# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC 7.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-15 14:15-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-12 00:41-0500\n"
"Last-Translator: Rom Walton <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language-Team: BOINC Localization Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc_7.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1391705981.0\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identifique a sua conta em %s"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Por favor, insira os dados da sua conta\n"
"(para criar uma conta, visite o website do projecto)"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Este projecto não está de momento a aceitar novas contas.\n"
"Só o pode adicionar se já possuir uma conta."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Já está a executar este projecto?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Não, novo utilizador"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Sim, utilizador existente"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Não nos foi possivel encontrar as informações da sua conta\n"
"automaticamente.\n"
"\n"
"Por favor carregue no link 'Encontrar informações de login\n"
"em baixo para descobrir o que inserir nos campos de endereço de e-mail e\n"
"palavra-passe."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Encontrar informações de login"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:649
msgid "&Password:"
msgstr "&Palavra-passe:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:673
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escolha uma &palavra-passe:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirme a palavra-passe:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Já está a executar o %s?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome de Utilizador:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "&Endereço de E-mail ou ID LDAP:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515
msgid "&Email address:"
msgstr "&Endereço de e-mail:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:523
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "comprimento minimo %d"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:530
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:537
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding.  Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Se ainda não se registou neste gestor de conta,\n"
"por favor faça-o antes de prosseguir. Clique no link em baixo\n"
"para se registar ou recuperar a palavra-passe esquecida."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:540
msgid "Account manager web site"
msgstr "Website do gestor de conta"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:582
msgid "Add project"
msgstr "Adicionar Projecto"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:584
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizar o gestor de conta"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:586
msgid "Use account manager"
msgstr "Usar gestor de conta"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:593
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Por favor, insira um nome de utilizador."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:595
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Por favor, insira uma palavra-passe de pelo menos %d caracteres."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:615
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "A palavra-passe original e a de confirmação não condizem. Por favor, insira-as novamente."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Escolha um gestor de conta"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Para escolher um gestor de conta, clique no nome \n"
"ou digite o seu URL em baixo."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Detalhes do gestor de conta:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "Gestor de conta &URL:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "Abrir página web"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Visitar o website deste gestor de conta"

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "A comunicar com %s."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "A comunicar com o servidor."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:96
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:104
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Fechar a janela do %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:321
msgid "&Close Window"
msgstr "&Fechar a Janela"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Sair do %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Notícias\tCtrl+Shift+N"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:369
msgid "Display notices"
msgstr "Mostra as notícias"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:374
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projectos\tCtrl+Shift+P"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
msgid "Display projects"
msgstr "Mostra os projectos"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tarefas\tCtrl+Shift+T"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381
msgid "Display tasks"
msgstr "Mostra as tarefas"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferências\tCtrl+Shift+X"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:387
msgid "Display transfers"
msgstr "Mostra as transferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estatísticas\tCtrl+Shift+S"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:393
msgid "Display statistics"
msgstr "Mostra as estatísticas"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Utilização do disco\tCtrl+Shift+D"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "Display disk usage"
msgstr "Mostra a utilização em disco"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vista Simplificada ...\tCtrl+Shift+V"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Mostra a interface gráfica simplificada."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:421
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Adicionar projecto ou gestor de conta..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Voluntarie-se para um ou alguns dos mais de 30 projectos, em várias áreas da ciência"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar com o %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obter as configurações actuais a partir de %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "&Add project..."
msgstr "&Adicionar projecto..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
msgid "Add a project"
msgstr "Adicionar um projecto"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Parar de utilizar o %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Remover este computador do controlo do gestor de conta."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configurar opções de visualização e configurações de proxy"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferências de computação..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar preferências de computação"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Run always"
msgstr "&Executar sempre"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permitir execução de trabalho, independentemente das preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar com base nas &preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permitir execução de trabalho de acordo com as preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Parar execução de trabalho independentemente das preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Use GPU always"
msgstr "Utilizar a GPU sempre"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permitir a execução da GPU, independentemente das preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Utilizar a GPU com base nas preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permitir a execução da GPU de acordo com as preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender a GPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Parar a execução da GPU, independentemente das preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity always available"
msgstr "Actividade de rede sempre disponível"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permitir actividade de rede, independentemente das preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Actividade de rede com base nas preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permitir actividade de rede de acordo com as preferências"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Actividade de rede suspensa"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Parar actividade de rede do BOINC"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Liga-se a outro computador que esteja a executar o %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleccionar computador..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Desligar cliente ligado..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Desliga o cliente que está actualmente ligado"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Executar &testes de perfomance do CPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Executa testes de perfomance do BOINC para o CPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do network communication"
msgstr "Realizar comunicação com a rede"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Realiza toda a comunicação pendente com a rede"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Read config files"
msgstr "Ler ficheiros de configuração"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Ler informações de configuração em cc_config.mxl e quaisquer ficheiros em app_config.xml"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Ler ficheiro de preferências locais"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Ler preferências em global_prefs_override.xml"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Iniciar outra instância do %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Inicia outro %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Registo de Eventos...\tCtrl+Shift+E"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Mostra as mensagens de diagnóstico."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Event Log Diagnostic Flags...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Log de Eventos das Flags de Diagnóstico...\tCtrl+Shift+F"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Habilitar ou desabilitar mensagens de diagnóstico variadas"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &ajuda"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Mostra informações sobre o %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s ajuda"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Mostra informações sobre o %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &Website"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:668
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Mostra informações sobre o BOINC e o %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:680
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:544
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Acerca de %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:686
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licenciamento e informações sobre direitos de autor."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
msgid "&View"
msgstr "&Visualizar"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
msgid "&Activity"
msgstr "&Actividade"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:709
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vançado"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:713
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1185
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Para de usar %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Se parar de utilizar o %s,\n"
"manterá todos os projectos actuais,\n"
"mas terá que gerir os projectos manualmente.\n"
"\n"
"Quer parar de utilizar o %s?"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Desligar o cliente actual..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s vai desligar o cliente ligado actualmente\n"
"e ser-lhe-á solicitado para que se ligue a outro anfitrião."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1806
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1815
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s foi adicionado com sucesso %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1953
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1957
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "A ligar a %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1960
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Ligado a %s (%s)"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Nome de utilizador já em uso"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Uma conta com esse nome de utilizador já existe e tem uma\n"
"palavra-passe diferente daquela que inseriu.\n"
"\n"
"Por favor, visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas."

