# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC 7.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-15 14:15-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-12 01:49-0500\n"
"Last-Translator: Rom Walton <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language-Team: BOINC Localization Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc_7.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1395091864.0\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Zadajte údaje Vášho konta na %s"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Prosím vložte informácie o Vašom konte\n"
"(pre vytvorenie konta navštívte web stránku projektu)"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Tento projekt momentálne neakceptuje nové kontá.\n"
"Môžete sa pripojiť len ak už máte konto vytvorené."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Už ste niekedy počítali pre tento projekt?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nie, som nový užívateľ"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Áno, som už existujúci užív&ateľ"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nebolo možné automaticky nastaviť údaje o Vašom konte.\n"
"\n"
"Prosím kliknite dolu na 'Získať prihlasovacie údaje',\n"
"aby ste sa dozvedeli, čo je potrebné zadať\n"
"do polí emailová adresa a heslo."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Získať prihlasovacie údaje"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:649
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:673
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Zvoľte &heslo:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otvrďte heslo:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Používate už %s?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Užívateľské meno:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailová adresa:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:523
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimálna dĺžka %d"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:530
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zabudli ste heslo?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:537
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding.  Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Ak ešte nie ste zaregistrovaný u tohto Správu konta,\n"
"urobte to ešte pred pokračovaním.  Kliknite dolu\n"
"na zaregistrovanie alebo získanie zabudnutého hesla."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:540
msgid "Account manager web site"
msgstr ""

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:582
msgid "Add project"
msgstr "Pripojiť sa k projektu"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:584
msgid "Update account manager"
msgstr "Aktualizovať Správcu konta"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:586
msgid "Use account manager"
msgstr "Použiť Správcu konta"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:593
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Prosím zadajte používateľské meno."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:595
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Prosím zadajte emailovú adresu."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Prosím zadajte heslo s aspoň %d znakmi."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:615
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Heslo a potvrdenie hesla nesúhlasia. Prosím vložte ich znova."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Zvoľte Správcu konta"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Zvoľte Správcu konta kliknutím na jeho názov\n"
"alebo napíšte jeho adresu URL."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr ""

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr ""

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr ""

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr ""

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Komunikácia s %s."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Komunikácia so serverom."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čakajte..."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Vyskytla sa interná chyba servera.\n"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:96
msgid "Connected"
msgstr "Pripojené"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:104
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojené"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Zavrieť okno %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:321
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zavrieť okno"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Ukončiť %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Preferences..."
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Oznamy\tCtrl+Shift+N"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:369
msgid "Display notices"
msgstr "Zobraziť oznamy"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:374
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekty\t Ctrl+Shift+P"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
msgid "Display projects"
msgstr "Zobraziť projekty"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "Ú&lohy\t Ctrl+Shift+T"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381
msgid "Display tasks"
msgstr "Zobraziť úlohy"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "P&renosy\tCtrl+Shift+X"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:387
msgid "Display transfers"
msgstr "Zobraziť prenosy"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Š&tatistiky\t Ctrl+Shift+S"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:393
msgid "Display statistics"
msgstr "Zobraziť štatistiky"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Využite &disku\t Ctrl+Shift+D"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "Display disk usage"
msgstr "Zobraziť využitie disku"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Jednoduché &zobrazenie...\t Ctrl+Shift+V"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Zobraziť jednoduché grafické rozhranie."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:421
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "P&ripojiť k projektu alebo Správcovi konta..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Staňte sa dobrovoľníkom v ktoromkoľvek z vyše 30 projektov v mnohých oblastiach vedy"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synchronizovať s %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Získať aktuálne nastavenia z %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "&Add project..."
msgstr "P&ripojiť k projektu..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
msgid "Add a project"
msgstr "Pripojiť k projektu"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Ukončiť používanie %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Odstrániť počítač z ovládania Správcom konta."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
msgid "&Options..."
msgstr "&Nastavenia..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfigurovať voľby zobrazenia a nastavenia proxy"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferencie počítania..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfigurovať preferencie počítania"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Run always"
msgstr "&Počítať stále"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Povoliť prácu bez ohľadu na preferencie"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "P&očítať podľa preferencií"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Povoliť prácu podľa preferencií"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
msgid "&Suspend"
msgstr "Po&zastaviť"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Zastaví prácu bez ohľadu na preferencie"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Use GPU always"
msgstr "Vždy používať GPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Povoliť prácu na GPU bez ohľadu na preferencie"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Počítať na GPU podľa preferencií"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Povoliť prácu na GPU podľa Vašich preferencií"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Pozastaviť GPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Zastaviť prácu na GPU bez ohľadu na preferencie"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity always available"
msgstr "Sieťové aktivity vždy povolené"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Povoliť sieťové aktivity bez ohľadu na preferencie"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Sieťové aktivity podľa preferencií"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Povoliť sieťové aktivity v súlade s Vašimi preferenciami"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Zastaviť sieťové aktivity pre BOINC"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Pripojiť k inému počítaču počítajúcemu %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Select computer..."
msgstr "Vybrať počítač..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Vypnúť pripojeného klienta..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Vypnúť aktuálne pripojeného klienta"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Spustiť &testy CPU"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Spustiť BOINC testy rýchlosti procesora"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do network communication"
msgstr "Spustiť všetky prenosy"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Vykonať čakajúcu sieťovú komunikáciu"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Read config files"
msgstr "Načítať konfiguračné súbory"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Načítať konfiguráciu zo súborov cc_config.xml a app_config.xml"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Načítať súbor lokálnych preferencií"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Načítať preferencie z global_prefs_override.xml."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Spustiť ďalšiu kópiu %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Spustiť ďalší %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Záznam udalostí...\tCtrl+Shift+E"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Zobraziť diagnostické správy."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Event Log Diagnostic Flags...\tCtrl+Shift+F"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "P&omoc s %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Zobraziť informácie o %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Pomoc s &%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Zobraziť informácie o %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr ""

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:668
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Zobraziť informácie o BOINC a %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:680
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:544
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&O %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:686
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informácie o licencovaní a autorských právach."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
msgid "&View"
msgstr "&Náhľad"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivity"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:709
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Pokročilé"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:713
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1185
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Ukončiť používanie %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Ak prestanete používať %s,\n"
"všetky Vaše aktuálne projekty zostanú zachované,\n"
"ale budete ich musieť spravovať manuálne.\n"
"\n"
"Chcete zastaviť používanie %s?"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Vypnúť aktuálneho klienta..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s vypne aktuálne pripojeného klienta\n"
"a vyzve Vás na pripojenie na iný počítač."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1806
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1815
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s bol úspešne pripojený k %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1953
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1957
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Pripájanie k %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1960
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Pripojené k %s (%s)"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Užívateľské meno je už použité"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto s týmto užívateľským menom už existuje a má\n"
"iné heslo ako Vami vložené.\n"
"\n"
"Prosím navštívte web stránku projektu a riaďte sa tam instrukciami."

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Emailová adresa sa už používa"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto s touto emailovou adresou už existuje a má \n"
"iné heslo ako ste vložili.\n"
"\n"
"Prosím navštívte web stránku projektu a riaďte sa inštrukciami."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client.  Please wait ..."
msgstr "Komunikácia s BOINC klientom.  Prosím čakajte ..."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Opustiť %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Ukončiť %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Komunikácia"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056
msgid "Cancel"
msgstr "Späť"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:504
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Chyba pripojenia"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:513
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Momentálne nemáte oprávnenia spravovať tohto klienta.\n"
"Kontaktujte prosím Vášho administrátora, aby Vás pridal do lokálnej skupiny používateľov 'boinc_users'."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:522
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autorizácia nemala pripojenie pre spustenie klienta.\n"
"Preverte, či spúšťate tento program v tom istom adresári kde je klient."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:524
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Zlyhala autorizácia pri pripájaní k bežiacemu klientovi."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Heslo ktoré ste poskytli je nesprávne, prosím skúste znova."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:576
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Pripojenie neúspešné"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s nie je schopný pripojiť sa k %s klientovi.\n"
"Chcete skúsiť pripojiť sa znova?"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Spustenie daemona zlyhalo"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s nie je schopný spustiť %s.\n"
"Spustite prosím Ovládacie panely->Nástroje pre správu->Služby a spustite službu BOINC."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s nie je schopný spustiť klienta %s.\n"
"Spustite prosím daemona a skúste to znova."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Stav pripojenia"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s nie je momentálne pripojený k %s clientovi.\n"
"Prosím použite 'Súbor\\Vybrať počítač...' voľbu ponuky pre pripojenie sa k %s klientovi.\n"
"Pre pripojenie sa k Vášmu miestnemu počítaču prosím použite 'localhost' ako názov počítača."

