# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC 7.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-15 14:15-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-12 00:35-0500\n"
"Last-Translator: Rom Walton <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language-Team: BOINC Localization Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc_7.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"

# 81%
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Por favor, entre com suas informações de conta\n"
"(para criar uma conta, visite a página do projeto na internet)"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397
#, fuzzy
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Este projeto não está aceitando novas contas no momento.\n"
"Você pode participar somente se já possuir uma conta."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Você já executa este projeto?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Não, novo usuário"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Sim, usuário existente"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413
#, fuzzy
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Não conseguimos configurar suas informações de conta\n"
"automaticamente.\n"
"\n"
"Por favor, clique no link 'Procurar informações de acesso'\n"
"abaixo para descobrir o que colocar nos campos de endereço de email\n"
"e senha."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Find login information"
msgstr "Procurar informações de acesso"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:649
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:673
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Selecione uma &senha:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirme a senha:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Você já executa %s?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome de usuário:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515
msgid "&Email address:"
msgstr "&Endereço de E-mail:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:523
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "comprimento mínimo %d"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:530
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:537
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding.  Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Se você ainda não é registrado com este gerenciador de contas,\n"
"por favor, faça isso antes de prosseguir. Clique no link abaixo\n"
"para registrar-se ou reaver uma senha perdida."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:540
msgid "Account manager web site"
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:582
msgid "Add project"
msgstr "Adicionar projeto"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:584
msgid "Update account manager"
msgstr "Atualizar gerenciador de contas"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Use account manager"
msgstr "Adicionar gerenciador de contas"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:593
msgid "Please enter a user name."
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:595
msgid "Please enter an email address."
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:615
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "A senha e sua confirmação não parelham. Por favor, digite-as novamente."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Selecione um gerenciador de contas"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Para selecionar um gerenciador de contas, clique em seu nome ou \n"
"digite seu URL abaixo."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr ""

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr ""

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr ""

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr ""

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Comunicando-se com %s."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Comunicando-se com servidor."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:96
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:104
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Fechar a janela %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:321
msgid "&Close Window"
msgstr "&Fechar Janela"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Sair %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Preferences..."
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Avisos\t Ctrl+Shift+N"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:369
msgid "Display notices"
msgstr "Exibir avisos"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:374
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projetos\t Ctrl+Shift+P"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
msgid "Display projects"
msgstr "Exibir projetos"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tarefas\t Ctrl+Shift+T"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381
msgid "Display tasks"
msgstr "Exibir tarefas"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferências\t Ctrl+Shift+X"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:387
msgid "Display transfers"
msgstr "Exibir transferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estatísticas\t Ctrl+Shift+S"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:393
msgid "Display statistics"
msgstr "Exibir estatísticas"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Utilização de disco\t Ctrl+Shift+D"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "Display disk usage"
msgstr "Exibir utilização de disco"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Visão Simples...\t Ctrl+Shift+V"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Exibir a interface gráfica simples."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:421
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Voluntários para um ou todos os 30+ projetos em muitas áreas da ciência"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar com %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obter configurações atuais de %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "&Add project..."
msgstr "&Adicionar projeto..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
msgid "Add a project"
msgstr "Adicionar projeto"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "In&terromper uso de %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Remover este computador do controle do gerenciador de contas."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
msgid "&Options..."
msgstr ""

# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it will be unbecome and may even confuse users.
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configurar opções GUI e de proxy"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferências de computação..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar preferências de computação"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Run always"
msgstr "&Executar sempre"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permitir trabalho não obstante preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar baseado em &preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permitir trabalho conforme preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Interromper trabalho não obstante preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Use GPU always"
msgstr "Usar GPU sempre"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permitir trabalho de GPU não obstante preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Usar GPU baseado em preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permitir trabalho de GPU conforme preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender GPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Interromper trabalho de GPU não obstante preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity always available"
msgstr "Atividade de rede sempre disponível"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permitir atividade de rede não obstante preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Atividade de rede baseada em preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permitir atividade de rede conforme preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Atividade de rede suspensa"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Interromper atividade de rede do BOINC"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Conectar a outro computador executando %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Select computer..."
msgstr "Selecionar computador..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Finalizar cliente conectado..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Finalizar o cliente conectado atual"

# "benchmark" is a known and very used word among computer users on Brazil. It can be translated as "avaliação de desempenho", but I preferred leaving "benchmarks" just for using the same letter &b...
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Executar &benchmarks de CPU"

