# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC 7.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-15 14:15-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-12 00:17-0500\n"
"Last-Translator: Rom Walton <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language-Team: Ruch Oporu Sekcja Badawcza <marekz@irc.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc_7.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1358698319.0\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"

# 81%
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Wprowadź informacje dotyczące twojego konta.\n"
"(aby utworzyć konto odwiedź stronę internetową projektu)"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"W projekcie nie można w tej chwili tworzyć nowych kont.\n"
"Możesz go dodać tylko jeśli posiadasz już w nim konto."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Czy uczestniczysz już w tym projekcie?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nie, nowy uczestnik"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Tak, istniejący uczestnik"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nie jest możliwe automatyczne dodanie informacji\n"
"o twoim koncie.\n"
"\n"
"Kliknij 'Znajdź informacje logowania'\n"
"aby ustalić co należy wpisać\n"
"w pola adresu e-mail oraz hasła."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Znajdź informacje logowania"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:649
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:673
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Podaj &hasło:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otwierdź hasło:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Czy uczestniczysz już w %s?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Nazwa użytkownika:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515
msgid "&Email address:"
msgstr "Adres &e-mail:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:523
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimalna długość %d"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:530
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:537
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding.  Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Jeśli nie zarejestrowałeś się jeszcze przy użyciu menadżera kont\n"
" zrób to przed przejściem dalej. Kliknij poniższy link\n"
" aby się zarejestrować albo odzyskać zapomniane hasło."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Account manager web site"
msgstr "Strona internetowa menadżera kont"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:582
msgid "Add project"
msgstr "Dodaj projekt"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:584
msgid "Update account manager"
msgstr "Uaktualnij menadżera kont"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:586
msgid "Use account manager"
msgstr "Użyj menadżera kont"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:593
msgid "Please enter a user name."
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Podaj adres e-mail"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:615
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Wprowadzone hasła nie są identyczne. Wprowadź je ponownie."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Wybierz menedżera kont"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Aby wybrać menedżera kont kliknij jego nazwę, albo \n"
" wpisz jego adres URL poniżej."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Account manager details:"
msgstr "Strona internetowa menadżera kont"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "Adres &URL menadżera kont:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr ""

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr ""

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Trwa łączenie z %s."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Czekaj..."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:96
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:104
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Zamknij okno %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:321
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zamknij okno"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Zamknij %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Preferences..."
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Powiadomienia\tCtrl+Shift+N"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:369
msgid "Display notices"
msgstr "Pokaż powiadomienia"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:374
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
msgid "Display projects"
msgstr "Pokaż projekty"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Zadania\tCtrl+Shift+T"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381
msgid "Display tasks"
msgstr "Pokaż zadania"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Przesyła&nie\tCtrl+Shift+X"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:387
msgid "Display transfers"
msgstr "Pokaż przesyłane dane"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statystyki\tCtrl+Shift+S"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:393
msgid "Display statistics"
msgstr "Pokaż statystyki"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Użycie dysku\tCtrl+Shift+D"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "Display disk usage"
msgstr "Pokaż użycie dysku"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Widok uproszczony...\tCtrl+Shift+V"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Przełącz do widoku uproszczonego."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:421
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Dodaj projekt lub menadżera kont..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Uczestnicz w którymś z ponad 30 projektów w wielu dziedzinach nauki"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Zsynchronizuj z %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Pobierz aktualne ustawienia z %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "&Add project..."
msgstr "&Dodaj projekt..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
msgid "Add a project"
msgstr "Dodaj projekt"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Przestań używać %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Usuń ten komputer z menadżera kont."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
msgid "&Options..."
msgstr "&Ustawienia..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfiguracja opcji wyglądu i ustawień serwera proxy"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferencje przetwarzania..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfiguracja opcji przetwarzania"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Run always"
msgstr "&Uruchamiaj zawsze"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Przetwarzanie danych bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Uruchamiaj zgodnie z &preferencjami"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
msgid "&Suspend"
msgstr "&Wstrzymaj"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Use GPU always"
msgstr "Zawsze używaj karty graficznej"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Przetwarzanie danych przy użyciu karty graficznej bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Używaj karty graficznej zgodnie z preferencjami"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Przetwarzanie danych z użyciem karty graficznej zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Wstrzymaj używanie karty graficznej"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych przez kartę graficzną bez względu na ustawienia preferencji"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity always available"
msgstr "&Sieć zawsze dostępna"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Sieć zawsze dostępna bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z &preferencjami"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Zablokuj dostęp do sieci"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Wstrzymaj wykorzystanie sieci przez BOINC"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Połącz z innym komputerem używającym %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Select computer..."
msgstr "Wybierz komputer..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Zamknij podłączonego klienta..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Uruchom miernik &wydajności procesora"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Uruchomienie miernika wydajności procesora"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do network communication"
msgstr "Ponów próby połączeń"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Ponów komunikację sieciową"