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Endereço de e-mail já em uso"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Uma conta com esse endereço de e-mail já existe e tem uma\n"
"palavra-passe diferente daquela que inseriu.\n"
"\n"
"Por favor, visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client.  Please wait ..."
msgstr "A comunicar com o cliente BOINC. Por favor aguarde..."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Desistir %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "S&air %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicação"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:504
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erro de Conexão"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:513
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Não está autorizado actualmente a gerir o cliente.\n"
"Por favor, contacte o administrador para que o adicione ao grupo local 'boinc_users'."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:522
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução.\n"
"Confirme que inicia este programa na mesma directoria que a do cliente."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:524
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "A palavra-passe que inseriu está incorrecta, por favor tente novamente."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:576
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Conexão Falhada"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s não consegue se conectar ao %s cliente.\n"
"Quer tentar conectar-se novamente?"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - A Inicialização do Daemon falhou"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s não consegue iniciar o %s cliente.\n"
"Por favor, vá a Painel de Controlo->Ferramentas Administrativas->Serviços e inicie o serviço BOINC."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s não consegue iniciar o %s cliente.\n"
"Por favor, inicialize o daemon e tente novamente."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado da Conexão"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s não está actualmente conectado ao %s cliente.\n"
"Por favor vá ao menu 'Avançado\\Escolher Computador...' para se conectar ao %s cliente.\n"
"Para se conectar ao seu computador local, use 'localhost' como o nome de anfitrião."