# "benchmarks" is a known and very used word among computer users on Brazil. It can be translated as "avaliação de desempenho", but I preferred not translating it for convention.
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Executa benchmarks de CPU do BOINC"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do network communication"
msgstr "Efetuar comunicação de rede"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Efetuar todas as comunicações de rede pendentes"

# 94%
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Read config files"
msgstr "Ler arquivo de configuração"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Ler arquivo de preferências locais"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Ler preferências de global_prefs_override.xml."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Exibir mensagens de diagnóstico."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Event Log Diagnostic Flags...\tCtrl+Shift+F"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &ajuda"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Mostrar informações sobre %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s ajuda"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Mostrar informações sobre o %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:668
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Mostrar informações sobre BOINC e %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:680
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:544
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Sobre %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:686
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informações de licenciamento e direitos autorais."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
msgid "&View"
msgstr "&Ver"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
msgid "&Activity"
msgstr "&Atividade"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:709
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vançado"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:713
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1185
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Se você desligar-se de %s,\n"
"manterá todos os projetos atuais,\n"
"mas terá de gerenciá-los manualmente.\n"
"\n"
"Deseja desligar-se de %s ?"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Finalizar o cliente atual..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s finalizará o cliente atual\n"
"e o indagará para outra máquina a se conectar."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1806
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1815
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s foi incorporado com sucesso a %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1953
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1957
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1960
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Conectado a %s (%s)"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Nome de usuário já em uso"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Uma conta com aquele nome de usuário já existe e tem uma\n"
"senha diferente da que digitou.\n"
"\n"
"Por favor, visite a página do projeto na internet e siga as instruções."

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Endereço de E-mail já em uso"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Uma conta com aquele endereço de E-mail já existe e tem uma\n"
"senha diferente da que digitou.\n"
"\n"
"Por favor, visite a página do projeto na internet e siga as instruções."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client.  Please wait ..."
msgstr "Comunicando-se com o cliente BOINC. Por favor, aguarde..."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Sair %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "S&air %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicação"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:504
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erro de Conexão"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:513
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Você não está autorizado no momento a gerenciar o cliente.\n"
"Por favor, contate seu administrador para adicioná-lo ao grupo de usuários local 'usuários_boinc'."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:522
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Falha em autorização na conexão com cliente em execução.\n"
"Certifique-se de que iniciou este programa no mesmo diretório que o cliente."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:524
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Falha em autorização na conexão com cliente em execução."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "A senha fornecida é incorreta. Por favor, tente novamente."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:576
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Conexão Falhou"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s não consegue conectar-se com cliente %s.\n"
"Deseja tentar conexão novamente?"

# "daemon" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Falha na Inicialização do Daemon"

# "applet" is a known and very used word among computers users on Brazil. There is no good translation for it.
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s não consegue inicializar cliente %s.\n"
"Por favor, execute a applet Painel de Controle->Ferramentas Administrativas->Serviços e inicie o serviço BOINC."

# "daemon" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s não consegue iniciar cliente %s.\n"
"Por favor, inicie o daemon e tente novamente."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Status de Conexão"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s não está conectado ao cliente %s no momento.\n"
"Por favor, use a opção do menu 'Avançado\\Selecionar Computador...' para conectar-se ao cliente %s.\n"
"Para conectar-se ao seu computador local, use 'localhost' como nome de máquina."

#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Project web pages"
msgstr "Projeto adicionado"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Saída Inesperada"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"O cliente %s fechou inesperadamente 3 vezes nos últimos %d minutos.\n"
"Deseja reiniciá-lo novamente?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Status de Rede"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s necessita conexão com a Internet.\n"
"Ele pode fazê-lo agora?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s está conectando-se com a Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s conectou-se com a Internet com sucesso."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s falhou ao conectar-se com a Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s detectou que está conectado com a Internet.\n"
"Atualizando todos os projetos e tentando novamente todas as transferências."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s desconectou-se da Internet com sucesso."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s falhou ao desconectar-se da Internet."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"  - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
"     non-administrative users\n"
" or\n"
"  - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
"     user group."
msgstr ""

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:607
msgid " at "
msgstr ""

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:610
msgid ")"
msgstr ""

