# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC 7.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-15 16:56-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-12 02:09-0500\n"
"Last-Translator: Rom Walton <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language-Team: BOINC Localization Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc_7.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1420020876.0\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"

# 81%
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Ідентифікуйте свій обліковий запис у %s"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Вкажіть дані Вашого облікового запису\n"
"(обліковий запис створюється на сайті проекту)"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Наразі в даному проекті створення нових облікових записів заборонене.\n"
"Ви можете додати його лише якщо вже зареєстровані тут."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Ви вже зареєстровані в цьому проекті?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Ні, новий користувач"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Так, існуючий користувач"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Не вдалося встановити дані Вашого облікового запису\n"
"автоматично.\n"
"\n"
"Будь-ласка, перейдіть за посиланням \"Знайти інформацію входу в систему\"\n"
"що знаходиться нижче для заповнення полів електронної адреси та\n"
"паролю."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Знайти інформацію для входу в систему"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:649
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:673
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Введіть &пароль:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "П&ідтвердіть пароль:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Ви вже зареєстровані в проекті %s?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Користувач:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "&Адреса електронної пошти або LDAP ID:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515
msgid "&Email address:"
msgstr "&Адреса електронної пошти або LDAP ID:"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:523
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "мінімальна довжина %d"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:530
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули свій пароль?"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:537
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding.  Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Якщо Ви ще не зареєструвалися в цьому менеджері проектів,\n"
"будь-ласка, зробіть це перед тим як продовжити.  Перейдіть за посиланням нижче,\n"
"щоб зареєструватися чи відновити забутий пароль."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:540
msgid "Account manager web site"
msgstr "Веб-сайт менеджера проектів"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:582
msgid "Add project"
msgstr "Додати проект"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:584
msgid "Update account manager"
msgstr "Оновлення менеджера проектів"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:586
msgid "Use account manager"
msgstr "Використати менеджер проектів"

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:593
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Будь-ласка, введіть ім’я користувача."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:595
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Будь-ласка, вкажіть адресу електронної пошти."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Будь-ласка, введіть пароль, що складається мінімум з %d символів."

#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:615
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Паролі не співпадають. Будь ласка, введіть їх ще раз."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Вибір менеджера проектів"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Для того щоб обрати менеджер проектів, натисніть на його назві або \n"
"введіть його URL в полі нижче."

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Опис менеджера проектів:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL-адреса менеджера проектів:"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "Відкрити веб-сторінку"

#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Відвідайте веб-сайт менеджера проектів"

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Встановлення зв'язку з %s."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Встановлення зв'язку з сервером."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь-ласка..."

#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Сталася внутрішня помилка сервера.\n"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:96
msgid "Connected"
msgstr "З'єднання встановлене"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:104
msgid "Disconnected"
msgstr "З’єднання розірване"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Закрити вікно %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:321
msgid "&Close Window"
msgstr "&Закрити вікно"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Вийти з %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Повідомлення\t Ctrl+Shift+N"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:369
msgid "Display notices"
msgstr "Показати повідомлення"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:374
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Проекти\t Ctrl+Shift+P"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
msgid "Display projects"
msgstr "Показати проекти"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Завдання\t Ctrl+Shift+T"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381
msgid "Display tasks"
msgstr "Показати завдання"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Пере&дача\t Ctrl+Shift+X"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:387
msgid "Display transfers"
msgstr "Показати передачу даних"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Статистика\t Ctrl+Shift+S"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:393
msgid "Display statistics"
msgstr "Показати статистику"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Використання дискового простору\t Ctrl+Shift+D"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "Display disk usage"
msgstr "Показати використання дискового простору"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Спрощений &Вид...\t Ctrl+Shift+V"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Показати простий графічний інтерфейс."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:421
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Додати проект або менеджер проектів..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Стати учасником у будь-кому або в усіх 30+ проектах з багатьох галузей науки"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Синхронізувати з %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Отримати поточні налаштування з %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "&Add project..."
msgstr "&Додати проект..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
msgid "Add a project"
msgstr "Додати проект"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "В&ід'єднатися від %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Від'єднати цей комп'ютер від менеджера проектів."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
msgid "&Options..."
msgstr "&Налаштування..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Налаштування графічного інтерфейсу та проксі-сервера"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Налаштування &клієнта..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Змінити налаштування обчислень"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Run always"
msgstr "&Постійна обробка"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Дозволяти обчислення незалежно від налаштувань"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Графік роботи визначається &налаштуваннями"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Обчислення виконуються відповідно до налаштувань"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
msgid "&Suspend"
msgstr "&Призупинити"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Призупиняється обробка всіх завдань в усіх проектах"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Use GPU always"
msgstr "Завжди використовувати графічний процесор"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Обчислення за допомогою графічного процесора запущені завжди"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Використовувати графічний процесор відповідно до налаштувань"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Обчислювати за допомогою графічного процесора відповідно до налаштувань"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Призупинити використання графічного процесора"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Зупинити обробку завдань за допомогою графічного процесора незалежно від налаштувань"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity always available"
msgstr "Підключення до Інтернету доступне завжди"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Дозволити доступ до Інтернету незалежно від налаштувань"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Доступ до Інтернету визначається налаштуваннями"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Дозволити доступ до Інтернету відповідно до налаштувань"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Працювати автономно"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Заборонити BOINC використовувати Інтернет"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Підключити інший комп’ютер з %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Select computer..."
msgstr "Вибрати комп'ютер..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Завершити роботу підключеного клієнта..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Завершити роботу підключеного клієнта"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Запустити тест &продуктивності"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Запустити тест продуктивності процесора"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do network communication"
msgstr "Запустити обмін даними"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Повторити всі незавершені обміни даними"

# 94%
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Read config files"
msgstr "Читати файли налаштувань"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Переглянути інформацію про налаштування з cc_config.xml і будь-яких файлів app_config.xml"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Читати локальний файл загальних налаштувань"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Читати налаштування з global_prefs_override.xml."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Запустити інший екземпляр %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Запустити інший %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Перегляд подій...\tCtrl+Shift+E"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Показати діагностичні повідомлення."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Event Log Diagnostic Flags...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Прапорці налагодження протоколу подій...\tCtrl+Shift+F"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Увімкнути або вимкнути різні діагностичні події"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &Довідка"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Показати інформацію про %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s довідка"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Показати інформацію про %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &веб-сайт"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:668
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Показати інформацію про BOINC і %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:680
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:544
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Про %s..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:686
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Інформація про ліцензію та авторське право."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:693
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:697
msgid "&View"
msgstr "&Вид"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:701
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705
msgid "&Activity"
msgstr "&Діяльність"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:709
msgid "A&dvanced"
msgstr "Д&одатково"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:713
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1185
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Припинити використання %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Якщо Ви припините використовувати %s,\n"
"то збережете всі свої поточні проекти,\n"
"проте Вам доведеться керувати ними вручну.\n"
"\n"
"Бажаєте припинити використовувати %s?"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Завершити роботу поточного клієнта..."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s вимкне підключений зараз клієнт\n"
"і запитає у Вас адресу для підключення іншого комп'ютера."

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1806
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1815
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s успішно додав проект %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1953
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1957
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Відбувається підключення до %s"

#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1960
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Підключений до %s (%s)"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Це ім'я вже використовується"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Обліковий запис з таким ім’ям вже існує і\n"
"має відмінний від Вашого пароль.\n"
"\n"
"Будь-ласка, відвідайте домашню сторінку проекту для отримання інструкцій."

