# Translators:
# Marieta Lalu <marisetta.sakura@gmail.com>, 2019
# Laia dg <laia.dolc@gmail.com>, 2019
# Jaume Jorba. Correu particular <jaume.jorba@gmail.com>, 2019
# Assumpta <assumptaanglada@gmail.com>, 2019
# Òscar Pérez <oscarpc@gmail.com>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-help\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-25 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-16 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Assumpta <assumptaanglada@gmail.com>, 2019, Òscar Pérez <oscarpc@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marieta Lalu <marisetta.sakura@gmail.com>, 2019\n"
"Laia dg <laia.dolc@gmail.com>, 2019\n"
"Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2019\n"
"Assumpta <assumptaanglada@gmail.com>, 2019\n"
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2019\n"
"Òscar Pérez <oscarpc@gmail.com>,2021"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Web help"
msgstr "Ajuda del Web"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:15
msgid ""
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web browser. Get started with "
"<app>Web</app> and learn about the available features."
msgstr ""
"El <app>Web</app>, anteriorment conegut com a <app>Epiphany</app>, és el navegador web del GNOME. "
"Comenceu amb el <app>Web</app> i apreneu sobre les funcionalitats disponibles."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> Web"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Getting started"
msgstr "Primers passos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Your privacy"
msgstr "La vostra privacitat"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Navegació avançada"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Options and settings"
msgstr "Opcions i configuració"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Common problems"
msgstr "Problemes comuns"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 C/browse-tab.page:13
#: C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13 C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12
#: C/cookies.xml:12 C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:19 C/pref-downloads.page:15
#: C/pref-font.page:20 C/pref-passwords.page:15 C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:12
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 C/browse-webapps.page:15
#: C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23
#: C/history.page:14 C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:17 C/pref-css.page:16 C/pref-css.page:21
#: C/pref-downloads.page:17 C/pref-font.page:17 C/pref-font.page:22 C/pref-passwords.page:17
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
msgid "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in privacy."
msgstr "Una introducció al <app>Web</app>, un navegador web per al GNOME amb la privacitat integrada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It displays pages with the same "
"speed and accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
"El <app>Web</app> ofereix una manera simple i neta de navegar per Internet. Mostra les pàgines amb la "
"mateixa velocitat i precisió que altres navegadors populars."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid "<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr "El <app>Web</app> és l'aplicació anteriorment anomenada <app>Epiphany</app>."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:31
msgctxt "_"
msgid "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
msgstr "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab and showing the GNOME website "
"open in the second tab."
msgstr ""
"Captura de pantalla completa del Web amb la pàgina de la wiki del Web oberta a la primera pestanya i amb "
"el lloc web del GNOME obert a la segona pestanya."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Aquest treball està sota llicència <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:24
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr "Com podeu veure fitxers que són al vostre ordinador en un navegador web?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:27
msgid "View local files"
msgstr "Mostrar fitxers locals"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-local.page:31
msgid ""
"You can view some types of file that are on your computer in the web browser. This can be useful if you "
"have saved a website for reading later or want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
"Podeu veure alguns tipus de fitxers del vostre ordinador al navegador web. Això pot ser útil si heu desat "
"un lloc web per a llegir-lo més tard o si voleu previsualitzar una pàgina web que estigueu creant."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:37
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "Seleccioneu i obriu el fitxer que vulgueu veure."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-private.page:25
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "Què és el mode <em>incògnit</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-private.page:28
msgid "Private browsing"
msgstr "Navegació privada"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:38
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and websites can access your browsing "
"information. It is useful if you want to lend your computer to a friend, for example, to check their "
"email using webmail because you will not be logged into any websites in the private browsing window, nor "
"will their information be saved. You might prefer to use incognito mode to access sensitive websites such "
"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/\">questionable content</link> "
"because data that websites have previously saved on your computer will not be accessible to the websites "
"when browsing in incognito mode."
