# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC 7.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-15 14:15-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-11 16:41-0500\n"
"Last-Translator: Rom Walton <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language-Team: BOINC Localization Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc_7.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1382973625.0\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"アカウント情報を入力してください\n"
"(プロジェクトのウェブサイトに行って，アカウントを作成してください)"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"現在このプロジェクトは新規アカウントの登録を受け付けていません。\n"
"既にアカウントを取得済みの場合だけは追加できます。"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "このプロジェクトですでに稼動していますか？"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "いいえ(&N)、新しく参加します"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "はい(&Y)、すでにアカウントがあります"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"あなたのアカウント情報を自動的には設定できませんでした。\n"
"\n"
"次の 'ログイン情報を探す' のリンクをクリックして、\n"
"Eメイルアドレスとパスワードのフィールドに入れる内容を\n"
"見つけてください。"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "ログイン情報を探す"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:649
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P)："

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:673
msgid "Choose a &password:"
msgstr "パスワードを決めて入力(&P)："

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "確認のためパスワードをもう一度(&O)："

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "既に %s に参加していますか？"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "参加者の名前(&U):"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515
msgid "&Email address:"
msgstr "電子メールアドレス(&E)："

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:523
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "%d文字以上"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:530
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか？"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:537
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding.  Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"このアカウントマネージャに未登録でしたら、処理を開始する\n"
"前にぜひ登録をお願いします。次のリンクをクリックして登録に\n"
"進んでください。忘れたパスワードを見つけることも可能です。"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Account manager web site"
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイト"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:582
msgid "Add project"
msgstr "プロジェクトを追加"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:584
msgid "Update account manager"
msgstr "アカウント・マネージャを更新"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:586
msgid "Use account manager"
msgstr "アカウント・マネージャを使用する"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:593
msgid "Please enter a user name."
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Please enter an email address."
msgstr "電子メールアドレスを指定してください"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:615
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "確認のために二回入力していただいたパスワードが異なっています。 再度入力してください。"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "アカウント・マネージャを1つ選ぶ"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"プロジェクトを選択するには、その名前をクリックするか、\n"
"あるいは下の欄に URL を入力してください。"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Account manager details:"
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイト"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "アカウント・マネージャー &URL："

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr ""

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr ""

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "%s と通信中です。"

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "サーバと通信中です。"

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ちください..."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。\n"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:96
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:104
msgid "Disconnected"
msgstr "接続を切りました"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "この %s ウィンドーを閉じる"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:321
msgid "&Close Window"
msgstr "ウィンドーを閉じる(&C)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "%s を終了する"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Preferences..."
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "お知らせ(&N)\tCtrl+Shift+N"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:369
msgid "Display notices"
msgstr "お知らせを表示する"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:374
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "プロジェクト(&P)\tCtrl+Shift+P"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
msgid "Display projects"
msgstr "プロジェクトを表示"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "タスク(&T)\tCtrl+Shift+T"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381
msgid "Display tasks"
msgstr "タスクを表示"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "転送(&F)\tCtrl+Shift+X"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:387
msgid "Display transfers"
msgstr "転送を表示"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "統計(&S)\tCtrl+Shift+S"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:393
msgid "Display statistics"
msgstr "統計を表示"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "ディスク(&D)使用量\tCtrl+Shift+D"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "Display disk usage"
msgstr "ディスク使用量を表示"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "簡易表示(&V)...\tCtrl+Shift+V"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "簡易グラフィックインタフェースで表示します"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:421
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "プロジェクトまたはアカウント・マネージャを追加(&A)..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "ボランティアで参加しましょう。科学の多分野に渡る30以上のプロジェクトにどれにでもいくつでも参加できます。"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "%s に同期(&S)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "%s から現在の設定を取り出します"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "&Add project..."
msgstr "プロジェクトを追加(&A)..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
msgid "Add a project"
msgstr "プロジェクトを追加する"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "%s を使うのを止める(&T)..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "このクライアントをアカウント・マネージャの制御からはずします"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
msgid "&Options..."
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "表示オプションとプロキシの設定をします"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "計算に関するプレファレンス(&P)..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "計算に関するプレファレンス (好みの設定)を指定する"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Run always"
msgstr "常時稼働(&R)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事をさせます"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "プレファレンスに従って稼働(&P)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従って仕事をさせます"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず仕事を停止します"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Use GPU always"
msgstr "常時 GPU を使う"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず GPU に仕事をさせます"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "プレファレンスに従って GPUを使用"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従って GPU に仕事をさせます"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Suspend GPU"
msgstr "GPU の使用を一時停止"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらず GPU の仕事を停止します"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity always available"
msgstr "ネットワークをいつでも使用"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に関わらずネットワークアクセスを許します"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "プレファレンスに従ってネットワークを使用"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "プレファレンス (好みの設定) に従ってネットワークアクセスを許します"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Network activity suspended"
msgstr "ネットワークの使用を一時停止"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "BOINC によるネットワークアクセスを停止します"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "%s が稼動している別のコンピュータに接続します"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Select computer..."
msgstr "コンピュータの選択..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "接続しているクライアントをシャットダウン..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "現在接続しているクライアントをシャットダウンさせます"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "CPU ベンチマークを実行(&B)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "BOINC の CPU ベンチマークを実行します"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do network communication"
msgstr "通信を今すぐ実施"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "保留されているネットワーク通信を実行します"

# 94%
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Read config files"
msgstr "設定ファイルを読み込む"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read local prefs file"
msgstr "ローカル・プレファレンスファイルを読み込む"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "global_prefs_override.xml からプレファレンス (好みの設定) を読み込みます"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "もう一つ別の %s のインスタンスを走らせます..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "もう一つ別の %s を走らせる"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "イベント・ログ...\tCtrl+Shift+E"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "診断メッセージを表示する"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Event Log Diagnostic Flags...\tCtrl+Shift+F"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s のヘルプ(&H)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "%s の情報を表示します"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s のヘルプ"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "%s の情報を表示します"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s ウェブサイト(&W)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:668
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "BOINC および %s の情報を表示します"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:680
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:544
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "%s について(&A)..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:686
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "ライセンスと著作権情報"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
msgid "&Activity"
msgstr "アクティビティ(&A)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:709
msgid "A&dvanced"
msgstr "高度な操作(&D)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:713
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1185
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - %s の使用をやめる"

# Case of Detaching from an account manager
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"%s を使うのをやめても、現在参加しているプロジェクト\n"
"に影響はありませんが、プロジェクトをいちいち管理\n"
"する手間をかけねばならなくなります。\n"
"\n"
"%s を使うのをやめますか？"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - 現在接続しているクライアントをシャットダウンします..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s は、現在接続しているクライアントをシャットダウンし、\n"
"別の計算機に接続するよう促します。"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1806
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