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Ця адреса електронної пошти вже використовується"

#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Обліковий запис з такою адресою електронної пошти вже існує і\n"
"має відмінний від Вашого пароль.\n"
"\n"
"Будь-ласка, відвідайте  домашню сторінку проекту для отримання інструкцій."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client.  Please wait ..."
msgstr "Встановлюється зв'язок з BOINC-клієнтом.  Будь-ласка, зачекайте..."

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Вийти з %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "В&ийти %s"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Встановлення зв'язку"

#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:504
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - помилка з'єднання"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:513
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Ви не маєте достатньо прав для управління клієнтом.\n"
"Буль-ласка, зв’яжіться зі своїм адміністратором для додання Вас до групи користувачів 'boinc_users'."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:522
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Не вдалося підключитися до клієнта через помилку контролю доступу.\n"
"Переконаєтеся, що програма запускається з тієї ж папки, що і клієнт."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:524
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Не вдалося підключитися до клієнта через помилку контролю доступу."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Введено неправильний пароль, спробуйте підключитися ще раз."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:576
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - помилка підключення"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s не може підключитися до клієнта %s.\n"
"Спробувати повторити підключення?"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - помилка запуску Daemon"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s не може запустити клієнта %s.\n"
"Спробуйте запустити службу BOINC ще раз із 'Панель управління/Адміністрування/Служби'."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s не може запустити клієнт %s.\n"
"Будь-ласка, запустіть daemon і спробуйте ще раз."

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - стан підключення"

#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s не підключений до клієнта %s.\n"
"Для підключення до клієнта %s скористайтеся меню 'Додатково\\Вибрати комп'ютер...'.\n"
"Для локального комп'ютера, як його назву, використовуйте 'localhost'."

#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:752
msgid "Project web pages"
msgstr "Веб-сторінки проекту"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Позаплановий вихід"

#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"Клієнт %s 3 рази за останні %d хвилин завершив роботу позапланово.\n"
"Бажаєте перезапустити його ще раз?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - стан мережевого підключення"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s потребує підключення до Інтернету.\n"
"Підключитися зараз?"

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s підключається до Інтернету."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s встановив підключення до Інтернету."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s не вдалося підключитися до Інтернету."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s виявив встановлене підключення до Інтернету.\n"
"Відбувається обмін файлами даних і оновлення інформації про проекти."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s розірвав підключення до Інтернету."

#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s не вдалося розірвати підключення до Інтернету."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"  - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
"     non-administrative users\n"
" or\n"
"  - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
"     user group."
msgstr ""
"У Вас недостатньо прав для керування клієнтом.\n"
"\n"
"Для запуску %s від імені користувача:\n"
"  - перевстановіть %s, відповівши \"Так\"на питання проt\n"
"     користувачів-неадміністраторів\n"
" або\n"
"  - зв’яжіться зі своїм адміністратором для додання Вас до групи користувачів\n"
"     'boinc_master'."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"%s відсутній доступ або неправильно встановлені права; перевстановіть, будь-ласка, %s.\n"
"(Код помилки %d"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:607
msgid " at "
msgstr " на "

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:610
msgid ")"
msgstr ")"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:640
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Для коректної роботи BOINC необхідне перезавантаження.\n"
"Перезавантажте, будь-ласка, комп’ютер і спробуйте знову."

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:641
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC менеджер"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:902
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC менеджер був автоматично запущений операційною системою"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:904
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Згортати BOINC менеджер в значок на панелі завдань під час запуску"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:906
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Каталог, що містить виконавчий файл клієнта BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:907
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Папка даних BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:909
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Назва або IP -адреса комп'ютера"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:910
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Номер порту GUI RPC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:911
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:912
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Запускати BOINC з ключами запуску"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:913
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "відключити політику безпеки доступу користувачів до BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:914
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "включити режим відлагодження для виводу повідомлень про помилки"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:915
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "дозволено декілька екземплярів менеджера BOINC"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:917
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Не використаний: зациклився через баг у XCode 4.2"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1164
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Автовизначення)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1165
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Невідомий)"

#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1166
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Користувацький)"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Відвідати веб-сторінку %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:529
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Відкрити %s..."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:536
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:633
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641
msgid "Snooze"
msgstr "Призупинити"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:538
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:660
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:668
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Призупинити графічний процесор"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:556
msgid "E&xit"
msgstr "В&ихід"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
msgid "Resume"
msgstr "Відновити"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:653
msgid "Resume GPU"
msgstr "Відновити обробку графічним процесором"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Обробка дозволена"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Обробка призупинена - "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Обробка за допомогою графічного процесора дозволена"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Обробка за допомогою графічного процесора призупинена- "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753
msgid "Network is enabled"
msgstr "Мережа доступна"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:756
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Доступ до мережі заборонений- "

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:764
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Повторне підключення до клієнта."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:766
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Не підключений до клієнта."

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:819
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "Повідомлення %s"

#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:825
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Є нові повідомлення - натисніть для перегляду."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Не вдалося додати проект"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Не вдалося оновити дані менеджера проектів"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Не вдалося від’єднатися від менеджера проектів"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Не вдалося підключитися до менеджера проектів"

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Будь-ласка, спробуйте ще раз пізніше. \n"
"\n"
"Натисніть Готово, щоб закрити."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Натисніть кнопку 'Готово' для виходу."

#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Повідомлення від сервера:"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Проект доданий"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Цей проект був успішно доданий."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Після натиснення кнопки 'Готово', у вашому браузері автоматично відкриється сторінка, де\n"
"Ви зможете вказати назву свого облікового запису і змінити його налаштування."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Оновлення з %s завершене."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Оновлення завершене."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Зараз використовується менеджер проектів"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Ласкаво просимо до %s!"

#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Ви використовуєте %s для керування проектами."

#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Зараз Ви використовуєте цей менеджер проектів."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Версія wxWidgets:"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторське право:"

# 98%
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2014 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2013 Каліфорнійський університет, Берклі.\n"
"Усі права захищені."

#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Відкрита Інфраструктура для Розподілених Обчислень університету Берклі"

#: clientgui/DlgAbout.cpp:208
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:399
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:602
msgid "invalid number"
msgstr "неправильний номер"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:603
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "помилка вводу, формат часу ГГ:ХХ"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:604
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "неправильно задано відрізок часу, правильний формат ГГ:ХХ-ГГ:ХХ"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:817
msgid "invalid input value detected"
msgstr "виявлене некоректне значення"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:819
msgid "Validation Error"
msgstr "Помилка перевірки"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:969
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:975
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:981
msgid "Applications to add"
msgstr "Вибір додатків"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:998
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' не є виконуваним додатком."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:999
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1046
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1070
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Додати виконуваний додаток"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Назва додатку, що додається?"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1011
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Додати винятковий додаток"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1045
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Назви додатків повинні закінчуватись на '%s'"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1069
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' вже у списку."