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:640
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"É necessário reiniciar para execução correta do BOINC.\n"
"Por favor, reinicie seu computador e tente novamente."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:641
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Gerenciador BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:902
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "Gerenciador BOINC foi inicializado pelo sistema operacional automaticamente"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:904
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Inicializa o BOINC tão somente o ícone na bandeja do sistema seja visível"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:906
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Diretório contendo o executável do Cliente BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:907
msgid "BOINC data directory"
msgstr "diretório de dados do BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:909
msgid "Host name or IP address"
msgstr ""

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:910
msgid "GUI RPC port number"
msgstr ""

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Senha:"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:912
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Inicie o BOINC com esses argumentos opcionais"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:913
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desativar usuários e permissões de segurança do BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:914
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "definir modo depuração de aparência para ativar mensagens de erro do gerenciador de aparência"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:915
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr ""

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:917
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr ""

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1164
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detecção Automática)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1165
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1166
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido pelo Usuário)"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir Página %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:529
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:536
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:633
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641
msgid "Snooze"
msgstr "Cochilar"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:538
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:660
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:668
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Cochilar GPU"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:556
msgid "E&xit"
msgstr "S&air"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
msgid "Resume"
msgstr ""

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:653
msgid "Resume GPU"
msgstr ""

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Computação está ativada"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Computação está suspensa -"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Computação com GPU está ativada"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Computação com GPU está suspensa -"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
msgid "Network is enabled"
msgstr "Rede está ativada"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:756
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Rede está suspensa -"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:764
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Reconectando ao cliente."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:766
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Não conectado a um cliente."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:819
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Avisos"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:825
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Existem novos avisos - clique para visualizar."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr ""

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Falha ao atualizar gerenciador de contas"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Falha ao remover gerenciador de contas"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Falha ao atualizar gerenciador de contas"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Clique em Finalizar para fechar."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensagens do servidor:"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projeto adicionado"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Este projeto foi adicionado com sucesso."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quando você clicar em Finalizar, seu navegador irá a uma página onde\n"
"você poderá definir o nome de sua conta e preferências."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Atualização de %s concluída."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Atualização concluída."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr ""

#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bem Vindo a %s!"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr ""

#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versão do wxWidgets:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos autorais:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2014 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestrutura Aberta para Computação em Rede Berkeley"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:208
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:399
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "%OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:602
msgid "invalid number"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:603
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "tempo inválido, o formato é HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:604
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "intervalo de tempo inválido, o formato é HH:MM-HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:817
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectado valor de entrada inválido"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:819
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de Validação"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:969
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:975
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:981
msgid "Applications to add"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:998
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:999
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1046
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1070
msgid "Add Exclusive App"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Name of application to add?"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Add exclusive app"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1045
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1069
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1161
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Esta caixa de diálogo controla preferências para somente este computador.\n"
"Clique em OK para definir preferências.\n"
"Clique em Limpar para restaurar configurações baseadas na internet."

# "Clear" can be translated into "Limpar" or "Apagar". Both terms have almost the same meaning. In some contexts "Apagar" fits better, and in other contexts "Limpar" fits better. Since I do not know what context the word will be used, I translated "Clear" as "Limpar".
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:70
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "limpar todas as preferências locais e fechar caixa de diálogo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
msgid "processor usage"
msgstr "utilização do processador"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88
msgid "network usage"
msgstr "utilização de rede"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:91
msgid "disk and memory usage"
msgstr "utilização de memória e disco"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:94
msgid "exclusive applications"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:104
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "salvar todos os valores e fechar caixa de diálogo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "fechar caixa de diálogo sem salvar"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
#: clientgui/Localization.cpp:35
#: clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "exibe a página de preferências na internet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:141
msgid "Computing allowed"
msgstr "Processamento permitido"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Enquanto o computador estiver em baterias"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "selecione isso se deseja que este computador execute trabalho enquanto estiver em baterias"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
msgid "While computer is in use"
msgstr "Enquanto o computador estiver em uso"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:158
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "selecione isso se deseja que este computador execute trabalho enquanto você usa-o"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Usar GPU enquanto o computador estiver em uso"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr "selecione isso se deseja que sua GPU execute trabalho enquanto você usa o computador"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Apenas quando o computador estiver ocioso por"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:188
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "executa trabalho somente depois de você não usar o computador por este número de minutos"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:193
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Enquanto a utilização do processador for menor que"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspende o trabalho se a utilização do processador exceder este nível"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "porcento (0 significa nenhuma restrição)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Todos os dias entre os horários de"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
msgid "start work at this time"
msgstr "inicia o trabalho neste horário"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514
msgid "and"
msgstr "e"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
msgid "stop work at this time"
msgstr "interrompe o trabalho neste horário"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(sem restrição se iguais)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Dia semanal dominante:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "selecione esta caixa para especificar horário para este dia da semana"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:279
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:300
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:566
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:307
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:314
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:328
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Alternar entre aplicações a cada"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Em sistemas multiprocessados, usar ao máximo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:618
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:640
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:683
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694
msgid "Use at most"
msgstr "Usar ao máximo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:362
#, no-c-format
msgid "% of CPU time (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

