# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC 7.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-15 14:15-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-11 23:51-0500\n"
"Last-Translator: Rom Walton <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language-Team: BOINC Localization Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc_7.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1409714660.0\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"

# 81%
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identifiser din konto hos %s"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Skriv inn din kontoinformasjon\n"
"(for å lage en konto, besøk prosjektets nettside)"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Dette prosjektet aksepterer ikke nye kontoer.\n"
"Du kan kun legge til dette vis du allerede har en konto."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Kjører du allerede dette prosjektet?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nei, ny bruker"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ja, eksisterende bruker"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Vi kunne ikke sette opp kontoinformasjonen din automatisk.\n"
"\n"
"Klikk på lenken `Finn innloggingsinformasjon`\n"
"under for å finne ut hva du skal skrive i feltene E-post adresse og\n"
"passord."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Finn innloggingsinformasjon"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:649
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:673
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Velg et &passord:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "B&ekreft passord:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Kjører du allerede %s?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukernavn:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515
msgid "&Email address:"
msgstr "&Epostadresse:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:523
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimumslengde %d"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:530
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Glemt passordet ditt?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:537
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding.  Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Har du ennå ikke registert hos denne kontobehandleren,\n"
"gjør det før du fortsetter. Klikk på linken under\n"
"for å registrere eller hente et glemt passord"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:540
msgid "Account manager web site"
msgstr "Nettside for kontobehandler"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:582
msgid "Add project"
msgstr "Legg til prosjekt"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:584
msgid "Update account manager"
msgstr "Oppdater kontobehandler"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:586
msgid "Use account manager"
msgstr "Bruk kontobehandler"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:593
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Vennligst tast inn et brukernavn."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:595
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Vennligst tast inn en epostadresse."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Vennligst tast inn et passord som inneholder minimum %d tegn."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:615
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Passordene samsvarer ikke. Vennligst tast inn på nytt."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Velg en kontobehandler"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"For å velge en kontobehandler, klikk på navnet eller \n"
"angi nettadressen under."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Detaljer for kontobehandler:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL kontobehandler:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "Åpne nettside"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Besøk nettsiden til denne kontobehandleren"

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Kommuniserer med %s."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Kommuniserer med tjener."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Vennligst vent..."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Det har oppstått en intern tjenerfeil.\n"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:96
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:104
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Steng %s vinduet"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:321
msgid "&Close Window"
msgstr "&Steng vindu"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Avslutt %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Preferences..."
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Varslinger\t Ctrl+Shift+N"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:369
msgid "Display notices"
msgstr "Vis varslinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:374
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Prosjekter\t Ctrl+Shift+P"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
msgid "Display projects"
msgstr "Vis prosjekter"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Oppgaver\t Ctrl+Shift+T"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381
msgid "Display tasks"
msgstr "Vis oppgaver"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Over&føringer\t Ctrl+Shift+X"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:387
msgid "Display transfers"
msgstr "Vis overføringer"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistikk\t Ctrl+Shift+S"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:393
msgid "Display statistics"
msgstr "Vis statistikk"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Diskbruk\t Ctrl+Shift+D"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "Display disk usage"
msgstr "Vis diskbruk"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Enkel &visning\t Ctrl+Shift+V"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Vis det enkle grafiske grensesnittet."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:421
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Legg til prosjekt eller kontobehandler..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Meld deg på noen eller alle 30+ prosjektene i mange forskningsområder"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synkroniser med %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Hent gjeldende innstillinger fra %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "&Add project..."
msgstr "&Legg til et prosjekt..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
msgid "Add a project"
msgstr "Legg til et prosjekt"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "S&topp bruken av %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Fjern denne datamaskinen fra kontrollen til kontobehandler."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
msgid "&Options..."
msgstr "&Alternativer..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfigurer visningsvalg og mellomtjenerinnstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Beregningsinnstillinger..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfigurer beregningsinnstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Run always"
msgstr "Alltid &kjør"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Tillat arbeid uavhengig av innstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Kjør basert på &innstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Tillat arbeid ifølge innstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Stopp arbeid uansett innstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Use GPU always"
msgstr "Alltid bruk grafikkprosessor"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Tillat arbeid med grafikkprosessor uavhengig av innstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Bruk grafikkprosessor basert på innstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Tillat arbeid med grafikkprosessor ifølge innstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Sett grafikkprosessor i hvilemodus"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Stopp arbeid med grafikkprosessor uavhengig av innstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity always available"
msgstr "Nettverksaktivitet alltid tilgjengelig"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Tillat nettverksaktivitet uavhengig av innstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Nettverkaktivitet basert på innstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Tillat nettverksaktivitet ifølge innstillinger"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Nettverksaktivitet suspendert"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Stopp nettverksaktiviteten til BOINC"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Koble til en annen datamaskin som kjører %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Select computer..."
msgstr "Velg datamaskin..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Slå av tilkoblet klient..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Slå av klienten som er tilkoblet nå"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Kjør &ytelsestest for prosessoren"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Kjører BOINCs ytelsestest for prosessoren"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do network communication"
msgstr "Gjør nettverkskommunikasjon"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Gjør alle ventende nettverkskommunikasjoner"

# 94%
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Read config files"
msgstr "Les konfigurasjonsfiler"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Les konfigurasjonsinformasjon fra cc_config.xml og app_config.xml filer"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Les lokal preferansefil"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Les preferanser fra global_prefs_override.xml"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Start et annet eksempel av %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Start en annen %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Hendelseslogg...\t Ctrl+Shift+E"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Vis diagnosebeskjeder."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Event Log Diagnostic Flags...\tCtrl+Shift+F"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &hjelp"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Vis informasjon om %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s hjelp"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Vis informasjon om %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &nettside"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:668
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Vis informasjon om BOINC og %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:680
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:544
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Om %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:686
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informasjon om lisenser og opphavsrett."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
msgid "&File"
msgstr "&Fil"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
msgid "&View"
msgstr "&Vis"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
msgid "&Tools"
msgstr "&Verktøy"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivitet"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:709
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vansert"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:713
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1185
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Stopp bruken av %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Hvis du slutter å bruke %s\n"
"vil du beholde alle nåværende prosjekter,\n"
"men du må behandle prosjektene manuelt.\n"
"\n"
"Vil du stoppe å bruke %s?"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Steng nåværende klient..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s vil stenge nåværende klient\n"
"og spørre deg om en annen tjener å koble til."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1806
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1815
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s har lagt til %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1953
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1957
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Kobler til %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1960
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Koblet til %s (%s)"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Brukernavn allerede i bruk"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"En konto med det brukernavnet eksisterer og har et\n"
"annet passord enn det du skrev.\n"
"Besøk prosjektets nettside og følg instruksjonene."