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1161
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Ви справді хочете очистити вісі локальні налаштування?\n"
"(Дія не вплине на виняткові додатки.)"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - Налаштування обчислень"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Цей діалог контролює налаштування лише для даного ком’ютера.\n"
"Натисніть 'Гаразд' для застосування налаштувань.\n"
"Натисніть 'Очистити' для відновлення веб-налатувань (крім виняткових додатків)."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:70
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "очистити всі локальні налаштування і закрити діалогове вікно"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
msgid "processor usage"
msgstr "використання процесора"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88
msgid "network usage"
msgstr "використання мережі"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:91
msgid "disk and memory usage"
msgstr "диск і використання пам'яті"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:94
msgid "exclusive applications"
msgstr "виняткові додатки"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:104
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "зберегти усі значення і закрити діалогове вікно"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "закрити діалогове вікно без збереження змін"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
#: clientgui/Localization.cpp:35
#: clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Допомога"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "перейти на сторінку з описом налаштувань"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:141
msgid "Computing allowed"
msgstr "Обчислення дозволені"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "При живленні від акумуляторів"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "виберіть цей пункт, якщо хочете обробляти завдання коли комп'ютер живиться від акумуляторів"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
msgid "While computer is in use"
msgstr "Коли комп'ютер використовується для роботи"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:158
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "виберіть цей пункт, якщо хочете обробляти завдання коли комп'ютер використовується для роботи"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Використовувати графічний процесор при використанні комп’ютера для роботи"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr "виберіть цей пункт, якщо хочете обробляти завдання за допомогою графічного процесора під час використання комп’ютера для роботи"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "За відсутності активності користувачів більше"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:188
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "через скільки хвилин відсутності активності на комп'ютері починати обробляти завдання"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:193
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "При використанні процесора менше"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "зупинити обробку, якщо використання процесора перевищить цей рівень"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "відсотків (0 - немає обмежень)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Щодня між годинами"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
msgid "start work at this time"
msgstr "запустити обробку в цей час"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514
msgid "and"
msgstr "і"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
msgid "stop work at this time"
msgstr "зупинити обробку в цей час"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(обмеження не діє при рівності значень)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "За розкладом:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "виберіть день тижня і вкажіть часовий інтервал"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:279
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:300
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:566
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:307
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:314
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:328
msgid "Other options"
msgstr "Інші параметри"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Перемикання між додатками кожні"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "У багатопроцесорних системах використовувати щонайбільше"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means no restriction)"
msgstr "% процесорів (0 означає відсутність обмежень)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:618
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:640
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:683
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694
msgid "Use at most"
msgstr "Використовувати щонайбільше"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:362
#, no-c-format
msgid "% of CPU time (0 means no restriction)"
msgstr "% часу ЦП (0 означає відсутність обмежень)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Максимальна швидкість завантаження"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
msgid "KBytes/second (0 means no restriction)"
msgstr "Кбайт/с (0 означає відсутність обмежень)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Максимальна швидкість відвантаження"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Мінімальний робочий буфер"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Намагатися підтримувати достатню кількість завдань для забезпечення роботи на всі ці дні"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:431
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "days (maximum value: 10)"
msgstr "днів (максимальне значення: 10)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Максимальний додатковий робочий буфер"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Додатково, підтримувати достатньо завдань для цих днів"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "Transfer at most"
msgstr "Передавати не більше"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "MBytes every"
msgstr "Мбайт кожні"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "days (0 means no restriction)"
msgstr "днів (0 означає відсутність обмежень)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Не перевіряти завантажувані файли"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "виберіть цей пункт, якщо Ваш інтернет провайдер змінює файли, що завантажуються"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Connect options"
msgstr "Параметри підключення"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Підтверджувати перед підключенням до Інтернету"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr "якщо відмічено, перед початком підключення до Інтернету BOINC запитає дозволу"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Розірвати з'єднання після завершення"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"якщо відмічено, після завершення мережевих передач BOINC розірве з’єднання\n"
"(стосується лише dialup-з’єднання)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:501
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Дозволене використання мережі"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "network usage start hour"
msgstr "дозволити використання мережі, починаючи з"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
msgid "network usage stop hour"
msgstr "заборонити використання мережі, починаючи з"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Disk usage"
msgstr "Використання диска"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "максимальний дисковий простір для роботи BOINC (у гігабайтах)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Gigabytes disk space (0 means no restriction)"
msgstr "Гігабайт дискового простору (0 означає відсутність обмежень)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "Leave at least"
msgstr "Залишати щонайменше"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "мінімальний обсяг дискового простору, який повинен залишатися вільним (в гігабайтах)"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Гігабайт вільного місця на диску"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC використовує щонайбільше цю частку загального дискового простору"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:649
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% від загального дискового простору"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:652
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Зберігати проміжні результати щонайбільше кожні"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:658
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% файлу підкачки"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
msgid "Memory usage"
msgstr "Використання пам’яті"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% коли комп'ютер використовується для роботи"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% коли комп'ютер простоює"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:706
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Залишати неактивні додатки в пам'яті"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "якщо відмічено, призупинені завдання залишатимуться у пам’яті"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Призупинити використання процесора і мережі, коли працюють дані додатки:"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:739
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Додати додаток до списку"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:745
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Видалити додаток зі списку"

#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:754
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Для розширених налаштувань, зверніться до "

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "Діагностичні прапорці %s"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
msgid "These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Ці прапорці включають різні типи діагностичних повідомлень в Перегляді подій."

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:105
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Зберегти всі значення і закрити вікно"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:108
msgid "Defaults"
msgstr "За замовчуванням"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:109
msgid "Restore default settings"
msgstr "Відновити параметри за замовчуванням"

#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:113
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Закрити діалогове вікно без збереження змін"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:226
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "% s - Перегляд подій"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
msgid "Project"
msgstr "Проект"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:364
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Показати тільки цей проект"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:304
msgid "Copy &All"
msgstr "Копіювати &все"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:306
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:310
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Копіювати всі повідомлення в буфер обміну."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:315
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Копіювати &виділене"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:318
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:326
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну. Ви можете вибрати декілька повідомлень, утримуючи SHIFT і CTRL для їх виділення."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну. Можна використовувати клавіші SHIFT і CTRL для виділення декількох повідомлень."

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:335
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:344
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Отримати довідку щодо %s"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:358
msgid "Show all &messages"
msgstr "Показати всі &повідомлення"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:359
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:361
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Показати повідомлення для всіх проектів"

#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:367
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Показувати повідомлення тільки для обраного проекту"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Підтвердження виходу"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся здійснити вихід з %s,\n"
"який дозволяє Вам переглядати і керувати\n"
"завданнями, що обробляються Вашим комп’ютером.\n"
"\n"
"Якщо хочете також зупинити обробку завдань,\n"
"виберіть наступні параметри:"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Завершення роботи %s. Обробка завдань буде зупинена\n"
"до наступного запуску %s або екранної заставки %s.\n"
"\n"
"В більшості випадків краще просто закрити вікно %s.\n"
"Тоді %s продовжить керувати обробкою завдань\n"
"у відповідності до визначених Вами налаштувань."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Зупинити обробку завдань при закритті %s"

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Запам'ятати вибір і більше не показувати це вікно."

#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:404
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"

#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Більше не показувати цей діалог."