# 94%
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Read config files"
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Wczytaj plik preferencji lokalnych"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Wczytywanie konfiguracji zawartej w pliku preferencji lokalnych global_prefs_override.xml."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Uruchom kolejną instancję %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Uruchom kolejnego %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Dziennik zdarzeń...\t Ctrl+Shift+E"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Pokaż informacje diagnostyczne."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Event Log Diagnostic Flags...\tCtrl+Shift+F"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s - pomoc on-line"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Pokaż informacje on-line na temat %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s - pomoc on-line"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Pokaż informacje on-line na temat %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "&Strona główna projektu %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:668
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Pokaż informacje o BOINC oraz %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:680
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:544
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&O %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:686
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informacje dotyczące licencji oraz praw autorskich."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
msgid "&File"
msgstr "&Plik"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
msgid "&View"
msgstr "&Widok"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
msgid "&Tools"
msgstr "&Opcje"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktywność"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:709
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Zaawansowane"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:713
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1185
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Przestań używać %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Jeśli przestaniesz używać %s,\n"
"nadal zachowasz konta we wszystkich projektach, w których uczestniczysz,\n"
"ale będziesz musiał zarządzać tym kontami ręcznie.\n"
"\n"
"Czy chcesz przestać używać %s?"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n"
"i zapyta o nowego hosta do którego ma się podłączyć."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1806
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1815
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s został pomyślnie dołączony do %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1953
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1957
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Łączenie z %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1960
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Połączony z %s (%s)"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Wybrana nazwa użytkownika jest już zajęta"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto z taką nazwą uzytkownika już istnieje i ma inne hasło\n"
"niż to które wprowadziłeś.\n"
"\n"
"Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Podany adres e-mail jest już używany"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto z takim adresem e-mail już istnieje i ma inne hasło\n"
"niż to które wprowadziłeś.\n"
"\n"
"Odwiedź stronę projektu i postępuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client.  Please wait ..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia z klientem BOINC. Proszę czekać..."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "Opuść %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "Zamknij %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Komunikacja"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:504
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Błąd połączenia"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:513
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Obecnie nie masz uprawnień do zarządzania klientem BOINC.\n"
"Skontaktuj się z administratorem, aby dołączył cię do grupy użytkowników 'boinc_users' na tym komputerze."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:522
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się.\n"
"Upewnij się czy uruchamiasz ten program w tym samym katalogu, w którym znajduje się klient."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:524
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Wprowadzone hasło jest nieprawidłowe, spróbuj ponownie."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:576
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Połączenie nie powiodło się"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s nie może połączyć się z klientem %s.\n"
"Czy chcesz spróbować połączyć się ponownie?"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - usługa nie została uruchomiona"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s nie jest w stanie uruchomić usługi klienta %s.\n"
"Otwórz Panel Sterowania -> Narzędzia Administracyjne -> Usługi i uruchom usługę BOINC."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s nie jest w stanie uruchomić klienta %s.\n"
"Uruchom usługę i spróbuj ponownie."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Status połączenia"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s nie jest obecnie podłączony do klienta %s.\n"
"Użyj opcji 'Zaawansowane\\Wybierz komputer...' aby połączyć się z klientem %s.\n"
"Aby podłączyć się do komputera lokalnego użyj nazwy 'localhost' jako nazwy komputera."

# 88%
# 100%
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:752
msgid "Project web pages"
msgstr "Strony projektu"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Nieoczekiwane zakończenie"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stan połączenia internetowego"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s chce nawiązać połączenie z internetem.\n"
"Czy może to zrobić teraz?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s łączy się z internetem."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s połączył się z internetem."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s nie mógł nawiązać połączenia z internetem."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s wykrył aktywne połączenie z internetem.\n"
"Nastąpi próba aktualizacji wszystkich projektów\n"
"oraz ponowienie wszystkich transferów plików."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s rozłączył się z internetem."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s nie mógł rozłączyć się z internetem."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"  - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
"     non-administrative users\n"
" or\n"
"  - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
"     user group."
msgstr ""
"Nie jesteś upoważniony aby zarządzać tym klientem.\n"
"\n"
"Aby zarządzać %s należy:\n"
"- przeinstalować %s zaznaczając \"Tak\" w pytaniu o\n"
"użytkowników nie będących administratorami\n"
"lub\n"
"- skontaktuj się z administratorem aby dodał cię do\n"
"użytkowników grupy 'boinc_master'."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"%s - właściciel lub uprawnienia nie są ustawione prawidłowo; należy przeinstalować %s.\n"
"(Kod błędu %d"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:607
msgid " at "
msgstr " w "