msgstr ""
"La navegació privada és un mode que limita la manera d'accedir a la vostra informació de navegació per "
"part de l'ordinador i dels llocs web. És útil si voleu deixar l'ordinador a un amic, per exemple perquè "
"pugui mirar el seu correu electrònic usant un servei de correu web, perquè no estareu identificat a cap "
"lloc web des de la finestra de navegació privada i perquè la seva informació no es desarà. És possible, "
"també, que preferiu utilitzar el mode d'incògnit per a accedir a llocs web sensibles com ara a la banca "
"per Internet i a <link href=\"http://questionablecontent.net/\">continguts qüestionables</link> perquè "
"les dades que els llocs web hagin desat prèviament al vostre ordinador no seran accessibles per als llocs "
"web quan navegueu en mode d'incògnit."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-private.page:49
msgid ""
"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. If you need to browse the web "
"anonymously, you should use a commercial VPN service."
msgstr ""
"El mode d'incògnit no impedirà que els llocs web rastregin la vostra activitat de navegació. Si heu de "
"navegar pel web anònimament, val més que utilitzeu un servei de VPN comercial."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:57
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito "
"Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Obriu el menú de la part superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Finestra d'incògnit nova</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:61
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr "Navegueu pel web amb el mode d'incògnit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:64
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr "Finalitzeu la sessió de navegació privada tancant la finestra d'incògnit."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:68
msgid "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:"
msgstr "La navegació privada es distingeix de la normal per la marca d'aigua de la finestra d'incògnit:"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:71
msgctxt "_"
msgid "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
msgstr "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/browse-private.page:74
msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
msgstr "Captura de pantalla mostrant una finestra de navegació privada sense pestanyes obertes."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 C/prob-restore-closed-page.page:14
#: C/prob-restore-closed-page.page:19 C/proxy.page:14
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-tab.page:25
msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
msgstr "Obre una altra pàgina web en una pestanya nova a la mateixa pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-tab.page:28
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-web.page:17
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-web.page:27
msgid "View web pages on the internet."
msgstr "Vegeu pàgines web a internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-web.page:30
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar pel web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:32
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an Internet connection. To start "
"browsing the web:"
msgstr ""
"Els navegadors web es poden utilitzar per a veure pàgines a Internet quan tingueu connexió a Internet. "
"Per a començar a navegar pel web:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:37
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should be in the text entry field at "
"the top of the window. Type in the URL of the webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
"Quan inicieu el <app xref=\"introduction\">Web</app>, hauríeu de tenir el cursor al camp d'introducció de "
"text de la part superior de la finestra. Escriviu l'URL de la pàgina web que vulgueu visitar o el terme "
"de cerca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:42
msgid "Press return to go to the web page or to search."
msgstr "Premeu la tecla retorn per a anar a la pàgina web o cercar."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
#: C/browse-web.page:46
msgid ""
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When you first start up <app>Web</"
"app>, you will not be shown any tabs. To <em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top "
"left of the screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
msgstr ""
"Les <em>pestanyes</em> es fan servir per a veure més d'una pàgina web en una sola finestra. Quan inicieu "
"el <app>Web</app>, no veureu cap pestanya. Per a <em>obrir una pestanya nova</em>, premeu el botó de "
"pestanya nova a la part superior esquerra de la pantalla. Quan la pestanya nova s'hagi obert, la podeu "
"fer servir de la mateixa manera que faríeu servir una finestra nova."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
#: C/browse-web.page:52
msgid ""
"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard shortcut to open a new tab or "
"the new tab button in the top-left of the window."
msgstr ""
"També podeu utilitzar la drecera de teclat <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> per a obrir una "
"pestanya nova o bé el botó de pestanya nova de la part superior esquerra de la finestra."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
#: C/browse-web.page:56
msgid ""
"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select <gui style=\"menuitem\">Open "
"Link in New Tab</gui> or use the middle mouse button to click on the link."
msgstr ""
"Per a <em>obrir un enllaç en una pestanya nova</em>, feu clic amb el botó dret sobre l'enllaç, aleshores "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Obre l'enllaç en una pestanya nova</gui> o utilitzeu el botó del mig "
"del ratolí."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:25
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
msgstr "Què és una <em>Aplicació Web</em> i com s'utilitza?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:28
msgid "Create a Web Application"
msgstr "Crear una Aplicació Web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:30
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to the page to the <link href="
"\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web "
"Application, it is shown in a special type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
"Podeu desar pàgines web com a <em>Aplicació Web</em>. Això afegirà un vincle de la pàgina a la <link href="
"\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Vista general d'activitats</link>. Quan obriu una "
"aplicació web, es mostra en una finestra especial sense barra d'adreces ni de menú."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:37
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "Obriu la pàgina web que vulgueu guardar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:40
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Save as Web Application…"
"</gui>."