# "download" is a known and very used word among computer users on Brazil, and has no good translation in this context. Translating it may be unbecoming.
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Taxa máxima de download"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
msgid "KBytes/second (0 means no restriction)"
msgstr ""

# "upload" is a known and very used term among computer users on Brazil. There is no good translation for it on this context.
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Taxa máxima de upload"

# "buffer" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Buffer de trabalho adicional"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:431
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "days (maximum value: 10)"
msgstr ""

# "buffer" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Buffer de trabalho adicional"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir ao máximo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "MBytes every"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "days (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Omitir verificação de arquivos de imagens"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "selecione isso se seu provedor de Internet modifica arquivos de imagens"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Connect options"
msgstr "Opções de conexão"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar antes de conectar-se à internet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr "se selecionado, uma caixa de texto de confirmação será exibida antes de tentar conectar-se à Internet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconectar quando pronto"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"se selecionado, o BOINC irá desligar quando finalizar o uso de rede\n"
"(relevante somente para conexão discada)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:501
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso de rede permitido"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "network usage start hour"
msgstr "horário de início do uso de rede"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
msgid "network usage stop hour"
msgstr "horário de término do uso de rede"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilização de disco"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "o máximo uso de disco pelo BOINC (em Gigabytes)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Gigabytes disk space (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar ao menos"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC deixa ao menos esta quantidade de espaço livre em disco (em Gibabytes)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes de espaço livre em disco"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC usa ao máximo esta porcentagem do espaço total em disco"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:649
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% do espaço total em disco"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Tarefas verificam disco ao máximo a cada"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:658
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% do arquivo de página (espaço de troca)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilização de memória"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quando o computador está em uso"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quando o computador está ocioso"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:706
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Deixar aplicações em memória enquanto suspensas"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "se selecionado, unidades de trabalho suspensas são deixadas em memória"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "Add..."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:739
msgid "Add an application to this list"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
msgid "Remove"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:745
msgid "Remove an application from this list"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:754
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
msgid "These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:105
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:108
msgid "Defaults"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:109
msgid "Restore default settings"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:113
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr ""

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:226
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Registro de Eventos"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
msgid "Project"
msgstr "Projeto"

# "Time" can be translated in several ways. At this context (I know where it will be placed), "Momento" fits very well.
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237
msgid "Time"
msgstr "Momento"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "&Show only this project"
msgstr "Mostrar somente este projeto"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Copy &All"
msgstr "Copiar Tudo"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:306
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:310
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Copiar Seleção"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:318
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:326
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "Copia as mensagens selecionadas para a área de transferência. Você pode selecionar múltiplas mensagens mantendo shift pressionado ou tecla de comando enquanto clica nas mensagens."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Copia as mensagens selecionadas para a área de transferência. Você pode selecionar múltiplas mensagens mantendo pressionado shift ou tecla de controle enquanto clica nas mensagens."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:335
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:344
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr ""

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Show all &messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:359
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:361
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostrar mensagens de todos os projetos"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:367
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar somente mensagens do projeto selecionado"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmação de Saída"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Isso irá desligar %s e suas tarefas completamente até que a\n"
"aplicação %s ou a proteção de tela %s sejam executadas novamente.\n"
"\n"
"Em muitos casos, é melhor simplesmente fechar a janela %s\n"
"ao invés de sair da aplicação; aquela permitirá %s a executar suas\n"
"tarefas nos momentos que selecionou em suas preferências."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr ""

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Lembrar esta decisão e não mostrar esta caixa de diálogo."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:404
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Não mostrar esta caixa de diálogo novamente."