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:610
msgid ")"
msgstr ")"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:640
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Aby BOINC działał poprawnie wymagane jest ponowne uruchomienie komputera.\n"
"Wykonaj restart i spróbuj ponownie."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:641
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Menadżer BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:902
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "Menadżer BOINC został uruchomiony automatycznie przez system operacyjny"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:904
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Uruchom BOINC tak, aby widoczna była tylko ikona w zasobniku systemowym"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:906
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Katalog zawierający plik wykonywalny klienta BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:907
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Katalog danych BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:909
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nazwa hosta lub adres IP"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:910
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Numer portu RPC GUI"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:911
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:912
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Uruchom BOINC z dodatkowymi argumentami"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:913
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "zablokuj użytkowników oraz uprawnienia BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:914
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "ustaw tryb debugowania skórek aby odblokować komunikaty błędów menadżera skórek"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:915
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "zezwolono na wiele instancji Menedżera BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:917
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Nie wykorzystywane: workaround dla błędu w XCode 4.2"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1164
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Wykrywanie automatyczne)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1165
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nieznany)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1166
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Użytkownika)"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Otwiera stronę %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:529
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Otwórz %s'a..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:536
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:633
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641
msgid "Snooze"
msgstr "Wstrzymaj aktywność na 1 godzinę"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:538
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:660
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:668
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Wstrzymaj aktywność karty graficznej na 1 godzinę"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:556
msgid "E&xit"
msgstr "&Zamknij"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:653
msgid "Resume GPU"
msgstr "Wznów aktywność karty graficznej"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Przetwarzanie jest włączone"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Przetwarzanie jest wstrzymane - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Przetwarzanie GPU jest włączone"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Przetwarzanie GPU jest wstrzymane -"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
msgid "Network is enabled"
msgstr "Dostęp do sieci jest włączony"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:756
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Dostęp do sieci jest wstrzymany - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:764
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Ponowne łączenie z klientem."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:766
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Niepołączony z klientem."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:819
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Powiadomienia"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:825
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Są nowe powiadomienia - kliknij aby zobaczyć."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania projektu"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Niepowodzenie podczas aktualizacji menadżera kont"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Niepowodzenie podczas usuwania menadżera kont"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania menadżera kont"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Naciśnij Zakończ aby zamknąć okno."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Wiadomości z serwera:"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projekt został dodany"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Projekt został pomyślnie dodany."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Kiedy naciśniesz Zakończ, twoja przeglądarka otworzy stronę,\n"
"na której będziesz mógł wybrać nazwę swojego konta oraz ustawienia preferencji."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualizacja z %s zakończona."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualizacja zakończona."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Teraz korzystasz z menadżera kont"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Witamy w %s!"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Teraz korzystasz z %s do zarządzania kontami."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Teraz korzystasz z tego menadżera kont."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Wersja wxWidgets:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2014 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
"Otwarta Platforma Obliczeń Rozproszonych BOINC"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:208
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:399
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:602
msgid "invalid number"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:603
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "nieprawidłowy czas, prawidłowy format to HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:604
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "nieprawidłowy zakres czasu, prawidłowy format to HH:MM-HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:817
msgid "invalid input value detected"
msgstr "wykryto wprowadzenie nieprawidłowej wartości"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:819
msgid "Validation Error"
msgstr "Błąd walidacji"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:969
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:975
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:981
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplikacje do dodania"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:998
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' nie jest aplikacją wykonywalną."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:999
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1046
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1070
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Dodaj aplikację z wyłącznością"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Nazwa aplikacji do dodania"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Dodaj aplikację z wyłącznością"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1045
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Nazwa aplikacji musi kończyć się '%s'"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1069
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' jest już na liście."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1161
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wyczyścić lokalne preferencje?\n"
"(Nie będzie to miało wpływu na aplikacje z wyłącznością.)"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Poniższe ustawienia dotyczą wyłącznie tego komputera.\n"
"Naciśnij OK aby zapisać preferencje.\n"
"Naciśnij Wyczyść aby przywrócić preferencje z serwera (z wyjątkiem aplikacji z wyłącznością)."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:70
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "Wyczyść lokalne preferencje i zamknij okno"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
msgid "processor usage"
msgstr "Użycie procesora"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88
msgid "network usage"
msgstr "Użycie sieci"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:91
msgid "disk and memory usage"
msgstr "Użycie dysku oraz pamięci"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:94
msgid "exclusive applications"
msgstr "Aplikacje z wyłącznością"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:104
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "Zapisz wszystkie wartości i zamknij okno"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "Zamknij okno bez zapisywania wartości"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
#: clientgui/Localization.cpp:35
#: clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "Pokaż stronę internetową z opisem preferencji"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:141
msgid "Computing allowed"
msgstr "Przetwarzanie dozwolone"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Gdy komputer jest zasilany z baterii"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas zasilania z baterii"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
msgid "While computer is in use"
msgstr "Gdy komputer jest używany"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:158
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania gdy jest używany"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Używaj karty graficznej, gdy komputer jest używany"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr "Zaznacz tą opcje jeśli chcesz, aby karta graficzna wykonywała zadania kiedy komputer jest używany"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Tylko gdy komputer pozostaje nieużywany przez co najmniej"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:188
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "Przetwarzaj dane tylko gdy komputer nie jest używany co najmniej od podanej ilości minut"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:193
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "minutes"
msgstr "minut(y)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Gdy użycie procesora jest mniejsze niż"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie gdy wykorzystanie procesora przekracza ten poziom"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "procent (0 oznacza brak ograniczeń)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Każdego dnia pomiędzy godzinami"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
msgid "start work at this time"
msgstr "początek przetwarzania"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514
msgid "and"
msgstr "a"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
msgid "stop work at this time"
msgstr "koniec przetwarzania"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(równe wartości oznaczają brak ograniczeń)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Dodatkowe warunki dla dni tygodnia:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "Zaznacz aby podać godziny dla tego dnia tygodnia"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:279
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:300
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:566
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:307
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:314
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:328
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Przełączaj się pomiędzy aplikacjami co"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "W systemach wieloprocesorowych, używaj nie więcej niż"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:618
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:640
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:683
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694
msgid "Use at most"
msgstr "Używaj nie więcej niż"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:362
#, no-c-format
msgid "% of CPU time (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Maks. szybkość pobierania"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
msgid "KBytes/second (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Maks. szybkość wysyłania"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Minimalny zapas zadań na"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Spróbuj zapewnić odpowiednią ilość zadań aby pracować przez wskazaną liczbę dni"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:431
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "days (maximum value: 10)"
msgstr ""