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Не запитувати завдання для"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
msgid "Project preference"
msgstr "Налаштування проекту"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
msgid "Account manager preference"
msgstr "Налаштування менеджера проектів"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Project has no apps for "
msgstr "У проекту немає додатків для "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Конфігурація клієнта виключає "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
msgid " work fetch deferred for"
msgstr "запит завдань  відкладений на"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " інтервал затримки запиту завдань"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Properties of project "
msgstr "Властивості проекту "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243
#: clientgui/DlgOptions.cpp:221
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "Master URL"
msgstr "Адреса для підключення"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246
msgid "Team name"
msgstr "Назва команди"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Resource share"
msgstr "Виділено ресурсів"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Запит до планувальника відкладений на"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Завантаження файлів відкладене на"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Відправлення файлів відкладене на"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "Computer ID"
msgstr "Ідентифікатор комп'ютера"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Без використання процесора"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "yes"
msgstr "Так"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Призупинено вручну"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "no"
msgstr "ні"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't request more work"
msgstr "Не запитувати завдання"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Сеанс зв’язку з планувальником"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Очікування проміжного відправлення"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Host location"
msgstr "Розміщення комп’ютера"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "default"
msgstr "за замовчуванням"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Added via account manager"
msgstr "Доданий менеджером проектів"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Буде видалений після завершення завдань"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Ended"
msgstr "Завершений"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Tasks completed"
msgstr "Завдання завершені"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Tasks failed"
msgstr "Завдання з помилками"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Credit"
msgstr "Бали"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Host"
msgstr "Комп`ютер (хост)"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Scheduling"
msgstr "Планувальник"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Пріоритет планувальника"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "CPU"
msgstr "процесор"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Поправочний коефіцієнт тривалості"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Properties of task "
msgstr "Інформація про завдання "

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Application"
msgstr "Додаток"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
msgid "State"
msgstr "Стан"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
msgid "Received"
msgstr "Отримано"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Report deadline"
msgstr "Відправити до"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
msgid "Resources"
msgstr "Виділено ресурсів"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:370
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Очікуваний об’єм обчислень"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Процесорний час в контрольній точці"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
msgid "CPU time"
msgstr "Процесорний час"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
msgid "Elapsed time"
msgstr "Витрачено часу"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:378
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Залишилось до завершення"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Fraction done"
msgstr "Відсоток виконання"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Обсяг віртуальної пам'яті"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381
msgid "Working set size"
msgstr "Використання пам'яті"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
msgid "Directory"
msgstr "Папка"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Process ID"
msgstr "ID процесу"

#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:456
msgid "Local: "
msgstr "Локальний: "

#: clientgui/DlgOptions.cpp:129
#: clientgui/DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Яку мову повинен використовувати BOINC?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Інтервал між нагадуваннями:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Як часто BOINC повинен нагадувати про нові повідомлення?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Автозавантаження BOINC менеджера?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Запускати BOINC менеджер при вході користувача на комп'ютер."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Підтвердження при виході з програми?"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Запитувати перед виходом з програми BOINC менеджер."

#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Налаштування модемного з'єднання і VPN"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
msgid "&Set Default"
msgstr "&Підключення за замовчуванням"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Немає підключення за замовчуванням"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Default Connection:"
msgstr "Підключення за замовчуванням:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:262
msgid "Connections"
msgstr "З'єднання"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "З'єднуватися через HTTP проксі сервер"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметри HTTP проксі сервера"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
#: clientgui/DlgOptions.cpp:355
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
#: clientgui/DlgOptions.cpp:363
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Не використовувати проксі для:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Залишити поля порожніми, якщо не використовуються"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
#: clientgui/DlgOptions.cpp:376
msgid "User Name:"
msgstr "Ім'я користувача:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:320
#: clientgui/DlgOptions.cpp:384
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP проксі"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:335
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "З'єднуватися через SOCKS проксі сервер"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметри SOCKS проксі сервера"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:391
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS проксі"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:589
msgid "always"
msgstr "завжди"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:590
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:591
msgid "6 hours"
msgstr "6 годин"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:592
msgid "1 day"
msgstr "1 день"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:593
msgid "1 week"
msgstr "1 тиждень"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:594
msgid "never"
msgstr "ніколи"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:691
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - зміна мови"

#: clientgui/DlgOptions.cpp:698
#, c-format
msgid "The %s's language has been changed.  In order for this change to take effect, you must restart the %s."
msgstr "Мову інтерфейсу програми %s було змінено, для вступу в силу змін потрібно перезапустити %s."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Вибір комп'ютера"

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer.  Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Інший примірник %s вже працює \n"
"на даному комп'ютері.  Будь-ласка, виберіть клієнт для моніторингу."

#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Назва хоста:"

#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Дошка повідомлень"

#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Форум для спілкування з іншими користувачами проекту SETI@home"

#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Задати питання і повідомити про проблеми"

#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Ваш обліковий запис"

#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Перегляд інформації про Ваш обліковий запис і набрані бали"

#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Ваші налаштування"

#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Перегляд і зміна налаштувань Вашого облікового запису і Вашого профілю в проекті SETI@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Ваші результати"

#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Перегляд інформації про видані завдання (за останні кілька тижнів)"

#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Ваші комп'ютери"

#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Перегляд інформації про Ваші комп'ютери,які беруть участь в обробці завдань проекту SETI@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Ваша команда"

#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Перегляд інформації про Вашу команду"

#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Часті запитання"

#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Часті запитання з проекту Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Інформація про екранну заставку"

#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Детальний опис екранної заставки проекту Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Форум для спілкування з розробниками та іншими учасниками проекту Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Стан серверів проекту Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Інформація про поточний стан серверів проекту Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Повідомлення про проблеми"

#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Форум для обговорення проблем і помилок у роботі програм проекту Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Перегляд і зміна налаштувань Вашого облікового запису і Вашого профілю в проекті Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Обліковий запис (інформація)"

#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Перегляд інформації про Ваші комп'ютери,які беруть участь в обробці завдань проекту Einstein@Home"

#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Проект LIGO"

#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "Домашня сторінка проекту LIGO (лазерний інтерферометр обсерваторії гравітаційних хвиль)"

#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Проект GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Домашня сторінка проекту GEO-600"

#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Команда"

#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Інформація про Вашу команду"

#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Отримати допомогу з проектом climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Новини"

#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Новини проекту climateprediction.net"

#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Перегляд інформації про обліковий запис і отримані бали"

#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Інформація про Вашу команду"

#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Пошук допомоги в довідці"

#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Загальна статистика"

#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Сумарна статистика для World Community Grid"

#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Мій обліковий запис в Grid"

#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Ваші статистика та налаштування"

#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Налаштування коип’ютера"

#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Оновлення налаштувань Ваших комп’ютерів"

#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Дослідження"

#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Дізнайтеся про проекти, запущені в рамках World Community Grid"

#: clientgui/MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Запуск клієнта"

#: clientgui/MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Підключення до клієнта"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1205
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Оновлюється інформація про стан системи; зачекайте будь-ласка..."