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Epostadressen allerede i bruk"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"En konto med den E-postadressen eksisterer og har et\n"
"annet passord enn det du skrev.\n"
"Besøk prosjektets nettside og følg instruksjonene."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client.  Please wait ..."
msgstr "Kommuniserer med BOINC klienten.  Vennligst vent ..."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Avslutt %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "A&vslutt %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Kommuniserer"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:504
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Tilkoblingsfeil"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:513
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Du er ikke autorisert til å behandle klienten.\n"
"Kontakt administrator for å bli lagt til i lokalgruppen `boinc_users`"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:522
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autoriseringen kunne ikke koble til klienten som kjører.\n"
"Vær sikker på at programmet er startet fra samme mappe som klienten."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:524
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autoriseringen kunne ikke koble til klienten som kjører."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Passordet du har oppgitt er feil, vennligst prøv igjen."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:576
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Tilkobling mislykkes"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s kan ikke koble til klienten %s.\n"
"Vil du prøve å koble til igjen?"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Bakgrunnsprosessens oppstart feilet"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s kan ikke starte %s klienten.\n"
"Start panelprogrammet Kontrollpanel->Administrative verktøy->Tjenester og start BOINC tjenesten."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s kan ikke starte %s klienten.\n"
"Start bakgrunnsprogrammet og prøv igjen."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Status for tilkobling"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s er ikke tilkoblet til en %s klient.\n"
"Bruk 'Avansert\\Velg datamaskin...' menyvalg for å koble til en %s klient.\n"
"For å koble til din lokale datamaskin vennligst bruk 'localhost' som vertsnavn."

#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:752
msgid "Project web pages"
msgstr "Prosjekt nettsider"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s- Uventet avslutning"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"Klienten %s har uventet avsluttet 3 ganger i løpet av de siste %d minuttene.\n"
"Vil du starte den igjen?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s Nettverksstatus"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s trenger å koble til internett.\n"
"Kan den gjøre det nå?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s er koblet til internett."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s har koblet seg til internett."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s kunne ikke koble seg til internett."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s er nå koblet til internett.\n"
"Oppdaterer alle prosjekter og prøver alle overføringene igjen."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s er koblet fra internett."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s kunne ikke koble fra internett."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"  - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
"     non-administrative users\n"
" or\n"
"  - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
"     user group."
msgstr ""
"Du er ikke autorisert til å behandle denne klienten.\n"
"\n"
"For å kjøre %s som denne brukeren,\n"
"  - installer %s på nytt og svar \"Ja\" til spørsmålet om\n"
"   ikke administrativ brukere\n"
" eller\n"
"  - kontakt administratoren for å legge deg til 'boinc_master'\n"
"     brukergruppe."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"%s eieskap eller rettigheter er ikke satt ordentlig, installer %s på nytt.\n"
"(Feilkode %d"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:607
msgid " at "
msgstr " ved "

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:610
msgid ")"
msgstr ")"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:640
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Omstart kreves for å kjøre BOINC ordentlig.\n"
"Vennligst start datamaskinen om igjen."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:641
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC behandler"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:902
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINCbehandleren var automatisk startet av operativsystemet"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:904
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Start BOINC så bare systemkurvikonet er synlig"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:906
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Mappe som inneholder BOINCklientens programfil"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:907
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINCs datamappe"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:909
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Vertsnavn eller IP adresse"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:910
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC portnummer"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:911
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:912
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Start BOINC med disse valgfrie argumentene"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:913
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "Deaktiver BOINC sikkerhet brukere og rettigheter"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:914
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "sett skallmodus for feilsøking for å aktivere feilmeldinger fra skallbehandleren"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:915
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "flere forekomster av BOINC behandleren er tillatt"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:917
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Ikke brukt: løsning for bug i XCode 4.2"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1164
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatisk gjenkjenning)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1165
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukjent)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1166
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Brukerdefinert)"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Åpne %s nett..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:529
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Åpne %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:536
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:633
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641
msgid "Snooze"
msgstr "Utsett"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:538
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:660
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:668
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Utsett GPU"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:556
msgid "E&xit"
msgstr "Av%slutt"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
msgid "Resume"
msgstr "Gjennoppta"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:653
msgid "Resume GPU"
msgstr "Gjennoppta GPU"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Databehandling er slått på"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Beregning er suspendert - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU beregning er aktivert"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU databehandling er suspendert - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
msgid "Network is enabled"
msgstr "Nettverk er aktivert"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:756
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Nettverk er suspendert - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:764
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Kobler til klient på nytt."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:766
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Ikke tilkoblet til en klient"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:819
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Varsler"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:825
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Det er nye varsler - klikk for å vise."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Kunne ikke legge til prosjekt"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Kunne ikke oppdatere kontobehandler"