#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:752
msgid "Project web pages"
msgstr "Webstránky projektu"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Nečakané ukončenie"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"Klient %s 3x nečakane ukončil prácu počas posledných %d minút.\n"
"Chcete ho znovu reštartovať?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stav siete"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s sa potrebuje pripojiť k Internetu.\n"
"Môže to byť teraz?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s sa pripája k Internetu."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s má úspešné pripojenie k Internetu."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s bol neúspešný pri pripájaní k Internetu."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s má detekované aktuálne pripojenie k Internetu.\n"
"Aktualizujú sa všetky projekty a obnovujú všetky prenosy."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s je úspešne odpojený od Internetu."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s bol neúspešný pri odpájaní od Internetu."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"  - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
"     non-administrative users\n"
" or\n"
"  - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
"     user group."
msgstr ""
"Momentálne nemáte oprávnenia na správu klienta.\n"
"\n"
"Aby ste mohli používať %s ako aktuálny užívateľ:\n"
"  - preinštalujte %s s voľbou \"Áno\" pri otázke o\n"
"     ne-administrátorských kontách\n"
" alebo\n"
"  - kontaktujte Vášho administrátora, aby Vás pridal\n"
"     do skupiny používateľov 'boinc_master'."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"Vlastnícke práva alebo povolenia pre %s nie sú nastavené správne; prosím nainštalujte %s znova.\n"
"(Kód chyby %d"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:607
msgid " at "
msgstr " na "

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:610
msgid ")"
msgstr ")"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:640
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Pre správne fungovanie BOINC je potrebný reštart.\n"
"Prosím reštartujte počítač a pokus opakujte."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:641
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Správca BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:902
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "Správca BOINC bol automaticky spustený operačným systémom"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:904
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Spustiť BOINC len s ikonou na paneli úloh"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:906
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Priečinok obsahujúci program BOINC klient"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:907
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Priečinok pre pracovné dáta BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:909
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Názov alebo IP adresa servera"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:910
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Číslo portu pre RPC grafického prostredia"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:911
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:912
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Spustiť BOINC s týmito voliteľnými argumentmi"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:913
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "zablokovať BOINC bezpečnosť užívateľov a oprávnení"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:914
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "zapnúť režim ladenia vzhľadu, aby mohli byť zobrazené chybové hlásenia správcu vzhľadu"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:915
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "viacnásobné spustenie Správcu BOINC je povolené"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:917
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Nepoužívané: obchádzka chyby v XCode 4.2"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1164
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatická detekcia)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1165
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznáme)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1166
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Užívateľsky definované)"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Otvoriť web %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:529
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Otvoriť %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:536
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:633
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641
msgid "Snooze"
msgstr "Uspať"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:538
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:660
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:668
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Uspať GPU"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:556
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončiť"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:653
msgid "Resume GPU"
msgstr "Pokračovať na GPU"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Počítanie je povolené"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Počítanie je pozastavené - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Počítanie na GPU je povolené"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Počítanie na GPU je pozastavené - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
msgid "Network is enabled"
msgstr "Sieťové aktivity povolené"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:756
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:764
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Obnovuje sa spojenie s klientom."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:766
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nepripojené ku klientovi."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:819
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Oznamy"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:825
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Objavili sa nové oznamy - kliknite pre ich zobrazenie."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Neúspešné pripojenie k projektu"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Neúspešná aktualizácia správcu konta"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Odstránenie Správcu konta zlyhalo"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Pripojenie Správcu konta zlyhalo"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Prosím skúste znovu neskôr.\n"
"\n"
"Kliknite Dokončiť pre zatvorenie."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Kliknite na Dokončiť pre zatvorenie."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Hlásenia zo servera:"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projekt pripojený"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Pripojenie k projektu prebehlo úspešne."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Keď kliknete na Dokončiť, Váš webový prehliadač pôjde na stránku,\n"
"kde môžete nastaviť meno Vášho konta a preferencie."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualizácia z %s je úplná."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualizácia je úplná."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Teraz sa používa Správca konta"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Vitajte v %s!"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Teraz používate %s na správu konta."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Teraz používate tohto Správcu konta."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Verzia wxWidgets:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorské práva:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2014 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""

#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
"(Berkeleyská otvorená infraštruktúra pre sieťové výpočty)"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:208
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:399
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:602
msgid "invalid number"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:603
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "neplatný čas, formát je HH:MM (24hodinový)"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:604
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "neplatný časový interval, formát je HH:MM-HH:MM (24hodinový)"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:817
msgid "invalid input value detected"
msgstr "bola nájdená neplatná vstupná hodnota"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:819
msgid "Validation Error"
msgstr "Chyba pri validácii"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:969
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:975
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:981
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplikácie na pridanie"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:998
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' nie je spustiteľná aplikácia."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:999
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1046
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1070
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Pridať výhradnú aplikáciu"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Názov pridávanej aplikácie?"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Pridať výhradnú aplikáciu"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1045
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Názvy aplikácií musia končiť na '%s'"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1069
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' sa už nachádza v zozname."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1161
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Naozaj chcete vymazať všetky lokálne preferencie?\n"
"(Toto sa netýka výhradných aplikácií.)"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Táto ponuka obsahuje predvoľby len pre tento počítač.\n"
"Kliknite na OK pre uloženie predvolieb.\n"
"Kliknite na Vymazať pre obnovenie predvolieb z webovej stránky projektu (okrem výhradných aplikácií)."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:70
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "odstrániť lokálne preferencie a zavrieť ponuku"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
msgid "processor usage"
msgstr "využitie procesora"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88
msgid "network usage"
msgstr "využitie siete"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:91
msgid "disk and memory usage"
msgstr "využitie disku a pamäte"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:94
msgid "exclusive applications"
msgstr "výhradná aplikácia"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:104
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "uložiť hodnoty a zatvoriť ponuku"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "zatvoriť ponuku bez uloženia"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
#: clientgui/Localization.cpp:35
#: clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "zobrazí webovú stránku s preferenciami"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:141
msgid "Computing allowed"
msgstr "Počítanie povolené"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Pokiaľ je počítač na batériách"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty prebiehali aj keď počítač ide na batérie"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
msgid "While computer is in use"
msgstr "Pokiaľ je počítač používaný"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:158
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty prebiehali aj keď počítač používate"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Používať GPU aj keď je počítač používaný"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr "zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty na GPU prebiehali aj keď počítač používate"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Len ak bol počítač nepoužívaný aspoň"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:188
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "výpočty budú prebiehať až keď počítač nebol používaný určenú dobu v minútach"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:193
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "minutes"
msgstr "minút(y)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Pokiaľ je využitie procesora nižšie než"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "pozastaviť prácu ak využitie procesora (inými programami) prekročí túto úroveň"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "percent (0 znamená bez obmedzenia)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Každý deň medzi"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
msgid "start work at this time"
msgstr "začať počítanie o tomto čase"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514
msgid "and"
msgstr "a"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
msgid "stop work at this time"
msgstr "ukončiť počítanie o tomto čase"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(bez obmedzenia ak sú časy zhodné)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Samostatné nastavenia pre dni v týždni:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "po zaškrtnutí je možné nastaviť samostatné časy pre tento deň v týždni"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:279
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:300
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:566
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:307
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:314
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:328
msgid "Other options"
msgstr "Iné nastavenia"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Prepínať medzi aplikáciami približne každých"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Na viacprocesorových systémoch použiť najviac"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:618
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:640
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:683
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694
msgid "Use at most"
msgstr "Použiť najviac"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:362
#, no-c-format
msgid "% of CPU time (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "General options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Maximálna rýchlosť sťahovania"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
msgid "KBytes/second (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Maximálna rýchlosť odosielania"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Minimálna zásoba práce"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Pokúsiť sa udržiavať dosť úloh na spracovanie počas toľkých dní"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:431
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "days (maximum value: 10)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Dodatočná zásoba práce"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Navyše udržiavať úlohy aspoň na toľko dní"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "Transfer at most"
msgstr "Preniesť najviac"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "MBytes every"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "days (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Vynechávať verifikáciu obrazových súborov"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"zaškrtnite ak Váš poskytovateľ pripojenia mení sťahované súbory s obrázkami\n"
"(napr. pri GPRS, UMTS)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Connect options"
msgstr "Nastavenie pripojenia"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Potvrdiť pred pripojením k Internetu"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr "ak je zaškrtnuté, pred pokusom o pripojenie k Internetu bude vyžadované potvrdenie"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Odpojiť po dokončení komunikácie"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"ak je zaškrtnuté, BOINC ukončí pripojenie k Internetu po dokončení prenosov\n"
"(platí len pre vytáčané/dial-up spojenie)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:501
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Prístup k sieti povoliť"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "network usage start hour"
msgstr "čas začatia používania siete"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
msgid "network usage stop hour"
msgstr "čas ukončenia používania siete"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Disk usage"
msgstr "Využitie disku"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC použije najviac toľkoto miesta na disku (v GB)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Gigabytes disk space (0 means no restriction)"
msgstr ""