msgstr ""
"Obriu el menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Desa com "
"aplicació web…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:44
msgid "Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr "Anomeneu la vostra Aplicació Web, després premeu <gui style=\"button\">Crea</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:49
msgid ""
"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To search for your application, "
"start typing the name and it will be shown with the other search results."
msgstr ""
"Ara podeu llançar l’aplicació web des de la vista general d’activitats. Per a cercar l'aplicació, "
"comenceu a escriure el nom i es mostrarà amb els altres resultats de la cerca."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps.page:54
msgid "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
msgstr "No és possible crear aplicacions web si utilitzeu Flatpak per a executar el <app>Web</app>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps-del.page:25
msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
msgstr "Com podeu eliminar una <em>Aplicació Web</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps-del.page:28
msgid "Remove a Web Application"
msgstr "Eliminar una Aplicació Web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:30
msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
msgstr "Podeu eliminar una Aplicació Web quan ja no la necessiteu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:34
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Open Application "
"Manager</gui>"
msgstr ""
"Obriu el menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Obre el "
"Gestor d'aplicacions</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:38
msgid "Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
msgstr "Premeu <gui>Suprimeix</gui> al costat de l'aplicació que voleu eliminar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps-del.page:44
msgid "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
msgstr "No és possible suprimir aplicacions web si utilitzeu Flatpak per a executar el <app>Web</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cert.page:19
msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
msgstr "Gestió de certificats en el <app>Web</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cert.page:22
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cert.page:24
msgid "<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at this time."
msgstr "En aquest moment el <app>Web</app> no disposa de suport integrat per a la gestió de certificats."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:28
msgid ""
"You can add certificates through the command line if you have p11-kit installed. To add a certificate, "
"you need to download the certificate and run the following command to import it:"
msgstr ""
"Podeu afegir certificats a través de la línia d'ordres si teniu el paquet p11 instal·lat. Per a afegir "
"un certificat, heu de descarregar el certificat i executar la següent comanda per a importar-lo:"

#. (itstool) path: note/screen
#: C/cert.page:31
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:32
msgid "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
msgstr "Malauradament, això no funcionarà en sistemes basats en Debian, com ara Ubuntu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
msgid "What are cookies?"
msgstr "Què són les galetes?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cookies.xml:28
msgid ""
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and stored on your computer while "
"you are browsing that website. When you return to the same website in the future, the data stored in the "
"cookie can be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. Cookies are a "
"common method used by web servers to know whether you are logged in to an account on a specific website "
"or not."
msgstr ""
"Una <em>galeta</em> al navegador és un petit fragment de dades enviat des d’un lloc web i emmagatzemat al "
"vostre ordinador mentre navegueu. Quan torneu al mateix lloc web en el futur, les dades emmagatzemades a "
"la galeta es poden recuperar per a notificar al lloc web la vostra activitat anterior. Les galetes són un "
"mètode habitual que utilitzen els servidors web per a saber si esteu registrat, o no, en un compte d'un "
"lloc web determinat."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 C/prob-restore-closed-page.page:12
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 C/pref-cookies.page:25
#: C/pref-css.page:24 C/pref-downloads.page:20 C/pref-font.page:25 C/pref-passwords.page:20
msgid "Federico Bruni"
msgstr "Federico Bruni"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 C/pref-cookies.page:27
#: C/pref-css.page:26 C/pref-downloads.page:22 C/pref-font.page:27 C/pref-passwords.page:22
msgid "2021"
msgstr "2021"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-cookies.page:30
msgid "How do I delete browser cookies?"
msgstr "Com podeu esborrar les galetes del navegador?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-cookies.page:33
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Eliminar una galeta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:38
msgid ""
"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites will usually install the same "
"cookie again if you visit that website again."