# 84%
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Kunne ikke fjerne kontobehandler"

# 84%
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Kunne ikke legge til kontobehandler"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Vennligst prøv igjen senere.\n"
"\n"
"Klikk Ferdig for å lukke."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Klikk Ferdig for å lukke."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Meldinger fra tjener:"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Prosjekt lagt til"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Dette prosjektet har blitt lagt til korrekt."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Når du klikker Ferdig, vil nettleseren din gå til en side der\n"
"du kan oppgi ditt kontonavn og innstillinger."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Oppdatering fra %s ferdig."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Oppdatering ferdig."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Bruker kontobehandler nå"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Velkommen til %s!"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Du bruker nå %s for å håndtere kontoer."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Du bruker nå denne kontobehandleren."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets Versjon:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2014 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:208
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:399
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:602
msgid "invalid number"
msgstr "ugyldig nummer"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:603
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "Ugyldig tid, formatet er TT:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:604
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "Ugyldig tids intervall, formatet er TT:MM-TT:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:817
msgid "invalid input value detected"
msgstr "ugyldig inndata verdi oppdaget"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:819
msgid "Validation Error"
msgstr "Valideringsfeil"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:969
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:975
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:981
msgid "Applications to add"
msgstr "Legg til programmer"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:998
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' er ikke en kjørbar applikasjon."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:999
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1046
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1070
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Legg til app med enerett"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Navn på program å legge til?"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Legg til app med enerett"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1045
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Applikasjon navn må slutte med \"%s\""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1069
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' er allerede i listen."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1161
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Ønsker du virkelig å fjerne alle lokale instillinger?\n"
"(Dette vil ikke påvirke ekslusive applikasjoner.)"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Denne dialogboksen kontrollerer utelukkende innstillinger for denne datamaskinen.\n"
"Klikk OK for lagre innstillingene.\n"
"Klikk Fjern for å gjenopprette nettbaserte innstillinger (endrer ikke programinnstillinger)."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "Fjern"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:70
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "fjern alle lokale innstillinger og lukk dialogboksen"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
msgid "processor usage"
msgstr "prosessorbruk"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88
msgid "network usage"
msgstr "nettverk bruk"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:91
msgid "disk and memory usage"
msgstr "disk og minne bruk"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:94
msgid "exclusive applications"
msgstr "Applikasjoner med enerett"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:104
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "lagre alle verdier og lukk dialogboksen"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "lukk dialogboksen uten å lagre"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
#: clientgui/Localization.cpp:35
#: clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "viser nettsiden for preferanser"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:141
msgid "Computing allowed"
msgstr "Beregning tillatt"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Når datamaskinen går på batterier"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "sett kryss om du ønsker at denne datamaskinen skal utføre arbeid når den kjører på batterier"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
msgid "While computer is in use"
msgstr "Når datamaskinen er i bruk"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:158
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "sett kryss om du ønsker at denne datamaskinen skal utføre arbeid, selv når du bruker den"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Bruk GPU mens datamaskinen er i bruk"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr "sett kryss om du ønsker at grafikkprosessoren skal utføre arbeid, selv når du bruker datamaskinen"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Bare etter at datamaskinen har vært inaktiv i"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:188
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "bare utfør arbeid etter at du ikke har brukt datamaskinen i dette antall minutter"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:193
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "minutes"
msgstr "minutter"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Når prosessorbruken er mindre enn"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspender arbeid hvis prosessor bruken overstiger dette nivået"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "prosent (0 betyr ingen begrensning)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Hver dag mellom"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
msgid "start work at this time"
msgstr "start arbeid klokken"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514
msgid "and"
msgstr "og"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
msgid "stop work at this time"
msgstr "stopp arbeid klokken"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(ingen begrensning hvis lik)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Overstyr ukedag:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "sett kryss for å spesifisere tidsintervall for denne ukedagen"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:279
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:300
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:566
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:307
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:314
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:328
msgid "Other options"
msgstr "Andre alternativer"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Bytt mellom applikasjon hver"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "På multiprosessorsystemer, bruk maks"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:618
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:640
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:683
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694
msgid "Use at most"
msgstr "Bruk på det meste"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:362
#, no-c-format
msgid "% of CPU time (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "General options"
msgstr "Generelle alternativer"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Maksimum nedlastingshastighet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
msgid "KBytes/second (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Maksimum opplastingshastighet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Minimum arbeidsbuffer"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Prøv å opprettholde nok oppgaver til å være opptatt i følgende antall dager"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:431
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "days (maximum value: 10)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Maks ekstra arbeidsbuffer"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "I tillegg, oppretthold nok oppgaver opp til dette antall dager"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "Transfer at most"
msgstr "Overfør på det meste"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "MBytes every"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "days (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Hopp over verifisering av avbildningsfil"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "merk denne hvis din Internettleverandør modifiserer avbildingsfilene"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Connect options"
msgstr "Tilkoblings alternativer"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Bekreft før det kobles til Internet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr "hvis merket, vil en dialogboks vises før det forsøkes å koble til Internet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Koble fra når ferdig"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"hvis merket, vil BOINC koble fra når overføring er ferdig\n"
"(kun relevant for oppringte tilkoblinger)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:501
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Nettverksbruk tillatt"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "network usage start hour"
msgstr "bruk av nettverk starter klokken"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
msgid "network usage stop hour"
msgstr "bruk av nettverk stopper klokken"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Disk usage"
msgstr "Disk bruk"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "maksimal diskplass brukt av BOINC (i Gigabytes)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Gigabytes disk space (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "Leave at least"
msgstr "La det minst være"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC lar det minimum være så mye diskplass ledig (i Gigabytes)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes diskplass ledig"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC bruker på det meste denne prosentandelen av total diskplass"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:649
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% av total diskplass"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:652
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Kontrollpunkt for oppgaver skrives til disk på det meste hver"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:658
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% av sidevekslingsfil (veksleområde)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
msgid "Memory usage"
msgstr "Minnebruk"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% når datamaskinen er i bruk"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% når datamaskinen er inaktiv"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:706
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "La applikasjonene bli værende i minnet når suspendert"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "hvis merket, vil suspenderte arbeidsenheter bli værende i minnet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Suspender bruk av prosessor og nettverk når disse programmene kjører:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:739
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Legg til en applikasjon i denne listen"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:745
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Fjern en applikasjon fra denne listen"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:754
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "For avanserte alternativer, henvis til"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
msgid "These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:105
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:108
msgid "Defaults"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:109
msgid "Restore default settings"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:113
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr ""

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:226
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Hendelseslogg"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238
msgid "Message"
msgstr "Melding"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:364
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Vis bare dette prosjektet"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:304
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopier &alt"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:306
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:310
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopier alle meldinger til utklippstavlen."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:315
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Kopier &valgte"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:318
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:326
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavlen. Du kan velge flere meldinger ved å holde Shift eller Command tasten inne mens du klikker på meldingene."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavlen. Du kan velge flere meldinger ved å trykke Shift eller Control tasten inne mens du klikker på meldingene."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:335
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:344
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Få hjelp med %s"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:358
msgid "Show all &messages"
msgstr "Vis alle &meldinger"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:359
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:361
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Vis meldinger for alle prosjekter"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:367
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Bare vis meldinger for valgte prosjekt"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Avslutt bekreftelse"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Du har valgt å avslutte %s,\n"
"som lar det vise og administrere\n"
"oppgavene som kjører på din arbeidsstasjon.\n"
"\n"
"Hvis du også ønsker å stoppe kjøring av oppgavene,\n"
"velg fra følgende alternativer:"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Dette vil stenge ned %s og dens oppgaver inntil enten\n"
"%s eller skjermspareren til %s kjører igjen.\n"
"\n"
"I de fleste tilfeller, er det bedre å lukke %s vinduet\n"
"istedenfor å avslutte applikasjonen; som tillater %s å kjøre dens\n"
"oppgaver på tidspunktene du har valgt i dine innstillinger."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Stopp kjøring av oppgaver ved avsluttning av %s"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Husk dette valget og ikke vis denne dialogboksen."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:404
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"

#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Ikke vis denne dialogboksen igjen."

