
#~ msgstr "la Vue avancée."
#~ msgid "Workunit name"
#~ msgstr "Nom de la tâche"
#~ msgid "invalid float"
#~ msgstr "nombre flottant invalide"
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Afficher l'interface graphique avancée (accessible)"
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "En pause : Autre tâche en cours"
#~ msgid "Paused: User initiated.  Click 'Resume' to continue"
#~ msgstr ""
#~ "En pause : demandé par l'utilisateur. Cliquez 'Reprendre' pour continuer"
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "En pause : Utilisateur actif"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "En pause : Ordinateur sur batterie"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "En pause : Période de la journée"
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "En pause : Tests de puissance en cours"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pause"
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
#~ msgstr "En pause : Démarrage de l'application retardé"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "Cliquer pour afficher les graphiques du projet"
#~ msgid "Open a window to view messages"
#~ msgstr "Ouvrir une fenêtre pour voir les messages"
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "Arrêter toute l'activité"
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "Reprendre l'activité"
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
#~ msgstr "Ouvrir une fenêtre pour régler vos préférences"
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "Passer à l'affichage avancé de BOINC"
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Mes projets :"

#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s. Travail effectué par %s: %0.2f"

#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1lf"

#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d h %d min %d sec"
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr ""
#~ "Etes vous sûr de vouloir afficher les graphiques sur une machine distante ?"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Application: "
#~ msgid "Time Remaining: "
#~ msgstr "Temps restant: "
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "Temps écoulé: "
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Site du gestionnaire de compte"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "&URL du gestionnaire de compte:"

#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "&Site web de %s"
#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "Liste des messages"

#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; reçu le %s"

#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; reçu de %s; le %s"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Cliquer"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Liste des Projets"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "GPU NVidia supportés"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "GPU ATI supportés"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Site web du projet"
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
#~ msgstr "Un ou plusieurs objet(s) n'ont pas été téléchargés depuis Internet"

# 88%
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "Réessayer maintenant"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#, c-format
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
#~ msgstr "Afficher une liste des sites web du projet %s"
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr ""
#~ "pour le support de l'accessibilité, veuillez sélectionner avancé dans le "
#~ "menu affichage ou entrez la commande shift-a"
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr ""
#~ "Ce panneau contient des graphes montrant le total pour les utilisateurs des "
#~ "projets"
#~ msgid "list headers"
#~ msgstr "en-têtes de liste"
#~ msgid "list of events"
#~ msgstr "liste des évènements"
#~ msgid "list of events is empty"
#~ msgstr "la liste des évènements est vide"

#, c-format
#~ msgid "list of %s"
#~ msgstr "liste de %s"

#, c-format
#~ msgid "list of %s is empty"
#~ msgstr "la liste de %s est vide"

#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
#~ msgstr "; colonne de tri courante %d de %d; ordre décroissant; "

#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
#~ msgstr "; colonne de tri courante %d de %d; ordre croissant; "

#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; colonne %d de %d; "
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "la liste est vide"

#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; ligne %d; "

#, c-format
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
#~ msgstr "; ligne sélectionnée %d de %d; "

#, c-format
#~ msgid "; selected row %d ; "
#~ msgstr "; ligne sélectionnée %d ; "

#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; ligne %d de %d; "
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "vide"
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "liste de projets ou de gestionnaires de compte"

#, c-format
#~ msgid "selected row %d of %d; "
#~ msgstr "ligne sélectionnée %d de %d; "

#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "ligne %d de %d; "
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "La longueur minimale du nom d'utilisateur pour ce projet est de 1 "
#~ "caractères. S'il-vous-plaît, entrez un nom d'utilisateur différent."
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "La longueur minimale du nom d'utilisateur pour ce gestionnaire de compte est "
#~ "de 1. S'il-vous-plaît, entrez un nom d'utilisateur différent."
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "La longueur minimale de l'adresse e-mail pour ce projet est 1. S'il-vous-"
#~ "plaît, entrez une adresse e-mail différente."
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "La longueur minimale de votre adresse de courrier électronique pour ce "
#~ "gestionnaire de compte est 1. S'il-vous-plaît, entrez une adresse de "
#~ "courrier électronique différente."

#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "La longueur minimum du mot de passe pour ce projet est de %d caractères. "
#~ "Entrez un mot de passe différent, svp."

#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "La longueur minimum du mot de passe pour ce gestionnaire de compte est de %d "
#~ "caractères. Entrez un mot de passe différent, svp."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue.\n"
#~ " Veuillez vérifier la fenêtre de notifications pour plus de détails.\n"
#~ "\n"
#~ "Cliquez sur Fin pour fermer."

#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% des processeurs"

#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Nouvelle page insérée. Index = %i"

#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "Nouvelle page ajoutée. Index = %i"

#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Index de l'Ancienne Page = %i"

#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Identifiez votre compte "
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Lire le fichier de configuration"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Lire les infos de configuration du fichier cc_config.xml."
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 Université de Californie, Berkeley.\n"
#~ "Tous droits réservés."
#~ msgid "NVIDIA GPU"
#~ msgstr "Processeur graphique NVIDIA"
#~ msgid "ATI GPU"
#~ msgstr "Processeur graphique ATI"
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "CPU multi-cœurs supportés"
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %.de"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur 'Réessayer maintenant' pour transférer le fichier maintenant"