#: clientgui/MainDocument.cpp:1826
msgid "Missing application"
msgstr "Відсутній додаток"

#: clientgui/MainDocument.cpp:1827
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Будь-ласка, завантажте і встановіть додаток CoRD із сайту http://cord.sourceforge.net"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2442
msgid "on batteries"
msgstr "живлення від акумуляторів"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "computer is in use"
msgstr "комп'ютер використовується для роботи"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
msgid "user request"
msgstr "запит користувача"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "time of day"
msgstr "в залежності від часу доби"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "запущений тест продуктивності процесора"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "необхідний дисковий простір - перевірте налаштування"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "computer is not in use"
msgstr "комп'ютер не використовується для роботи"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "starting up"
msgstr "запуск"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "обробляється винятковий додаток"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
msgid "CPU is busy"
msgstr "Процесор зайнятий"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "перевищений ліміт використання мережі"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "requested by operating system"
msgstr "запитаний операційною системою"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
msgid "unknown reason"
msgstr "невідома причина"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "GPU missing, "
msgstr "Відсутній графічний процесор, "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2484
msgid "New"
msgstr "Новий"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2488
msgid "Download failed"
msgstr "Помилка завантаження"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2490
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2492
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
msgid " (suspended - "
msgstr " (призупинено - "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2500
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Проект призупинений користувачем"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Обробка завдання призупинена користувачем"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2504
msgid "Suspended - "
msgstr "Призупинено - "

# 75%
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
msgid "GPU suspended - "
msgstr "графічний процесор призупинено- "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Waiting for memory"
msgstr "В очікуванні звільнення оперативної пам'яті"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "В очікуванні звільнення колективної оперативної пам`яті"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
msgid "Running"
msgstr "Працює"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2523
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (без використання процесора)"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
msgid "Waiting to run"
msgstr "В очікуванні обробки"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Ready to start"
msgstr "Готово до запуску"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid "Postponed: "
msgstr "Відкладено: "

#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Postponed"
msgstr "Відкладено"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2545
msgid "Waiting for network access"
msgstr "Очікування доступу до мережі"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2549
msgid "Computation error"
msgstr "Помилка обчислень"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
msgid "Upload failed"
msgstr "Збій при відправленні даних"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2555
msgid "Uploading"
msgstr "Відправлення даних"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted by user"
msgstr "Перервано користувачем"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted by project"
msgstr "Перервано проектом"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2572
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Перервано: не було запущене до крайнього терміну"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2575
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Перервано: перевищено виділений дисковий простір"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Перервано: перевищено границю часу виконання"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Перервано: перевищено кількість виділеної пам’яті"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2589
msgid "Acknowledged"
msgstr "Підтверджено"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2591
msgid "Ready to report"
msgstr "Очікується підтвердження про прийом даних"

#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Помилка: неприпустимий стан '%d'"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Відсутній зв`язок з Інтернетом"

#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Будь ласка, підключіться до Інтернету і повторіть спробу."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Проект не знайдено"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Зазначена адреса не є адресою проекту на базі BOINC.\n"
"\n"
"Будь-ласка, уточніть адресу і повторіть спробу."

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Менеджера проектів не знайдено"

#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Зазначена адреса не є адресою менеджера проектів на базі BOINC.\n"
"\n"
"Будь-ласка, уточніть адресу і повторіть спробу."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Увійти не вдалося."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Перевірте ім'я користувача та пароль і спробуйте ще раз."

#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Перевірте адресу електронної пошти та пароль і спробуйте ще раз."

#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr "більше..."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "Вибір проекту"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:228
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Оберіть проект, який Вам сподобався, натиснувши на його\n"
"назву або введіть його адресу URL в полі ниже."

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:246
msgid "Categories:"
msgstr "Категорії:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:267
msgid "Projects:"
msgstr "Проекти:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:279
msgid "Project details"
msgstr "Опис проекту:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:291
msgid "Research area:"
msgstr "Галузь науки:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:302
msgid "Organization:"
msgstr "Організація:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
msgid "Web site:"
msgstr "Веб-сайт:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:325
msgid "Supported systems:"
msgstr "Платформи, що підтримуються:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Project URL:"
msgstr "URL-адреса проекту:"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:499
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
msgid "All"
msgstr "Все"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:802
msgid "This project may not have work for your type of computer.  Do you want to add it anyway?"
msgstr "Ймовірно даний проект не підтримує тип Вашого комп’ютера або операційну систему.  Ви все таки хочете його додати?"

#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:826
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Цей проект вже додано. Виберіть інший."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Встановлення зв’язку з проектом."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Необхідні файли на сервері не знайдено."

#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:513
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:586
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Сталася внутрішня помилка сервера."

#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Встановлюється зв’язок із сервером проекту\n"
"Будь-ласка, зачекайте..."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Ласкаво просимо до %s."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Ви добровільно приймаєте участь в обчисленнях для данного проекту:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr "Домашня:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr "Посилання (URL):"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid "WARNING: This project is not registered with BOINC.  Make sure you trust it before continuing."
msgstr "УВАГА: Цей проект не зареєстрований в BOINC.  Перед тим як продовжити, переконайтесь, що Ви довіряєте йому."

#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Для продовження, натисніть кнопку \"Далі\"."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Невдача при встановленні з’єднання"

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software.  Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"World Community Grid - BOINC не може підключитися до Інтернету.\n"
"Можливі причини:\n"
"1) Проблеми з’єднання.  Перевірте модем або параметри\n"
"підключення до мережі і коли зв’язок з Інтернетом буде\n"
"встановлено натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n"
"\n"
"2) Ваш брандмауер блокує вихід BOINC в Інтернет.\n"
"Додайте в налаштуваннях Вашого брандмауера дозвіл\n"
"на доступ BOINC до Інтернету через порт 80 і 443.\n"
"Після цього натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n"
"\n"
"3) Ви використовуєте проксі сервер для виходу в Інтернет,\n"
"а BOINC не знає про це."

#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem.  Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC не може підключитися до Інтернету.\n"
"Можливі причини:\n"
"1) Проблеми з’єднання.  Перевірте модем або параметри\n"
"підключення до мережі і коли зв’язок з Інтернетом буде\n"
"встановлено натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n"
"\n"
"2) Ваш брандмауер блокує вихід BOINC в Інтернет.\n"
"Додайте в налаштуваннях Вашого брандмауера дозвіл\n"
"на доступ BOINC до Інтернету через порт 80.\n"
"Після цього натисніть '< Назад' і повторіть спробу.\n"
"\n"
"3) Ви використовуєте проксі сервер для виходу в Інтернет,\n"
"а BOINC не знає про це."

#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Параметри проксі сервера"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP проксі"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Автовизначення"

#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS проксі"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:167
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Розширений вид...\t Ctrl+Shift+A"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Змінити зовнішній вигляд на більш розширений."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Skin"
msgstr "Обкладинка"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:177
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Виберіть зовнішній вигляд користувацького інтерфейсу."

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:405
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:848
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:850
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Призупинити обчислення"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:851
msgid "Resume Computing"
msgstr "Відновити обчислення"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:867
msgid "Notices"
msgstr "Повідомлення"

#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:868
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Відкрити вікно перегляду повідомлень проектів і BOINC"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Отримання повідомлень; зачекайте, будь-ласка..."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Зараз повідомлення відсутні."

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Повідомлення"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:270
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Це діалогове вікно керує налаштуваннями тільки даного комп’ютера."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:275
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Для збереження налаштувань натисніть 'Гаразд'."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:280
msgid "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr "Для відновлення інтернет налаштувань всіх вказаних нижче уподобань натисніть Очистити."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Для додаткових параметрів, виберіть Налаштування клієнта у Розширеному виді."