# 80%
# 100%
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Maksymalny zapas zadań na"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Zapewnij odpowiednią ilość zadań maksymalnie na wskazaną liczbę dni"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "Transfer at most"
msgstr "Przesyłaj maksymalnie"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "MBytes every"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "days (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Pomiń weryfikację za pomocą obrazka"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "Zaznacz jeżeli twój dostawca internetu może modyfikować pliki graficzne w trakcie transferu"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Connect options"
msgstr "Opcje połączenia"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Potwierdź przed połączeniem z internetem"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr "W przypadku zaznaczenia, przed każdorazowym połączeniem z internetem, będzie wyświetlane zapytanie"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Rozłącz z siecią po zakończeniu"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"W przypadku zaznaczenia, BOINC rozłączy się z siecią po zakończeniu jej używania\n"
"(opcja użyteczna tylko dla połączeń modemowych)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:501
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Dostęp do sieci dozwolony"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "network usage start hour"
msgstr "początek dostępności sieci"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
msgid "network usage stop hour"
msgstr "koniec dostępności sieci"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Disk usage"
msgstr "Użycie dysku"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "Maksymalny obszar dysku dostępny dla BOINC (w GB)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Gigabytes disk space (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "Leave at least"
msgstr "Pozostaw co najmniej"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC pozostawi co najmniej wskazaną wolną ilość miejsca na dysku (w gigabajtach)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "gigabajtów wolnego obszaru dysku"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "Maksymalny procent obszaru dysku, dostępny dla BOINC"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:649
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% obszaru całego dysku"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:652
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Zapisywanie na dysku co "

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:658
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% pliku wymiany (partycji swap)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
msgid "Memory usage"
msgstr "Użycie pamięci"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% kiedy komputer jest w użyciu"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% kiedy komputer nie jest w użyciu"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:706
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Pozostaw aplikacje w pamięci, kiedy są zatrzymane"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "W przypadku zaznaczenia, dane zatrzymanych aplikacji pozostaną w pamięci"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Zatrzymaj wykorzystanie procesora i sieci, kiedy uruchomione są poniższe aplikacje:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:739
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Dodaj aplikację do listy"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:745
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Usuń aplikację z listy"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:754
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Dla zaawansowanych opcji zapoznaj się z"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
msgid "These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:105
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:108
msgid "Defaults"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:109
msgid "Restore default settings"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:113
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr ""

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:226
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Dziennik zdarzeń"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:364
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Pokaż tylko ten projekt"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:304
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopiuj &wszystko"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:306
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:310
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopiuje wszystkie wiadomości do schowka."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:315
msgid "Copy &Selected"
msgstr "&Kopiuj wybrane"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:318
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:326
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, używając klawiszy Shift lub Command podczas klikania na wiadomości."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, używając klawiszy Shift lub Ctrl podczas klikania na wiadomości."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:335
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:344
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Uzyskaj pomoc dla %s"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:358
msgid "Show all &messages"
msgstr "&Pokaż wszystkie wiadomości"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:359
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:361
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:367
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potwierdzenie zamknięcia aplikacji"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Wybrałeś opcję zamknięcia %s,\n"
"który pozwala na zarządzanie zadaniami\n"
"działającymi na komputerze.\n"
"\n"
"Jeśli chcesz także zatrzymać działające zadania,\n"
"użyj poniższych opcji:"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Naciśnięcie OK spowoduje, że wszystkie zadania %s zostaną\n"
"zamknięte, do czasu aż %s albo wygaszacz ekranu %s nie\n"
"zostaną uruchomione ponownie.\n"
"\n"
"W większości przypadków, lepiej po prostu zamknąć okno %s\n"
"niż całkowicie zamykać aplikację. Pozwoli to %s uruchamiać\n"
"zadania zgodnie z zasadami wybranymi w preferencjach."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Zakończ działające zadania podczas wychodzenia z %s"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Zapamiętaj tę decyzję i nie pokazuj tego okna w przyszłości."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:404
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"

#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Nie pokazuj tego okna w przyszłości."

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Nie pobieraj zadań przez "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
msgid "Project preference"
msgstr "Preferencje projektu"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferencje menadżera kont"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projekt nie posiada aplikacji dla "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Konfiguracja klienta wyklucza"

# 88%
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
msgid " work fetch deferred for"
msgstr "pobieranie zadań opóźnione o "

# 90%
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr "odstęp opóźnienia pobierania zadań"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Properties of project "
msgstr "Właściwości projektu "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243
#: clientgui/DlgOptions.cpp:221
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "Master URL"
msgstr "Główny adres URL"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
msgid "Team name"
msgstr "Nazwa zespołu"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Resource share"
msgstr "Przydział zasobów"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Wywołanie serwera projektu opóźnione o "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Pobieranie pliku wstrzymane na"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Wysyłanie pliku wstrzymane na"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "Computer ID"
msgstr "Identyfikator komputera"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Niewykorzystujący aktywnie procesora"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Wstrzymany za pośrednictwem interfejsu graficznego"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "no"
msgstr "nie"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't request more work"
msgstr "Nie pobieraj nowych zadań"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Wysłane miniwiadomości"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Host location"
msgstr "Lokalizacja komputera"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "default"
msgstr "domyślna"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Added via account manager"
msgstr "Dodane przez mendażera kont"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Usuwa po zakończeniu zadania"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Ended"
msgstr "Zakończony"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Tasks completed"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Tasks failed"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Credit"
msgstr "Punktacja"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Host"
msgstr "Komputer"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planowanie priorytetu"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korekcja czasu przetwarzania"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Properties of task "
msgstr "Właściwości zadania "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
msgid "Received"
msgstr "Odebrane"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Report deadline"
msgstr "Termin zaraportowania"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:370
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Szacowany czas przetwarzania"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Czas przetwarzania dla ostatniego punktu kontrolnego"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
msgid "CPU time"
msgstr "Czas pracy"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
msgid "Elapsed time"
msgstr "Czas pracy"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:378
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Szacowany pozostały czas"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Fraction done"
msgstr "Część wykonana"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
msgid "Working set size"
msgstr "Rozmiar zestawu"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Process ID"
msgstr "Identyfikator procesu"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:456
msgid "Local: "
msgstr "Lokalny: "