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "Leave at least"
msgstr "Ponechať najmenej"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC ponechá najmenej toľkoto voľného miesta na disku (v GB)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GB voľného miesta na disku"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC využije najviac toľkoto percent z celkovej kapacity disku"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:649
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% celkového miesta na disku"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:652
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Ukladať stav úloh každých"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:658
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% stránkovacieho súboru (swapového priestoru)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
msgid "Memory usage"
msgstr "Využitie pamäte"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% keď je počítač používaný"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% keď je počítač nepoužívaný"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:706
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Ponechať aplikácie v pamäti pri ich pozastavení"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "ak je zaškrtnuté, výpočtové úlohy budú v prípade pozastavenia ponechané v pamäti"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Pozastaviť používanie procesora a siete ak bežia tieto aplikácie:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:739
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Pridať aplikáciu do tohto zoznamu"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
msgid "Remove"
msgstr "Odobrať"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:745
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Odobrať aplikáciu z tohto zoznamu"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:754
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Pre pokročilé možnosti prejdite na "

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
msgid "These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:105
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:108
msgid "Defaults"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:109
msgid "Restore default settings"
msgstr ""

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:113
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr ""

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:226
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Záznam udalostí"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238
msgid "Message"
msgstr "Hlásenie"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:364
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Zobraziť len tento projekt"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:304
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopírov&ať všetky"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:306
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:310
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopírovať všetky správy do kopírovacej schránky."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:315
msgid "Copy &Selected"
msgstr "&Kopírovať vybrané"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:318
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:326
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "Kopírovať vybrané správy do schránky. Môžete vybrať viaceré správy ak pri označovaní správ podržíte stlačený Shift alebo príkazovú klávesu."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Kopírovať vybrané správy do schránky. Môžete vybrať viaceré správy ak pri označovaní správ podržíte stlačený Shift alebo Ctrl."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:335
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:344
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Získať pomoc s %s"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:358
msgid "Show all &messages"
msgstr "Zobraziť všetky &správy"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:359
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:361
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Zobraziť správy zo všetkých projektov"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:367
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Zobraziť správy len z vybraného projektu"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potvrdenie ukončenia"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Zvolili ste ukončiť %s,\n"
"ktorý umožňuje zobrazenie a správu\n"
"úloh bežiacich na Vašom počítači.\n"
"\n"
"Ak chcete ukončiť aj bežiace úlohy,\n"
"vyberte z nasledujúcich možností:"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Toto ukončí %s a jeho úlohy až kým buď\n"
"%s alebo šetrič obrazovky %s nebudú znova spustené.\n"
"\n"
"Vo väčšine prípadov je lepšie len zatvoriť okno %s,\n"
"než celkom ukončiť aplikáciu; takto bude môcť %s počítať\n"
"úlohy ďalej v čase určenom vo Vašich preferenciách."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Ukončiť bežiace výpočty pri ukončení %s"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Zapamätať toto rozhodnutie a túto ponuku už nezobrazovať."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:404
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
msgid "&Cancel"
msgstr "&Späť"

#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Túto informáciu už nabudúce nezobrazovať."

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Nezískavať nové úlohy pre "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
msgid "Project preference"
msgstr "Projektové preferencie"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferencie Správcu konta"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projekt nemá aplikácie pre "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Nastavenie klienta vylučuje "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " získavanie práce odložené o"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " interval odkladania získavania práce"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Properties of project "
msgstr "Vlastnosti projektu "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243
#: clientgui/DlgOptions.cpp:221
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "Master URL"
msgstr "Hlavné URL"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "User name"
msgstr "Užívateľské meno"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
msgid "Team name"
msgstr "Názov tímu"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Resource share"
msgstr "Podiel výkonu"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "RPC plánovača odložené o"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Sťahovanie súborov odložené o"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Odosielanie súborov odložené o"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "Computer ID"
msgstr "ID počítača"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Nenáročné na procesor"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "yes"
msgstr "áno"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Pozastavené cez GUI"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "no"
msgstr "nie"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't request more work"
msgstr "Neprijímať ďalšiu prácu"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Spracováva sa požiadavka plánovača"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Rýchla správa odosielaná"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Host location"
msgstr "Umiestnenie počítača"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "default"
msgstr "predvolené"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Added via account manager"
msgstr "Pripojené cez Správcu konta"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Odpojiť po skončení úloh"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Ended"
msgstr "Ukončené"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Tasks completed"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Tasks failed"
msgstr ""

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289
msgid "User"
msgstr "Užívateľ"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Host"
msgstr "Počítač"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánovanie"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Priorita plánovania"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Koeficient pre korekciu trvania úloh"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Properties of task "
msgstr "Vlastnosti úlohy "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
msgid "Name"
msgstr "Názov"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
msgid "State"
msgstr "Stav"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
msgid "Received"
msgstr "Prijatá"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Report deadline"
msgstr "Odoslať do"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
msgid "Resources"
msgstr "Prostriedky"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:370
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Odhadovaná doba výpočtu"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Čas CPU pri poslednom uložení stavu"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
msgid "CPU time"
msgstr "Čas CPU"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
msgid "Elapsed time"
msgstr "Uplynutý čas"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:378
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Odhad zostávajúceho času"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Fraction done"
msgstr "Hotový podiel"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Veľkosť virtuálnej pamäte"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
msgid "Working set size"
msgstr "Veľkosť pracovnej sady"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Process ID"
msgstr "ID procesu"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:456
msgid "Local: "
msgstr "Lokálne: "

#: clientgui/DlgOptions.cpp:129
#: clientgui/DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Aký jazyk má Správca BOINC používať?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval upozorňovania na oznamy:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Ako často má BOINC upozorňovať na nové oznamy?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Spustiť Správcu pri prihlásení?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Spustiť Správcu BOINC keď sa prihlásite do Windows."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Zobraziť potvrdenie pri ukončení Správcu?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Zobrazovať okno na potvrdenie pri ukončovaní Správcu."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Nastavenia Dialógového pripojenia a Virtuálnej privátnej siete"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
msgid "&Set Default"
msgstr "&Nastaviť predvolené"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Vymazať predvolené"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Default Connection:"
msgstr "Predvolené pripojenie:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
msgid "Connections"
msgstr "Pripojenia"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Pripojenie cez HTTP proxy server"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfigurácia HTTP proxy servera"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nepoužívať proxy pre:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Toto ponechať prázdne, ak nie je potrebné"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
#: clientgui/DlgOptions.cpp:376
msgid "User Name:"
msgstr "Užívateľské meno:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:320
#: clientgui/DlgOptions.cpp:384
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy server"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:335
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Pripojenie cez SOCKS proxy server"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfigurácia SOCKS proxy servera"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:391
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
msgid "always"
msgstr "stále"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodina"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
msgid "6 hours"
msgstr "6 hodín"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:592
msgid "1 day"
msgstr "1 deň"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:593
msgid "1 week"
msgstr "1 týždeň"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:594
msgid "never"
msgstr "nikdy"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:691
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Výber jazyka"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:698
#, c-format
msgid "The %s's language has been changed.  In order for this change to take effect, you must restart the %s."
msgstr "Jazyk pre %s bol zmenený.  Aby sa táto zmena prejavila, musíte reštartovať %s."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Zvoliť počítač"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer.  Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Na tomto počítači už beží iný %s.\n"
"Zvoľte ktorého klienta chcete sledovať."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Názov počítača:"

#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Panely hlásení"

#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Korešpondujte s ostatnými užívateľmi na SETI@home paneloch hlásení"

#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Položte otázku a oznámte problémy"