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Ikke hent oppgaver for "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
msgid "Project preference"
msgstr "Prosjekt innstilling "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
msgid "Account manager preference"
msgstr "Kontobehandlerinnstilling"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Prosjektet har ingen apps til "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Klientkonfigurasjonen ekskluderer "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " arbeidsfangst utsatt for"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " intervall for utsettelse av arbeidsfangst"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Properties of project "
msgstr "Egenskaper for prosjekt "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243
#: clientgui/DlgOptions.cpp:221
msgid "General"
msgstr "Generelle"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "Master URL"
msgstr "Hoved URL"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
msgid "Team name"
msgstr "Team navn"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Resource share"
msgstr "Ressursandel"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "RPC planlegger utsatt for"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Nedlastning av filer utsatt for"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Opplasting av filer utsatt for"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "Computer ID"
msgstr "Datamaskin ID"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Ikke CPU intensiv"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspendert via GUI"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "no"
msgstr "nei"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't request more work"
msgstr "Ikke anmod mer arbeid"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Samtaleplanlegging pågår"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Godskriv andel venter"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Host location"
msgstr "Vertslokasjon"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "default"
msgstr "forvalg"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Added via account manager"
msgstr "Lagt til via kontobehandler"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Fjern når oppgavene er utført"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Ended"
msgstr "Ferdig"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Tasks completed"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Tasks failed"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Credit"
msgstr "Arbeid utført"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Host"
msgstr "Vert"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planleggingsprioritet"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "CPU"
msgstr "Prosessor"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korrigeringsfaktor varighet"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Properties of task "
msgstr "Egenskaper for oppgave "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Application"
msgstr "Applikasjon"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
msgid "State"
msgstr "Tilstand"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporter frist"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:370
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Estimert beregningsstørrelse"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "CPU tid ved siste sjekkpunkt"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
msgid "CPU time"
msgstr "CPU tid"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tid brukt"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:378
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Forventet tid igjen"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Fraction done"
msgstr "Fraksjon ferdig"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Virtuell minne størrelse"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
msgid "Working set size"
msgstr "Arbeidssettstørrelse"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Process ID"
msgstr "Prosess ID"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:456
msgid "Local: "
msgstr "Lokal: "

#: clientgui/DlgOptions.cpp:129
#: clientgui/DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Hvilket språk skal BOINC bruke?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Varselintervall for påminnelser:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Hvor ofte skal BOINC gi deg påminnelse om nye varsler?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Kjør kontobehandler ved innlogging?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Kjør BOINC kontobehandler når du logger på."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Aktivere avsluttningsdialogboksen for behandleren?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Vis dialogboks for avsluttning når behandleren stenges ned."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Innstillinger for oppringte- og virtuelle private nettverk"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
msgid "&Set Default"
msgstr "%Angi forvalg"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
msgid "&Clear Default"
msgstr "%Fjern forvalg"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Default Connection:"
msgstr "Standard tilkobling:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
msgid "Connections"
msgstr "Tilkoblinger"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Tilkoblet via HTTP proxy-tjener"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP Proxy-tjener konfigurasjon"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Ikke bruk mellomtjener for:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "La disse være blanke hvis de ikke behøves."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
#: clientgui/DlgOptions.cpp:376
msgid "User Name:"
msgstr "Brukernavn:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:320
#: clientgui/DlgOptions.cpp:384
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP mellomtjener"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:335
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Koble til via SOCKS mellomtjener"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS mellomtjener konfigurasjon"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:391
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS mellomtjener"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
msgid "always"
msgstr "alltid"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
msgid "6 hours"
msgstr "6 timer"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:592
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:593
msgid "1 week"
msgstr "1 uke"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:594
msgid "never"
msgstr "aldri"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:691
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Språkvalg"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:698
#, c-format
msgid "The %s's language has been changed.  In order for this change to take effect, you must restart the %s."
msgstr "Standardspråk for %s er endret.  For å ta i bruk endringene må du starte %s på nytt."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Velg datamaskin"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer.  Please select a client to monitor."
msgstr ""
"En annen forekomst av %s kjører allerede \n"
"på denne datamaskinen.  Vennligst velg en klient å monitorere."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Vertsnavn:"

#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Diskusjonsfora"

#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Utveksle meldinger med andre brukere på SETI@home diskusjonsforum"

#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Still spørsmål og rapporter problemer"

#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Din konto"

#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Vis din kontoinformasjon og dine totaler"

#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Dine innstillinger"

#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Vis og endre din SETI@home kontoprofil og innstillinger"

#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultat"

#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Vis din siste ukes (eller mer) beregningsresultater og arbeid"

#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Dine datamaskiner"

#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Vis liste med alle dine datamaskiner som kjører SETI@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Ditt team"

#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Vis informasjon om ditt team"

#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Vanlige spørsmål"

#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Les Einstein@Home's ofte stilte spørsmålslisten"

#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Skjermsparer info"

#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Les en detaljert beskrivelse av Einstein@Home's skjermsparer"

#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Utveksle meldinger med administratorer og andre brukere på Einstein@Home diskusjonsforum"

#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein status"

#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Nåværende status for Einstein@Home tjeneren"

#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Rapporter problemer"

#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Link til Einstein@Home diskusjonsforumet for problemer og feilrapporter"

#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Vis og modifiser din Einstein@Home kontoprofil og innstillinger"

#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Konto sammendrag"

#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Vis en oversikt over alle dine datamaskiner som kjører Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO prosjekt"

#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "Hjemmesiden til Laser Interferometer Gravitional-wave Observatory (LIGO) prosjektet"

#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 prosjekt"

#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Hjemmesiden til GEO-600 prosjektet"

#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Team"

#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informasjon om ditt Team"

#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Få hjelp til climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Nyheter"

#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net Nyheter"

#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Vis din kontoinformasjon, poeng og andeler"

#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informasjon om ditt Team"

#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Søk etter hjelp i vårt hjelpesystem"

#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Global statestikk"

#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Statistikksammendrag for World Community Grid"

#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Min grid"

#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Din statistikk og innstillinger"

#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Enhetsprofiler"

#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Oppdater din enhets innstillinger"

#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Forskning"

#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Lær om prosjektene driftet av World Community Grid"

#: clientgui/MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Starter klient"

#: clientgui/MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Kobler til klient"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1205
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Henter systemstatus; vennligst vent..."