# Case for attaching to an account manager
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1815
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s は %s を追加することに成功しました。"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1953
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1957
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s に接続処理中"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1960
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "%s (%s)に接続済み"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "指定した名前はすでに使われています"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"指定した名前のアカウントは既にあり、あなたが入力した\n"
"ものとは異なるパスワードが設定されています。\n"
"\n"
"プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従ってください。"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "指定した電子メールアドレスはすでに使われています。"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"指定した電子メールアドレスのアカウントは既にあり、あなたが入力した\n"
"ものとは異なるパスワードが設定されています。\n"
"\n"
"プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従ってください。"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client.  Please wait ..."
msgstr "BOINC クライアントと通信中です。お待ちください ...."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "%s を終了する(&Q)"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "%s を終了する(&X)"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - 通信"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:504
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - 接続に異常が発生しました"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:513
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"現在のところあなたにはこのクライアントを管理する権限がありません。\n"
"管理者に連絡して、'boinc_users' ローカルユーザグループにあなたを\n"
"加えてください。"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:522
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"稼動中のクライアントに接続する際に、認証に失敗しました。\n"
"このプログラムを起動するとき、クライアントと同じディレクトリから起動したか確かめてください。"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:524
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "実行中のクライアントと接続するときに、認証に失敗しました。"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:576
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - 接続に失敗しました"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s は %s クライアントに接続できませんでした。\n"
"もう一度、接続を試みますか？"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - デーモンの開始に失敗しました"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s は %s クライアントを開始することができません。\n"
"コントロールパネルから、管理ツールのサービスを開いて、\n"
"BOINC サービスを開始してください。"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s は %s クライアントを開始することができません。\n"
"このクライアント用のデーモンを開始してから、もう一度試してみてください。"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - 接続状態"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s は現在 %s クライアントと繋がっていません。メニューの [高度な操作(D)] から\n"
"[コンピュータの選択...] へ進み、接続する %s クライアントのコンピュータを選びます。\n"
"あなたの操作しているコンピュータ自身に接続するには、「コンピュータ名 (ホスト名)」の欄に localhost と入力してください。"

#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Project web pages"
msgstr "プロジェクトのウェブサイト"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - 予期せぬ終了"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"%s クライアントが %d分間のうちに3回、予期せぬ終了をしました。\n"
"もう一度再開しますか？"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - ネットワーク状態"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s はインターネットに接続する必要があります。\n"
"今すぐ接続してよいですか？"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s はインターネットに接続しようとしています。"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s はインターネットへの接続に成功しました。"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s はインターネットへの接続に失敗しました"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s はインターネットへの接続ができていることを今、検出しました。\n"
"全プロジェクトの状況更新と全てのファイル転送の再開を行っています。"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s はインターネットとの接続を切ることに成功しました。"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s はインターネットとの接続を切ることにに失敗しました。"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"  - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
"     non-administrative users\n"
" or\n"
"  - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
"     user group."
msgstr ""

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:607
msgid " at "
msgstr ""

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:610
msgid ")"
msgstr ")"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:640
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"BOINC を正常に実行するためには再起動が必要です。\n"
"あなたのコンピュータを再起動してから、もう一度試してください。"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:641
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC マネージャ"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:902
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC マネージャはオペレーティング・システムにより自動的に起動されました。"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:904
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "BOINC 起動時に、システムトレイのアイコンだけを表示します"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:906
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "BOINC クライアントの実行可能ファイルがあるディレクトリ"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:907
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC 用データディレクトリ"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:909
msgid "Host name or IP address"
msgstr "ホスト名 または IPアドレス"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:910
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI用 RPC のポート番号"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:911
msgid "Password"
msgstr "パスワード："

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:912
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "これらのオプション引数を付けて BOINC を起動します"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:913
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "BOINC のユーザとアクセス許可についてのセキュリティを無効にします"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:914
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "skin マネージャのエラーメッセージを有効にするために、skin debugging モードにします"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:915
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "BOINC Manager の複数インスタンス起動を許す"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:917
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr ""

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1164
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(言語の自動判別)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1165
msgid "(Unknown)"
msgstr "(実装上のダミーエントリ1)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1166
msgid "(User Defined)"
msgstr "(実装上のダミーエントリ2)"

# For account managers
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "%s のウェブサイトを開く..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:529
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "%s を開く..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:536
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:633
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641
msgid "Snooze"
msgstr "休止"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:538
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:660
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:668
msgid "Snooze GPU"
msgstr "GPU を休止"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:556
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
msgid "Resume"
msgstr "再開"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Resume GPU"
msgstr "再開"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "Computing is enabled"
msgstr "計算処理許可状態"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "計算処理は一時停止中 - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU 計算処理許可状態"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU 計算処理は一時停止中 -"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
msgid "Network is enabled"
msgstr "ネットワーク使用許可状態"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:756
msgid "Network is suspended - "
msgstr "ネットワークの使用を一時停止中 - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:764
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "クライアントに再接続中。"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:766
msgid "Not connected to a client."
msgstr "クライアントに接続されていません。"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:819
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s からのお知らせ"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:825
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "新しいお知らせがあります - クリックして見てください。"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "プロジェクトの追加に失敗"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "アカウント･マネージャとの最新状況の更新に失敗"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "アカウント･マネージャの削除に失敗"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "アカウント･マネージャへの追加に失敗"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "[終了] をクリックして閉じてください。"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "サーバからのメッセージ："

#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "プロジェクトが追加されました"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "このプロジェクトの追加に成功しました。"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"[終了] をクリックすると、アカウント名とプレファレンス (好みの設定) を\n"
"指定するためのウェブページが開きます。"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "%s からの状況更新が完了しました。"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "更新が完了しました。"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "これでアカウント・マネージャを使うようになりました"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "%s へようこそ！"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "これからはアカウントを管理するために %s を使います。"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "これからはアカウントを管理するためにこのアカウント・マネージャを使います。"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "バージョン："

#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets Version:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2014 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:208
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:399
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:602
msgid "invalid number"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:603
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "時間が正しくありません。形式は「HH:MM」"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:604
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "時間帯が正しくありません。形式は「HH:MM-HH:MM」"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:817
msgid "invalid input value detected"
msgstr "正しくない入力値があります"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:819
msgid "Validation Error"
msgstr "検証エラー"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:969
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:975
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:981
msgid "Applications to add"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:998
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:999
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1046
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1070
msgid "Add Exclusive App"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Name of application to add?"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Add exclusive app"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1045
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1069
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1161
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"ここでは、このコンピュータだけに適用するプレファレンスを変更します。\n"
"変更をするならば、OKをクリックしてください。\n"
"プロジェクトウェブサイトで設定した値に戻すなら、[クリア]をクリックしてください。"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:70
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "このコンピュータだけに適用するプレファレンス（好みの設定）を全てクリアして、ダイアログを終了します。"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
msgid "processor usage"
msgstr "プロセッサ使用設定"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88
msgid "network usage"
msgstr "ネットワーク使用"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:91
msgid "disk and memory usage"
msgstr "ディスクおよびメモリ使用"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:94
msgid "exclusive applications"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:104
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "すべての値を保存して、ダイアログを終了します"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "保存をしないでダイアログを終了します"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
#: clientgui/Localization.cpp:35
#: clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "プレファレンス（好みの設定）のウェブページを開きます"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:141
msgid "Computing allowed"
msgstr "計算実行時間帯"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "バッテリ駆動時の稼動"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "バッテリ稼動時にも計算を実行する場合はチェックしてください"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
msgid "While computer is in use"
msgstr "コンピュータを使っている最中の稼動"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:158
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "あなたがコンピュータ利用中でも計算を実行する場合は、ここにチェックを入れます。"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "コンピュータ利用中に GPU を使う"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr "あなたがコンピュータを利用中でも、GPU を計算に使うならばここにチェックを入れます"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "アイドル時間が次の時間を超えた時のみ計算を実行します"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:188
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "指定した時間(分)の間、コンピュータを操作しなかった場合のみ計算をします"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:193
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "minutes"
msgstr "分"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "CPU使用率が右の値より低いときにだけ計算を実行します"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "プロセッサ使用率がこのレベルを超えると仕事を一時中断します"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "％（0を指定すれば制約なし)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506
msgid "Every day between hours of"
msgstr "1日の動作時間帯"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
msgid "start work at this time"
msgstr "処理開始時刻"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514
msgid "and"
msgstr "～"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
msgid "stop work at this time"
msgstr "処理終了時刻"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(値が同じだと時間の制約なし)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "曜日ごとの設定："