msgstr ""
"Podeu comprovar si va deixar una galeta i eliminar-la, però tingueu en compte que els llocs web "
"normalment tornaran a instal·lar la mateixa galeta si els visiteu de nou."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Privadesa</gui><gui style=\"button\">Neteja les dades "
"personals</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:48
msgid ""
"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains or tick Cookies to select all "
"domains at once."
msgstr ""
"Seleccioneu les galetes que voleu eliminar. Podeu seleccionar únicament alguns dominis o marcar Galetes "
"per a seleccionar-los tots alhora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
msgid "Press <gui style=\"button\">Clear Data</gui>."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Neteja</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-cookies.page:57
msgid ""
"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also wish to delete <link xref="
"\"data-personal-data\">other data stored by that website</link>."
msgstr ""
"Si voleu esborrar les galetes emmagatzemades per un lloc web, probablement voldreu esborrar també <link "
"xref=\"data-personal-data\">les altres dades emmagatzemades per aquest lloc web</link>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-passwords.page:16
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-passwords.page:38
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "Com podeu eliminar i actualitzar les contrasenyes guardades?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-passwords.page:41
msgid "Manage passwords"
msgstr "Gestionar contrasenyes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:43
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them every time that you want to "
"log into a website."
msgstr ""
"Podeu desar totes les vostres contrasenyes de manera que no us calgui tornar-les a introduir cada vegada "
"que vulgueu iniciar la sessió en un lloc web."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see "
"your saved passwords."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Privadesa</gui><gui style=\"button\">Contrasenyes</"
"gui></guiseq> per a veure les vostres contrasenyes desades."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:52
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Esborrar les contrasenyes desades"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:54
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "Podeu eliminar una contrasenya emmagatzemada en qualsevol moment."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:58
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
" Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Privadesa</gui> <gui style=\"button\">Gestiona les "
"contrasenyes</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:63
msgid "Click on the search button at the top right and enter the address of the website."
msgstr "Premeu el botó de cerca de la part superior dreta i indiqueu l’adreça del lloc web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:67
msgid "Click on the item to unfold its details."
msgstr "Premeu sobre un element per a desplegar-ne els detalls."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:70
msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved password."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Elimina la contrasenya</gui> per a eliminar la contrasenya desada."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:75
msgid ""
"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-right of the password list."
msgstr ""
"Podeu veure les contrasenyes desades prement el botó de la clau situat a la part inferior dreta de la "
"llista de contrasenyes."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:79
msgid ""
"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"També podeu suprimir totes les contrasenyes emmagatzemades mitjançant el botó <gui style=\"button"
"\">Neteja-ho tot</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:86
msgid "Update a password"
msgstr "Actualitzar una contrasenya"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:88
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you "
"have to update it."
msgstr ""
"Si heu canviat una contrasenya que està desada al <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, "
"l'heu d'actualitzar."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/data-passwords.page:92
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr "Quan hàgiu finalitzat el canvi de la contrasenya:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:94
msgid "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been changed."
msgstr "Visiteu la pàgina web de la qual hàgeu canviat la contrasenya que havíeu emmagatzemat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:98
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by <app>Web</app>, so clear the "
"password field."
msgstr ""
"El <app>Web</app> escriurà automàticament la vostra contrasenya desada al camp de la contrasenya, per "
"tant netegeu el camp de la contrasenya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:102
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr "Escriviu la vostra nova contrasenya al camp de contrasenya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:105
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press <gui style=\"button\">Save</"
"gui> to finish. This will update your old password for the webpage."