#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Vaše konto"

#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Prehľad informácií o Vašom konte a celkovom kredite"

#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Vaše preferencie"

#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Prezrite si a modifikujte Váš SETI@home profil konta a preferencie"

#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Vaše výsledky"

#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Prezrite si posledný týždeň (alebo viac) vypočítaných výsledkov a práce"

#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Vaše počítače"

#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Prezrite si zoznam všetkých počítačov, na ktorých počítate SETI@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Váš tím"

#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Prehliadnite si informácie o Vašom tíme"

#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Bežné otázky"

#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Prečítajte si zoznam často kladených otázok k Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Info o šetriči obrazovky"

#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Prečítajte si podrobný opis šetriča obrazovky Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Korešpondujte s administrátormi a ostatnými užívateľmi na Einstein@Home paneloch hlásení"

#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Stav projektu Einstein"

#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Aktuálny stav Einstein@Home servra"

#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Oznámenie problémov"

#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Linka na panel hlásení problémov a chýb Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Prezrite si a modifikujte Váš Einstein@Home profil konta a preferencie"

#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Súhrn konta"

#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Prezrite si zoznam všetkých počítačov, na ktorých počítate Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO projekt"

#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "Domovská stránka projektu Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"

#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Tím"

#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informácie o Vašom tíme"

#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Získajte pomoc pre climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novinky"

#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novinky climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Prehliadnite si informácie o Vašom konte, kredite a rýchlych správach"

#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informácie o Vašom tíme"

#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Pátranie po pomoci v našom systéme pomoci"

#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globálne štatistiky"

#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumárne štatistiky pre World Community Grid"

#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Môj Grid"

#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Vaše štatistiky a nastavenia"

#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profily zariadenia"

#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Aktualizácia nastavení Vášho zariadenia"

#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Výskum"

#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Spoznajte projekty zapojené do World Community Grid"

#: clientgui/MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Spúšťa sa klient"

#: clientgui/MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Pripája sa ku klientovi"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1205
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Zisťuje sa stav systému; prosím čakajte..."

#: clientgui/MainDocument.cpp:1826
msgid "Missing application"
msgstr "Chýbajúca aplikácia"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1827
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Prosím stiahnite a nainštalujte aplikáciu CoRD z http://cord.sourceforge.net"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
msgid "on batteries"
msgstr "z batérií"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "computer is in use"
msgstr "počítač je používaný"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
msgid "user request"
msgstr "požadované užívateľom"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "time of day"
msgstr "denná doba"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "prebiehajú testy rýchlosti CPU"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "nedostatok voľného miesta na disku - skontrolujte preferencie"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "computer is not in use"
msgstr "počítač nie je používaný"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "starting up"
msgstr "spúšťa sa"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "beží aplikácia vo výhradnom režime"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
msgid "CPU is busy"
msgstr "procesor je vyťažený"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "prekročený limit prenosu dát"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "requested by operating system"
msgstr "vyžiadané operačným systémom"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
msgid "unknown reason"
msgstr "neznámy dôvod"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU sa nenašlo, "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
msgid "New"
msgstr "Nová"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2488
msgid "Download failed"
msgstr "Stiahnutie zlyhalo"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2490
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahovanie"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2492
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
msgid " (suspended - "
msgstr " (pozastavené - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt pozastavený užívateľom"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Úloha pozastavená užívateľom"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2504
msgid "Suspended - "
msgstr "Pozastavené - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU pozastavené - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Čakanie na pamäť"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Čakanie na zdieľanú pamäť"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
msgid "Running"
msgstr "Počítanie"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2523
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nenáročný na procesor)"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
msgid "Waiting to run"
msgstr "Čakanie na výpočet"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Ready to start"
msgstr "Pripravená na spustenie"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid "Postponed: "
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Postponed"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2545
msgid "Waiting for network access"
msgstr ""

#: clientgui/MainDocument.cpp:2549
msgid "Computation error"
msgstr "Chyba výpočtu"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
msgid "Upload failed"
msgstr "Odoslanie zlyhalo"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2555
msgid "Uploading"
msgstr "Odosielanie"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted by user"
msgstr "Zrušená užívateľom"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted by project"
msgstr "Zrušená projektom"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Zrušené: výpočet sa nezačal do určeného termínu"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Zrušené: prekročený limit použitého miesta na disku"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Zrušené: prekročený limit na dĺžku výpočtu"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Zrušené: prekročený limit použitej pamäte"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušená"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2589
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potvrdená"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2591
msgid "Ready to report"
msgstr "Pripravená na odoslanie"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Chyba: neplatný stav '%d'"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Žiadne pripojenie k Internetu"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Prosím pripojte sa k Internetu a skúste znova."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nenájdený"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL Vami dodaná nie je z projektov pod BOINC.\n"
"\n"
"Prosím skontrolujte URL a skúste znova."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Správca konta nenájdený"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Vami dodané URL nie je známym Správcom konta pre BOINC.\n"
"\n"
"Prosím skontrolujte URL a skúste znova."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Prihlásenie neúspešné."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Skontrolujte užívateľské meno a heslo, potom skúste znova."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Skontrolujte emailovú adresu a heslo, potom skúste znova."

#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr "viac..."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "Zvoľte projekt"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:228
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Zvoľte projekt kliknutím na jeho názov\n"
"alebo napíšte do kolónky jeho adresu URL."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:246
msgid "Categories:"
msgstr "Kategórie:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:267
msgid "Projects:"
msgstr "Projekty:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:279
msgid "Project details"
msgstr "Detaily projektu"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:291
msgid "Research area:"
msgstr "Oblasť výskumu:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:302
msgid "Organization:"
msgstr "Organizácia:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
msgid "Web site:"
msgstr "Web stránka:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:325
msgid "Supported systems:"
msgstr "Podporované systémy:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Project URL:"
msgstr "URL adresa projektu:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:499
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
msgid "All"
msgstr "Všetky"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:802
msgid "This project may not have work for your type of computer.  Do you want to add it anyway?"
msgstr "Tento projekt nemusí mať prácu pre Váš typ počítača.  Chcete sa k nemu napriek tomu pripojiť?"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:826
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Tento projekt ste si už pripojili. Prosím zvoľte iný projekt."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Komunikácia so serverom projektu."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Na serveri sa nenašli potrebné súbory."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:513
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:586
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Vyskytla sa interná chyba servera."

#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Komunikácia s projektom\n"
"Prosím čakajte..."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid "WARNING: This project is not registered with BOINC.  Make sure you trust it before continuing."
msgstr ""

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pokračujte stlačením Ďalej."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Sieťová komunikácia zlyhala"

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software.  Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - BOINC zlyhal pri komunikácii na Internete.\n"
"Najpravdepodobnejšie príčiny sú:\n"
"\n"
"1) Problém s pripojením.  Skontrolujte Vaše sieťové alebo\n"
"modemové pripojenie a stlačte tlačidlo späť pre zopakovanie\n"
"\n"
"2) Softvér osobného firewallu blokuje World Community Grid - BOINC.\n"
"Nastavte Váš osobný firewall tak, aby umožnil programom BOINC a Správca BOINC\n"
"komunikáciu na porte 80 a 443, potom kliknite na Späť a skúste znova.\n"
"\n"
"3) Používate proxy server.\n"
"Kliknite na Ďalej pre konfigurovanie proxy nastavení pre BOINC."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC zlyhal pri komunikácii cez Internet.\n"
"Najpravdepodobnejšie príčiny sú:\n"
"\n"
"1) Problém s pripojením.  Skontrolujte Vaše sieťové alebo\n"
"modemové pripojenie a stlačte tlačidlo späť pre zopakovanie\n"
"\n"
"2) Softvér osobného firewallu blokuje BOINC.\n"
"Nastavte Váš osobný firewall tak, aby umožnil programom BOINC a Správca BOINC\n"
"komunikáciu na porte 80, potom kliknite na Späť a skúste znova.\n"
"\n"
"3) Používate proxy server.\n"
"Kliknite na Ďalej pre konfigurovanie proxy nastavení pre BOINC."