#: clientgui/MainDocument.cpp:1826
msgid "Missing application"
msgstr "Applikasjon mangler"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1827
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Vennligst last ned og installer CoRD applikasjonen fra http://cord.sourceforge.net"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
msgid "on batteries"
msgstr "på batterier"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "computer is in use"
msgstr "datamaskinen er i bruk"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
msgid "user request"
msgstr "bruker anmodning"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "time of day"
msgstr "tid på dag"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "CPU ytelsestest er startet"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "trenger diskplass - sjekk innstillinger"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "computer is not in use"
msgstr "datamaskinen er ikke i bruk"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "starting up"
msgstr "starter opp"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "en app med enerett kjører"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU er opptatt"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "grense for bruk av båndbredde er overskredet"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "requested by operating system"
msgstr "anmodet av operativsystemet"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
msgid "unknown reason"
msgstr "ukjent grunn"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU mangler, "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2488
msgid "Download failed"
msgstr "Nedlasting feilet"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2490
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2492
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspendert - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Prosjektet suspendert av bruker"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Oppgave suspendert av bruker"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2504
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspendert - "

# 75%
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU suspendert - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Venter på minne"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Venter på delt minne"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
msgid "Running"
msgstr "Kjører"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2523
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (ikke-CPU-intensiv)"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
msgid "Waiting to run"
msgstr "Venter på å kjøre"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Ready to start"
msgstr "Klar til å starte"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid "Postponed: "
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Postponed"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2545
msgid "Waiting for network access"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2549
msgid "Computation error"
msgstr "Beregningsfeil"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
msgid "Upload failed"
msgstr "Opplasting feilet"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2555
msgid "Uploading"
msgstr "Laster opp"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted by user"
msgstr "Avbrutt av bruker"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted by project"
msgstr "Avbrutt av prosjektet"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Avbrutt: ikke startet innen tidsfristen"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Avbrutt: Plassbegrensning oversteget"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Avbrutt: Grense for kjøretid oversteget"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Avbrutt: Minneterskel overskredet"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2589
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bekreftet"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2591
msgid "Ready to report"
msgstr "Klar til å rapportere"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Feil: ugyldig tilstand '%d'"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen Internett tilgang"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Vennligst koble til Internett og prøv igjen."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Prosjekt ikke funnet"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL'en du skrev inn er ikke et BOINC basert prosjekt.\n"
"\n"
"Vennligst sjekk URL'en og prøv igjen."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Kontobehandler ikke funnet"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL'en du tastet inn er ikke den til en BOINC basert konto\n"
"behandler.\n"
"Vennligst kontroller URL'en og prøv igjen."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Innlogging feilet."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Sjekk brukernavn og passord, og prøv igjen."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Sjekk epostadressen og passordet, og prøv igjen."

#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr "mer..."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "Velg et prosjekt"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:228
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "For å velge et prosjekt, klikk på navnet eller skriv inn URL nedenfor."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:246
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:267
msgid "Projects:"
msgstr "Prosjekter:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:279
msgid "Project details"
msgstr "Prosjektdetaljer"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:291
msgid "Research area:"
msgstr "Forskningsområde:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:302
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
msgid "Web site:"
msgstr "Nettsted:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:325
msgid "Supported systems:"
msgstr "Supporterte systemer:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Project URL:"
msgstr "Prosjekt &URL:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:499
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:802
msgid "This project may not have work for your type of computer.  Do you want to add it anyway?"
msgstr "Dette prosjektet har muligens ikke arbeid for din type arbeidsstasjon.  Ønsker du å legge til det allikevel?"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:826
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Du har allerede lagt til dette prosjektet. Vennligst velg et annet prosjekt."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Kommuniserer med prosjektet."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Obligatoriske filer ikke funnet på tjeneren."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:513
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:586
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "En intern tjenerfeil har oppstått."

#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Kommuniserer med prosjektet\n"
"Vennligst vent..."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid "WARNING: This project is not registered with BOINC.  Make sure you trust it before continuing."
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "For å fortsette, klikk Neste."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Nettverk kommunikasjons feil"

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software.  Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"World Community Grid - BOINC programvaren kunne ikke kommunisere\n"
"med Internett. De mest sannsynlige grunnene er:\n"
"\n"
"1)Tilkoblingsproblem. Sjekk din Internett eller modem tilkobling\n"
"og klikk tilbake for å prøve igjen.\n"
"\n"
"2) Brannmuren din blokkerer World Community\n"
"Grid - BOINC programvaren. Konfigurer brannmuren din for å la\n"
"BOINC og BOINC Manager kommunisere på port 80 og port 443,\n"
"klikk tilbake og prøv igjen.\n"
"\n"
"3)Du bruker en proxy tjener.\n"
"Klikk neste for å konfigurere BOINC's proxy innstillinger.  "

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC kunne ikke kommunisere på Internett\n"
"De mest sannsynlige grunnene er:\n"
"\n"
"1)Tilkoblingsproblem. Sjekk din Internett\n"
"eller modem tilkobling og klikk tilbake for å prøve igjen.\n"
"\n"
"2) Brannmuren din blokkerer BOINC\n"
" Konfigurer brannmuren din for å la BOINC og\n"
"BOINC Manager kommunisere på port 80,\n"
"klikk tilbake og prøv igjen.\n"
"\n"
"3)Du bruker en proxy tjener.\n"
"Klikk neste for å konfigurere BOINC's proxy innstillinger. "