#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:752
msgid "Project web pages"
msgstr "Páginas web do projecto"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Saída Inesperada"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"O cliente %s saiu inesperadamente 3 vezes nos ultimos %d minutos.\n"
"Quer reiniciar novamente?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado da Rede"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s precisa de se conectar à Internet.\n"
"Pode fazê-lo agora?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s está a conectar-se à Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s conectou-se com sucesso à Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s falhou a conexão à Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s detectou que está actualmente conectado à Internet.\n"
"A actualizar todos os projectos e a tentar novamente todas as transferências."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s desconectou-se com sucesso da Internet."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s falhou ao disconectar-se da Internet."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"  - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
"     non-administrative users\n"
" or\n"
"  - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
"     user group."
msgstr ""
"Não está autorizado a gerir o cliente.\n"
"\n"
"Para executar %s como este utilizador, por favor:\n"
"  - reinstale %s respondendo \"Sim\" à questão acerca de\n"
"    utilizadores não administrativos\n"
"ou\n"
"  - contacte o seu administrador para o adicionar ao  grupo de utilizadores\n"
"    'boinc_master'."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"%s direitos ou permissões não definidas correctamente; por favor reinstale %s.\n"
"(Código de erro %d"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:607
msgid " at "
msgstr " em"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:610
msgid ")"
msgstr ")"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:640
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"É necessário que reinicie o computador para que o BOINC seja executado correctamente.\n"
"Por favor, reinicie o seu computador e tente novamente."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:641
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Gestor do BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:902
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "O Gestor do BOINC foi iniciado pelo sistema operativo automaticamente"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:904
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Iniciar o BOINC de modo a que o ícone seja visível apenas na barra de tarefas"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:906
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Directório contendo o executável do Cliente BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:907
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Directório de dados do BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:909
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nome de anfitrião ou endereço IP"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:910
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Número da porta do GUI RPC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:911
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:912
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Iniciar o BOINC com estes argumentos opcionais"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:913
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desabilitar os utilizadores de segurança e as permissões do BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:914
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "iniciar o modo de depuração para habilitar o gestor de mensagens de erro"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:915
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "multiplas instâncias do Gestor do BOINC permitidas"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:917
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Não usado: solução para o bug no XCode 4.2"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1164
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detecção Automática)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1165
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1166
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido pelo Utilizador)"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir %s Web..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:529
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:536
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:633
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641
msgid "Snooze"
msgstr "Suspender Temporariamente"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:538
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:660
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:668
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Suspender GPU Temporariamente"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:556
msgid "E&xit"
msgstr "S&air"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
msgid "Resume"
msgstr "Resumir"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:653
msgid "Resume GPU"
msgstr "Resumir GPU"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Computação está activada"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Computação está suspensa - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Computação por GPU está activada"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Computação por GPU está suspensa - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
msgid "Network is enabled"
msgstr "Actividade de rede está activada"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:756
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Actividade de rede está suspensa - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:764
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "A reconectar-se ao cliente."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:766
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Não conectado ao cliente."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:819
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Notícias"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:825
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Existem notícias novas - carregue para visualizar."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Falha ao adicionar projecto"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Falha ao actualizar o gestor de conta"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Falha ao remover o gestor de conta"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Falha ao adicionar o gestor de conta"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Por favor, tente novamente mais tarde.\n"
"\n"
"Carregue em Terminar para fechar."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Carregue Terminar para fechar."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensagens do servidor:"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projecto adicionado"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Este projecto foi adicionado com sucesso."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quando carregar em Terminar, o seu navegador de internet irá para uma página onde\n"
"pode definir o seu nome de conta e preferências."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualização do %s completa."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Actualização completa."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Utilizando agora o gestor de conta"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bem vindo a %s!"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Está agora a utilizar o %s para gerir as contas."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Está agora a utilizar este gestor de conta."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versão dos wxWidgets:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos de Autor:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2014 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2014 Universidade da Califórnia, Berkeley.\n"
"Todos os Direitos Reservados."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestrutura aberta Berkeley para a Rede de Computação"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:208
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:399
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:602
msgid "invalid number"
msgstr "número inválido"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:603
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "formato de tempo inválido, o formato é HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:604
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "formato de tempo inválido, o formato é HH:MM-HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:817
msgid "invalid input value detected"
msgstr "valor inválido de entrada detectado"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:819
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de Validação"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:969
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:975
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:981
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplicações a adicionar"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:998
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' não é uma aplicação executável."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:999
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1046
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1070
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Adicionar Aplicação Exclusiva"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Nome da aplicação a adicionar?"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Adicionar aplicação exclusiva"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1045
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Os nomes das aplicações têm de terminar com '%s'"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1069
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' já está na lista."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1161
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Quer mesmo limpar todas as preferências locais?\n"
"(As aplicações exclusivas não serão afectadas.)"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - Preferências de computação"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Esta caixa de diálogo controla as preferências para este computador apenas.\n"
"Carregue em OK para definir as preferências.\n"
"Carregue em Limpar para restaurar as definições web (excepto aplicações exclusivas)."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:70
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "limpar todas as preferências locais e fechar a caixa de diálogo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
msgid "processor usage"
msgstr "utilização do processador"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88
msgid "network usage"
msgstr "utilização de rede"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:91
msgid "disk and memory usage"
msgstr "utilização de disco e memória"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:94
msgid "exclusive applications"
msgstr "aplicações exclusivas"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:104
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "guardar todos os valores e fechar caixa de diálogo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "fechar caixa de diálogo sem salvar"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
#: clientgui/Localization.cpp:35
#: clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "mostra a página web das preferências"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:141
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computação permitida"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Enquanto o computador está só com bateria"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "assinale aqui, se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está apenas com a bateria"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
msgid "While computer is in use"
msgstr "Enquanto o computador está em utilização"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:158
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "assinale aqui, se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está a ser utilizado"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Utilizar a GPU enquanto o computador está em utilização"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr "assinale aqui, se quiser que a sua GPU execute trabalho enquanto o computador está a ser utilizado"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Apenas depois do computador estar inactivo por"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:188
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "executar trabalho apenas depois do computador não estar em utilização por este número de minutos"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:193
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Enquanto a utilização do processador é menor do que"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspender trabalho se a utilização do processador exceder este nivel"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "percentagem (0 significa sem restrições)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Todos os dias entre as horas"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
msgid "start work at this time"
msgstr "iniciar trabalho a esta hora"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514
msgid "and"
msgstr "e"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
msgid "stop work at this time"
msgstr "parar trabalho a esta hora"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(sem restrições se ambos os campos forem iguais)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Escolha manual dos dias de semana:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "assinale para especificar as horas para este dia de semana"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:279
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:300
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:566
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:307
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:314
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:328
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Trocar entre aplicações a cada"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Em sistemas de processador múltiplo, usar no máximo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means no restriction)"
msgstr "% dos processadores (0 significa sem restrições)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:618
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:640
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:683
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694
msgid "Use at most"
msgstr "Usar no máximo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:362
#, no-c-format
msgid "% of CPU time (0 means no restriction)"
msgstr "% do tempo de CPU (0 significa sem restrições)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Taxa máxima de transferência"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
msgid "KBytes/second (0 means no restriction)"
msgstr "KBytes/segundo (0 significa sem restrições)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Taxa máxima de upload"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Trabalho minímo de buffer "

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Tentar manter tarefas suficientes para manter ocupado por estes dias"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:431
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "days (maximum value: 10)"
msgstr "dias (valor máximo: 10)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Trabalho adicional máximo de buffer"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Em adição, manter tarefas suficientes para pelo menos estes dias"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir no máximo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "MBytes every"
msgstr "MBytes a cada"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "days (0 means no restriction)"
msgstr "dias (0 significa sem restrições)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Saltar verificação do ficheiro de imagem"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "assinale aqui se o seu provedor de Internet modifica os ficheiros de imagem"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Connect options"
msgstr "Opções de conexão"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar antes de se conectar à internet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr "se assinalado, uma caixa de confirmação aparecerá antes de se tentar conectar à Internet"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Disconectar quando terminado"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"se assinalado, o BOINC desliga quando o uso de rede estiver realizado\n"
"(apenas relevante para conexões dial-up)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:501
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Utilização de rede permitida"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora de início da utilização de rede"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de paragem da utilização de rede"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilização do disco"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "máximo de utilização do disco usado pelo BOINC (em Gigabytes)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Gigabytes disk space (0 means no restriction)"
msgstr "Espaço de disco em Gigabytes (0 significa sem restrições)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar pelo menos"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "O BOINC deixa pelo menos este montante de espaço livre em disco (em Gigabytes)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes de espaço em disco livre"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "O BOINC utiliza no máximo esta percentagem de espaço total em disco"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:649
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% de espaço total em disco"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:652
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Checkpoints das tarefas em disco no máximo a cada"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:658
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% de paginação (espaço temporário)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilização da memória"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quando o computador está em utilização"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quando o computador está inactivo"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:706
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Deixar aplicações em memória enquanto suspensas"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "se assinalado, unidades de trabalho suspensas são deixadas em memória"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Suspende processador e utilização da rede quando estas aplicações estiverem a correr:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:739
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Adicionar uma aplicação a esta lista"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:745
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Remove uma aplicação desta lista"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:754
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Para opções avançadas, seguir estas instruções: "

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s Log das Flags de Diagnóstico"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
msgid "These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Estas flags habilitam vários tipos de mensagens de diagnóstico no Log de Eventos."