#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Konfigurácia proxy"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy server"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekcia"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:167
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Pokročilé zobrazenie...\tCtrl+Shift+A"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Zobraziť pokročilé grafické rozhranie."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Skin"
msgstr "Vzhľad"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:177
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Vyberte si vzhľad používateľského rozhrania."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:405
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:848
msgid "Suspend"
msgstr "Pozastaviť"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:850
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Pozastaviť výpočty"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:851
msgid "Resume Computing"
msgstr "Pokračovať vo výpočtoch"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:867
msgid "Notices"
msgstr "Oznamy"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:868
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Otvoriť okno zobrazujúce oznamy z projektov a BOINC"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Načítavajú sa oznamy, prosím počkajte..."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Zatiaľ neexistujú žiadne oznamy."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Oznamy"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:270
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Toto okno nastavuje preferencie len pre tento počítač."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:275
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Kliknite Vymazať pre obnovenie preferencií uvedených nižšie na stav z webu."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:280
msgid "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:315
msgid "Do work only between:"
msgstr "Pracovať iba medzi:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:337
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Pripojiť k Internetu iba medzi:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
msgid "Use no more than:"
msgstr "Použiť nie viac ako:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:372
msgid "of disk space"
msgstr "miesta na disku"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of the processor"
msgstr "procesora"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Pracovať pri behu na batérie?"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Pracovať pri nečinnosti za:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:431
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:609
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:612
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:688
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:692
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:704
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:708
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
msgid "Anytime"
msgstr "Kedykoľvek"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:653
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:654
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:726
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:767
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:803
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Beží stále)"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:806
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:953
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr ""

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1033
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Chcete skutočne odstrániť všetky lokálne preferencie?\n"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
#: clientgui/ViewProjects.cpp:179
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Odoslať všetky dokončené úlohy, získať posledný kredit, získať posledné preferencie a ak je možné získať ďalšie úlohy."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Pozastaviť úlohy pre tento projekt."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
#: clientgui/ViewProjects.cpp:193
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "No new tasks"
msgstr "Žiadne nové úlohy"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Nezískať nové úlohy pre tento projekt."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:200
msgid "Reset project"
msgstr "Resetovať projekt"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks.  You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Vymazať všetky súbory a úlohy spojené s týmto projektom a získať nové úlohy.  Mali by ste najskôr aktualizovať projekt pre odoslanie všetkých dokončených úloh."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Remove this project.  Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "Odpojiť počítač od tohto projektu.  Rozpracované úlohy budú stratené (použite najskôr 'Aktualizovať' pre odoslanie všetkých dokončených úloh)."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:214
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
#: clientgui/ViewProjects.cpp:215
msgid "Show project details."
msgstr "Zobraziť detaily projektu."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
#: clientgui/ViewProjects.cpp:723
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Pokračovať na úlohách pre tento projekt."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Povoliť nové úlohy"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Povoliť sťahovanie nových úloh pre tento projekt."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Nesťahovať nové úlohy pre tento projekt."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete resetovať projekt '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
#: clientgui/ViewProjects.cpp:449
msgid "Reset Project"
msgstr "Resetovať projekt"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odpojiť projekt '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
#: clientgui/ViewProjects.cpp:507
msgid "Remove Project"
msgstr "Odstrániť projekt"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Pridať projekt"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Sychronizovať"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Práca hotová pre tento projekt"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synchronizovať projekty so systémom Správcu konta"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Zvoľte projekt na zobrazenie s ovládačmi dolu"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Webstránky projektu"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Príkazy projektu"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:276
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr ""

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Zobraziť menu príkazov pre projekt %s"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr "Zobraziť grafiku"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Zobraziť okno s grafikou aplikácie."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Pozastaviť túto úlohu."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Zrušiť"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Zrušiť túto úlohu. Nedostanete za ňu žiaden kredit."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Zobraziť detaily úlohy."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Pokračovať v práci na tejto úlohe."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Pozastaviť prácu na tejto úlohe."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Ste si istý že chcete zrušiť túto úlohu '%s'?\n"
"(Priebeh: %.1lf%%, Stav: %s)"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr "Zrušiť úlohu"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
msgid "You don't have any projects.  Please Add a Project."
msgstr "Nemáte žiadne projekty.  Prosím pridajte projekt."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Not available"
msgstr "Nie je k dispozícii"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Tasks:"
msgstr "Úlohy:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
msgid "Select a task to access"
msgstr "Zvoliť úlohu"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:497
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:551
msgid "This task's progress"
msgstr "Priebeh tejto úlohy"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:569
msgid "Task Commands"
msgstr "Príkazy pre úlohu"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Zobraziť menu príkazov pre túto úlohu"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:705
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplikácia: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:728
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:736
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplikácia: Nie je k dispozícii"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:836
msgid "Not Available"
msgstr "Nie je k dispozícii"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:851
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Uplynulo: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:865
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Zostáva (odhad): %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:880
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Obnovovanie aktuálneho stavu."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1233
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Sťahovanie práce zo servera."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended:  Running On Batteries."
msgstr "Spracovanie pozastavené:  Beh na batérie."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended:  User Active."
msgstr "Spracovanie pozastavené:  Užívateľ pracuje."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended:  User paused processing."
msgstr "Spracovanie pozastavené:  Užívateľ pozastavil spracovanie."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended:  Time of Day."
msgstr "Spracovanie pozastavené:  Denná doba."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
msgid "Processing Suspended:  Benchmarks Running."
msgstr "Spracovanie pozastavené:  Bežia testy rýchlosti."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Spracovanie pozastavené."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1252
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Čakanie na spojenie so servermi projektu."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1256
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1265
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Obnovovanie aktuálneho stavu"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1260
msgid "No work available to process"
msgstr "Nie je dostupná žiadna práca na spracovanie"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1262
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Zlyhalo pripojenie ku klientovi"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Podmienky použitia"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Prosím prečítajte si nasledovné podmienky použitia:"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Súhlasím s podmienkami použitia."

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr ""

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt dočasne nedostupný"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Projekt je dočasne nedostupný.\n"
"\n"
"Prosím skúste znova neskôr."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Správca konta dočasne nedostupný"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Správca konta je dočasne nedostupný.\n"
"\n"
"Prosím skúste znova neskôr."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Prosím špecifikujte kľúč konta pre pokračovanie."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Neplatný kľúč konta; prosím vložte platný kľúč konta"

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt pri validácii"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Prosím špecifikujte emailovú adresu"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa; prosím vložiť správnu emailovú adresu"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Chýbajúca URL"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Prosím špecifikujte URL.\n"
"Napríklad:\n"
"http://www.example.com/"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná URL"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Prosím špecifikujte správnu URL.\n"
"Napríklad:\n"
"http://boincproject.example.com"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' neobsahuje správny názov počítača."

#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' neobsahuje správnu cestu."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:175
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopírovať všetky správy"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopírovať vybraté správy"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Zobraziť len tento projekt"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Zobraziť správy len z vybraného projektu."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Správy"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopírovanie všetkých správ do schránky..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopírovanie vybraných správ do schránky..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrovanie správ..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Zobraziť všetky správy"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Zobraziť správy zo všetkých projektov."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:225
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
msgid "Work done"
msgstr "Kredit"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:228
msgid "Avg. work done"
msgstr "Denný priemer"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:230
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:307
msgid "Updating project..."
msgstr "Aktualizácia projektu..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
msgid "Resuming project..."
msgstr "Pokračovanie projektu..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:353
msgid "Suspending project..."
msgstr "Pozastavenie projektu..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:390
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Pokyn projektu, aby stiahol ďalšie úlohy..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:394
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Pokyn projektu, aby nesťahoval žiadne ďalšie úlohy..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
msgid "Resetting project..."
msgstr "Resetovanie projektu..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:488
msgid "Removing project..."
msgstr "Odstraňovanie projektu..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:548
msgid "Launching browser..."
msgstr "Spúšťanie webového prehliadača..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Requested by user"
msgstr "Vyžiadané používateľom"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1064
msgid "To fetch work"
msgstr "Získať ďalšiu prácu"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1065
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Nahlásiť dokončené úlohy"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Odoslať rýchlu správu o stave"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1067
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Vyžiadané Správcom konta"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1068
msgid "Project initialization"
msgstr "Prvotné nastavenie projektu"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Requested by project"
msgstr "Vyžiadané projektom"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1070
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámy dôvod"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1084
msgid "Suspended by user"
msgstr "Pozastavené užívateľom"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Nebudú získané nové úlohy"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekt je ukončený - je možné sa od neho odpojiť"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1093
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Bude odpojený po skončení úloh"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Žiadosť plánovača nevyriešená"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1102
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Spracováva sa požiadavka plánovača"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1105
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Rýchla správa o stave čaká na odoslanie"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1111
msgid "Communication deferred "
msgstr "Komunikácia odložená "