#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Mellomtjener konfigurasjon"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP mellomtjener"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Oppdag automatisk"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS mellomtjener"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:167
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Avansert visning...\t Ctrl+Shift+A"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Vis det grafisk avanserte brukergrensesnittet."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Skin"
msgstr "Skall"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:177
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Velg utseende på brukergrensesnittet."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:405
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:848
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:850
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspender beregning"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:851
msgid "Resume Computing"
msgstr "Gjenoppta beregning"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:867
msgid "Notices"
msgstr "Varsler"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:868
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Åpne et vindu for å vise varsler fra prosjekter eller BOINC"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Henter varsler; vennligst vent..."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Det er ingen meldinger."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Varsler"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:270
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Denne dialogboksen kontrollerer innstillinger kun for denne datamaskinen."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:275
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Klikk OK for å fastsette innstillinger."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:280
msgid "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr "Klikk Fjern for å gjenopprette webbaserte innstillinger for alle preferanser listet nedenfor."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "For ekstra innstillinger, velg Beregningsinnstillinger i Avansert visning."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:315
msgid "Do work only between:"
msgstr "Utfør arbeid bare mellom:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:337
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Bare koble til Internet mellom:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
msgid "Use no more than:"
msgstr "Ikke bruk mer enn:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:372
msgid "of disk space"
msgstr "av diskplass"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of the processor"
msgstr "av prosessoren"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Utfør arbeid på batteridrift?"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Utfør arbeid etter inaktiv i:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:431
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "Fjern alle lokale innstillinger som vist over og lukk dialogboksen"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:609
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:612
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:688
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:692
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:704
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:708
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
msgid "Anytime"
msgstr "Når som helst"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:653
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:654
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:726
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:767
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:803
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Kjør alltid)"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:806
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:953
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1033
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Vil du virkelig fjerne alle lokale innstillinger?\n"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
#: clientgui/ViewProjects.cpp:179
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Rapporter alle utførte oppgaver, hent oversikt over arbeid utført, hent oppdaterte innstillinger, og last ned flere oppgaver hvis tilgjengelig."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender oppgaver fra dette prosjektet."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
#: clientgui/ViewProjects.cpp:193
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "No new tasks"
msgstr "Ingen nye oppgaver"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Ikke hent nye oppgaver for dette prosjektet."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:200
msgid "Reset project"
msgstr "Nullstill prosjekt"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks.  You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Slett alle filer og oppgaver assosiert med dette prosjektet, og hent nye oppgaver.   Du kan oppdatere prosjektet først for å rapportere fullførte oppgaver."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Remove this project.  Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "Fjern dette prosjektet.  Oppgaver i arbeidskøen vil bli slettet (klikk 'Oppdater' først for å rapportere fullførte oppgaver)."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:214
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
#: clientgui/ViewProjects.cpp:215
msgid "Show project details."
msgstr "Vis prosjekt detaljer."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
#: clientgui/ViewProjects.cpp:723
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Gjenoppta oppgaver for dette prosjektet."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Tillat nye oppgaver"

# 80%
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Tillat henting av nye oppgaver for dette prosjektet."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Ikke hent nye oppgaver for dette prosjektet."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil nullstille prosjektet '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
#: clientgui/ViewProjects.cpp:449
msgid "Reset Project"
msgstr "Nullstill prosjekt"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne prosjekt '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
#: clientgui/ViewProjects.cpp:507
msgid "Remove Project"
msgstr "Fjern prosjekt"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Legg til prosjekt"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Arbeid avsluttet for dette prosjektet"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synkroniser prosjekter med kontobehandlersystemet"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Velg et prosjekt å aksessere med kontrolltavlen nedenfor"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Prosjektets nettsider"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Prosjektkommandoer"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:276
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Vis en meny med nettsider for prosjektet %s"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Vis meny med kommandoer som skal gjelde for %s prosjektet"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr "Vis grafikk"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Vis grafikk for applikasjonen i et vindu."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspender denne oppgaven."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Gi opp denne oppgaven. Du vil ikke få poeng for den."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Vis oppgave detaljer."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Gjenoppta arbeid for denne oppgaven."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender arbeid for denne oppgaven."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil avbryte denne oppgaven '%s'?\n"
"(Fremgang: %.1lf%%, Status: %s)"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr "Avbryt oppgave"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
msgid "You don't have any projects.  Please Add a Project."
msgstr "Du har ingen prosjekt.  Vennligst legg til et prosjekt."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Tasks:"
msgstr "Oppgaver:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
msgid "Select a task to access"
msgstr "Velg en oppgave for granskning"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:497
msgid "From:"
msgstr "Fra:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:551
msgid "This task's progress"
msgstr "Denne oppgavens fremgang"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:569
msgid "Task Commands"
msgstr "Oppgavekommandoer"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Vis meny med kommandoer som skal gjelde for denne oppgaven"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:705
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Applikasjon: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:728
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:736
msgid "Application: Not available"
msgstr "Applikasjon: Ikke tilgjengelig"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:836
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:851
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Tid brukt: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:865
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Gjenstår (estimert): %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:880
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Henter gjeldende status."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1233
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Laster ned arbeid fra tjeneren."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended:  Running On Batteries."
msgstr "Prosessering suspendert:  Kjører på batterier."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended:  User Active."
msgstr "Prosessering suspendert:  Bruker aktiv."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended:  User paused processing."
msgstr "Prosessering suspendert:  Bruker har pauset prosessering."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended:  Time of Day."
msgstr "Prosessering suspendert:  Tid på dag."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
msgid "Processing Suspended:  Benchmarks Running."
msgstr "Prosessering suspendert:  Ytelsestest kjører."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Prosessering suspendert."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1252
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Venter på kontakt med prosjekt tjener."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1256
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1265
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Henter gjeldende status"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1260
msgid "No work available to process"
msgstr "Ingen arbeid tilgjengelig for prosessering"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1262
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Kan ikke koble til kjerneklienten"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Vilkår for Bruk"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Vennligst les følgende vilkår for bruk:"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Jeg aksepterer vilkårene for bruk."

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Jeg aksepterer ikke vilkårene for bruk."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Prosjektet er midlertidig utilgjengelig"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Prosjektet er midlertidig utilgjengelig.\n"
"\n"
"Vennligst prøv igjen senere."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Kontobehandler midlertidig utilgjengelig"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Kontobehandler er midlertidig utilgjengelig.\n"
"\n"
"Vennligst prøv igjen senere."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Vennligst oppgi kontonøkkel for å fortsette."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Ugyldig kontonøkkel; vennligst tast inn en gyldig kontonøkkel"

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Vennligst spesifiser en e-post adresse"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Ugyldig e-post adresse; vennligst skriv inn en gyldig e-post adresse"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Manglende URL"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Vennligst spesifiser en URL.\n"
"For eksempel:\n"
"http://www.eksempel.com/"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Vennligst spesifiser en gyldig URL.\n"
"For eksempel:\n"
"http://boincproject.example.com"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' inneholder ikke et gyldig vert navn."