#: clientgui/DlgOptions.cpp:129
#: clientgui/DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "Język:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interwał przypominania o powiadomieniach"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Jak często BOINC powinnien przypominać o nowych powiadomieniach?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Uruchamiać Menadżera BOINC przy logowaniu?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Uruchamianie Menadżera BOINC podczas logowania."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Wyświetlać okno dialogowe przy zamykaniu Menadżera BOINC?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe podczas zamykania Menadżera BOINC."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Ustawienia połączenia modemowego oraz VPN"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
msgid "&Set Default"
msgstr "Ustaw połączenie &domyślne"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Usuń połączenie domyślne"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Default Connection:"
msgstr "Domyślne połączenie:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera HTTP Proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera HTTP Proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nie używaj serwera proxy dla:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Pozostaw puste jeśli nie wymagane"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
#: clientgui/DlgOptions.cpp:376
msgid "User Name:"
msgstr "Login:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:320
#: clientgui/DlgOptions.cpp:384
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serwer HTTP Proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:335
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera SOCKS Proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera SOCKS Proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:391
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
msgid "always"
msgstr "zawsze"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
msgid "6 hours"
msgstr "6 godzin"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:592
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:593
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzień"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:594
msgid "never"
msgstr "nigdy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:691
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Wybór języka"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:698
#, c-format
msgid "The %s's language has been changed.  In order for this change to take effect, you must restart the %s."
msgstr ""

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Wybierz komputer"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer.  Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Inna instancja %s już działa na tym komputerze.\n"
"Wybierz klienta do monitorowania."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Nazwa komputera:"

#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"

#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Wymieniaj informacje z innymi użytkownikami SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Zadaj pytanie lub zgłoś problem"

#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Twoje konto"

#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Zobacz informacje o koncie oraz liczbę punktów"

#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Preferencje"

#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Wyniki"

#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Sprawdź ostatnie wyniki swoich obliczeń"

#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Komputery"

#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz SETI@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Zespół"

#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Obejrzyj informacje dotyczące twojego zespołu"

#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Najczęściej zadawane pytania"

#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Przeczytaj najczęściej zadawane pytania projektu Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informacje o wygaszaczu"

#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Przeczytaj dokładną instrukcję dotyczącą wygaszacza Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Porozmawiaj z innymi uczestnikami projektu Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Status Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Aktualny status serwerów Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Zgłoś problem"

#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Link służący do zgłaszania problemów związanych z projektem Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Dane konta"

#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projekt LIGO"

#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "Strona domowa projektu LIGO"

#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Strona domowa projektu GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Zespół"

#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informacje o twoim zespole"

#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Pomoc dla projektu climeteprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Aktualności"

#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Aktualności projektu climeteprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Zobacz informacje dotyczące twojego konta"

#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informacje o twoim zespole"

#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Szukaj informacji w naszym systemie pomocy"

#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statystyki globalne"

#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumaryczne statystyki dla World Community Grid"

#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Moje WCG"

#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Twoje statystyki i ustawienia"

#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profile sprzętowe"

#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Zaktualizuj swoje ustawienia urządzeń"

#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Badania"

#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Dowiedz się więcej o projektach funkcjonujących na World Community Grid"

#: clientgui/MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Uruchamianie klienta"

#: clientgui/MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Łączenie z klientem"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1205
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Sprawdzanie stan systemu; proszę czekać..."

#: clientgui/MainDocument.cpp:1826
msgid "Missing application"
msgstr "Brakująca aplikacja"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1827
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Pobierz i zainstaluj aplikację CoRD ze strony http://cord.sourceforge.net"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
msgid "on batteries"
msgstr "zasilanie z baterii"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "computer is in use"
msgstr "komputer jest w użyciu"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
msgid "user request"
msgstr "żądanie użytkownika"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "time of day"
msgstr "pora dnia"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Testowanie procesora w trakcie"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "potrzeba przestrzeni dyskowej - sprawdź preferencje"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "computer is not in use"
msgstr "komputer nie jest w użyciu"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "starting up"
msgstr "uruchamianie"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "uruchomiona jest aplikacja z priorytetem wyłączności"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
msgid "CPU is busy"
msgstr "procesor jest zajęty"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "przekroczono limit przesyłanych danych"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "requested by operating system"
msgstr "na żądanie systemu operacyjnego"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
msgid "unknown reason"
msgstr "przyczyna nieznana"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "GPU missing, "
msgstr "Brak dostępnego GPU, "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2488
msgid "Download failed"
msgstr "Pobieranie nie powiodło się"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2490
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2492
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
msgid " (suspended - "
msgstr " (wstrzymany - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Zadanie wstrzymane przez użytkownika"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2504
msgid "Suspended - "
msgstr "Wstrzymany - "

# 75%
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
#, fuzzy
msgid "GPU suspended - "
msgstr " (wstrzymany - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Brak dostępnej pamięci RAM"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Oczekiwanie na zwolnienie współdzielonej pamięci RAM"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
msgid "Running"
msgstr "Przetwarzany"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2523
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nie wykorzystujący intensywnie CPU)"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
msgid "Waiting to run"
msgstr "Oczekujący na uruchomienie"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Ready to start"
msgstr "Gotowy do uruchomienia"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid "Postponed: "
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Postponed"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2545
msgid "Waiting for network access"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2549
msgid "Computation error"
msgstr "Błąd przetwarzania"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
msgid "Upload failed"
msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2555
msgid "Uploading"
msgstr "Wysyłanie"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted by user"
msgstr "Przerwany przez użytkownika"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted by project"
msgstr "Przerwany przez serwer projektu"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Przerwany: nie uruchomiono przed terminem"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwany"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2589
msgid "Acknowledged"
msgstr "Zaraportowany"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2591
msgid "Ready to report"
msgstr "Gotowy do zaraportowania"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Błąd: niepoprawny status '%d'"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Brak dostępnego połączenia sieciowego"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Połącz się z internetem i spróbuj ponownie."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nie został odnaleziony"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Adres który wprowadziłeś nie jest adresem projektu BOINC.\n"
"\n"
"Sprawdź adres i spróbuj ponownie."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Menadżer kont nie został znaleziony"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Wprowadzony adres URL nie jest adresem Menadżera kont BOINC.\n"
"\n"
"Sprawdź adres i spróbuj ponownie."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Logowanie nie powiodło się."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Sprawdź login oraz hasło i spróbuj ponownie."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Sprawdź adres e-mail oraz hasło i spróbuj ponownie."