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:315
msgid "Do work only between:"
msgstr "Працювати тільки між:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:337
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Доступ в інтернет тільки між:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
msgid "Use no more than:"
msgstr "Використовувати не більше:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:372
msgid "of disk space"
msgstr "місця на диску"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of the processor"
msgstr "процесора"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Працювати на батареях?"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Запуск обробки при простої:"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:431
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "Очистити всі вказані локальні налаштування і закрити діалогове вікно"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:609
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:612
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:688
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:692
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:704
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:708
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
msgid "Anytime"
msgstr "Завжди"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "200 MB"
msgstr "200 Мб"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "500 MB"
msgstr "500 Мб"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "5 GB"
msgstr "5 Гб"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "10 GB"
msgstr "10 Гб"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "20 GB"
msgstr "20 Гб"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:653
msgid "50 GB"
msgstr "50 Гб"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:654
msgid "100 GB"
msgstr "100 Гб"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d Мб"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:726
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f Гб"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:767
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:803
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (працювати завжди)"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:806
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:953
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - Налаштування обчислень"

#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1033
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Ви справді хочете видалити всі налаштування, які зберігаються локально?\n"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
#: clientgui/ViewProjects.cpp:179
msgid "Update"
msgstr "Оновити"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Отримати інформацію з сервера проекту: про підтвердження передачі завершених завдань, про кількість набраних балів, про налаштування облікового запису і (можливо) завантажити нові завдання."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Призупинити обробку цього проекту."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
#: clientgui/ViewProjects.cpp:193
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "No new tasks"
msgstr "Не запитувати нових завдань"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Не запитувати нові завдання для цього проекту."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:200
msgid "Reset project"
msgstr "Запустити проект"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks.  You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Видалити всі файли і завдання виділеного проекту і завантажити нові.  Спочатку Ви можете відправити всі завершені завдання проекту."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Remove this project.  Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "Видалити цей проект.  Завдання,які обробляються в даний момент, будуть втрачені (скористайтеся функцією 'Оновити' перед цією операцією для того, щоб відправити всі завершені завдання)."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:214
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
#: clientgui/ViewProjects.cpp:215
msgid "Show project details."
msgstr "Інформація про проект."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
#: clientgui/ViewProjects.cpp:723
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Підсумкове завдання для цього проекту"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Дозволити отримання нових завдань"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
#: clientgui/ViewProjects.cpp:742
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Дозволити запитувати нові завдання цього проекту."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
#: clientgui/ViewProjects.cpp:746
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Не запитувати нові завдання цього проекту."

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Ви справді хочете перезапустити проект '%s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
#: clientgui/ViewProjects.cpp:449
msgid "Reset Project"
msgstr "Перезапуск проекту"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Ви справді хочете видалити проект '% s'?"

#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
#: clientgui/ViewProjects.cpp:507
msgid "Remove Project"
msgstr "Видалити проект"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Додати проект"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Для цього проекту робота завершена"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Синхронізація інформації про проекти та налаштування між BOINC клієнтом і менеджером проектів"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Вибрати проект, використовуючи розташовані нижче елементи керування"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Веб-сторінки проекту"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Команди проекту"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:276
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Показати меню веб-сайтів для проекту %s"

#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Показати меню команд, застосовних до проекту%s"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr "Показати графіку"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Показати вікно програми з графічною інформацією."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Призупинити це завдання."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Перервати обробку"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Відмовитися від цього завдання. Ви не отримаєте за нього балів."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Інформація про завдання."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Продовжити обробку цього завдання"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Призупинити обробку цього завдання."

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете перервати обробку цього завдання '% s'?\n"
"(Прогрес: %.1lf%%, Стан: %s)"

#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr "Перервати обробку завдання"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
msgid "You don't have any projects.  Please Add a Project."
msgstr "BOINC не підключений до жодного проекту."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Tasks:"
msgstr "Завдання:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
msgid "Select a task to access"
msgstr "Вибрати завдання для доступу"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:497
msgid "From:"
msgstr "Від:"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:551
msgid "This task's progress"
msgstr "Прогрес цього завдання"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:569
msgid "Task Commands"
msgstr "Команди завдання"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Показати меню команд, застосовних до цього завдання"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:705
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Додаток: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:728
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:736
msgid "Application: Not available"
msgstr "Додаток: недоступний"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:836
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:851
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Витрачено: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:865
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Залишилось (приблизно): %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:880
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стан: %s"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Перевірка поточного стану."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1233
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Завантаження завдань із сервера проекту."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended:  Running On Batteries."
msgstr "Обробка призупинена:  робота комп’ютера від батарей."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended:  User Active."
msgstr "Обробка призупинена:  працює користувач."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended:  User paused processing."
msgstr "Обробка призупинена:  за ініціативи користувача."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended:  Time of Day."
msgstr "Обробка призупинена:  заборонений час доби."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
msgid "Processing Suspended:  Benchmarks Running."
msgstr "Обробка призупинена:  запущений тест продуктивності."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Обробка призупинена."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1252
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Зачекайте будь-ласка."

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1256
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1265
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Перевірка поточного стану"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1260
msgid "No work available to process"
msgstr "Відсутні завдання для обробки"

#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1262
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Не вдалося підключитися до BOINC клієнта"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Умови використання"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Будь ласка, ознайомтеся з наступними умовами використання:"

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Я згоден з умовами використання."

#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Я не згоден з умовами використання."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Проект тимчасово недоступний"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Проект тимчасово недоступний.\n"
"\n"
"Будь ласка, повторіть спробу пізніше."

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Менеджер проектів тимчасово недоступний"

#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Менеджер проектів тимчасово недоступний.\n"
"\n"
"Будь-ласка, повторіть спробу пізніше."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Введіть обліковий ключ для продовження."

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Введено неправильний обліковий ключ; будь ласка, повторіть введення ключа"

#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Помилка перевірки правильності введення даних"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Будь-ласка, вкажіть адресу електронної пошти"

#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Вказана неправильна адреса електронної пошти;\n"
"повторіть спробу"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Не вказана URL-адреса"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть URL-адресу.\n"
"Наприклад:\n"
"http://www.example.com/"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Некоректна URL-адреса"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Введіть дійсну URL-адресу.\n"
"Наприклад:\n"
"http://boincproject.example.com"

#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "Комп'ютер (хост) з назвою: '% s' не знайдений."

#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "Вказаного шляху: '% s' не існує."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:175
msgid "Commands"
msgstr "Команди"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Копіювати всі повідомлення"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Копіювати вибрані повідомлення"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Показати тільки цей проект"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Показати повідомлення тільки вибраного проекту."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Копіювати всі повідомлення в буфер обміну..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "В буфер обміну копіюються виділені повідомлення..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Фільтрація повідомлень..."

#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Показати всі повідомлення"

#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Показати повідомлення для всіх проектів."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:225
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
msgid "Work done"
msgstr "Виконана робота"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:228
msgid "Avg. work done"
msgstr "У середньому за день"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:230
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:307
msgid "Updating project..."
msgstr "Оновлення проекту..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
msgid "Resuming project..."
msgstr "Відновлення проекту..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:353
msgid "Suspending project..."
msgstr "Призупинення проекту..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:390
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Передається запит на дозвіл отримання нових завдань для обробки..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:394
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Передається запит на заборону отримання нових завдань для обробки..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
msgid "Resetting project..."
msgstr "Перезапуск проекту..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:488
msgid "Removing project..."
msgstr "Видалення проекту..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:548
msgid "Launching browser..."
msgstr "Запуск браузера..."

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Requested by user"
msgstr "За запитом користувача"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1064
msgid "To fetch work"
msgstr "Надіслати запит на завдання"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1065
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Повідомити про завершені завдання"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Надіслати проміжне повідомлення"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1067
msgid "Requested by account manager"
msgstr "На запит менеджера проектів"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1068
msgid "Project initialization"
msgstr "Ініціалізація проекту"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Requested by project"
msgstr "На запит проекту"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1070
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1084
msgid "Suspended by user"
msgstr "Призупинено користувачем"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Не запитувати нові завдання"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Проект завершено - можна видаляти"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1093
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Буде видалений після завершення завдань"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Запит інформації у планувальника"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1102
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Виконується запит інформації у планувальника"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1105
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Очікування відправлення проміжного повідомлення"

#: clientgui/ViewProjects.cpp:1111
msgid "Communication deferred "
msgstr "Повтор через..."