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Não buscar tarefas de CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
msgid "Project preference"
msgstr "Preferência do projeto"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Account manager preference"
msgstr "Página do gerenciador de contas na internet"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Project has no apps for "
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Client configuration excludes "
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
#, fuzzy
msgid " work fetch deferred for"
msgstr "Busca de trabalho de CPU diferido por"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
#, fuzzy
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Properties of project "
msgstr "Propriedades do projeto"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243
#: clientgui/DlgOptions.cpp:221
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "Master URL"
msgstr "URL mestre"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
msgid "Team name"
msgstr "Nome do time"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Resource share"
msgstr "Compartilhamento de recursos"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Escalonador RPC diferido para"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Download de arquivos diferido para"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Upload de arquivos diferido para"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "Computer ID"
msgstr "ID do computador"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Não-intensivo de CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspenso via GUI"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "no"
msgstr "não"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't request more work"
msgstr "Não solicitar mais trabalho"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Chamada do escalonador em progresso"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Trickle-up pending"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Host location"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "&Definir Padrão"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Added via account manager"
msgstr "Adicionado via gerenciador de contas"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Remover quando tarefas concluídas"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Ended"
msgstr "Finalizado"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Tasks completed"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Tasks failed"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Host"
msgstr "Máquina"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Scheduling"
msgstr "Escalonamento"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Prioridade de escalonamento da CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "CPU"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Fator de correção de duração"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Properties of task "
msgstr "Propriedades da tarefa"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
msgid "Name"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
msgid "Received"
msgstr "Recebido(s)"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Report deadline"
msgstr "Prazo de relatório"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:370
msgid "Estimated computation size"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tempo de CPU no último ponto de verificação"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo de CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:378
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tempo restante estimado"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Fraction done"
msgstr "Fração concluída"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Tamanho de memória virtual"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
msgid "Working set size"
msgstr "Tamanho do conjunto de trabalho"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Process ID"
msgstr "ID do processo"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:456
msgid "Local: "
msgstr "Local:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:129
#: clientgui/DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr ""

#: clientgui/DlgOptions.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Que idioma o BOINC deve usar?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr ""
"Intervalo de aviso:\n"
"(minutos; 0 significa nenhum lembrete)"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Com que frequência o BOINC deve lembrá-lo de novos avisos?"

# "login" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Executar Gerenciador ao entrar no sistema?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Executa o Gerenciador BOINC quando você entra no sistema."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Ativar caixa de diálogo de saída do Gerenciador ?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Exibir caixa de diálogo de saída quando encerrar o Gerenciador."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Configurações de Rede Privada Virtual e Conexão Discada"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
msgid "&Set Default"
msgstr "&Definir Padrão"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Limpar Padrão"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexão Padrão:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"

# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar via servidor proxy HTTP"

# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. There is no good translation for it.
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuração de Servidor Proxy HTTP"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Não usar proxy para:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar estes em branco se desnecessários"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
#: clientgui/DlgOptions.cpp:376
msgid "User Name:"
msgstr "Nome do Usuário:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:320
#: clientgui/DlgOptions.cpp:384
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
#: clientgui/DlgOptions.cpp:335
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar via servidor proxy SOCKS"

# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor Proxy SOCKS"

# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
#: clientgui/DlgOptions.cpp:391
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
#, fuzzy
msgid "always"
msgstr "&Executar sempre"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
msgid "1 hour"
msgstr ""

#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
msgid "6 hours"
msgstr ""

#: clientgui/DlgOptions.cpp:592
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "dias"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:593
msgid "1 week"
msgstr ""

#: clientgui/DlgOptions.cpp:594
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "a cada"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:691
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Seleção de Idioma"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:698
#, c-format
msgid "The %s's language has been changed.  In order for this change to take effect, you must restart the %s."
msgstr "O idioma padrão de %s foi alterado. Você deve reinicializar o %s para que esta alteração tenha efeito."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Selecione o Computador"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer.  Please select a client to monitor."
msgstr ""

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Nome de máquina:"

#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Quadros de mensagens"

#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Correspondem com outros usuários nos quadros de mensagens do SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Faça perguntas e relate problemas"

#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Sua conta"

#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Visualize suas informações de conta e créditos totais"

#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Suas preferências"

#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Visualize e modifique seu perfil de conta e preferências do SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Seus resultados"

#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Visualize seus resultados de trabalho computacional da última semana (ou mais)"

#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Seus computadores"

#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Visualize uma listagem de todos os computadores nos quais você executa SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Seu time"

#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Visualize informações sobre seu time"

#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Questões comuns"

#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Leia a lista de Perguntas Mais Frequentes do Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informações da proteção de tela"

#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Leia uma descrição detalhada da proteção de tela do Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Correspondem com administradores e outros usuários dos quadros de mensagens do Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Status do Einstein"

#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Status atual do servidor de Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Relatar problemas"

#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Um link ao quadro de mensagens de relatórios de problemas e defeitos do Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Visualize e modifique seu perfil de conta e preferências do Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resumo de conta"

#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Visualize uma listagem de todos os computadores nos quais você executa Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projeto LIGO"

#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""

#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr ""

#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr ""

#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr ""

#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr ""

#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr ""

#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr ""

#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr ""

#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr ""

#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr ""

#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr ""

#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr ""

#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr ""

#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr ""

#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr ""

#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr ""

#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr ""

#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr ""

#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Connecting to client"
msgstr "Reconectando ao cliente."