msgstr ""
"Se us demanarà si voleu desar la contrasenya al <app>Web</app>. Premeu <gui style=\"button\">Desa</gui> "
"per a finalitzar. Això actualitzarà la vostra contrasenya antiga de la pàgina web."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-personal-data.page:12
msgid "Michael Catanzaro"
msgstr "Michael Catanzaro"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14
msgid "2019"
msgstr "2019"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-personal-data.page:24
msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
msgstr "Com podeu esborrar les dades personals emmagatzemades pels llocs web?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-personal-data.page:27
msgid "Delete personal data"
msgstr "Eliminar dades personals"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:29
msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
msgstr "El <app>Web</app> us permet esborrar les dades personals emmagatzemades pels llocs web."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:32
msgid "<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
msgstr "<link xref=\"data-personal-data\">Apreneu com esborrar les galetes del navegador</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:34
msgid "To delete other personal data:"
msgstr "Per a esborrar altres dades personals:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-personal-data.page:43
msgid ""
"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the delete action to selected "
"domains."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de dades emmagatzemades que vulgueu suprimir, així com, opcionalment, restringiu "
"l’acció als dominis seleccionats."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
msgid "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr "Per què veieu una llista de pàgines web quan comenceu a escriure a la barra d'adreces?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
msgid "Browsing history"
msgstr "Historial de navegació"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:29
msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically saved so that it is quicker "
"for you to return to those pages."
msgstr ""
"Es desa automàticament l’historial de navegació, les pàgines web que heu visitat, perquè pugueu tornar a "
"aquestes pàgines més ràpidament."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
msgid ""
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the address bar, then click on the "
"correct result once you see it. The search will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""
"Per a <em>cercar a l'historial</em>, comenceu a escriure el terme de cerca a la barra d'adreces i després "
"feu clic al resultat correcte quan el veieu. La cerca inclourà el títol i l'URL de la pàgina, però no el "
"contingut de la pàgina."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:24
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr "Com podeu suprimir una o més pàgines web de l'historial de navegació?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:27
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Netejar l'historial de navegació"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:29
msgid ""
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to remove items that you do not want "
"to see in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single website or "
"all of your history."
msgstr ""
"És possible que a vegades vulgueu suprimir l'historial de navegació, per exemple, per a eliminar elements "
"que no voleu veure als resultats de la cerca. Podeu triar si voleu suprimir un resultat, tots els "
"resultats d'un sol lloc web o tot l'historial."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">History</"
"gui>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <gui style=\"menuitem"
"\">Historial</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:40
msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
msgstr "Premeu el botó Suprimeix per a suprimir permanentment les pàgines que no vulgueu veure."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:44
msgid "You can also delete all of your history by selecting <gui style=\"menuitem\">Clear all</gui>."
msgstr ""
"També podeu suprimir tot el vostre historial seleccionant <gui style=\"menuitem\">Esborra-ho tot</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:24
msgid "<app>Web</app> preferences"
msgstr "Preferències del <app>Web</app>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-cookies.page:20
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-cookies.page:32
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
msgstr "Com trieu quins llocs web permeteu que emmagatzemin galetes?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-cookies.page:35
msgid "Set cookie preference"
msgstr "Configurar la preferència de galetes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:40
msgid "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
msgstr "Podeu especificar si voleu acceptar galetes i de quins llocs web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:45
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Privadesa</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:49
msgid ""
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies only from websites which you "
"have visited or to not accept any cookies."
msgstr ""
"Seleccioneu si voleu acceptar les galetes de tots els llocs web, acceptar les galetes només dels llocs "
"web que hàgiu visitat o no acceptar cap galeta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:55
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this option allows you to log into "
"your accounts on most websites while preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""
"Normalment hauríeu d'utilitzar <gui>Només dels llocs que visiteu</gui>, ja que aquesta opció us permet "
"iniciar la sessió als vostres comptes de la majoria de llocs web i impedeix que els llocs web que no "
"hàgiu visitat deixin galetes."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:59
msgid ""
"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you have not visited will be able "
"to leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media "
"websites to track your activity across websites and offer targeted content. Note that some websites, such "
"as Outlook.com, use third party cookies to monitor whether you are logged in."
msgstr ""
"Si trieu <gui>Accepta sempre</gui> les galetes, els llocs web que no hàgiu visitat us podran deixar "
"<em>galetes de tercers</em>. Les galetes de tercers les solen utilitzar els anunciants i els llocs web de "
"xarxes socials per a rastrejar la vostra activitat als llocs web i oferir-vos continguts personalitzats. "
"Tingueu en compte que alguns llocs web, com ara Outlook.com, fan servir galetes de tercers per a "
"controlar si heu iniciat la sessió."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:66
msgid ""
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some websites like logging into "
"your accounts, saving your preferences or not being able add items to your shopping basket."