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "この曜日で時間帯を指定するにはチェックを入れてください"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:279
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:552
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:300
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:566
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:307
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:314
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:328
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "Switch between applications every"
msgstr "アプリケーションの切り替え間隔"

# This entry is paired with "% of processors".
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "マルチプロセッサの場合、全プロセッサのうち使うのは"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:618
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:640
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:683
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694
msgid "Use at most"
msgstr "最大で"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:362
#, no-c-format
msgid "% of CPU time (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "General options"
msgstr "一般的なオプション"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum download rate"
msgstr "最大ダウンロード速度"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
msgid "KBytes/second (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "最大アップロード速度"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "仕事の備蓄"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:431
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "days (maximum value: 10)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "仕事の備蓄"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr ""

# This sequence of texts and forms deeply depends on English. Hardly to be traslated into Japanese in normal manner.
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "Transfer at most"
msgstr "一定期間内の転送量上限："

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "MBytes every"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "days (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Skip image file verification"
msgstr "イメージファイルの検証をスキップする"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "インターネットプロバイダが画像ファイルを変更する場合はチェックを入れてください。"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Connect options"
msgstr "接続オプション"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "インターネットに接続する前に確認する"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr "チェックを入れると、インターネットに接続する前に確認ダイアログが表示されます。"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
msgid "Disconnect when done"
msgstr "終わったら切断"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"チェックを入れると、ネットワーク使用終了時に BOINC が電話を切ります\n"
"(ダイアルアップ接続の場合のみ有意)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:501
msgid "Network usage allowed"
msgstr "ネットワーク使用を許す時間帯"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "network usage start hour"
msgstr "ネットワーク使用開始時刻"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
msgid "network usage stop hour"
msgstr "ネットワーク使用終了時刻"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Disk usage"
msgstr "ディスク領域"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC使用最大ディスク使用量(ギガバイト)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Gigabytes disk space (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "Leave at least"
msgstr "最低限の未使用領域"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC は、ディスク空き容量がこの値を下まわるところまでは使いません(単位はギガバイト)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "ギガバイト（空き）"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC使用最大ディスク使用率(パーセント)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:649
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% (ディスク全体に対する使用率)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:652
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "タスクがチェックポイントでディスクに書く最小間隔"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:658
msgid "seconds"
msgstr "秒毎"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% (ページファイル/スワップ領域 の使用率)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
msgid "Memory usage"
msgstr "メモリ使用"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% (コンピュータ利用中)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% (コンピュータ・アイドル時)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:706
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "一時停止時にアプリケーションをメモリ上に残す"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "チェックをいれると、休止中のワークユニットはメモリに残ります"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "Add..."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:739
msgid "Add an application to this list"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:745
msgid "Remove an application from this list"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:754
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
msgid "These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:105
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:108
msgid "Defaults"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:109
msgid "Restore default settings"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:113
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr ""

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:226
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - イベント・ログ"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237
msgid "Time"
msgstr "日時"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "&Show only this project"
msgstr "このプロジェクトだけを表示"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Copy &All"
msgstr "すべてコピー"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:306
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:310
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Copy &Selected"
msgstr "選択部分をコピー"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:318
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:326
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコマンドキーを押しながらクリックすることで複数のメッセージを選択できます。"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコントロールキーを押しながら、メッセージをクリックすれば複数のメッセージを選択状態にできます。 "

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:335
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:344
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "%s について助けを求める"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Show all &messages"
msgstr "全メッセージを表示"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:359
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:361
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "すべてのプロジェクトのメッセージを表示"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:367
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "選択したプロジェクトのメッセージだけを表示"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - 終了の確認"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"%s とそのタスクを完全に終了させます。　その後 %s アプリケーション\n"
"または %s スクリーンセイバーが再起動されるまでは再開しません。\n"
"\n"
"多くの場合，アプリケーションを終了するよりも %s ウィンドウを閉じるだけ\n"
"のほうが良いでしょう。そうすれば、プレファレンス (好みの設定) で\n"
"あなたが設定した時間帯に %s タスクが走ります。"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr ""

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "この決定を記憶して再びこのダイアログを表示しない"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:404
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"

#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "再びこのダイアログを表示しない"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "CPU向けタスクを新たに取得しない"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
msgid "Project preference"
msgstr "プロジェクトごとのプレファレンス"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Account manager preference"
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイト"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Project has no apps for "
msgstr "プロジェクトのウェブサイト"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Client configuration excludes "
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
#, fuzzy
msgid " work fetch deferred for"
msgstr "CPU 向けの仕事を獲得する処理の保留時間"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
#, fuzzy
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr "CPU 向けの仕事を獲得する処理の保留間隔"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Properties of project "
msgstr "プロジェクトのプロパティ 　"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243
#: clientgui/DlgOptions.cpp:221
msgid "General"
msgstr "一般"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "Master URL"
msgstr "マスター URL"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "User name"
msgstr "参加者名（User name)　"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
msgid "Team name"
msgstr "チームの名称"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Resource share"
msgstr "リソース割り当て"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "スケジューラ RPC の保留時間"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "ファイルダウンロード 待機"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "ファイルアップロード 待機"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "Computer ID"
msgstr "コンピュータ ID"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "CPU を集中的に使わない"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "GUI 経由で保留状態にされている"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't request more work"
msgstr "新しい仕事を取りに行かない"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "スケジューラへ要求中"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Trickle-up pending"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Host location"
msgstr "計算機の所在"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Added via account manager"
msgstr "アカウント･マネージャ経由での追加"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "タスクが完了したら削除する"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Ended"
msgstr "終了した"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Tasks completed"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Tasks failed"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Credit"
msgstr "功績(credit)の値"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289
msgid "User"
msgstr "参加者"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Host"
msgstr "計算機"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Scheduling priority"
msgstr "CPU 向けスケジューリングの優先度"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "CPU"
msgstr ""

# good translation not found
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Duration correction factor"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Properties of task "
msgstr "タスクのプロパティ ： "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
msgid "State"
msgstr "状態"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
msgid "Received"
msgstr "受信時刻 "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Report deadline"
msgstr "報告期限"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
msgid "Resources"
msgstr "リソース"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:370
msgid "Estimated computation size"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "最新のチェックポイントでの CPU 時間"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
msgid "CPU time"
msgstr "CPU時間"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
msgid "Elapsed time"
msgstr "経過時間"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:378
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "処理完了までの想定時間"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Fraction done"
msgstr "仕事の計算完了率"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
msgid "Virtual memory size"
msgstr "仮想メモリの大きさ"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
msgid "Working set size"
msgstr "ワーキング・セットの大きさ"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Process ID"
msgstr "プロセスID"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:456
msgid "Local: "
msgstr "Local:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:129
#: clientgui/DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr ""

#: clientgui/DlgOptions.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "言語："

#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "BOINC が表示に使う言語を何にするか"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "お知らせの通知間隔:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "新規のお知らせがあることを BOINC があなたに伝える頻度"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "マネージャをログイン時に起動するか?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "BOINC マネージャをあなたがログインしたときに起動する。"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "マネージャ停止時のダイアログを有効化"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "このマネージャ・プログラムを停止させるときにダイアログを表示する"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "ダイヤルアップおよび仮想プライベートネットワークの設定"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
msgid "&Set Default"
msgstr "初期値に設定(&S)"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
msgid "&Clear Default"
msgstr "初期値をクリア(&C)"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Default Connection:"
msgstr "通常の接続："