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:105
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Guardar todos os valores e fechar o diálogo"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:108
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:109
msgid "Restore default settings"
msgstr "Restaurar definições padrão"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:113
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Fechar o diálogo sem salvar"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:226
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Registo de Eventos"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
msgid "Project"
msgstr "Projecto"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:364
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Mostrar apenas este projecto"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:304
msgid "Copy &All"
msgstr "Copiar &Todos"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:306
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:310
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:315
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Copiar &Seleccionado"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:318
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:326
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para a área de transferência. Pode seleccionar múltiplas mensagens pressionando o shift enquanto carrega nas mensagens."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para a área de transferência. Pode seleccionar múltiplas mensagens pressionando o shift ou a tecla Ctrl enquanto carrega nas mensagens."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:335
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:344
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Obter ajuda com o %s"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:358
msgid "Show all &messages"
msgstr "Mostrar todas as &mensagens"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:359
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:361
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostrar mensagens para todos os projectos"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:367
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmar Saída"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Solicitou a saída do %s,\n"
"que lhe permite ver e gerir as tarefas\n"
"em execução no seu computador.\n"
"\n"
"Se também quer parar as tarefas em execução,\n"
"escolha uma das seguintes opções:"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Isto irá desligar o %s e as tarefas até que\n"
"o %s ou a %s protecção de ecrã esteja a correr novamente.\n"
"\n"
"Na maioria dos casos, é melhor apenas fechar a %s janela\n"
"do que sair da aplicação; isso irá permitir %s executar as\n"
"tarefas nos tempos que seleccionou nas suas preferências."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Parar tarefas em execução quando sair do %s"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Lembrar desta decisão e não mostrar esta caixa de diálogo."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:404
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Não mostrar esta caixa de diálogo outra vez."

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Não obter tarefas por"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
msgid "Project preference"
msgstr "Preferências do projecto"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferências do gestor de conta"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Project has no apps for "
msgstr "O projecto não tem aplicações por"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Configurações do cliente exclui"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " obtenção de trabalho suspenso por"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " intervalo de suspensão de obtenção de trabalho"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Properties of project "
msgstr "Propriedades do projecto"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243
#: clientgui/DlgOptions.cpp:221
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "Master URL"
msgstr "URL Master"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
msgid "Team name"
msgstr "Nome da equipa"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Resource share"
msgstr "Quota de recursos"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Agendamento RPC deferido por"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Transferência dos ficheiros deferidos por"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Uploads dos ficheiros deferidos por"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "Computer ID"
msgstr "ID do Computador"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "CPU não intensivo"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspenso através da GUI"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "no"
msgstr "não"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't request more work"
msgstr "Não solicitar mais trabalhos "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Agendamento de tarefas em progresso"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Avisos pendentes"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Host location"
msgstr "Localização do anfitrião"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "default"
msgstr "padrão"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Added via account manager"
msgstr "Adicionado através do gestor de conta"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Remover quando as tarefas concluirem"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Ended"
msgstr "Terminado"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Tasks completed"
msgstr "Tarefas completas"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Tasks failed"
msgstr "Tarefas falhadas"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Credit"
msgstr "Créditos"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Scheduling"
msgstr "A agendar"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Prioridade de agendamento "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Duração do factor de correcção"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Properties of task "
msgstr "Propriedades da tarefa"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
msgid "Received"
msgstr "Recebido"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Report deadline"
msgstr "Reportar data limite de entrega"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:370
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Tamanho estimado de computação"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tempo de CPU no ultimo checkpoint"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo de CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:378
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tempo restante previsto"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Fraction done"
msgstr "Fracção feita"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Tamanho da memória virtual"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
msgid "Working set size"
msgstr "Tamanho previsto do trabalho"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
msgid "Directory"
msgstr "Directoria"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Process ID"
msgstr "ID do Processo"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:456
msgid "Local: "
msgstr "Local:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:129
#: clientgui/DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Que idioma deve o BOINC usar?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Lembrete de intervalo de noticias:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Com quem frequência deve o BOINC lembrar-lhe de novas notícias?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Executar o Gestor no login?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Executar o Gestor do BOINC quando se logar."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activar a caixa de diálogo de saída do Gestor?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Mostrar a caixa de diálogo quando o Gestor estiver a ser desligado."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Definições da ligação Dial-up e da Rede Virtual Privada"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
msgid "&Set Default"
msgstr "&Definir Predefinição"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Limpar a Predefinição"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexões Predefinidas:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar através do servidor HTTP proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurações do servidor HTTP Proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Não usar proxy para:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar em branco se desnecessário"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
#: clientgui/DlgOptions.cpp:376
msgid "User Name:"
msgstr "Nome de Utilizador:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:320
#: clientgui/DlgOptions.cpp:384
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:335
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar através de servidor SOCKS proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurações do servidor de SOCKS Proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:391
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
msgid "always"
msgstr "sempre"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
msgid "6 hours"
msgstr "6 horas"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:592
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:593
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:594
msgid "never"
msgstr "nunca"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:691
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selecção de Idioma"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:698
#, c-format
msgid "The %s's language has been changed.  In order for this change to take effect, you must restart the %s."
msgstr "O idioma %s's foi alterado. Para que esta alteração tenha efeito, tem de reiniciar o %s."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleccione Computador"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer.  Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Outra instância do %s já está a em execução \n"
"neste computador. Por favor, seleccione o cliente a monitorizar."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Nome do anfitrião:"