#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' inneholder ikke en gyldig sti."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:175
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopier alle meldinger"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopier valgte meldinger"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Vis bare dette prosjektet"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Vis bare meldinger for valgte prosjekt."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopier alle meldinger til utklippstavle..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavle..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrer meldinger..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Vis alle meldinger"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Vis meldinger fra alle prosjekter."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:225
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
msgid "Work done"
msgstr "Arbeid ferdig"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:228
msgid "Avg. work done"
msgstr "Gjennomsnittlig arbeid ferdig"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:230
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekter"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:307
msgid "Updating project..."
msgstr "Oppdaterer prosjekt..."

# 85%
#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
msgid "Resuming project..."
msgstr "Gjenopptar prosjekt..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:353
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspender prosjekt..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:390
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Instruerer prosjektet om å tillate nedlastning av ekstra oppgaver..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:394
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Ber prosjektet om ikke å hente ekstra oppgaver..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
msgid "Resetting project..."
msgstr "Nullstiller prosjektet..."

# 80%
#: clientgui/ViewProjects.cpp:488
msgid "Removing project..."
msgstr "Fjerner prosjekt..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:548
msgid "Launching browser..."
msgstr "Starter nettleser..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Requested by user"
msgstr "Anmodet av bruker"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1064
msgid "To fetch work"
msgstr "Å hente arbeid"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1065
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Å rapportere fullførte oppgaver"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Å sende godskriv andelsmelding"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1067
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Forespurt av kontobehandler"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1068
msgid "Project initialization"
msgstr "Initialisering av prosjekt"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Requested by project"
msgstr "Anmodet av prosjektet"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1070
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent grunn"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1084
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendert av bruker"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Vil ikke hente nye oppgaver"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Prosjekt avsluttet - OK å fjerne"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1093
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Vil fjerne når oppgaver er ferdige"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Forespørsel fra planleggeren venter"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1102
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Forespørsel fra planleggeren pågår"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1105
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Godskriv andelsmelding venter"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1111
msgid "Communication deferred "
msgstr "Kommunikasjon utsatt "

#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Totalt diskbruk"

#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Diskbruk av BOINC prosjekter"

#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "ingen prosjekt: 0 bytes brukt"

#: clientgui/ViewResources.cpp:262
msgid "used by BOINC: "
msgstr "i bruk av BOINC:"

#: clientgui/ViewResources.cpp:272
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "ledig, tilgjengelig for BOINC:"

#: clientgui/ViewResources.cpp:282
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "ledig, ikke tilgjengelig for BOINC:"

#: clientgui/ViewResources.cpp:292
msgid "free: "
msgstr "ledig:"

#: clientgui/ViewResources.cpp:302
msgid "used by other programs: "
msgstr "i bruk av ande progrmmer:"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
msgid "User Total"
msgstr "Total for bruker"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
msgid "User Average"
msgstr "Gjennomsnitt for bruker"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
msgid "Host Total"
msgstr "Total for vert"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "Host Average"
msgstr "Gjennomsnitt for vert"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Siste oppdatering: %.0f dager siden"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
msgid "Show user total"
msgstr "Vis total for bruker"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Vis totalt arbeid utført for bruker"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
msgid "Show user average"
msgstr "Vis gjennomsnitt for bruker"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Vis gjennomsnittlig arbeid utført for bruker"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show host total"
msgstr "Vis total for vert"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Vis totalt arbeid utført for vert"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show host average"
msgstr "Vis gjennomsnitt for vert"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Vis gjennomsnittlig arbeid utført for vert"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Forrige prosjekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Vis diagram for forrige prosjekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "&Next project >"
msgstr "&Neste prosjekt >"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Vis diagram for neste prosjekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Hide project list"
msgstr "Skjul prosjektliste"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Benytt hele området for grafer"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "Mode view"
msgstr "Modusvisning"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
msgid "One project"
msgstr "Et prosjekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Vis et diagram for valgt prosjekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Alle prosjekt (separat)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Vis alle prosjekter, et diagram per prosjekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "All projects (together)"
msgstr "Alle prosjekt (sammen)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Vis et diagram med alle prosjekter"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Alle prosjekt (sum)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Vis et diagram med summen av alle prosjekter"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
msgid "Updating charts..."
msgstr "Oppdaterer diagrammer..."

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Show project list"
msgstr "Vis prosjektliste"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Bruker mindre område for grafer"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:169
msgid "Retry Now"
msgstr "Prøv igjen nå"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Prøv filoverføring på nytt nå"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:176
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Avbryt overføring"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:177
msgid "Abort this file transfer.  You won't get credit for the task."
msgstr "Avbryt filoverføring. Du vil ikke få poeng for oppgaven."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:189
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:191
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tid brukt"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:218
msgid "Transfers"
msgstr "Overføringer"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:285
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Nettverks aktivitet er suspendert - "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:287
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Du kan aktivere denne ved å benytte menyen for aktiviteter."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:290
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:297
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Prøv overføring igjen nå..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:335
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter overføring..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil avbryte denne filoverføringen '%s'?\n"
"MERK: Å avbryte en overføring vil ugyldiggjøre en oppgave\n"
"og du vil ikke motta poeng for den."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:354
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Avbryt fil overføring"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Download"
msgstr "Last ned"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:789
msgid "retry in "
msgstr "prøver igjen om "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:791
msgid "failed"
msgstr "mislyktes"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid "suspended"
msgstr "suspendert"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:799
msgid "active"
msgstr "aktiv"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:801
msgid "pending"
msgstr "venter"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:808
msgid " (project backoff: "
msgstr " (prosjekt holder igjen: "

#: clientgui/ViewWork.cpp:192
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
msgid "Show active tasks"
msgstr "Vis aktive oppgaver"

#: clientgui/ViewWork.cpp:193
#: clientgui/ViewWork.cpp:783
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Vis bare aktive oppgaver."

#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Show VM Console"
msgstr "Vis VM konsollen"

#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Vis VM konsollen i et vindu."

#: clientgui/ViewWork.cpp:214
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender arbeid for dette resultatet."

#: clientgui/ViewWork.cpp:221
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Gi opp arbeid på grunn av resultatet. Du vil ikke få poeng for det."