#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
msgid "Connections"
msgstr "接続"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP プロキシサーバの設定"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Address:"
msgstr "アドレス："

#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号："

#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "プロキシを使わない対象:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
#: clientgui/DlgOptions.cpp:376
msgid "User Name:"
msgstr "プロキシのユーザ名："

#: clientgui/DlgOptions.cpp:320
#: clientgui/DlgOptions.cpp:384
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "Password:"
msgstr "パスワード："

#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:335
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:391
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
msgid "always"
msgstr "常時通知"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
msgid "1 hour"
msgstr "1時間"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
msgid "6 hours"
msgstr "6時間"

# This sequence of texts and forms deeply depends on English. Hardly to be traslated into Japanese in normal manner.
#: clientgui/DlgOptions.cpp:592
msgid "1 day"
msgstr "1日"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:593
msgid "1 week"
msgstr "1週間"

# This sequence of texts and forms deeply depends on English. Hardly to be traslated into Japanese in normal manner.
#: clientgui/DlgOptions.cpp:594
msgid "never"
msgstr "通知しない"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:691
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - 言語の選択"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:698
#, c-format
msgid "The %s's language has been changed.  In order for this change to take effect, you must restart the %s."
msgstr "%s の言語設定を切り換えました。切り換えの効果を出すためには、この %s を再起動しなければなりません。"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - コンピュータの選択"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer.  Please select a client to monitor."
msgstr ""
"このコンピュータではすでに %s の別のインスタンスが\n"
"走っています。監視するクライアントを選択してください。"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "計算機名 (ホスト名)："

#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "掲示板"

#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "SETI@home の掲示版で他の参加者と連絡をとる"

#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "質問をしたり、問題の発生報告をする"

#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "あなたのアカウント"

#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "あなたのアカウント情報と功績 (credit) の総計を表示する"

#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "あなたのプレファレンス"

#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "あなたの SETI@home アカウントのプロファイルとプレファレンス (好みの設定) を表示・修正する"

#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "あなたのリザルト"

#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "先週 (およびそれ以前）の計算について、リザルトと仕事を表示する"

#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "あなたのコンピュータ"

#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "SETI@Home に参加させているコンピュータ全ての一覧を表示"

#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "所属チーム"

#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示する"

#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "一般的な質問"

#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Einstein@Home についてしばしば聞かれる質問 (FAQ) の一覧を表示"

#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "スクリーンセイバー情報"

#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Einstein@Home スクリーンセイバーについての詳細を表示"

#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Einstein@Home 掲示板で、管理者と参加者に連絡"

#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein@Home の状態"

#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home サーバの現在状態"

#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "問題を報告"

#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Einstein@Home の 問題とバグ報告の掲示板へのリンク"

#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Einstein@Home のあなたのアカウントとプレファレンス (好みの設定) の表示・変更"

#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "アカウントの要約"

#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "あなたが稼動させている Einstein@Home の全コンピュータの一覧"

#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO プロジェクト"

#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "LIGO プロジェクトのホームページ(Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"

#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 プロジェクト"

#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 プロジェクトの ホームページ"

#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "チーム"

#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "所属しているチームの情報"

#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "climateprediction.net について手助けを求める"

#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "ニュース"

#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net のニュース"

#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "あなたのアカウントの情報、功績 (credit)、トリクルメッセージの表示"

#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "所属チームの情報"

#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "我々のヘルプ・システムで検索"

#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "グローバルな統計情報"

#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "World Community Grid の統計情報のまとめ"

#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "グリッド"

#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "あなたの統計情報と設定"

#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "装置のプロファイル"

#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "あなたの装置の設定を更新"

#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "研究"

#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "World Community Grid で動作しているプロジェクトについての手引き"

#: clientgui/MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "クライアント起動中"

#: clientgui/MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "クライアントに接続処理中。"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1205
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "システムの状態を読み出しています。お待ちください..."

#: clientgui/MainDocument.cpp:1826
#, fuzzy
msgid "Missing application"
msgstr "アプリケーション"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1827
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
msgid "on batteries"
msgstr "バッテリで駆動中"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "computer is in use"
msgstr "コンピュータを別途利用中"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
msgid "user request"
msgstr "参加者の要求"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "time of day"
msgstr "実行時間帯制約"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "CPU ベンチマーク実行中"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "ディスク容量の不足 - 好みの設定(プレファレンス)を確認してください"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "computer is not in use"
msgstr "コンピュータの利用者なし"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "starting up"
msgstr "起動の途中"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "排他的なアプリケーションを実行中"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU が別途利用中"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "ネットワーク帯域幅の制約超過"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "requested by operating system"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
msgid "unknown reason"
msgstr "理由不明"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU がありません、"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
msgid "New"
msgstr "新規"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2488
msgid "Download failed"
msgstr "ダウンロード失敗"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2490
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード処理中"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2492
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
msgid " (suspended - "
msgstr "(一時停止中 - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
msgid "Project suspended by user"
msgstr "参加者によってプロジェクト一時停止"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Task suspended by user"
msgstr "参加者によってタスク一時停止"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2504
msgid "Suspended - "
msgstr "一時停止中 - "

# 75%
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
#, fuzzy
msgid "GPU suspended - "
msgstr "(一時停止中 - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Waiting for memory"
msgstr "メモリ不足のため待機"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "共有メモリが空くまで待機中"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
msgid "Running"
msgstr "実行中"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2523
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr "（常時 CPU を使用するわけではありません）"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
msgid "Waiting to run"
msgstr "実行待機"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Ready to start"
msgstr "開始まで待機"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid "Postponed: "
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Postponed"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2545
msgid "Waiting for network access"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2549
msgid "Computation error"
msgstr "計算エラー"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
msgid "Upload failed"
msgstr "アップロード失敗"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2555
msgid "Uploading"
msgstr "アップロード処理中"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted by user"
msgstr "参加者によって中止"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted by project"
msgstr "プロジェクトによって中止"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "中止されました： 期限までに開始されませんでした"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Aborted"
msgstr "中止"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2589
msgid "Acknowledged"
msgstr "サーバ確認済み"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2591
msgid "Ready to report"
msgstr "報告待機"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "エラー： 無効状態 '%d'"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "インターネット接続が見つかりません"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "インターネットへ接続してから、もう一度試してください。"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "プロジェクトが見つかりません"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"指定した URL は BOINC ベースのプロジェクトのものではありません。\n"
"\n"
"URL を確認の上、もう一度試してください。"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "アカウント･マネージャが見つかりません"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"指定した URL は BOINC ベースのアカウント・マネージャの\n"
"ものではありません。\n"
"\n"
"URL を確認の上、もう一度試してください。"

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "ログイン失敗。"

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "名前とパスワードを確認の上、もう一度試してください。"

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "電子メールアドレスとパスワードを確認の上、もう一度試してください。"

#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr "つづく..."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "プロジェクトを選んでください"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:228
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "プロジェクトを選択するには、その名前をクリックするか、あるいは下の欄に URL を入力してください。"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:246
msgid "Categories:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Projects:"
msgstr "プロジェクト"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:279
msgid "Project details"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:291
msgid "Research area:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:302
msgid "Organization:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Web site:"
msgstr "ウェブサイト"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:325
msgid "Supported systems:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Project URL:"
msgstr "プロジェクトの &URL："

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:499
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
msgid "All"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:802
msgid "This project may not have work for your type of computer.  Do you want to add it anyway?"
msgstr "このプロジェクトにはあなたのコンピュータに適合する仕事がないかもしれません。 それでも追加しますか？"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:826
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "すでに指定したプロジェクトは追加済みです。別のプロジェクトを選んでください。"