#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr "więcej..."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "Wybierz projekt"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:228
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Aby wybrać projekt kliknij jego nazwę albo wpisz jego adres URL poniżej."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:246
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:267
msgid "Projects:"
msgstr "Projekty:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:279
msgid "Project details"
msgstr "Szczegóły projektu"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:291
msgid "Research area:"
msgstr "Obszar badań:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:302
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
msgid "Web site:"
msgstr "Strona:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:325
msgid "Supported systems:"
msgstr "Obsługiwane systemy:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Project URL:"
msgstr "Adres projektu:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:499
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:802
msgid "This project may not have work for your type of computer.  Do you want to add it anyway?"
msgstr "Projekt może nie dysponować zadaniami odpowiednimi dla twojego komputera. Czy na pewno chcesz kontynuować?"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:826
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu. Wybierz inny projekt."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Wymagane pliki nie zostały odnalezione na serwerze."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:513
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:586
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd serwera."

#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Łączenie z serwerem projektu\n"
"Proszę czekać..."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid "WARNING: This project is not registered with BOINC.  Make sure you trust it before continuing."
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Aby kontynuować naciśnij Dalej."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Błąd komunikacji sieciowej"

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software.  Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC nie mógł połączyć się z projektem WCG przez internet.\n"
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
"\n"
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
"lub modemowe, a następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"2) Zapora sieciowa blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
"Skonfiguruj swoją zaporę tak, aby zezwalał BOINC\n"
"na komunikację poprzez port 80 oraz 443, a następnie kliknij Wstecz,\n"
"aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"3) Używasz serwera proxy.\n"
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n"
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
"\n"
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
"lub modemowe, a następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
"Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n"
"na komunikację poprzez port 80, a następnie kliknij Wstecz,\n"
"aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"3) Używasz serwera proxy.\n"
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."

#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Konfiguracja proxy"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serwer HTTP Proxy"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekcja"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:167
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Widok zaawansowany...\tCtrl+Shift+A"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Przełącza do widoku zaawansowanego."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Skin"
msgstr "Skórka"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:177
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Wybierz wygląd interfejsu."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:405
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:848
msgid "Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:850
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:851
msgid "Resume Computing"
msgstr "Wznów przetwarzanie"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:867
msgid "Notices"
msgstr "Powiadomienia"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:868
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Otwiera okno z powiadomieniami z serwera lub z BOINC"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Aktualnie nie ma żadnych powiadomień."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Powiadomienia"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:270
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "To okno kontroluje jedynie preferencje dla tego komputera."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:275
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Naciśnij OK aby zapisać preferencje."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:280
msgid "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
#, fuzzy
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Dla dodatkowych ustawień wybierze preferencje przetwarzania w "