#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Celkové využitie disku"

#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Využitie disku BOINC projektmi"

#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "žiadne projekty: použitých 0 bajtov"

#: clientgui/ViewResources.cpp:262
msgid "used by BOINC: "
msgstr "používané BOINCom: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:272
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "voľné, dostupné pre BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:282
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "voľné, nedostupné pre BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:292
msgid "free: "
msgstr "voľné: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:302
msgid "used by other programs: "
msgstr "používané inými programami: "

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
msgid "User Total"
msgstr "Celkový kredit užívateľa"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
msgid "User Average"
msgstr "Priemerný kredit užívateľa"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
msgid "Host Total"
msgstr "Celkový kredit počítača"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "Host Average"
msgstr "Priemerný kredit počítača"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Posledná aktualizácia pred: %.0f dňami"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
msgid "Show user total"
msgstr "Ukázať úhrn užívateľa"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Ukázať celkový kredit pre užívateľa"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
msgid "Show user average"
msgstr "Ukázať priemer užívateľa"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Ukázať priemerný kredit pre užívateľa"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show host total"
msgstr "Ukázať úhrn počítača"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Ukázať celkový kredit pre počítač"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show host average"
msgstr "Ukázať priemer počítača"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Ukázať priemerný kredit pre počítač"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Predošlý projekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Ukázať graf pre predošlý projekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "&Next project >"
msgstr "&Nasledujúci projekt >"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Ukázať graf pre nasledujúci projekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Hide project list"
msgstr "Skryť zoznam projektov"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Využiť celú plochu pre grafy"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "Mode view"
msgstr "Režim náhľadu"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
msgid "One project"
msgstr "Jeden projekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Zobraziť jeden graf s vybraným projektom"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Projekty (samostatne)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Zobraziť všetky projekty, jeden graf pre každý projekt"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "All projects (together)"
msgstr "Všetky projekty (spolu)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Zobraziť jeden graf so všetkými projektmi"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Všetky projekty (súhrn)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Zobraziť jeden graf so súhrnom projektov"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aktualizovanie grafov..."

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Show project list"
msgstr "Ukázať zoznam projektov"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Použiť menšiu plochu pre grafy"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:169
msgid "Retry Now"
msgstr "Zopakovať teraz"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Zopakovať prenos súboru"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:176
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Zrušiť prenos"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:177
msgid "Abort this file transfer.  You won't get credit for the task."
msgstr "Zrušiť prenos súboru.  Za túto úlohu nedostanete žiaden kredit."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "File"
msgstr "Súbor"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:189
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:191
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Uplynutý čas"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:218
msgid "Transfers"
msgstr "Prenosy"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:285
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené - "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:287
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Môžete povoliť v menu Aktivity."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:290
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:297
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Opakovanie prenosu teraz..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:335
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prerušenie prenosu..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete zrušiť prenos tohoto súboru '%s'?\n"
"POZNÁMKA: Zrušenie prenosu neodsúhlasí úlohu a Vy\n"
"za ňu nedostanete pridelený kredit."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:354
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Zrušiť prenos súboru"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Upload"
msgstr "Odosielanie"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Download"
msgstr "Sťahovanie"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:789
msgid "retry in "
msgstr "zopakuje sa o "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:791
msgid "failed"
msgstr "zlyhalo"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid "suspended"
msgstr "pozastavené"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:799
msgid "active"
msgstr "prebieha"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:801
msgid "pending"
msgstr "čaká"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:808
msgid " (project backoff: "
msgstr " (odsunutie projektu: "

#: clientgui/ViewWork.cpp:192
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
msgid "Show active tasks"
msgstr "Zobraziť aktívne úlohy"

#: clientgui/ViewWork.cpp:193
#: clientgui/ViewWork.cpp:783
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Zobraziť len aktívne úlohy."

#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Show VM Console"
msgstr "Ukázať konzolu VM"

#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Zobraziť okno s konzolou VM."

#: clientgui/ViewWork.cpp:214
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Pozastaviť prácu na tomto výsledku."

#: clientgui/ViewWork.cpp:221
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Zanechať prácu na tomto výsledku. Nedostanete zaň žiaden kredit."

#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Elapsed"
msgstr "Uplynutý čas"

#: clientgui/ViewWork.cpp:241
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Zostáva (odhad)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:242
msgid "Deadline"
msgstr "Odoslať do"

#: clientgui/ViewWork.cpp:269
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"

#: clientgui/ViewWork.cpp:362
msgid "Resuming task..."
msgstr "Pokračovanie úlohy..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:365
msgid "Suspending task..."
msgstr "Pozastavenie úlohy..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:394
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Zobrazenie grafiky pre úlohu..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:431
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Zobrazenie konzoly VM pre úlohu..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete zrušiť túto úlohu '%s'?\n"
"(Priebeh: %s, Stav: %s)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť týchto %d úloh?"

#: clientgui/ViewWork.cpp:504
msgid "Aborting task..."
msgstr "Ruší sa prenos..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:776
msgid "Show all tasks"
msgstr "Zobraziť všetky úlohy"

#: clientgui/ViewWork.cpp:777
msgid "Show all tasks."
msgstr "Zobraziť všetky úlohy."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Pripojiť k projektu alebo Správcovi konta"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Pripojiť projekt alebo použiť Správcu konta BOINC"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Ak je to možné, pridajte projekty\n"
"na webovej stránke %s.\n"
"\n"
"Projekty pridané týmto sprievodcom nebudú\n"
"v zozname %s a nepôjdu ním spravovať."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Existuje vyše 30 projektov pracujúcich pod BOINC,\n"
"ktoré vykonávajú výskum v mnohých oblastiach vedy,\n"
"a Vy sa môžete zapojiť do koľkých z nich chcete.\n"
"Môžete sa pripojiť k projektu priamo, alebo použiť\n"
"na výber projektov webovú stránku 'Správcu konta'."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"Idete pripojiť nový projekt pro dobrovolné výpočty alebo upraviť projekty,\n"
"do ktorých už prispievate.\n"
"\n"
"Niektoré z týchto projektov sú spravované organizáciou World Community Grid,\n"
"kým ostatné prevádzkujú iní výskumníci a organizácie.\n"
"Aplikácia BOINC Vám umožní rozdeliť výpočtový výkon medzi\n"
"ľubovoľnú kombináciu projektov.\n"
"\n"
"Ak ste registrovaní u Správcu účtu BOINC, môžete spravovať\n"
"Vaše projekty v ňom.\n"
"\n"
"Vyberte si prosím typ zmeny, ktorú chcete vykonať:\n"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Použiť Správcu konta BOINC"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Pripojiť alebo zmeniť projekty World Community Grid"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Pripojiť projekty spravované inými výskumníkmi a organizáciami"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:673
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Chcete skutočne zrušiť operáciu?"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:674
msgid "Question"
msgstr "Otázka"

#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "Ď&alej >"

#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Späť"

#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončiť"

#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Služby"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skryť %s"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť ostatné"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetky"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončiť %s"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "čas, kedy je možné počítať, vo formáte HH:MM-HH:MM"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "čas, kedy je možné používať sieť, vo formáte HH:MM-HH:MM"

#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Webová stránka Správcu konta"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "&URL Správcu konta:"

#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "%s &web stránka"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2013 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n"
#~ "Všetky práva vyhradené."
#~ msgid "invalid float"
#~ msgstr "neplatné číslo s desatinnou čiarkou"

#, c-format
#~ msgid "%s - Preferences"
#~ msgstr "%s - Preferencie"

#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
#~ msgstr "% procesorov (0 znamená ignorovať toto nastavenie)"

#, no-c-format
#~ msgid "% CPU time"
#~ msgstr "% CPU času"
#~ msgid "KBytes/sec."
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "Mbytes"
#~ msgstr "Megabajtov"
#~ msgid "every"
#~ msgstr "každých"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dňa (dní)"
#~ msgid "Gigabytes disk space"
#~ msgstr "Gigabajtov miesta na disku"
#~ msgid "Workunit name"
#~ msgstr "Názov úlohy"
#~ msgid "Running, high priority"
#~ msgstr "Počítanie, s vysokou prioritou"
#~ msgid " (Scheduler wait: "
#~ msgstr " (Čakanie plánovača: "
#~ msgid " (Scheduler wait)"
#~ msgstr " (čakanie plánovača)"
#~ msgid " (Waiting for network access)"
#~ msgstr " (Čakanie na prístup k sieti)"
#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "Zoznam oznamov"