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "サーバと通信中です。"

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "このサーバには必要なファイル群が見つかりません。"

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:513
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:586
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。"

#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"プロジェクトと通信中\n"
"お待ちください..."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid "WARNING: This project is not registered with BOINC.  Make sure you trust it before continuing."
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "続けるには [次へ] をクリックしてください。"

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "ネットワーク通信失敗"

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software.  Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid -  BOINC ソフトウェアはインターネット上での\n"
"通信に失敗しました。よくある原因は以下のとおりです。\n"
"\n"
"1) 接続に問題がある場合。 あなたのネットワークまたはモデムの接続を\n"
"チェックし、[戻る] をクリックしてもう一度試してください。\n"
"\n"
"2) パーソナル・ファイアウォールが The World Community Grid - BOINC の\n"
"通信をブロックしている場合。 BOINC および BOINC Manager が\n"
"ポート番号 80 と 443で通信できるようにパーソナル・ファイアウォールを設定\n"
"します。設定したら [戻る] をクリックしてもう一度試してください。\n"
"\n"
"3) プロキシ・サーバを使っている場合。\n"
"[次へ] をクリックして BOINC のプロキシ設定を行ってください。"

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC はインターネット上での通信に失敗しました。\n"
"よくある原因は以下のとおりです。\n"
"\n"
"1) 接続に問題がある場合。あなたのネットワークまたはモデムの接続を\n"
"チェックし、[戻る] をクリックしてもう一度試してください。\n"
"\n"
"2) パーソナル・ファイアウォールが BOINC の通信をブロックしている場合。\n"
"BOINC および  BOINC Manager がポート番号 80 で通信できるように\n"
"パーソナル・ファイアウォールを設定します。設定したら [戻る] をクリック\n"
"してもう一度試してください。\n"
"\n"
"3) プロキシ・サーバを使っている場合。\n"
"[次へ] をクリックして BOINC のプロキシ設定を行ってください。"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "プロキシ設定"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "サーバ："

#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:167
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "詳細表示... \tCTRL+SHIFT+A"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "詳細版のグラフィカルインタフェースを表示する。"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Skin"
msgstr "スキン"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:177
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr ""

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:848
msgid "Suspend"
msgstr "一時停止"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:850
msgid "Suspend Computing"
msgstr ""

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:851
msgid "Resume Computing"
msgstr ""

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:867
msgid "Notices"
msgstr "お知らせ"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:868
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "プロジェクトまたは BOINC からのお知らせを見るためのウィンドーを開く"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "お知らせは現在ありません。"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s からのお知らせ"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:270
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:275
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:280
msgid "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:315
msgid "Do work only between:"
msgstr "動作許容時間帯:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:337
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "インターネット接続を許可する時間帯:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
msgid "Use no more than:"
msgstr "使用上限:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:372
msgid "of disk space"
msgstr "まで（ディスク領域）"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of the processor"
msgstr "まで（プロセッサ）"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "バッテリー動作時に仕事をさせるか?"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "アイドル時間が次の時間を超えたときのみ仕事をする:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "このコンピュータだけに適用するプレファレンス（好みの設定）を全てクリアして、ダイアログを終了します。"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:609
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:612
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:688
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:692
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:704
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:708
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
msgid "Anytime"
msgstr "常時"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:653
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:654
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:726
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:767
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:803
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (常時稼動)"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:806
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:953
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "本当にローカルなプレファレンス (好みの設定) を全てクリアしてもよいですか？"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
#: clientgui/ViewProjects.cpp:179
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "完了したタスクを報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得し、可能であれば更にタスクを取得します。"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトが実行しているタスクを一時的に停止します。"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
#: clientgui/ViewProjects.cpp:193
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "No new tasks"
msgstr "タスクの新規取得禁止"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトのタスクを新たに取ってくることを禁止します。"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:200
msgid "Reset project"
msgstr "プロジェクトをリセット"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks.  You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "このプロジェクトに関係するすべてのファイルとタスクを削除し新しいタスクを取得します。 完了した仕事を報告するには、先にプロジェクトを最新状態に「更新」してください。"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Remove this project.  Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "このプロジェクトを削除します。作業中のタスクは消えてしまいます。 (完了したタスクを報告するため、削除する前にプロジェクトの「更新」を行ってください)"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:214
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
#: clientgui/ViewProjects.cpp:215
msgid "Show project details."
msgstr "プロジェクトの詳細を表示"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
#: clientgui/ViewProjects.cpp:723
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトのタスクを再開します"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow new tasks"
msgstr "新しいタスクを許可"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を許可します"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を禁止します"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "プロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか？"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
#: clientgui/ViewProjects.cpp:449
msgid "Reset Project"
msgstr "プロジェクトをリセット"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "プロジェクト '%s' を削除してよろしいですか？"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
#: clientgui/ViewProjects.cpp:507
msgid "Remove Project"
msgstr "プロジェクト削除"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "プロジェクトを追加"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "アカウント・マネージャでプロジェクトに同期"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "下にあるコントロールでアクセスする先のプロジェクトを1つ選ぶ"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Project Web Pages"
msgstr "プロジェクトのウェブサイト"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "プロジェクトに関する操作"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:276
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "プロジェクト %s 用のポップアップ・メニューを開く"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "プロジェクト %s を操作するポップアップ・メニューを開く"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr "グラフィクスを表示"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "ウィンドウを開いてアプリケーションのグラフィクスを表示"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "中止"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "タスクの詳細を表示 ： "

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "このタスクを再開します"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "このタスクに対する仕事を一時停止します"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"このタスク '%s' を中止してよろしいですか？\n"
"(進捗： %.1lf%%, 状態： %s)"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr "タスクを中止"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
msgid "You don't have any projects.  Please Add a Project."
msgstr "どこのプロジェクトにも参加していません。プロジェクトを追加してください。"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Not available"
msgstr "表示できる情報がありません"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Tasks:"
msgstr "タスク"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
msgid "Select a task to access"
msgstr "アクセスするタスクを選ぶ"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:497
msgid "From:"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:551
msgid "This task's progress"
msgstr "このタスクの進捗状況"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:569
msgid "Task Commands"
msgstr "タスクへの操作"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "このタスクに対する操作のポップアップメニューを開く"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:705
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "アプリケーション: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:728
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:736
msgid "Application: Not available"
msgstr "アプリケーション: 表示できる情報がありません"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:836
msgid "Not Available"
msgstr "表示できる情報がありません"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:851
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:865
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "残り時間: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:880
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Retrieving current status."
msgstr "現在の状態を読み出し中"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1233
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "仕事をサーバからダウンロード中"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended:  Running On Batteries."
msgstr "処理を一時停止：　バッテリー動作中"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended:  User Active."
msgstr "処理を一時停止：　人がコンピュータを利用中"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended:  User paused processing."
msgstr "処理を一時停止：　参加者の指示による一時停止"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended:  Time of Day."
msgstr "処理を一時停止：　動作制限時間帯"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
msgid "Processing Suspended:  Benchmarks Running."
msgstr "処理を一時停止：　ベンチマーク走行中"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Processing Suspended."
msgstr "処理を一時停止"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1252
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "プロジェクトのサーバに接続待機中"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1256
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1265
msgid "Retrieving current status"
msgstr "現在の状態を読み出し中"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1260
msgid "No work available to process"
msgstr "処理する仕事が不足"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1262
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "コア・クライアントに接続不可"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "使用規約"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "以下の使用条件をお読みください:"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "使用条件に合意する。"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
#, fuzzy
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "使用条件に合意しない。"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "プロジェクトは一時的に利用できません"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"プロジェクトは一時的に利用できません。\n"
"\n"
"少し待ってからもう一度試してください。"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用できません"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"アカウント・マネージャは一時的に利用できません。\n"
"\n"
"少し待ってからもう一度試してください。"