#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Fóruns"

#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Trocar mensagens com outros utilizadores nos fóruns do SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Colocar perguntas e reportar problemas"

#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "A sua conta"

#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Ver informações da sua conta e os créditos totais"

#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "As suas preferências"

#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Ver e modificar as suas preferências no perfil da conta no SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Os seus resultados"

#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Ver os resultados da computação e trabalhos da última semana (ou mais)"

#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Os seus computadores"

#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Ver uma lista de todos os computadores onde está a executar o SETI@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "A sua equipa"

#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Ver informações acerca da sua equipa"

#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Questões comuns"

#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Ler a lista das Questões Frequentes no Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informações da protecção de ecrã"

#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Ler uma descrição detalhada da protecção de ecrã no Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Trocar mensagens com administradores e outros utilizadores nos fóruns do Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado do Einstein"

#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estado actual do servidor Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Reportar problemas"

#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "O link para reportar problemas e bugs no fórum do Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Ver e modificar as suas preferências de perfil na conta Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resumo da conta"

#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Ver uma lista de todos os computadores onde está a executar o Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projecto LIGO"

#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "A página principal do projecto LASER Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"

#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projecto GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "A página principal do projecto GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Equipa"

#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informações acerca da sua Equipa"

#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obter ajuda para o climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novidades"

#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novidades de climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Ver informações da sua conta, créditos e avisos"

#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informações acerca da sua equipa"

#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Pesquisar por ajuda no nosso sistema de ajuda"

#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estatísticas Globais"

#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Resumo das estatísticas para o World Community Grid"

#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "A Minha Grelha"

#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "As suas estatísticas e definições"

#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfis do dispositivo"

#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualizar as definições do seu dispositivo"

#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Pesquisa"

#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprender acerca dos projectos alojados em World Community Grid"

#: clientgui/MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "A iniciar cliente"

#: clientgui/MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "A conectar-se ao cliente"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1205
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "A recuperar o estado do sistema; por favor aguarde..."

#: clientgui/MainDocument.cpp:1826
msgid "Missing application"
msgstr "Aplicação em falta"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1827
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Por favor, transfira e instale a aplicação CoRD de http://cord.sourceforge.net"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
msgid "on batteries"
msgstr "em bateria"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "computer is in use"
msgstr "computador em utilização"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
msgid "user request"
msgstr "solicitação do utilizador"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "time of day"
msgstr "hora do dia"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Testes de performance do CPU em progresso"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "espaço em disco necessário - verifique preferências"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "computer is not in use"
msgstr "computador não está em utilização"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "starting up"
msgstr "a iniciar"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "uma aplicação exclusiva está em execução"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
msgid "CPU is busy"
msgstr "O CPU está ocupado"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "limite de largura de banda excedido"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "requested by operating system"
msgstr "solicitado pelo sistema operativo"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
msgid "unknown reason"
msgstr "razão desconhecida"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU não detectado,"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2488
msgid "Download failed"
msgstr "Transferência falhada"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2490
msgid "Downloading"
msgstr "Fazendo a transferência"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2492
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
msgid " (suspended - "
msgstr "(suspenso - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projecto suspenso pelo utilizador"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarefa suspensa pelo utilizador"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2504
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspenso - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU suspensa - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Waiting for memory"
msgstr "A aguardar por memória"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "A aguardar por memória partilhada"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
msgid "Running"
msgstr "Executando"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2523
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (CPU não intensivo)"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
msgid "Waiting to run"
msgstr "A aguardar a execução"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Ready to start"
msgstr "Pronto para começar"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid "Postponed: "
msgstr "Adiado:"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Postponed"
msgstr "Adiado"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2545
msgid "Waiting for network access"
msgstr "A aguardar por acesso à internet"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2549
msgid "Computation error"
msgstr "Erro de computação"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
msgid "Upload failed"
msgstr "Upload falhado"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2555
msgid "Uploading"
msgstr "A fazer o Upload"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado pelo utilizador"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abortado pelo projecto"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Abortado: não iniciado devido à data limite excedida"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Abortado: limite em disco excedido"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Abortado: limite de tempo excedido"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Abortado: limite em memória excedido"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2589
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconhecido"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2591
msgid "Ready to report"
msgstr "Pronto para reportar"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Erro: estado inválido '%d'"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sem ligação à Internet"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Por favor conecte-se à Internet e tente novamente."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projecto não encontrado"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"O URL que forneceu não é de um projecto com base no BOINC.\n"
"\n"
"Por favor, verifique o URL e tente novamente."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Gestor de conta não encontrado"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"O URL que forneceu não é de uma conta com base no\n"
"Gestor BOINC.\n"
"\n"
"Por favor, verifique o URL e tente novamente."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Login Falhado."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifique o nome de utilizador e palavra-passe e tente novamente."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Verifique o endereço de e-mail e palavra-passe e tente novamente."