#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; prijatá o %s"

#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; prijatá od %s; o %s"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Klik"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Projekty"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "Môže využiť Nvidia GPU (grafickú kartu)"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "Môže využiť ATI GPU (grafickú kartu)"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Webstránka projektu"
#~ msgid "I do not agree with the terms of use."
#~ msgstr "Nesúhlasím s podmienkami použitia."
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
#~ msgstr "Jednu alebo viacero položiek nebolo možné načítať z Internetu."
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "Zopakovať teraz"
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Zobraziť pokročilé grafické rozhranie."
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "Click Clear to restore web-based settings."
#~ msgstr "Kliknite Vymazať pre obnovenie nastavení z webstránky projektu."
#~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
#~ msgstr "Pre pokročilé nastavenia zvoľte Výpočtové preferencie v "
#~ msgid "the Advanced View."
#~ msgstr "Pokročilom zobrazení."
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "Pozastavené: Prebieha výpočet inej úlohy"
#~ msgid "Paused: User initiated.  Click 'Resume' to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Pozastavené: Vyžiadané užívateľom.  Kliknite na 'Pokračovať' pre spustenie"
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "Pozastavené: Užívateľ je aktívny"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "Pozastavené: Počítač na batérii"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "Pozastavené: Denná doba"
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "Pozastavené: Prebiehajú testy rýchlosti procesora"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pozastavené"
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
#~ msgstr "Pozastavené: Odložené spustenie aplikácie"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "Kliknutím zobrazíte okno s grafikou projektu"

#, c-format
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
#~ msgstr "Zobraziť menu webových stránok projektu %s"
#~ msgid "Open a window to view messages"
#~ msgstr "Otvoriť okno pre prezretie správ"
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "Zastaviť všetky aktivity"
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "Povoliť aktivity"
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
#~ msgstr "Otvoriť okno pre nastavenie Vašich preferencií"
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "Prepnúť BOINC do pokročilého náhľadu"
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Moje projekty:"

#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s. Práca dokončená v %s: %0.2f"

#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1lf"

#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d hodín %d minút %d sekúnd"
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete zobraziť grafiku na vzdialenom počítači?"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikácia: "
#~ msgid "Time Remaining: "
#~ msgstr "Zostávajúci čas: "
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "Uplynutý čas: "
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr ""
#~ "pre zjednodušenie prístupu zvoľte Pokročilé zobrazenie v menu alebo použite "
#~ "skratku Ctrl-Shift-A"
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr "Tento panel obsahuje grafy zobrazujúce výsledky užívateľa v projektoch"
#~ msgid "list headers"
#~ msgstr "hlavičky zoznamu"
#~ msgid "list of events"
#~ msgstr "zoznam udalostí"
#~ msgid "list of events is empty"
#~ msgstr "zoznam udalostí je prázdny"

#, c-format
#~ msgid "list of %s"
#~ msgstr "zoznam %s"

#, c-format
#~ msgid "list of %s is empty"
#~ msgstr "zoznam %s je prázdny"

#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
#~ msgstr "; triedené podľa stĺpca %d z %d; zostupné poradie; "

#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
#~ msgstr "; triedené podľa stĺpca %d z %d; vzostupné poradie; "

#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; stĺpec %d z %d; "
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "zoznam je prázdny"

#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; riadok %d; "

#, c-format
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
#~ msgstr "; vybraný riadok %d z %d; "

#, c-format
#~ msgid "; selected row %d ; "
#~ msgstr "; vybraný riadok %d ; "

#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; riadok %d z %d; "
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "prázdne"
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "zoznam projektov alebo Správcov konta"

#, c-format
#~ msgid "selected row %d of %d; "
#~ msgstr "vybraný riadok %d z %d; "

#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "riadok %d z %d; "
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Preferencie…"
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Minimálna dĺžka používateľského mena pre tento projekt je 1. Prosím zadajte "
#~ "iné meno."
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Minimálna dĺžka používateľského mena pre tohto Správcu konta je 1. Prosím "
#~ "zadajte iné meno."
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Minimálna dĺžka e-mailovej adresy pre tento projekt je 1. Prosím zadajte inú "
#~ "e-mailovú adresu."
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Minimálna dĺžka e-mailovej adresy pre tohto Správcu konta je 1. Prosím "
#~ "zadajte inú e-mailovú adresu."

#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr "Mnimálna dĺžka hesla pre tento projekt je %d. Prosím zvoľte iné heslo."

#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Minimálna dĺžka hesla pre tohoto Správcu konta je %d. Prosím zvoľte iné "
#~ "heslo."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Objavila sa chyba;\n"
#~ "skontrolujte Záznam udalostí pre podrobnosti.\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknite na Dokončiť pre zatvorenie."

#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% z procesorov"

#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Nová stránka vložená. Index = %i"

#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "Nová stránka doplnená. Index = %i"

#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Index starej stránky = %i"