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "アカウント・キーを入力し、次に進んでください。"

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "アカウント・キーが正しくありません。正しいアカウント・キーを入力してください"

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "無効な値を検出"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "電子メールアドレスを指定してください"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "電子メールアドレスが正しくありません。正しい電子メールアドレスを入力してください"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL の指定が足りません"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"URL を指定してください。\n"
"例：\n"
"\t http://www.example.com/"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "不正な URL"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"正しい URL を指定してください。\n"
"例：\n"
"\t http://boincproject.example.com"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' に、有効なホスト名が含まれていません。"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' に有効なパス名が含まれていません。 "

#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:175
msgid "Commands"
msgstr "操作"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "全メッセージをコピー"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "選択したメッセージをコピー"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "このプロジェクトだけを表示"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "選択したプロジェクトのメッセージだけを表示"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーしています..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "メッセージを選択しています..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "全メッセージを表示"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "すべてのプロジェクトのメッセージを表示"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:225
msgid "Account"
msgstr "アカウント"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
msgid "Work done"
msgstr "終了した仕事量"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:228
msgid "Avg. work done"
msgstr "終了した仕事量の平均"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:230
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:307
msgid "Updating project..."
msgstr "プロジェクト状態を更新しています..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
msgid "Resuming project..."
msgstr "プロジェクトの作業を再開させています..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:353
msgid "Suspending project..."
msgstr "プロジェクトの作業を一時停止させています..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:390
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "タスクをさらにダウンロードしてよいことをプロジェクトに伝えています..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:394
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "タスクを余分に取得しないようにプロジェクトに伝えています..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
msgid "Resetting project..."
msgstr "プロジェクトをリセットしています..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:488
msgid "Removing project..."
msgstr "プロジェクトを削除しています..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:548
msgid "Launching browser..."
msgstr "ブラウザを起動中..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Requested by user"
msgstr "参加者の指示による"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1064
msgid "To fetch work"
msgstr "仕事を取りに行く"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1065
msgid "To report completed tasks"
msgstr "完了したタスクを報告する"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "トリクルアップ・メッセージを送信する"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1067
msgid "Requested by account manager"
msgstr "アカウント・マネージャの指示による"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1068
msgid "Project initialization"
msgstr "プロジェクトの初期化"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Requested by project"
msgstr "プロジェクトの指示による"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1070
msgid "Unknown reason"
msgstr "理由不明"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1084
msgid "Suspended by user"
msgstr "参加者の指示により一時停止中"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "新しいタスクを取得しない"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "プロジェクトは終了しました。　OKを押すと削除します。"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1093
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "タスクが終了したら削除します"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "スケジューラへの要求を保留"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1102
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "スケジューラへ要求中"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1105
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "トリクルメッセージの送信保留あり"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1111
msgid "Communication deferred "
msgstr "通信を延期"

#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "ディスク使用量合計"

#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "BOINC プロジェクトによるディスク使用量"

#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"

#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "プロジェクトなし: 使用量 0 バイト"

#: clientgui/ViewResources.cpp:262
msgid "used by BOINC: "
msgstr "BOINC による使用領域: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:272
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "空き領域でかつ　BOINC で利用でる部分 ： "

#: clientgui/ViewResources.cpp:282
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "空き領域だがBOINC では利用できない部分 ： "

#: clientgui/ViewResources.cpp:292
msgid "free: "
msgstr "空き領域 ： "

#: clientgui/ViewResources.cpp:302
msgid "used by other programs: "
msgstr "その他のプログラムによる使用領域 ："

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
msgid "User Total"
msgstr "参加者ごとの合計功績"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
msgid "User Average"
msgstr "参加者の平均功績/日"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
msgid "Host Total"
msgstr "計算機の合計功績"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "Host Average"
msgstr "計算機の平均功績/日"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "最終更新： %.0f 日前"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
msgid "Show user total"
msgstr "参加者の合計功績を表示"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
msgid "Show total credit for user"
msgstr "参加者の合計功績 (credit) を表示します"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
msgid "Show user average"
msgstr "参加者の平均功績/日を表示"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
msgid "Show average credit for user"
msgstr "参加者の平均功績 (credit)/日を表示します"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show host total"
msgstr "計算機の合計功績を表示"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
msgid "Show total credit for host"
msgstr "計算機の合計功績 (credit) を表示します"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show host average"
msgstr "計算機の平均功績/日を表示"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
msgid "Show average credit for host"
msgstr "計算機の平均功績 (credit)/日を表示します"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "< &Previous project"
msgstr "< 前のプロジェクト(&P)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "前のプロジェクトの図を表示します"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "&Next project >"
msgstr "次のプロジェクト(&N) >"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show chart for next project"
msgstr "次のプロジェクトの図を表示します"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Hide project list"
msgstr "プロジェクト一覧を隠す"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "グラフだけの表示にする"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "Mode view"
msgstr "表示モード"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
msgid "One project"
msgstr "ひとつのプロジェクト"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "選択したプロジェクトの図を表示します"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "All projects (separate)"
msgstr "全てのプロジェクト(分離表示)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "全てのプロジェクトを個別の図に表示します"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "All projects (together)"
msgstr "全てのプロジェクト(集約表示)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "全てのプロジェクトをひとつの図に表示します"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "All projects (sum)"
msgstr "全てのプロジェクト(合計値)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "全てのプロジェクトの合計を表示します"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
msgid "Updating charts..."
msgstr "図を更新しています..."

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Show project list"
msgstr "プロジェクト一覧の表示"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "グラフ表示を小さくする"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:169
msgid "Retry Now"
msgstr "今すぐ再試行"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:176
msgid "Abort Transfer"
msgstr "ファイル転送を中止"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:177
msgid "Abort this file transfer.  You won't get credit for the task."
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "File"
msgstr "ファイル名"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:189
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Progress"
msgstr "進捗状況"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:191
msgid "Elapsed Time"
msgstr "経過時間"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
msgid "Speed"
msgstr "転送速度"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:218
msgid "Transfers"
msgstr "ファイル転送"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:285
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "ネットワーク通信は一時停止しています。"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:287
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"再開させるには、アクティビティのメニューから操作してください。"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:290
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:297
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "現在、転送を再試行しています..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:335
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "ファイル転送の中止処理をしています..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"このファイル転送 '%s' を中止してよいですか？\n"
"注意： 転送を中止するとタスクはキャンセルされたことになり\n"
"功績（クレジット）は付与されなくなります。"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:354
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "ファイル転送を中止"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Upload"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Download"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:789
#, fuzzy
msgid "retry in "
msgstr "右記の時間内に再試行："

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:791
msgid "failed"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid "suspended"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:799
msgid "active"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:801
msgid "pending"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:808
msgid " (project backoff: "
msgstr " (プロジェクトとの通信待機: "

#: clientgui/ViewWork.cpp:192
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
msgid "Show active tasks"
msgstr "活動中のタスクを表示する"

#: clientgui/ViewWork.cpp:193
#: clientgui/ViewWork.cpp:783
msgid "Show only active tasks."
msgstr "活動中のタスクだけを表示する。"

#: clientgui/ViewWork.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Show VM Console"
msgstr "計算機の合計功績を表示"