#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr "mais..."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "Escolha o projecto"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:228
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Para escolher o projecto, carregue nele ou escreva o URL em baixo."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:246
msgid "Categories:"
msgstr "Categorias:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:267
msgid "Projects:"
msgstr "Projectos:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:279
msgid "Project details"
msgstr "Detalhes do projecto"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:291
msgid "Research area:"
msgstr "Área de pesquisa:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:302
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
msgid "Web site:"
msgstr "Website:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:325
msgid "Supported systems:"
msgstr "Sistemas suportados:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Project URL:"
msgstr "URL do Projecto:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:499
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:802
msgid "This project may not have work for your type of computer.  Do you want to add it anyway?"
msgstr "Este projecto pode não ter trabalhos para o seu tipo de computador. Quer adicioná-lo de qualquer maneira?"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:826
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Já adicionou este projecto. Por favor escolha um projecto diferente."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "A comunicar com o projecto."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Ficheiros necessários não encontrados no servidor."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:513
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:586
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor."

#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"A comunicar com o projecto\n"
"Por favor aguarde..."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Bem Vindo a %s."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Voluntariou-se para executar computação para este projecto:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr "Página Principal:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid "WARNING: This project is not registered with BOINC.  Make sure you trust it before continuing."
msgstr "AVISO: Este projecto não está registado no BOINC.  Confirme que o projecto é de confiança antes de continuar."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, carregue em Próximo."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Falha na comunicação de rede"

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software.  Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - O software BOINC falhou ao realizar a comunicão\n"
"à Internet. As razões mais prováveis são:\n"
"\n"
"1) Problemas de conectividade. Verifique a sua conexão à rede ou o modem,\n"
"depois carregue em voltar Atrás e tente novamente.\n"
"\n"
"2) Software da firewall pessoal está a bloquear o World Community\n"
"Grid - Software BOINC. Configure a sua firewall pessoal para permitir que o\n"
"BOINC e o Gestor do BOINC comunique na porta 80 e na porta 443,\n"
"depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
"\n"
"3) Está a usar um servidor de proxy.\n"
"Carregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"O BOINC falhou a comunicação à Internet.\n"
"As razões mais prováveis são:\n"
"\n"
"1) Problemas de conectividade. Verifique a rede\n"
"ou a conexão ao modem e depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
"\n"
"2) Software da firewall pessoal esta a bloquear o BOINC.\n"
"Configure a sua firewall pessoal para permitir o BOINC e.\n"
"o Gestor do BOINC comunicar na porta 80,\n"
"depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
"\n"
"3) Está a usar um servidor de proxy.\n"
"Carregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC."

#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuração da proxy"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automaticamente"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:167
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista Avançada...\tCtrl+Shift+A"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Mostra o interface gráfico avançado."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Skin"
msgstr "Máscara"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:177
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Selecciona a aparência do interface de utilizador."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:405
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:848
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:850
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspende a Computação"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:851
msgid "Resume Computing"
msgstr "Resume a Computação"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:867
msgid "Notices"
msgstr "Notícias"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:868
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Abre uma janela para ver as notícias dos projectos ou do BOINC"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "A pesquisar noitícias; por favor aguarde..."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Não existem notícias nesta altura."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Notícias"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:270
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Esta janela controla as preferências para este computador apenas."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:275
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Carregue em OK para definir as preferências."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:280
msgid "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr "Carregue em Limpar para restaurar as configurações definidas na web para todas as preferência abaixo"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Para definições adicionais, seleccione Preferências de Computação na Vista Avançada"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:315
msgid "Do work only between:"
msgstr "Executar trabalho apenas entre:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:337
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Conectar-se à internet apenas entre:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
msgid "Use no more than:"
msgstr "Usar não mais do que:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:372
msgid "of disk space"
msgstr "de espaço em disco"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of the processor"
msgstr "do processador"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Executar trabalho se ligado apenas à bateria?"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Executar trabalho depois de inactivo por:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:431
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "Desmarcar todas as preferências locais listadas acima e fechar a caixa de diálogo"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:609
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:612
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:688
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:692
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:704
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:708
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
msgid "Anytime"
msgstr "A qualquer altura"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:653
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:654
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:726
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:767
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:803
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Executar Sempre)"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:806
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:953
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - Preferências de Computação"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1033
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Quer mesmo limpar todas as preferências locais?\n"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
#: clientgui/ViewProjects.cpp:179
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Reportar todas as tarefas completas, obter os ultimos créditos, obter as ultimas preferências e possivelmente mais tarefas."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender tarefas para este projecto."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
#: clientgui/ViewProjects.cpp:193
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "No new tasks"
msgstr "Não obter novas tarefas"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:200
msgid "Reset project"
msgstr "Fazer reset ao projecto"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks.  You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Elimina todos os ficheiros e tarefas associadas a este projecto e obtém novas tarefas. Pode actualizar o projecto primeiro para reportar tarefas concluídas."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Remove this project.  Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "Remover este projecto. Tarefas em progresso serão perdidas (use 'Actualizar' primeiro para reportar tarefas concluidas)."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:214
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
#: clientgui/ViewProjects.cpp:215
msgid "Show project details."
msgstr "Mostrar detalhes do projecto."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
#: clientgui/ViewProjects.cpp:723
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Resumir tarefas para este projecto."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permitir novas tarefas"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permitir obtenção de novas tarefas para este projecto."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer fazer o reset ao projecto '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
#: clientgui/ViewProjects.cpp:449
msgid "Reset Project"
msgstr "Fazer Reset ao Projecto"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover o projecto '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
#: clientgui/ViewProjects.cpp:507
msgid "Remove Project"
msgstr "Remover Projecto"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Adicionar Projecto"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Trabalho realizado para este projecto"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincroniza os projectos com o gestor de conta"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Seleccione o projecto para aceder com os controles em baixo"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Páginas Web do Projecto"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Comandos do Projecto"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:276
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Abre um menu de websites para o projecto %s"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Abre um menu de comandos para aplicar ao projecto %s"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar gráficos"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar gráfico da aplicação numa janela."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspender esta tarefa."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar esta tarefa. Não obterá créditos por ela."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Mostrar detalhes da tarefa."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "A resumir trabalho para esta tarefa."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "A suspender trabalho para esta tarefa."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
"(Progresso: %.1lf%%, Estado: %s)"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr "Cancelar tarefa"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
msgid "You don't have any projects.  Please Add a Project."
msgstr "Não tem nenhuns projectos. Por favor adicione um Projecto."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Tasks:"
msgstr "Tarefas:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
msgid "Select a task to access"
msgstr "Seleccione uma tarefa para aceder"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:497
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:551
msgid "This task's progress"
msgstr "Progresso destas tarefas"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:569
msgid "Task Commands"
msgstr "Comandos das Tarefas"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Abrir um menu de comandos para aplicar a esta tarefa"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:705
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicação: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:728
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:736
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplicação: Indisponível"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:836
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponível"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:851
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Decorrido: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:865
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Restante (estimado): %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:880
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Retrieving current status."
msgstr "A rever o estado actual."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1233
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "A realizar transferência de trabalho do servidor."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended:  Running On Batteries."
msgstr "Processamento Suspenso:  A executar em Bateria."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended:  User Active."
msgstr "Processamento Suspenso:  Utilizador Activo."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended:  User paused processing."
msgstr "Processamento Suspenso:  O utilizador parou o processamento."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended:  Time of Day."
msgstr "Processamento Suspenso:  Hora do Dia."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
msgid "Processing Suspended:  Benchmarks Running."
msgstr "Processamento Suspenso:  A Executar Testes de Performance."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Processamento Suspenso."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1252
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "A aguardar contacto dos servidores do projecto."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1256
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1265
msgid "Retrieving current status"
msgstr "A rever estado actual"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1260
msgid "No work available to process"
msgstr "Sem trabalhos disponíveis para processar"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1262
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Incapaz de se conectar ao core do cliente"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Termos de Uso"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Por favor, leia os seguintes termos de uso:"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Eu concordo com os termos de uso."