#: clientgui/MainDocument.cpp:1205
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:1826
#, fuzzy
msgid "Missing application"
msgstr "Aplicação"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1827
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
msgid "on batteries"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
#, fuzzy
msgid "computer is in use"
msgstr "Enquanto o computador estiver em uso"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
msgid "user request"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "time of day"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
#, fuzzy
msgid "computer is not in use"
msgstr "Enquanto o computador estiver em uso"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "starting up"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "an exclusive app is running"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
msgid "CPU is busy"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "requested by operating system"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
#, fuzzy
msgid "unknown reason"
msgstr "(Desconhecido)"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "GPU missing, "
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
msgid "New"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2488
msgid "Download failed"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2490
msgid "Downloading"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2492
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
msgid " (suspended - "
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
msgid "Project suspended by user"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Task suspended by user"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2504
msgid "Suspended - "
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
msgid "GPU suspended - "
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Waiting for memory"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
msgid "Running"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2523
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
msgid "Waiting to run"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Ready to start"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid "Postponed: "
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Postponed"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2545
msgid "Waiting for network access"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2549
msgid "Computation error"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
msgid "Upload failed"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2555
msgid "Uploading"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted by user"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted by project"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Aborted"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2589
msgid "Acknowledged"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2591
msgid "Ready to report"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr ""

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr ""

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr ""

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr ""

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr ""

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr ""

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr ""

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""

#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:228
#, fuzzy
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Para selecionar um gerenciador de contas, clique em seu nome ou \n"
"digite seu URL abaixo."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:246
msgid "Categories:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Projects:"
msgstr "Projeto"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:279
msgid "Project details"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:291
msgid "Research area:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:302
msgid "Organization:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Web site:"
msgstr "Páginas de internet"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:325
msgid "Supported systems:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Project URL:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:499
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
msgid "All"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:802
msgid "This project may not have work for your type of computer.  Do you want to add it anyway?"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:826
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr ""

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "Comunicando-se com servidor."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:513
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:586
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"

#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid "WARNING: This project is not registered with BOINC.  Make sure you trust it before continuing."
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr ""

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr ""

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software.  Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""

#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""

# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr ""

#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr ""

# "proxy" is a known and very used word among computer users on Brazil. I believe translating it may be unbecoming.
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
#, fuzzy
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:167
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr ""

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Exibir a interface gráfica simples."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Skin"
msgstr ""

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:177
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr ""

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr ""

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Definir Padrão"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "&Suspender"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:850
msgid "Suspend Computing"
msgstr ""

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:851
msgid "Resume Computing"
msgstr ""

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:867
msgid "Notices"
msgstr ""

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:868
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
#, fuzzy
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Existem novos avisos - clique para visualizar."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s Avisos"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:270
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:275
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:280
msgid "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:315
msgid "Do work only between:"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:337
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
msgid "Use no more than:"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:372
msgid "of disk space"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
#, fuzzy
msgid "of the processor"
msgstr "% de processadores"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Do work while on battery?"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "Do work after idle for:"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:431
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:609
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:612
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:688
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:692
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:704
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:708
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
msgid "Anytime"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "100 MB"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "200 MB"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "500 MB"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "1 GB"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "2 GB"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "5 GB"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "10 GB"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "20 GB"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:653
msgid "50 GB"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:654
msgid "100 GB"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:726
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:767
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:803
msgid "0 (Run Always)"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:806
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:953
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Deseja realmente apagar todas as preferências locais ?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
#: clientgui/ViewProjects.cpp:179
msgid "Update"
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
#: clientgui/ViewProjects.cpp:193
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "No new tasks"
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:200
msgid "Reset project"
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks.  You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Remove this project.  Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:214
msgid "Properties"
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
#: clientgui/ViewProjects.cpp:215
msgid "Show project details."
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
#: clientgui/ViewProjects.cpp:723
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow new tasks"
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
#: clientgui/ViewProjects.cpp:449
msgid "Reset Project"
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
#: clientgui/ViewProjects.cpp:507
msgid "Remove Project"
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Add Project"
msgstr "Adicionar projeto"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr ""