#: clientgui/ViewWork.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "ウィンドウを開いてアプリケーションのグラフィクスを表示"

#: clientgui/ViewWork.cpp:214
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "このリザルトに対する仕事を一時停止"

#: clientgui/ViewWork.cpp:221
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績 (credit) を受けとることはできません。"

#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Elapsed"
msgstr "経過時間"

#: clientgui/ViewWork.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "終了までの予想時間"

#: clientgui/ViewWork.cpp:242
msgid "Deadline"
msgstr "報告期限"

#: clientgui/ViewWork.cpp:269
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"

#: clientgui/ViewWork.cpp:362
msgid "Resuming task..."
msgstr "タスクを再開しています..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:365
msgid "Suspending task..."
msgstr "タスクを一時停止しています..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:394
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "タスクについてのグラフィクスを表示しています..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "タスクについてのグラフィクスを表示しています..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"このタスク '%s' を中止してよろしいですか？\n"
"(進捗状況： %s, 状態： %s)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "この %d 番のタスクを本当に中止したいですか？"

# 75%
#: clientgui/ViewWork.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Aborting task..."
msgstr "ファイル転送の中止処理をしています..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:776
msgid "Show all tasks"
msgstr "全てのタスクを表示"

#: clientgui/ViewWork.cpp:777
msgid "Show all tasks."
msgstr "すべてのタスクを表示します"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "プロジェクトあるいはアカウント・マネージャを追加"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr ""

#: clientgui/WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"可能ならば、%sウェブサイトで\n"
"プロジェクトを追加してください。\n"
"\n"
"このウィザードでプロジェクトを追加すると\n"
"%s 上で表示・管理できません。"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"BOINC を使っているプロジェクトは30以上あり、科学の多く\n"
"の領域で研究をしています。どの研究にも好きなだけボラン\n"
"ティアとして参加できます。プロジェクトを参加範囲に入れ\n"
"るには、プロジェクト毎に追加するか、アカウントマネージャ\n"
"のウェブサイトでまとめて選んで追加します。"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""

#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr ""

#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr ""

#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr ""

#: clientgui/WizardAttach.cpp:673
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "本当にキャンセルしますか？"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:674
msgid "Question"
msgstr "お答えください"

#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N) >"

#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"

#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "終了(&F)"

#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "サービス"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s を隠す"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "他を隠す"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "全てを表示する"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s を終了する"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "仕事をする時間帯の始めと終わりを HH:MM-HH:MM の形式で記入してください"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "ネットワークを使う時間帯の始めと終わりを HH:MM-HH:MM の形式で記入してください"

# 98%
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."

#, c-format
#~ msgid "%s - Preferences"
#~ msgstr "%s - プレファレンス（好みの設定）"

#, no-c-format
#~ msgid "% CPU time"
#~ msgstr "% のCPU 時間まで使用"
#~ msgid "KBytes/sec."
#~ msgstr "キロバイト/秒"

# This sequence of texts and forms deeply depends on English. Hardly to be traslated into Japanese in normal manner.
#~ msgid "Mbytes"
#~ msgstr "M バイトまでを"
# This sequence of texts and forms deeply depends on English. Hardly to be traslated into Japanese in normal manner.
#~ msgid "every"
#~ msgstr "右の期間内で許可"
# This sequence of texts and forms deeply depends on English. Hardly to be traslated into Japanese in normal manner.
#~ msgid "days"
#~ msgstr "日"
#~ msgid "Gigabytes disk space"
#~ msgstr "ギガバイトのディスク領域"
#~ msgid "Running, high priority"
#~ msgstr "優先度高で処理中"
#, fuzzy
#~ msgid " (Waiting for network access)"
#~ msgstr "メモリ不足のため待機"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "プレファレンス..."
#~ msgid "I do not agree with the terms of use."
#~ msgstr "使用条件に合意しない。"
#~ msgid "Workunit name"
#~ msgstr "ワークユニットの名前"
#~ msgid "invalid float"
#~ msgstr "浮動小数点形式の数値が正しくありません"
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "より使いやすい詳細グラフィカルインタフェースを表示する。"
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "一時停止状態： 他の仕事の計算を実行中"
#~ msgid "Paused: User initiated.  Click 'Resume' to continue"
#~ msgstr "一時停止状態： 参加者にの指示による。 継続するには、「再開(Resume)」をクリック"
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "一時停止状態： 人がコンピュータを利用中"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "一時停止状態： バッテリー駆動中"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "一時停止状態： 時間帯による制約"
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "一時停止状態： ベンチマークプログラムを実行中"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "一時停止状態"
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
#~ msgstr "一時停止状態： アプリケーション開始が遅延"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "プロジェクトのグラフィクス表示はここをクリック"
#~ msgid "Open a window to view messages"
#~ msgstr "メッセージ・ウィンドウを開く"
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "全ての活動を停止する"
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "活動を再開する"
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
#~ msgstr "プレファレンスの設定ウィンドウを開く"
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "BOINC 詳細表示に切り替える"
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "あなたのプロジェクト:"

#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s - %s さんは 功績値 %0.2f の仕事をしました"

#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1lf"

#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d 時間 %d 分 %d 秒"
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr "グラフィクスを別の計算機に表示してよろしいですか？"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "アプリケーション: "
#~ msgid "Time Remaining: "
#~ msgstr "残り時間: "
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "経過時間："
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイト"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "アカウント・マネージャー &URL："

#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "%s ウェブサイト(&W)"
#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "お知らせの一覧"

#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; 受信時刻: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; プロジェクト %s より受信; 受信時刻: %s"

# This string is the default action of objects specified for GetDefaultAction. I'm not sure it is meaningful to be translated, that is, is it a string to be read by human?
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "クリック"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "プロジェクトの一覧"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "Nvidia GPU サポート済み"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "ATI GPU サポート済み"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "プロジェクトのウェブサイト"
# 88%
#, fuzzy
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "今すぐ再試行"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#, c-format
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
#~ msgstr "プロジェクト %s 用のポップアップ・メニューを開く"
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr ""
#~ "アクセシビリティサポートは詳細表示で提供しています。詳細表示に切り替えるには表示メニューから操作するか、コマンド - シフト - a "
#~ "とタイプしてください。"
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr "このパネルでは、参加者の累積値をプロジェクトごとにグラフに表示します"
#~ msgid "list headers"
#~ msgstr "一覧のヘッダー"
#~ msgid "list of events"
#~ msgstr "イベントの一覧"
#~ msgid "list of events is empty"
#~ msgstr "イベントの一覧は空です"

#, c-format
#~ msgid "list of %s"
#~ msgstr "%s の一覧"

#, c-format
#~ msgid "list of %s is empty"
#~ msgstr "%s の一覧は空です"

#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
#~ msgstr "; 現在の並べ替え列 %d（全 %d); 降順 ; "

#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
#~ msgstr "; 現在の並べ替え列 %d（全 %d); 昇順 ; "

#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; 列 %d（全 %d); "
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "一覧は空です"

#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; 行 %d; "

#, c-format
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
#~ msgstr "; 選択した行 %d (全 %d); "

#, c-format
#~ msgid "; selected row %d ; "
#~ msgstr "; 選択した行 %d ; "

#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; 行 %d（全 %d); "
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "空白"
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "プロジェクトあるいはアカウント・マネージャの一覧"

#, c-format
#~ msgid "selected row %d of %d; "
#~ msgstr "選択した行 %d（全 %d); "

#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "行 %d（全 %d); "

#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr "このプロジェクトでは、パスワードの最短長は %d 文字です。 別のパスワードを入力してください。"