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Eu não concordo com os termos de utilização."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projecto temporariamente indisponível"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"O projecto está temporariamente indisponível.\n"
"\n"
"Por favor tente mais tarde."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Gestor de conta temporariamente indisponível"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"O gestor de conta está temporariamente indisponível.\n"
"\n"
"Por favor tente mais tarde."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Por favor especifique uma chave de conta para continuar."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Chave de Conta Inválida; por favor insira uma Chave de Conta Válida"

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validação"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Por favor especifique um endereço de e-mail"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido; por favor insira um endereço de e-mail válido"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL em falta"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Por favor especifique um URL.\n"
"Por exemplo:\n"
"http://www.example.com/"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL Inválido"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Por favor especifique um URL válido.\n"
"Por exemplo:\n"
"http://boincproject.example.com"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' não contém um nome de anfitrião válido."

#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' não contém um caminho válido."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:175
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar todas as mensagens"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar apenas este projecto"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "A copiar todas as mensagens para àrea de transferência..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "A copiar as mensagens seleccionadas para àrea de transferência..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "A filtrar mensagens..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostrar mensagens para todos os projectos."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:225
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
msgid "Work done"
msgstr "Trabalho concluído"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:228
msgid "Avg. work done"
msgstr "Média de trabalho realizado"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:230
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Projects"
msgstr "Projectos"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:307
msgid "Updating project..."
msgstr "A actualizar projecto..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
msgid "Resuming project..."
msgstr "A resumir projecto..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:353
msgid "Suspending project..."
msgstr "A suspender projecto..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:390
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "A notificar o projecto para permitir a transferência de tarefas adicionais..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:394
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "A notificar o projecto para não obter tarefas adicionais..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
msgid "Resetting project..."
msgstr "A fazer reset ao projecto..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:488
msgid "Removing project..."
msgstr "A remover projecto..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:548
msgid "Launching browser..."
msgstr "A lançar o navegador..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Requested by user"
msgstr "Solicitado pelo utilizador"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1064
msgid "To fetch work"
msgstr "Para obter trabalho"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1065
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Para reportar tarefas completas"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Para enviar mensagem de aviso"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1067
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Solicitado pelo gestor de conta"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1068
msgid "Project initialization"
msgstr "Inicialização do projecto"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Requested by project"
msgstr "Solicitado pelo projecto"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1070
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1084
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspenso pelo utilizador"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Não obterá novas tarefas"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projecto terminado - OK para remover"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1093
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Irá remover quando as tarefas concluirem"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Solicitação de agendamento pendente"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1102
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Solicitação de agendamento em progresso"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1105
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Mensagem de aviso pendente"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1111
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicação deferida"

#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Utilização total em disco"

#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Utilização em disco pelos projectos BOINC"

#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "sem projectos: 0 bytes usados"

#: clientgui/ViewResources.cpp:262
msgid "used by BOINC: "
msgstr "utilizado pelo BOINC:"

#: clientgui/ViewResources.cpp:272
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "livre, disponível para o BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:282
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "livre, não disponível para o BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:292
msgid "free: "
msgstr "livre: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:302
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilizado por outros programas: "