# 88%
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Projeto adicionado"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:276
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
msgid "You don't have any projects.  Please Add a Project."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Not available"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Tasks:"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
msgid "Select a task to access"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:497
msgid "From:"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:551
msgid "This task's progress"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:569
msgid "Task Commands"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:705
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:728
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:736
msgid "Application: Not available"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:836
msgid "Not Available"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:851
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:865
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:880
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Retrieving current status."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1233
msgid "Downloading work from the server."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended:  Running On Batteries."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended:  User Active."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended:  User paused processing."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended:  Time of Day."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
msgid "Processing Suspended:  Benchmarks Running."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Processing Suspended."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1252
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1256
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1265
msgid "Retrieving current status"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1260
msgid "No work available to process"
msgstr ""

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1262
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr ""

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr ""

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr ""

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr ""

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr ""

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr ""

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr ""

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr ""

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr ""

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr ""

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr ""

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""

#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr ""

#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""

#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr ""

#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""

#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr ""

#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr ""

#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:175
msgid "Commands"
msgstr ""

#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Copy all messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr ""

#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar somente este projeto"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar somente mensagens do projeto selecionado"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Mensagem"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr ""

#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostrar mensagens de todos os projetos"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:225
msgid "Account"
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
msgid "Work done"
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:228
msgid "Avg. work done"
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:230
msgid "Status"
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Projects"
msgstr "Projeto"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:307
msgid "Updating project..."
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
msgid "Resuming project..."
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:353
msgid "Suspending project..."
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:390
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:394
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
msgid "Resetting project..."
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:488
msgid "Removing project..."
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:548
msgid "Launching browser..."
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Requested by user"
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1064
msgid "To fetch work"
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1065
msgid "To report completed tasks"
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "To send trickle-up message"
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Adicionar gerenciador de contas"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1068
msgid "Project initialization"
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Requested by project"
msgstr "Adicionar projeto"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "(Desconhecido)"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1084
msgid "Suspended by user"
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Won't get new tasks"
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Remover quando tarefas concluídas"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Scheduler request pending"
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Chamada do escalonador em progresso"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1105
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1111
msgid "Communication deferred "
msgstr ""

#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr ""

#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr ""

#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr ""

#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr ""

#: clientgui/ViewResources.cpp:262
msgid "used by BOINC: "
msgstr ""

#: clientgui/ViewResources.cpp:272
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr ""

#: clientgui/ViewResources.cpp:282
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr ""

#: clientgui/ViewResources.cpp:292
msgid "free: "
msgstr ""

#: clientgui/ViewResources.cpp:302
msgid "used by other programs: "
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
msgid "User Total"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
msgid "User Average"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
msgid "Host Total"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "Host Average"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
msgid "Show user total"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
msgid "Show total credit for user"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
msgid "Show user average"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
msgid "Show average credit for user"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show host total"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
msgid "Show total credit for host"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show host average"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
msgid "Show average credit for host"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "< &Previous project"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show chart for previous project"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "&Next project >"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show chart for next project"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Hide project list"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "Mode view"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
msgid "One project"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "All projects (separate)"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "All projects (together)"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "All projects (sum)"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
msgid "Statistics"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
msgid "Updating charts..."
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Show project list"
msgstr ""

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:169
msgid "Retry Now"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:176
msgid "Abort Transfer"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:177
msgid "Abort this file transfer.  You won't get credit for the task."
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "&Arquivo"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:189
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Progress"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
msgid "Size"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo decorrido"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
msgid "Speed"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:218
msgid "Transfers"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Atividade de rede suspensa"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:287
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:290
msgid "BOINC"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:297
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:335
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:354
msgid "Abort File Transfer"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Upload"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Download"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:789
msgid "retry in "
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:791
msgid "failed"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid "suspended"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:799
msgid "active"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:801
msgid "pending"
msgstr ""

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:808
msgid " (project backoff: "
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:192
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
msgid "Show active tasks"
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:193
#: clientgui/ViewWork.cpp:783
msgid "Show only active tasks."
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Show VM Console"
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:214
msgid "Suspend work for this result."
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:221
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Elapsed"
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:241
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:242
msgid "Deadline"
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:269
msgid "Tasks"
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:362
msgid "Resuming task..."
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:365
msgid "Suspending task..."
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:394
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:431
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:504
msgid "Aborting task..."
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:776
msgid "Show all tasks"
msgstr ""