#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Zvoľte Vaše konto "
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Načítať konfiguračný súbor"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Načítať konfiguračné informácie z cc-config.xml"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n"
#~ "Všetky práva vyhradené."
#~ msgid "NVIDIA GPU"
#~ msgstr "NVIDIA GPU"
#~ msgid "ATI GPU"
#~ msgstr "AMD/ATI GPU"
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "Môže využiť viacjadrový procesor"
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %.0f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Kliknúť na 'Zopakuj teraz' pre prenos súboru teraz"
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na 'Zrušiť prenos' pre vymazanie súboru z prenosovej fronty. Za "
#~ "tento výsledok nedostanete žiadny kredit."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Rušenie výsledku..."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project.  Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
#~ "organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
#~ "applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
#~ "computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolili ste pripojenie k novému projektu v BOINC. Pripojenie k novému "
#~ "projektu\n"
#~ "znamená, že Váš počítač sa pripojí k novej webovej stránke a "
#~ "organizácii.\n"
#~ "Ak ste toto mali v úmysle, pokračujte kliknutím na 'Ďalej'.\n"
#~ "\n"
#~ "Niektoré projekty, ako napríklad World Community Grid, používajú viaceré "
#~ "výskumné aplikácie.\n"
#~ "Ak chcete zmeniť, ktoré aplikácie smú byť posielané na Váš počítač,\n"
#~ "mali by ste navštíviť webové stránky projektu a zmeniť tam Vaše "
#~ "preferencie.\n"
#~ "\n"
#~ "Ak chcete zmeniť výskumné aplikácie zasielané\n"
#~ "z World Community Grid, kliknite na nasledovné tlačidlo:"
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "Zmeniť výskumné aplikácie vo World Community Grid"
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Nebudú získané nové úlohy pre NVIDIA GPU"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Získavanie práce pre NVIDIA GPU odložené o"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Interval odkladania získavania práce pre NVIDIA GPU"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Nebudú získavané nové úlohy pre ATI GPU"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Získavanie práce pre ATI GPU odložené o"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Interval odkladania získavania práce pre ATI GPU"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Zostáva"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Web stránky"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Pripojiť sa približne každých"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "tento počítač býva pripojený k Internetu zhruba raz za X dní\n"
#~ "(0 ak je pripojený stále)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "dní (max. 10)"
#~ msgid "%d.%d%%"
#~ msgstr "%d.%d%%"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "M&ožnosti zobrazovania a siete..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Rozhodli ste sa ukončiť %s,\n"
#~ "ktorý umožňuje zobrazovať a spravovať\n"
#~ "vedecké úlohy bežiace na Vašom počítači.\n"
#~ "\n"
#~ "Ak chcete pri ukončení Správcu BOINC ukončiť aj\n"
#~ "všetky bežiace vedecké úlohy, zvoľte si z nasledujúcich možností:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr "Ukončiť výpočet vedeckých úloh pri ukončení Správcu"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorita získavania práce pre CPU"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Priorita plánovania NVIDIA GPU"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorita získavania práce pre NVIDIA GPU"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Priorita plánovania ATI GPU"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorita získavania práce pre ATI GPU"
#~ msgid "Estimated app speed"
#~ msgstr "Odhadovaná rýchlosť aplikácie"
#~ msgid "Estimated task size"
#~ msgstr "Odhadovaná veľkosť úlohy"
#~ msgid "Max RAM usage"
#~ msgstr "Max.použitá pamäť"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Nastavenia"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Zisťuje sa stav počítača; prosím čakajte..."
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr " (čakanie na pamäť GPU)"
#~ msgid "Manager Settings..."
#~ msgstr "Nastavenia Správcu..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pozastaviť"
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Správy"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Vzhľad:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencie"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "Chcem upraviť moje preferencie iba pre tento počítač."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Upravené preferencie"
#~ msgid "My total work done this Project"
#~ msgstr "Moja celková práca pre tento projekt"
#~ msgid "My Tasks:"
#~ msgstr "Moje úlohy:"
#~ msgid "From Project:"
#~ msgstr "Z projektu:"
#~ msgid "Elapsed Time: %s"
#~ msgstr "Uplynutý čas: %s"
#~ msgid "Time Remaining: %s"
#~ msgstr "Zostávajúci čas: %s"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "Odosielanie pozastavené - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "Sťahovanie pozastavené - "
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Odoslanie nevyriešené"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Stiahnutie nevyriešené"
#~ msgid "New Simple View..."
#~ msgstr "Nové jednoduché zobrazenie..."
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
#~ msgstr "Zobraziť nové jednoduché grafické rozhranie."
#~ msgid "Old Simple View..."
#~ msgstr "Staré jednoduché zobrazenie..."
#~ msgid "Display the old simple graphical interface."
#~ msgstr "Zobraziť staré jednoduché grafické rozhranie."
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Získajte pomoc s BOINC"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "chyba"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "Nová verzia BOINC je k dispozícii."
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "Stiahnuť."
#~ msgid "Message from"
#~ msgstr "Správa od"
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Neúspešné pripojenie k projektu"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Neúspešné pripojenie k správcovi konta"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Pripojené k cprávcovi konta"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Teraz ste úspešne priojený k %s systému."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Teraz ste úspešne pripojený k tomuto správcovi konta."
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Všetky projekty"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Pripojiť k projektu"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Pripojiť ku správcovi konta"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Pripojiť do projektu"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet.  Please click to open %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s potrebuje pripojenie k Internetu. Prosím kliknite pre otvorenie %s."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s nemôže robiť Internetovú komunikáci, a žiadne prednastavené pripojenie "
#~ "nie je vybraté.\n"
#~ "Prosím pripojte sa k Internetu, alebo vyberte prednastavené pripojenie\n"
#~ "použitím Pokročilý/Nastavenia/Pripojenia."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Pripojený k projektu"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Teraz ste úspešne pripojený do tohto projektu."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Pripojené k %s"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odpojiť"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Odpájenie od projektu..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Ste si istý, že sa chcete odppojiť od projektu '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Odpojenie od projektu"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - užívateľ aktívny"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - potrebné miesto na disku"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Pripojiť k ďalšiemu projektu"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Do dokončenia"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Pripojiť k projektu pre zahájenie spracovania práce"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Nemožno nájsť web prehliadač"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s skúsil zobraziť web stránku\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "ale nebol nájdený web prehliadač.\n"
#~ "Pre nápravu nastavte premennú prostredia\n"
#~ "BROWSER (VYHĽADÁVAČ) do cesty Vášho web prehliadača,\n"
#~ "potom reštartujte %s."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Opakovanie komunikácií pre projekt(y)..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Požadovaný(é) wizard súbor(y) chýba(jú) na cieľovom servri.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Informácie o užívateľovi"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL správcu konta"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Vložte URL web stránky správcu konta."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Zatvoriť okno BOINC Manažéra"
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Odchod z %s"
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "Pripojiť k &projektu"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Pripájenie k projektu..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Odstránenie z %s je úplné."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Odstránenie úspešné!"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorita"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "tab. Správy"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Kopírovanie vybratých správ do schránky..."
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr "Teraz Vás povedieme cez proces pripojenia k projektu."
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Zastaviť používanie%s"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s.  From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Teraz odstránime tento počítač z %s. Odteraz\n"
#~ "pripojíme a odpojíme projekty priamo z tohoto počítača.\n"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Teraz Vás povedieme cez proces pripojenia\n"
#~ "k správcovi konta.\n"
#~ "\n"
#~ "Ak sa chcete pripojiť k samostatnému projektu, kliknite na Späť,\n"
#~ "potom namiesto toho vyberte položku 'Pripojiť k projektu' v ponuke."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Vlajky ladenia"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Vlastnosti projektu zlyhali"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "URL vlastností projektu zlyhala"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Vytvorenie konta zablokované"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Konto už existuje"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Projekt je už pripojený"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Pripojenie projektu zlyhalo"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Net detekcia zlyhala"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr "Môžete skopírovať a vlepiť URL z adresovej lišty Vášho prehliadača."
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Už ste pripojený do tohoto projektu."
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Vložte kľúč konta"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Tento projekt používa \"kľúč konta\" na Vašu identifikáciu.\n"
#~ "\n"
#~ "Choďte na web stránku projektu pre vytvorenie konta. Váš kľúč\n"
#~ "konta Vám bude doručený emailom."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "Kľúč konta vyzerá ako:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Kľúč konta:"
#~ msgid ""
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
#~ "possibly get more work."
#~ msgstr ""
#~ "Odoslať dokončenú prácu, získať posledný kredit, získať posledné "
#~ "preferencie a ak je možné, získať ďalšiu prácu."
#~ msgid ""
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
#~ "so you can attach to a different core client."
#~ msgstr ""
#~ "%s vypína klienta jadra, aktuálne k nemu pripojeného.\n"
#~ "POZNÁMKA: Zvolenie 'OK' spôsobí objavenie sa dialógu výberu nového "
#~ "počítača, \n"
#~ "aby ste sa mohli pripojiť k inému klientovi jadra."
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
#~ msgstr "BOINC Manažér - Odpojiť od %s"
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
#~ msgstr "%s je práve pozastavený...\n"
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
#~ msgstr "%s pripojenie do siete je práve pozastavené...\n"
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s sa práve presmerováva na %s klienta...\n"
#~ msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s nie je práve pripojený na %s klienta...\n"
#~ msgid "A system for volunteer computing"
#~ msgstr "Systém pre dobroľnícke výpočty"
#~ msgid ""
#~ "This dialog controls preferences on this computer only.\n"
#~ "On Save - preferences will be stored locally.\n"
#~ "If you would like to revert to web-based settings, click the Clear-Button."
#~ msgstr ""
#~ "Tento dialóg riadi preferencie len na tomto počítači.\n"
#~ "Pri Uložení - preferencie budú uložené lokálne.\n"
#~ "Ak by ste sa radi vrátili k nastaveniam na stránke, kliknite na tlačidlo "
#~ "Odstrániť."
#~ msgid "when do work"
#~ msgstr "kedy pracuje"
#~ msgid "only if computer is idle for"
#~ msgstr "iba ak je počítač nevyužitý, za"
#~ msgid "work time restrictions"
#~ msgstr "obmedzenia doby práce"
#~ msgid "as specified here:"
#~ msgstr "ako je stanovené tu:"
#~ msgid "processors"
#~ msgstr "procesory(ov)"
#~ msgid "usage restrictions"
#~ msgstr "obmedzenia vyuitia"
#~ msgid "use network only between the hours of"
#~ msgstr "sieť použiť iba medzi hodinami"
#~ msgid "use network only as specified here:"
#~ msgstr "sieť použiť iba ako je stanovené tu:"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite sem, pre zablokovanie zobrazenia tohoto hlásenia v budúcnosti."
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Výber jazyka:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Ktorý jazyk by mal správca zobrazovať podľa natavenia?"
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "Opakovanie pripomienky:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Ako často, v minútach, by Vám mal správca pripomínať možné udalosti "
#~ "spojenia."
#~ msgid "Project URL"
#~ msgstr "URL projektu"
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
#~ msgstr "Vložte URL web stránky projektu."
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
#~ msgstr "Pre zoznam projektov pod BOINC choďte na:"
#~ msgid "BOINC Manager - Messages"
#~ msgstr "BOINC Manažér - Hlásenia"
#~ msgid "BOINC Manager - Preferences"
#~ msgstr "BOINC Manažér - Preferencie"
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Komunikácie projektu zlyhali"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Komunikácie Google zlyhali"
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Komunikácie Yahoo zlyhali"
#~ msgid "About BOINC Manager"
#~ msgstr "O BOINC Manažérovi"
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
#~ msgstr "BOINC Manažér - Nastavenia"
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
#~ msgstr "BOINC Manažér - Vybrať počítač"