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:315
msgid "Do work only between:"
msgstr "Przetwarzaj dane tylko pomiędzy:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:337
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Łącz się z internetem tylko pomiędzy:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
msgid "Use no more than:"
msgstr "Używaj nie więcej niż:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:372
msgid "of disk space"
msgstr "przestrzeni dysku"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of the processor"
msgstr "mocy obliczeniowej procesora"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Przetwarzanie danych podczas zasilania z baterii?"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Przetwarzanie danych tylko po bezczynności przez:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "Wyczyść lokalne preferencje i zamknij okno"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:609
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:612
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:688
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:692
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:704
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:708
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
msgid "Anytime"
msgstr "Zawsze"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:653
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:654
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:726
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:767
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:803
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (uruchamiaj zawsze)"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:806
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:953
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1033
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie preferencje lokalne?\n"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
#: clientgui/ViewProjects.cpp:179
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj projekt"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Przesyła informacje o zakończonych obliczeniach oraz aktualizuje preferencje i wyniki dla danego projektu."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie zadań dla danego projektu."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
#: clientgui/ViewProjects.cpp:193
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "No new tasks"
msgstr "Nie pobieraj danych"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Nie pobieraj nowych zadań do przetwarzania w tym projekcie."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:200
msgid "Reset project"
msgstr "Zresetuj projekt"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks.  You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Usuwa wszystkie pliki związane z danym projektem i pobiera nową porcję danych do przetwarzania. Przed użyciem możesz skorzystać z funkcji aktualizacji aby zaraportować zakończone zadania."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Remove this project.  Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "Odłącza ten komputer od wybranego projektu. Dane będące aktualnie w toku przetwarzania zostaną utracone. Użyj wczesniej funkcji aktualizacji aby zaraportować zakończone zadania."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:214
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
#: clientgui/ViewProjects.cpp:215
msgid "Show project details."
msgstr "Pokazuje szczegóły projektu."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
#: clientgui/ViewProjects.cpp:723
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Wznów zadania przetwarzane w tym projekcie."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Pobieraj nowe dane"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Wznawia pobieranie nowych danych dla tego projektu."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Wstrzymuje pobieranie nowych danych dla tego projektu."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zresetować projekt '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
#: clientgui/ViewProjects.cpp:449
msgid "Reset Project"
msgstr "Zresetuj projekt"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć projekt '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
#: clientgui/ViewProjects.cpp:507
msgid "Remove Project"
msgstr "Usuń projekt"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Dodaj projekt"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Przetwarzanie dla tego projektu zakończone"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Zsynchronizuj projekty z menadżerem kont"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Wybierz projekt aby uzyskać dostęp do poniższych opcji"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Strony projektu"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Polecenia projektu"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:276
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Pokazuje menu stron projektu %s"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Pokazuje menu opcji dla projektu %s"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr "Pokaż grafikę"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Pokaż grafikę aplikacji w oknie."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Pokaż szczegóły zadania."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Wznów to zadanie."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Wstrzymaj to zadanie."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie '%s'?\n"
"(Postęp: %.1lf%%, Status: %s)"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr "Przerwij zadanie"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
msgid "You don't have any projects.  Please Add a Project."
msgstr "Nie uczestniczysz w żadnym projekcie. Przyłącz się do któregoś z nich."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Tasks:"
msgstr "Zadania:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
msgid "Select a task to access"
msgstr "Wybierz zadanie"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:497
msgid "From:"
msgstr "Z:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:551
msgid "This task's progress"
msgstr "Postęp tego zadania"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:569
msgid "Task Commands"
msgstr "Polecenia zadania"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Pokazuje menu z poleceniami dla tego zadania"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:705
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplikacja: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:728
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:736
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplikacja: niedostępne"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:836
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępne"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:851
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Upłynęło: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:865
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Pozostało (szacowane): %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:880
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Sprawdzanie bieżącego statusu."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1233
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Pobieranie danych z serwera."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended:  Running On Batteries."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: zasilanie z baterii."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended:  User Active."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: komputer w użyciu."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended:  User paused processing."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: użytkownik wstrzymał zadanie."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended:  Time of Day."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: warunek dla pory dnia."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
msgid "Processing Suspended:  Benchmarks Running."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: pomiar wydajności komputera."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1252
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1256
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1265
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Sprawdzanie bieżącego statusu"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1260
msgid "No work available to process"
msgstr "Brak dostępnych danych do przetwarzania"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1262
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Nie można się połączyć z klientem BOINC"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Zasady użytkowania"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Zapoznaj się z następującymi zasadami użytkowania:"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Zgadzam się z zasadami użytkowania."

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
#, fuzzy
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Nie zgadzam się z zasadami użytkowania."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt tymczasowo niedostępny"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ten projekt jest tymczasowo niedostepny.\n"
"\n"
"Spróbuj ponownie później."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Menadżer kont jest czasowo niedostępny"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ten menadżer kont jest tymczasowo niedostępny.\n"
"\n"
"Spróbuj ponownie później."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Podaj klucz konta aby kontynuować."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Nieprawidłowy klucz kona. Podaj prawidłowy klucz."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Podaj adres e-mail"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail. Wprowadź prawidłowy adres."

#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Brak adresu URL"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Podaj adres URL.\n"
"Na przykład:\n"
"http://www.example.com/"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Podaj prawidłowy adres URL.\n"
"Na przykład:\n"
"http://boincproject.example.com"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej nazwy hosta."

#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej ścieżki."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:175
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopiuj wszystkie wiadomości"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiuj wybrane wiadomości"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Pokaż tylko ten projekt"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiowanie wszystkich wiadomości do schowka..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiowanie wybranych wiadomości do schowka..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrowanie wiadomości..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Pokaż wszystkie wiadomości"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:225
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
msgid "Work done"
msgstr "Wynik całkowity"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:228
msgid "Avg. work done"
msgstr "Średni wynik"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:230
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:307
msgid "Updating project..."
msgstr "Aktualizowanie projektu..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
msgid "Resuming project..."
msgstr "Wznawianie projektu..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:353
msgid "Suspending project..."
msgstr "Wstrzymywanie projektu..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:390
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wznowił przydzielanie dodatkowych zadań..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:394
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wstrzymał przydzielanie nowych zadań..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
msgid "Resetting project..."
msgstr "Resetowanie projektu..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:488
msgid "Removing project..."
msgstr "Usuwanie projektu..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:548
msgid "Launching browser..."
msgstr "Otwieranie okna przeglądarki..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Requested by user"
msgstr "Zażądane przez użytkownika"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1064
msgid "To fetch work"
msgstr "Aby pobrać zadania"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1065
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Aby zaraportować zakończone zadania"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Aby wysłać miniwiadomość"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1067
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Zażądane przez menadżera kont"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1068
msgid "Project initialization"
msgstr "Inicjalizacja projektu"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Requested by project"
msgstr "Zażądane przez projekt"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1070
msgid "Unknown reason"
msgstr "Przyczyna nieznana"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1084
msgid "Suspended by user"
msgstr "Wstrzymany przez użytkownika"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Nie pobieraj nowych danych"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekt zakończony - naciśnij OK aby go usunąć"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1093
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Usuwa po zakończeniu zadań"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1102
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1105
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Wysyłanie miniwiadomości"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1111
msgid "Communication deferred "
msgstr "Komunikacja opóźniona"

#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Całkowite użycie dysku twardego"

#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Użycie dysku przez projekty BOINC"

#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Dysk twardy"

#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "brak projektów: 0 bajtów zajętych"

#: clientgui/ViewResources.cpp:262
msgid "used by BOINC: "
msgstr "przestrzeń używana przez BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:272
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "wolna przestrzeń, dostępna dla BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:282
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "wolna przestrzeń, niedostępna dla BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:292
msgid "free: "
msgstr "wolna przestrzeń: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:302
msgid "used by other programs: "
msgstr "przestrzeń używana przez inne aplikacje: "