#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Повний обсяг диска"

#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Зайнято проектами BOINC"

#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Диск"

#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "немає проектів: використовується 0 байт"

#: clientgui/ViewResources.cpp:262
msgid "used by BOINC: "
msgstr "зайнято BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:272
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "вільно, доступно для BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:282
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "вільно, недоступно для BOINC: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:292
msgid "free: "
msgstr "вільно: "

#: clientgui/ViewResources.cpp:302
msgid "used by other programs: "
msgstr "зайнято іншими програмами: "

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
msgid "User Total"
msgstr "Загальна кількість балів учасника"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
msgid "User Average"
msgstr "Загальна кількість балів за день"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
msgid "Host Total"
msgstr "Загальна кількість балів для хосту"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "Host Average"
msgstr "Середня кількість балів за день для хосту"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Останнє оновлення: %.0f днів тому"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
msgid "Show user total"
msgstr "Всього балів користувача"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Показати загальну кількість балів користувача"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
msgid "Show user average"
msgstr "В середньому за день"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Показати середню кількість балів набраних користувачем за день"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show host total"
msgstr "Всього балів для хосту"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Показати загальну кількість балів набраних на даному хості"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show host average"
msgstr "В середньому для хосту"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Показати середню кількість балів набраних даним хостом за день"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Попередній проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Показати графік для попереднього проекту"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
msgid "&Next project >"
msgstr "&Наступний проект >"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Показати графік на наступний проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Hide project list"
msgstr "Приховати список проектів"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Використовувати всю область для графіків"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
msgid "Mode view"
msgstr "Вид графіків"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
msgid "One project"
msgstr "Один проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Показати один обраний проект"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Всі проекти (окремо)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Показати всі проекти, кожен проект на окремому графіку"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
msgid "All projects (together)"
msgstr "Всі проекти (разом)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Показати всі проекти на одному графіку"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Всі проекти (в сумі)"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Показати суму за проектами на одному графіку"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
msgid "Updating charts..."
msgstr "Оновлення графіку..."

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Show project list"
msgstr "Показати список проектів"

#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Використовувати меншу область для графіків"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:169
msgid "Retry Now"
msgstr "Повторити негайно"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Повторити передачу файлів негайно"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:176
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Відмінити передачу"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:177
msgid "Abort this file transfer.  You won't get credit for the task."
msgstr "Перервати передачу файлів.  Ви не отримаєте балів за завдання."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:189
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:191
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Витрачений час"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:218
msgid "Transfers"
msgstr "Передача"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:285
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Доступ до мережі призупинений - "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:287
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Ви можете увімкнути його за допомогою меню Управління."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:290
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:297
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Повторна спроба передачі даних..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:335
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Відміна передачі..."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете перервати передачу і видалити файл '%s'?\n"
"УВАГА: завдання, що використовує цей файл, буде завершене\n"
"з помилкою і бали за нього будуть втрачені."

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:354
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Перервати передачу файла"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Upload"
msgstr "Відправлення"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:789
msgid "retry in "
msgstr "повториться через "

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:791
msgid "failed"
msgstr "не вдалася"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid "suspended"
msgstr "призупинена"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:799
msgid "active"
msgstr "активна"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:801
msgid "pending"
msgstr "очікує"

#: clientgui/ViewTransfers.cpp:808
msgid " (project backoff: "
msgstr " (запит до проекту відкладений на: "

#: clientgui/ViewWork.cpp:192
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
msgid "Show active tasks"
msgstr "Показати активні завдання"

#: clientgui/ViewWork.cpp:193
#: clientgui/ViewWork.cpp:783
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Показати тільки активні завдання."

#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Show VM Console"
msgstr "Показати консоль ВМ"

#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Показати консоль Віртуальної машини в окремому вікні."

#: clientgui/ViewWork.cpp:214
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Призупинити обробку цього завдання."

#: clientgui/ViewWork.cpp:221
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Перервати обробку цього завдання (видалити завдання). Бали за перервані завдання не нараховуються."

#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Elapsed"
msgstr "Витрачено"

#: clientgui/ViewWork.cpp:241
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Залишилось (приблизно)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:242
msgid "Deadline"
msgstr "Відправити до"

#: clientgui/ViewWork.cpp:269
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"

#: clientgui/ViewWork.cpp:362
msgid "Resuming task..."
msgstr "Відновлення завдання..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:365
msgid "Suspending task..."
msgstr "Призупинення завдання..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:394
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Показує графіки для завдань..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:431
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Показує консоль віртуальної машини..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете перервати обробку цього завдання '%s'?\n"
"(Прогрес: %s, Статус: %s)"

#: clientgui/ViewWork.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете перервати обробку цих %d завдань?"

# 75%
#: clientgui/ViewWork.cpp:504
msgid "Aborting task..."
msgstr "Зупинка опрацювання завдання..."

#: clientgui/ViewWork.cpp:776
msgid "Show all tasks"
msgstr "Показати всі завдання"

#: clientgui/ViewWork.cpp:777
msgid "Show all tasks."
msgstr "Показати всі завдання."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Додати проект або менеджер проектів"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Додайте проект або скористайтеся Менеджером проектів BOINC"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Якщо можливо, додавайте проекти\n"
"%s на сайті.\n"
"\n"
"Проектами, доданими за допомогою даного\n"
"майстра, не можна буде керувати через %s."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Більше 30 проектів в різних галузях\n"
"науки використовують BOINC,\n"
"і Ви можете добровільно допомогти будь-якому з них.\n"
"Ви можете додати проект безпосередньо вручну,\n"
"або використовуючи веб-сайт 'Менеджер проектів'."

#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"Ви обрали додання нового проекту добровільних обчислень або зміну проекту,\n"
"в я кий бажаєте зробити внесок.\n"
"\n"
"Деякі із цих проектів запущені та керуються World Community Grid, інші ж \n"
"створені і підтримуються іншими дослідниками або організаціями. Програмне забезпечення BOINC\n"
"може розділити Вашу незадіяну потужність процесора між будь-яким поєднанням проектів.\n"
"\n"
"Або ж, якщо Ви зареєстровані у Менеджері проектів BOINC, то можете скористатися ним\n"
"для обрання проекту, який хочете підтримати.\n"
"\n"
"Будь-ласка, оберіть як бажаєте вчинити:\n"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Скористатися Менеджером проектів BOINC"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Додати або змінити свої проекти від World Community Grid"

#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Додати проекти, запущені іншими дослідниками або організаціями"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:673
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Перервати процес підключення?"