#: clientgui/ViewWork.cpp:777
msgid "Show all tasks."
msgstr ""

#: clientgui/WelcomePage.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Add project or account manager"
msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr ""

#: clientgui/WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""

#: clientgui/WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""

#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""

#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr ""

#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr ""

#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr ""

#: clientgui/WizardAttach.cpp:673
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr ""

#: clientgui/WizardAttach.cpp:674
msgid "Question"
msgstr ""

#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr ""

#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr ""

#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr ""

#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
msgid "Pie Ctrl"
msgstr ""

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr ""

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr ""

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr ""

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "&Sair %s"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""

# 98%
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2010 Universidade da Califórnia, Berkeley.\n"
#~ "Todos os Direitos Reservados."

#, c-format
#~ msgid "%s - Preferences"
#~ msgstr "%s - Preferências"

#, no-c-format
#~ msgid "% CPU time"
#~ msgstr "% de tempo da CPU"
#~ msgid "KBytes/sec."
#~ msgstr "KBytes/s."
#~ msgid "Mbytes"
#~ msgstr "Mbytes"
#~ msgid "every"
#~ msgstr "a cada"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dias"
#~ msgid "Gigabytes disk space"
#~ msgstr "Gigabytes de espaço em disco"
#~ msgid "Workunit name"
#~ msgstr "Nome da unidade de trabalho"

# float is a variable type in computer programming. It is a known and very used word among computer programmers on Brazil. I believe nobody or only a few people uses it in its translated form; there is no good translation for it in this context. Therefore, translating it may be unbecoming.
#~ msgid "invalid float"
#~ msgstr "float inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Exibir a interface gráfica simples."

# 75%
#, fuzzy
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Projeto"

#, fuzzy
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicação"

#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "Tempo decorrido"
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Página do gerenciador de contas na internet"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "Gerenciador de Contas &URL:"

#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "%s &página de internet"

#, fuzzy
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "&Adicionar projeto ou gerenciador de contas..."

#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "O comprimento mínimo de senha para este projeto é %d. Por favor, entre com "
#~ "uma senha diferente."

#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "O comprimento mínimo de senha para este gerenciador de contas é %d. Por "
#~ "favor, entre com uma senha diferente."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro;\n"
#~ "verifique em Mensagens para detalhes.\n"
#~ "\n"
#~ "Clique em Finalizar para fechar."

#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% de processadores"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Identifique sua conta"
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Ler arquivo de configuração"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Ler informações de configuração de cc_config.xml"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2010 Universidade da Califórnia, Berkeley.\n"
#~ "Todos os Direitos Reservados."
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Não buscar tarefas de GPU NVIDIA"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Busca de trabalho de GPU NVIDIA diferido por"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de GPU NVIDIA"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Não buscar tarefas de GPU ATI"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Busca de trabalho de GPU ATI diferido por"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Intervalo de diferimento de busca de trabalho de GPU ATI"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Páginas de internet"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Conectar a cada"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "este computador é conectado à Internet a cada X dias\n"
#~ "(0 se está sempre conectado)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "dias (máximo 10)"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "&Opções de exibição e rede..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Você solicitou sair de %s,\n"
#~ "que o permite visualizar e gerenciar\n"
#~ "as aplicações científicas executadas em seu computador.\n"
#~ "\n"
#~ "Se também deseja interromper execução das aplicações científicas quando\n"
#~ "sair do Gerenciador, então selecione das seguintes opções:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Interromper execução das aplicações científicas quando sair do Gerenciador"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioridade de busca de trabalhos de CPU"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Prioridade de escalonamento de GPU NVIDIA"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioridade de busca de trabalho de GPU NVIDIA"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Prioridade de escalonamento de GPU ATI"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioridade de busca de trabalho de GPU ATI"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Opções"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Obter ajuda com BOINC"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Registro de Eventos..."
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Vinculando-se a projeto ou gerenciador de contas..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Desligar-se de %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Tentando comunicações novamente."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Falha ao vincular-se ao projeto"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Falha ao vincular-se ao gerenciador de contas"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Vinculado ao gerenciador de contas"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Você está agora vinculado com sucesso ao sistema %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Você está agora vinculado com sucesso a este gerenciador de contas."