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
msgid "User Total"
msgstr "Całkowite statystyki uczestnika"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
msgid "User Average"
msgstr "Średnie statystyki uczestnika"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
msgid "Host Total"
msgstr "Całkowite statystyki komputera"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "Host Average"
msgstr "Średnie statystyki komputera"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %.0f dni temu"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
msgid "Show user total"
msgstr "Całkowite wyniki uczestnika"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki uczestnika"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
msgid "Show user average"
msgstr "Pokazuje średnie wyniki uczestnika"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Pokazuje bieżące statystyki uczestnika"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show host total"
msgstr "Pokazuje całkowite wyniki komputera"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki komputera."

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show host average"
msgstr "Pokazuje średnie wyniki komputera"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Pokazuje średnie statystyki komputera"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Poprzedni projekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Pokazuje wykres dla poprzedniego projektu"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "&Next project >"
msgstr "&Następny projekt >"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Pokazuje wykres dla następnego projektu"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Hide project list"
msgstr "Ukryj listę projektów"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Wykorzystuje całą powierzchnię na wykres"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "Mode view"
msgstr "Rodzaj widoku"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
msgid "One project"
msgstr "Pojedynczy projekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Pokazuje wykres dla wybranego projektu"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Wszystkie projekty (osobno)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Pokazuje wykresy dla wszystkich projektów, jeden wykres na projekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "All projects (together)"
msgstr "Wszystkie projekty (razem)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Pokazuje wspólny wykres dla wszystkich projektów"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Wszystkie projekty (łącznie)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Pokazuje wspólny z sumą wszystkich projektów"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aktualizacja wykresów..."

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Show project list"
msgstr "Pokaż listę projeków"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Wykorzystuje mniejszą przestrzeń dla projektów"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:169
msgid "Retry Now"
msgstr "Próbuj ponownie"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:176
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:177
msgid "Abort this file transfer.  You won't get credit for the task."
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:189
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:191
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Czas trwania"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:218
msgid "Transfers"
msgstr "Przesyłanie"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:285
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Aktywność sieciowa jest wstrzymana - "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:287
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Możesz ją włączyć używając menu Aktywność."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:290
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:297
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Ponawianie próby przesłania..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:335
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Przerywanie przesyłania..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać przesyłanie pliku '%s'?\n"
"UWAGA: Przerwanie przesyłania spowoduje skasowanie pliku lub jego już pobranej części.\n"
"Jeśli jest to plik z wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:354
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Upload"
msgstr "Wysyłanie"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:789
msgid "retry in "
msgstr "ponowna próba za "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:791
msgid "failed"
msgstr "niepowodzenie"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid "suspended"
msgstr "zatrzymane"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:799
msgid "active"
msgstr "aktywne"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:801
msgid "pending"
msgstr "trwające"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:808
msgid " (project backoff: "
msgstr " (oczekiwanie: "

#: clientgui/ViewWork.cpp:192
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
msgid "Show active tasks"
msgstr "Pokaż aktywne zadania"

#: clientgui/ViewWork.cpp:193
#: clientgui/ViewWork.cpp:783
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Wyświetla wyłącznie aktywne zadania."

#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Show VM Console"
msgstr "Pokaż konsolę VM"

#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Pokazuje okno konsoli VM"

#: clientgui/ViewWork.cpp:214
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie tego zadania."

#: clientgui/ViewWork.cpp:221
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Przerwij przetwarzanie tego zadania. Nie otrzymasz za nie punktów."

#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Elapsed"
msgstr "Upłynęło"

#: clientgui/ViewWork.cpp:241
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Pozostało (szacowane)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:242
msgid "Deadline"
msgstr "Termin"

#: clientgui/ViewWork.cpp:269
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"

#: clientgui/ViewWork.cpp:362
msgid "Resuming task..."
msgstr "Wznawianie zadania..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:365
msgid "Suspending task..."
msgstr "Wstrzymywanie zadania..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:394
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Wyświetlanie grafiki dla zadania..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:431
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Pokazywanie konsoli VM dla zadania..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
"(Postęp: %s, Status: %s)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać te zadania %d?"

# 75%
#: clientgui/ViewWork.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Aborting task..."
msgstr "Przerywanie przesyłania..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:776
msgid "Show all tasks"
msgstr "Pokaż wszystkie zadania"

#: clientgui/ViewWork.cpp:777
msgid "Show all tasks."
msgstr "Pokaż wszystkie zadania."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Dodaj projekt lub menadżer kont"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr ""

#: clientgui/WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Jeśli jest to możliwe, dodawaj projekty przy użyciu\n"
"strony %s.\n"
"\n"
"Projekty dodane przy użyciu tego kreatora\n"
"nie będą widoczne oraz zarządzane przez %s."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Aktualnie jest ponad 30 projektów BOINC\n"
"wykonujących badania w różnych obszarach nauki.\n"
"Możesz uczestniczyć w dowolnej liczbie projektów.Możesz dodać projekt bezpośrednio\n"
"lub skorzystać do wybierania projektów z menadżera kont."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""

#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr ""

#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr ""

#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr ""

#: clientgui/WizardAttach.cpp:673
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować?"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:674
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"

#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalej >"

#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Wstecz"

#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakończ"

#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Legenda"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Usługi"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ukryj %s"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj pozostałe"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Zakończ %s"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy w formacie HH:MM-HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia dostępności sieci w formacie HH:MM-HH:MM"