#: clientgui/WizardAttach.cpp:674
msgid "Question"
msgstr "Запитання"

#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Далі >"

#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"

#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Готово"

#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Сервіси"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Приховати %s"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Приховати інші"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"

#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти %s"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "визначте час початку та призупинення роботи у форматі ГГ:ХХ-ГГ:ХХ"

#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "визначте час початку та призупинення роботи з мережею у форматі ГГ:ХХ-ГГ:ХХ"

# 98%
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2013 Каліфорнійський університет, Берклі.\n"
#~ "Усі права захищені."
#, c-format
#~ msgid "%s - Preferences"
#~ msgstr "%s - Налаштування"

#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
#~ msgstr "% процесорів (0 означає ігнорування цього налаштування)"

#, no-c-format
#~ msgid "% CPU time"
#~ msgstr "% часу процесора"
#~ msgid "KBytes/sec."
#~ msgstr "КБайт/с."
#~ msgid "Mbytes"
#~ msgstr "Мбайт"
#~ msgid "every"
#~ msgstr "кожні"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "днів"
#~ msgid "Gigabytes disk space"
#~ msgstr "Гігабайт місця на диску"
#~ msgid "Running, high priority"
#~ msgstr "Працює, високий пріоритет"
#~ msgid " (Scheduler wait: "
#~ msgstr " (Планувальник очікує: "
#~ msgid " (Scheduler wait)"
#~ msgstr " (Планувальник очікує)"
#~ msgid " (Waiting for network access)"
#~ msgstr " (Очікування доступу до мережі)"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Налаштування..."
#~ msgid "I do not agree with the terms of use."
#~ msgstr "Я не згоден з умовами використання."
#~ msgid "Click Clear to restore web-based settings."
#~ msgstr "Натисніть 'Очистити' для повернення веб-налаштувань."
#~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
#~ msgstr "Для додаткових параметрів виберіть 'Налаштування клієнта' у  "
#~ msgid "the Advanced View."
#~ msgstr "Розширений вигляд."
#~ msgid "Workunit name"
#~ msgstr "Назва завдання"
#~ msgid "invalid float"
#~ msgstr "помилкове число"
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Змінити зовнішній вигляд на розширений."
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "Пауза: обробляється інше завдання"
#~ msgid "Paused: User initiated.  Click 'Resume' to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Пауза: запит користувача.  Натисніть 'Продовжити' для відновлення обробки"
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "Пауза: працює користувач"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "Пауза: робота комп'ютера від батарей"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "Пауза: заборонений час доби"
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "Пауза: запущено тест продуктивності"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
#~ msgstr "Пауза: запуск додатка відкладений"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "Натисніть, щоб показати вікно додатку з графічною інформацією"
#~ msgid "Open a window to view messages"
#~ msgstr "Відкрити вікно з повідомленнями"
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "Призупинити активність"
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "Відновити активність"
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
#~ msgstr "Відкрити вікно налаштувань клієнта"
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "Змінити зовнішній вигляд BOINC менеджера на більш докладний"
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Мої проекти:"

#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "% s. Користувачем % s зароблено: %0.2f"

#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1lf"

#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d год %d хв %d с"
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви впевнені, що хочете надати можливість відображення графіки на віддаленому "
#~ "комп’ютері?"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Додаток: "
#~ msgid "Time Remaining: "
#~ msgstr "Залишилося: "
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "Витрачено часу: "
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Веб-сайт менеджера проектів"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "&URL-адреса менеджера проектів:"

#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "%s &веб-сайт"
#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "Список повідомлень"

#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; отримано на%s"

#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "% s; отриманий від % s; на%s"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Натиснути"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Список проектів"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "Підтримка графічних процесорів NVIDIA"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "Підтримка графічних процесорів ATI"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Веб-сайт проекту"
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
#~ msgstr "Один або більше пунктів не вдалося завантажити з Інтернету."

# 88%
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "Повторити негайно"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#, c-format
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
#~ msgstr "Показати меню веб-сайтів для проекту %s"
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr ""
#~ "для підтримки спеціальних можливостей, будь ласка виберіть меню \"Розширений "
#~ "вигляд\" або введіть команду shift a"
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr ""
#~ "Ця панель містить графіки, що показують досягнення користувачів у проектах"
#~ msgid "list headers"
#~ msgstr "Список заголовків"
#~ msgid "list of events"
#~ msgstr "Список подій"
#~ msgid "list of events is empty"
#~ msgstr "Список подій порожній"

#, c-format
#~ msgid "list of %s"
#~ msgstr "список %s"

#, c-format
#~ msgid "list of %s is empty"
#~ msgstr "список %s порожній"

#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
#~ msgstr "; поточний стовпець сортування %d з %d; у спадному порядку; "

#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
#~ msgstr "; поточний стовпець сортування %d з %d; в зростаючому порядку; "

#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; стовпець %d з %d; "
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "список порожній"

#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; рядок %d; "

#, c-format
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
#~ msgstr "; вибраний рядок %d з %d; "

#, c-format
#~ msgid "; selected row %d ; "
#~ msgstr "; вибраний рядок %d; "

#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; рядок %d з %d; "
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "порожньо"
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "список проектів або менеджерів проектів"

#, c-format
#~ msgid "selected row %d of %d; "
#~ msgstr "вибраний рядок %d із %d; "

#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "рядок %d з %d; "
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімальна довжина імені учасника для даного проекту 1 символ. Будь-ласка, "
#~ "вкажіть інше ім’я."
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімальна довжина імені учасника для даного менеджера проектів 1 символ. "
#~ "Будь-ласка, вкажіть інше ім’я."
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімальна довжина адреси електронної пошти для даного проекту 1 символ. "
#~ "Будь-ласка, вкажіть іншу адресу."
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімальна довжина адреси електронної пошти для даного менеджера проектів 1 "
#~ "символ. Будь-ласка, вкажіть іншу адресу."

#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімальна довжина паролю для цього проекту становить %d символів. "
#~ "Будь-ласка, введіть інший пароль."

#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімальна довжина паролю для цього менеджера проектів становить %d "
#~ "символів. Будь-ласка, введіть інший пароль."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка;\n"
#~ "подробиці можна знайти у вікні 'Перегляд подій'.\n"
#~ "\n"
#~ "Для завершення натисніть кнопку 'Готово'."

#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% процесорів"

#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Нова сторінка вставлена. Індекс = %i"

#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "Нову сторінку додано. Індекс = %i"

#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Індекс старої сторінки = %i"

#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: індекс за HitTest = %i"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Ідентифікуйте свій обліковий запис "
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Читати файл налаштувань"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Читати інформацію щодо налаштувань з cc_config.xml"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 Каліфорнійський університет, Берклі.\n"
#~ "Усі права захищені."
#~ msgid "NVIDIA GPU"
#~ msgstr "графічний процесор NVIDIA"
#~ msgid "ATI GPU"
#~ msgstr "графічний процесор ATI"
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "Підтримка багатоядерних процесорів"
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %.0f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Запустити повторну передачу даних"
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть 'Перервати передачу' для видалення виділеного файлу з черги "
#~ "передачі. УВАГА: бали за завдання будуть втрачені."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Відміна результату..."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project.  Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
#~ "organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
#~ "applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
#~ "computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "Ви вибрали додавання нового проекту BOINC. Додавання нового\n"
#~ "проекту означає, що Ваш комп'ютер зв'яжеться за допомогою мережі із "
#~ "сайтом проекту.\n"
#~ "Якщо Ви згодні з цим,будь ласка натисніть\n"
#~ "кнопку 'Далі' \n"
#~ "\n"
#~ "Деякі проекти, наприклад World Community Grid, використовують декілька "
#~ "розрахункових додатків.\n"
#~ "Для вибору конкретних розрахункових додатків, що працюють на Вашому "
#~ "комп'ютері,\n"
#~ "необхідна зміна відповідних налаштувань на сайті проекту.\n"
#~ "\n"
#~ "Для вибору розрахункових додатків World Community Grid,\n"
#~ "які працюють на Вашому комп'ютері, натисніть наступну кнопку:"
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "Вибрати розрахункові додатки для World Community Grid"