#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr "このアカウント・マネージャでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを入力してください。"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "異常が発生しました。\n"
#~ "詳細はイベント・ログを見て確かめてください。\n"
#~ "\n"
#~ "[終了] をクリックして閉じてください。"

# This entry is paired with "On multiprocessor systems...."
#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% まで"

#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "New page inserted. Index = %i"

#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "New page appended. Index = %i"

#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Old Page Index = %i"

#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "アカウントを特定する"
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "設定ファイルを読み込む"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "cc_config.xml から設定情報を読み込みます"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "マルチコア CPU サポート済み"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %0.2f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "ファイルを転送するには、「今すぐ再試行」をクリックします"
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル転送の待ち行列からこのファイルを削除するには、「ファイル転送を中"
#~ "止」をクリックします。 この場合、対応するリザルトについての功績 (credit) "
#~ "は付与されなくなります。"
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "リザルトの中止処理をしています..."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project.  Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
#~ "organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
#~ "applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
#~ "computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "これから、新たな BOINC プロジェクトを参加範囲に追加しようとしています。 新"
#~ "た\n"
#~ "なプロジェクトに参加するということは、あなたのコンピュータを新たな組織に接"
#~ "続\n"
#~ "することを意味します。 これがあなたの望む事でしたら、以下にある「次へ"
#~ "(Next)」\n"
#~ "ボタンをクリックしてください。\n"
#~ "\n"
#~ "World Community Grid のようなプロジェクトでは、複数種類の研究アプリケー"
#~ "ション\n"
#~ "を実行します。あなたのコンピュータへもってきて動作させる研究アプリケーショ"
#~ "ン\n"
#~ "を変更したいときは、そのプロジェクトのウェブサイトへ行って、そこで選択して"
#~ "あ\n"
#~ "る内容を変更してください。\n"
#~ "\n"
#~ "World Community Grid から送られて来る研究アプリケーションを変更するには、"
#~ "以下\n"
#~ "のボタンをクリックします:"
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "World Community Grid の研究アプリケーションを変更"
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "NVIDIA GPU向けタスクを新たに取得しない"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "NVIDIA GPU 向けの仕事を獲得する処理の保留時間"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "NVIDIA GPU 向けの仕事を獲得する処理の保留間隔"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "ATI GPU向けタスクを新たに取得しない"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "ATI GPU 向けの仕事を獲得する処理の保留時間"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "ATI GPU 向けの仕事を獲得する処理の保留間隔"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "ウェブサイト"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "接続する間隔"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "このコンピュータは、X 日毎にインターネットに接続します。\n"
#~ "(0は常時接続を意味します)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "日分(最大10日)"
#~ msgid "%d.%d%%"
#~ msgstr "%d.%d%%"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "表示とネットワークのオプション(&O)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "今、停止しようとしている %s は、あなたのコンピュータ上で\n"
#~ "実行中の科学計算アプリケーションの状態を表示し、管理する\n"
#~ "ためのマネージャ・プログラムです。\n"
#~ "\n"
#~ "もし、科学計算アプリケーションの方もマネージャ・プログラムと\n"
#~ "同時に停止させたいのなら、以下の選択肢から選んでください："
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr ""
#~ "マネージャ・プログラムと同時に、今実行中の科学計算アプリケーションも終了す"
#~ "る"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "CPU 向けの仕事を獲得する処理の優先度"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "NVIDIA GPU 向けスケジューリングの優先度"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "NVIDIA GPU 向けスケジューリングの優先度"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "ATI GPU 向けスケジューリングの優先度"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "ATI GPU 向けスケジューリングの優先度"
#~ msgid "Estimated app speed"
#~ msgstr "アプリケーションの実行速度推定値"
#~ msgid "Estimated task size"
#~ msgstr "タスクの大きさの推定値"
#~ msgid "Max RAM usage"
#~ msgstr "RAM の最大利用量"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - オプション"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "計算機 (ホスト) の情報を読み出しています。お待ちください..."
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr "(GPU メモリ不足のため待機)"
#~ msgid "Manager Settings..."
#~ msgstr "マネージャの設定..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "一時停止"
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - メッセージ"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "スキン:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "プレファレンス"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr ""
#~ "このコンピュータについてだけ私のプレファレンス（好みの設定）を変更したい"
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "カスタマイズしたプレファレンス"
#~ msgid "My total work done this Project"
#~ msgstr "あなたがこのプロジェクトで実施した仕事の合計"
#~ msgid "My Tasks:"
#~ msgstr "あなたのタスク:"
#~ msgid "From Project:"
#~ msgstr "送付元のプロジェクト:"
#~ msgid "Elapsed Time: %s"
#~ msgstr "経過時間： %s"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "アップロード保留中 - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "ダウンロード保留中 - "
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "アップロード保留中"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "ダウンロード保留中"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "BOINC に関して手助けを求める"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "イベント・ログ..."
#~ msgid "error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "新しい版の BOINC が使えるようになりました。"
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "ダウンロードする"
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr ""
#~ "状態ファイルを書き出すことができませんでした。ディレクトリのパーミッション"
#~ "を調べてみてください。"
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr "環境変数 HTTP_PROXY には HTTP プロキシを指定しなければなりません。"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "プロジェクトに参加"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "アカウント・マネージャに接続"
#~ msgid "&Attach to project..."
#~ msgstr "プロジェクトに参加(&A)..."
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "プロジェクトに参加させる"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトあるいはアカウント・マネージャに接続しようとしています..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - %s から離脱"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "通信を再試行しています。"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet.  Please click to open %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s はインターネットに接続する必要があります。クリックして %s を起動して下"
#~ "さい。"
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s はプロジェクトと通信できません。インターネットに接続する必要がありま"
#~ "す。\n"
#~ "インターネットに接続して、メニューの「高度な操作」から「通信を今すぐ実施」"
#~ "を選択してください。"
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s はプロジェクトと通信できません。また「通常の接続」も指定されていませ"
#~ "ん。\n"
#~ "手動でインターネット接続を行うか、メニューの [高度な操作] から [オプショ"
#~ "ン] \n"
#~ "ダイアログを開き、「接続」タブで「通常の接続」に何を使うか指定してくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "見ていただきたいお知らせがいくつかあります。"
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "プロジェクト参加に失敗"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "アカウント･マネージャへの参加に失敗"
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "プロジェクトへ参加完了"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "このプロジェクトへ参加することに成功しました。"
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "%s に接続しました"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "アカウント･マネージャへ参加完了"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "%s システムへの参加に成功しました。"
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "このアカウント・マネージャへの参加に成功しました。"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "仕事を終えたらプロジェクトから離脱"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "ニュース・フィード"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "BOINC の最新ニュースを表示"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "お知らせを読み出し中..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "離脱"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "プロジェクトから離脱しています..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "プロジェクト '%s' から離脱してよろしいですか？"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "プロジェクトから離脱"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "BOINC のプロジェクトのどれにも参加していません: 0 bytes"
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "サーバからのメッセージ："
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "右のファイルの中に XML の構文エラーがあります："
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "右のファイルの中に解決できないホスト名があります："
#~ msgid "Unexpected text in"
#~ msgstr "右のファイルの中に予想外のテキストがあります："
#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "右のファイルの中に認識できないタグがあります："
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "右のファイルの中に開始タグが足りません："
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "右のファイルの中に解析できないタグがあります："
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "右のファイルの中に終了タグが足りません："
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC はインターネットにアクセスできません。ネットワーク接続とプロキシの設"
#~ "定を調べてください。"