#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Elapsed"
msgstr "Tid brukt"

#: clientgui/ViewWork.cpp:241
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Gjenstår (estimert)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:242
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"

#: clientgui/ViewWork.cpp:269
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"

#: clientgui/ViewWork.cpp:362
msgid "Resuming task..."
msgstr "Gjenopptar oppgave..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:365
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspenderer oppgave..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:394
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Viser grafikk for oppgave..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:431
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Viser VM konsollen for oppgave..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å avbryte denne oppgaven '%s'?\n"
"(Fremgang: %s, Status: %s)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å avbryte disse %d oppgavene?"

# 75%
#: clientgui/ViewWork.cpp:504
msgid "Aborting task..."
msgstr "Avbryter oppgave..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:776
msgid "Show all tasks"
msgstr "Vis alle oppgavene"

#: clientgui/ViewWork.cpp:777
msgid "Show all tasks."
msgstr "Vis alle oppgavene."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Legg til prosjekt eller kontobehandler"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Legg til prosjekt eller bruk BOINC kontobehandler"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Hvis mulig, legg til prosjekter fra\n"
"%s nettside.\n"
"\n"
"Prosjekter lagt til via denne veilederen vil ikke bli\n"
"listet i eller administrert via %s."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Det er mer enn 30 BOINC baserte prosjekter\n"
"som utfører forskning innenfor mange vitenskapelige områder,\n"
"og du kan delta i så mange av disse du måtte ønske.\n"
"Du kan legge til et prosjekt med en gang,\n"
"eller bruke en 'Kontobehandler' nettside for å velge prosjekter."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"Du have valgt å legge til et nytt frivillig beregningsprosjekt eller endre hvilke prosjekter\n"
"du bidrar til.\n"
"\n"
"Noen av disse prosjektene kjøres og administreres av World Community Grid, mens andre\n"
"kjøres og administreres av andre forskere eller organisasjoner. BOINC programvaren\n"
"kan dele din gjenværende prosessorkraft blant hvilken som helst kombinasjon av prosjekter.\\Alternativt, hvis du har registrert deg hos en BOINC kontobehandler kan du bruke\n"
"denne til å velge hvilke prosjekter du vil støtte.\n"
"\n"
"Vennligst velg hvilken type av endringer du ønsker å gjøre:\n"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Bruk en BOINC kontobehandler"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Legg til eller endre dine World Community Grid prosjekter"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Legg til prosjekter som driftes av andre forskere eller organisasjoner"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:673
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Ønsker du virkelig å avbryte?"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:674
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"

#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"

#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbake"

#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Ferdig"

#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
msgid "Pie Ctrl"
msgstr ""

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""

# 98%
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#, c-format
#~ msgid "%s - Preferences"
#~ msgstr "%s - Innstillinger"

#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
#~ msgstr "% av prosessorene (0 betyr ignorer denne innstillingen)"

#, no-c-format
#~ msgid "% CPU time"
#~ msgstr "% CPU tid"
#~ msgid "KBytes/sec."
#~ msgstr "KBytes/sek."
#~ msgid "Mbytes"
#~ msgstr "Mbytes"
#~ msgid "every"
#~ msgstr "hver"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dager"
#~ msgid "Gigabytes disk space"
#~ msgstr "Gigabytes diskplass"
#~ msgid "Running, high priority"
#~ msgstr "Kjører, høy prioritet"
#~ msgid " (Scheduler wait: "
#~ msgstr " (Planleggeren venter: "
#~ msgid " (Scheduler wait)"
#~ msgstr " (Planleggeren venter)"
#~ msgid " (Waiting for network access)"
#~ msgstr " (Venter på nettverkstilgang)"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Instillinger..."
#~ msgid "Workunit name"
#~ msgstr "Arbeidsenhet navn"
#~ msgid "invalid float"
#~ msgstr "ugyldig flyttall "

#, fuzzy
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Vis det grafisk avanserte brukergrensesnittet."
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "Pause: Annet arbeid kjører"
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "Pause: Bruker aktiv"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "Pause: Datamaskinen er på batteri"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "Pause: Tid på dag"
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "Pause: Ytelsestest kjører"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "Klikk for å vise prosjekt grafikk"
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "Stopp all aktivitet"
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "Gjenoppta aktivitet"
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "Bytt til BOINC avansert visning"
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Mine prosjekt:"

#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s. Arbeid gjort av %s: %0.2f"

#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1hvis"

#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d t %d min %d sek"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Applikasjon: "
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Kontostyring nettside"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "&Nettadresse til kontobehandler:"

#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "%s &nettside"

#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; mottatt på %s"

#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; mottatt fra %s; på %s"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Klikk"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Prosjekt liste"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "Nvidia GPU støttet"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "ATI GPU støttet"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Prosjektets nettside"

# 88%
#, fuzzy
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "Prøv igjen nå"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; kolonne %d av %d;"
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "listen er tom"

#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; rad %d;"

#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; rad %d av %d; "
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "tom"

# 75%
#, fuzzy
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "&Legg til prosjekt eller kontobehandler..."

#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "rad %d av %d; "

#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr "Minste passordlengde for dette prosjektet er %d. Angi et annet passord."

#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Minste passordlengde for denne kontobehandleren er %d. Angi et annet "
#~ "passord."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "En feil har oppstått;\n"
#~ "sjekk hendelse loggen for detaljer.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikk Ferdig for å lukke."

#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "av prosessoren"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Identifiser kontoen din"
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Les konfigurasjonsfil"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Les konfigurasjoninformasjon fra cc_config.xml"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."

#, fuzzy
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %0.2f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Klikk 'Prøv igjen nå' for å overføre filen nå"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Ikke hent CPU oppgaver"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Nettsted"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "dager (maks 10)"
#~ msgid "%d.%d%%"
#~ msgstr "%d.%d%%"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "Visnings og nettverks &valg..."
#~ msgid "Estimated task size"
#~ msgstr "Estimert oppgave størrelse"
#~ msgid "Max RAM usage"
#~ msgstr "Maks minnebruk"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Alternativer"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Henter vertsinformasjon; vennligst vent..."
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr " (venter på GPU minne)"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Meldinger"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Instillinger"
#~ msgid "My Tasks:"
#~ msgstr "Mine oppgaver:"
#~ msgid "From Project:"
#~ msgstr "Fra prosjekt:"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "Opplasting suspendert - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "Nedlasting suspendert - "