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
msgid "User Total"
msgstr "Totais do Utilizador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
msgid "User Average"
msgstr "Médias do Utilizador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
msgid "Host Total"
msgstr "Totais do Anfitrião"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "Host Average"
msgstr "Médias do Anfitrião"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Última actualização: %.0f dias atrás"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar totais do utilizador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostrar créditos totais do utilizador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar médias do utilizador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostrar médias de créditos do utilizador"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar totais do anfitrião"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostrar créditos totais do anfitrião"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar médias do anfitrião"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostrar médias de créditos do anfitrião"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Projecto anterior"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostrar gráfico do projecto anterior"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "&Next project >"
msgstr "&Próximo projecto >"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostrar gráfico do próximo projecto"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Hide project list"
msgstr "Ocultar lista de projectos"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Utilizar área completa para os gráficos"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "Mode view"
msgstr "Modo de visualização"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
msgid "One project"
msgstr "Um projecto"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostrar um gráfico com o projecto seleccionado"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Todos os projectos (separados)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostrar todos os projectos, um gráfico por projecto"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "All projects (together)"
msgstr "Todos os projectos (juntos)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostrar um gráfico com todos os projectos"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Todos os projectos (somados)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Mostrar um gráfico com a soma de todos os projectos"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
msgid "Updating charts..."
msgstr "A actualizar gráficos..."

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Show project list"
msgstr "Mostrar lista de projectos"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Usar área mais pequena para os gráficos"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:169
msgid "Retry Now"
msgstr "Tente novamentente"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Tentar novamente a transferência do ficheiro agora"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:176
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Cancelar Transferência"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:177
msgid "Abort this file transfer.  You won't get credit for the task."
msgstr "Cancelar a transferência deste ficheiro.  Não obterá créditos para a tarefa."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:189
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:191
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo Decorrido"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:218
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:285
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Actividade de rede está suspensa - "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:287
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Pode activá-la utilizando o menu Actividade."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:290
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:297
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "A tentar transferir novamente..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:335
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "A cancelar a transferência..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste ficheiro '%s'?\n"
"NOTA: Cancelar uma transferência invalidará a tarefa e\n"
"não receberá crédito pela mesma."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:354
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Cancelar Transferência do Ficheiro"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Upload"
msgstr "Upload"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Download"
msgstr "Transferir"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:789
msgid "retry in "
msgstr "tentar novamente em "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:791
msgid "failed"
msgstr "falhou"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid "suspended"
msgstr "suspenso"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:799
msgid "active"
msgstr "activo"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:801
msgid "pending"
msgstr "pendente"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:808
msgid " (project backoff: "
msgstr " (projecto backoff: "

#: clientgui/ViewWork.cpp:192
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostrar tarefas activas"

#: clientgui/ViewWork.cpp:193
#: clientgui/ViewWork.cpp:783
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostrar apenas as tarefas activas."

#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Show VM Console"
msgstr "Mostrar Consola VM"

#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Mostrar Consola VM numa janela."

#: clientgui/ViewWork.cpp:214
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender trabalho para este resultado."

#: clientgui/ViewWork.cpp:221
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar resultado do trabalho. Não receberá crédito por ele."

#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Elapsed"
msgstr "Decorrido"

#: clientgui/ViewWork.cpp:241
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Restante (estimado)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:242
msgid "Deadline"
msgstr "Data Limite"

#: clientgui/ViewWork.cpp:269
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

#: clientgui/ViewWork.cpp:362
msgid "Resuming task..."
msgstr "A resumir tarefa..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:365
msgid "Suspending task..."
msgstr "A suspender tarefa..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:394
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "A mostrar gráficos para a tarefa..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:431
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "A mostrar Consola VM para a tarefa..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
"(Progresso: %s, Estado: %s)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar estas %d tarefas?"

#: clientgui/ViewWork.cpp:504
msgid "Aborting task..."
msgstr "A cancelar a tarefa..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:776
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostrar todas as tarefas"

#: clientgui/ViewWork.cpp:777
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostrar todas as tarefas."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Adicionar projecto ou gestor de conta"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Adicionar projecto ou utilizar um Gestor de Contas BOINC"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Se possível, adicione projectos no\n"
"website do %s.\n"
"\n"
"Projectos adicionados através do assistente não serão\n"
"listados ou geridos pelo %s."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Existem mais de 30 projectos com base no BOINC\n"
"a realizar pesquisas em várias áreas da ciência,\n"
"e você pode-se voluntariar para tantos quanto quiser.\n"
"Pode adicionar um projecto directamente,\n"
"ou usar o website de um 'Gestor de Conta' para seleccionar projectos."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"Escolheu adicionar um novo projecto de computação voluntária ou alterar os projectos\n"
"para os quais contribui.\n"
"\n"
"Alguns destes projectos são executados e geridos pela World Community Grid, enquanto outros\n"
"são executados e geridos por outras equipas de pesquisa ou organizações. O software BOINC\n"
"pode dividir o seu poder de processamento livre, entre quaisquer combinações de projectos.\n"
"\n"
"Alternativamente, se fez o registo com um Gestor de Conta BOINC, pode utilizar\n"
"isto para escolher a que projectos quer dar suporte.\n"
"Por favor, escolha que tipo de alterações quer fazer:\n"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Usar um Gestor de Conta BOINC"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Adicionar ou alterar os seus projectos na World Community Grid"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Adicionar projectos executados por outros investigadores ou organizações"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:673
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Quer mesmo cancelar?"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:674
msgid "Question"
msgstr "Questão"

#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"

#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"

#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"

#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Serviços"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar Outros"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todos"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair %s"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "especifique as horas de começo e fim do trabalho no formato HH:MM-HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "especifique o horário inicial e final para a utilização da rede no formato HH:MM-HH:MM"