msgstr ""
"Si trieu <gui>No acceptis mai</gui> les galetes, podeu tenir problemes en alguns llocs web, com ara per a "
"iniciar la sessió als comptes, desar les preferències o a l'hora d'afegir articles al carretó de la "
"compra."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-css.page:14 C/pref-font.page:15
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:31
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr "Substitueix el tema que es fa servir per a mostrar les pàgines web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:34
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalitzat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:36
msgid ""
"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every web page that you "
"visit. You may want to do this to set a preferred font size or color scheme."
msgstr ""
"El <app>Web</app> us permet configurar un CSS personalitzat per a canviar l'aspecte de totes les pàgines "
"web que visiteu. És possible que ho vulgueu fer per a configurar una mida de lletra o una paleta de "
"colors que us agradin, per exemple."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:42 C/pref-font.page:44
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Obriu el menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Aparença</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:46
msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
msgstr ""
"A la secció Estil, marqueu la casella de selecció <gui>Utilitza el full d'estil personalitzat</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:49
msgid "Click on the pen icon."
msgstr "Premeu la icona del bolígraf."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:52
msgid "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr "S'obrirà l'editor de textos predeterminat. Afegiu el vostre CSS personalitzat i deseu el fitxer."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:62
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr "Un exemple d'un CSS personalitzat:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:63
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:70
msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it."
msgstr ""
"El vostre CSS personalitzat sobreescriurà el full d'estil de les pàgines que visiteu després d'haver-lo "
"activat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-downloads.page:32
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr "A on es baixen els vostres fitxers i com podeu canviar aquesta opció de configuració?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-downloads.page:35
msgid "Downloading files"
msgstr "Descàrrega de fitxers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:37
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will automatically be saved into "
"your <file>Downloads</file> folder. You can change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Els fitxers que descarregueu d'Internet, com ara els fitxers adjunts del correu electrònic, es desaran "
"automàticament a la vostra carpeta <file>Baixades</file>. Podeu canviar-ho a <gui>Preferències</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:43
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Obriu el menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:47
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for downloads. If the folder that "
"you want to use is not in the list, select <gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
"Premeu el nom de <gui>la carpeta Baixades</gui> per a seleccionar una altra carpeta per a les baixades. "
"Si la carpeta que voleu utilitzar no és a la llista, seleccioneu <gui>Altres…</gui> per a cercar-la."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:52
msgid ""
"If you want to choose which directory to use each time you download a file, switch <gui>Ask on download</"
"gui> to on."
msgstr ""
"Si voleu triar el directori de destinació cada cop que baixeu un fitxer, marqueu la casella de selecció "
"<gui>Pregunta sempre en descarregar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:57
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to "
"save it to."
msgstr "Si en comptes de baixar el fitxer, el <em>deseu</em>, haureu d'especificar on ho voleu fer."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-downloads.page:61
msgid ""
"It is not possible to choose where to save downloads if you are using Flatpak to run <app>Web</app>. "
"Downloads will always be saved in your <file>Downloads</file> folder."
msgstr ""
"No es pot triar on es desen les baixades si s'utilitza Flatpak per a executar el <app>Web</app>. Les "
"baixades es desaran sempre a la carpeta <file>Baixades</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-font.page:32
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr "Utilitzeu un tipus de lletra personalitzat per a la visualització de pàgines web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-font.page:35
msgid "Change the font"
msgstr "Canviar el tipus de lletra"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:37
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever possible. If you use the <gui "
"href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into "
"account. You can change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
"Per defecte, sempre que sigui possible es farà servir el tipus de lletra per defecte del vostre sistema "
"per a mostrar les pàgines web. Es tindrà en compte si utilitzeu l'opció d'accessibilitat <gui href=\"help:"
"gnome-help/a11y-font-size\">Text gran</gui>. Ho podeu canviar i utilitzar tipus de lletra diferents per a "
"veure els llocs web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:48
msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
msgstr "Marqueu la casella de selecció <gui>Utilitza tipus de lletra personalitzats</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:51
msgid ""
"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a different font type or size."
msgstr ""
"Feu clic al tipus de lletra per a obrir el diàleg del selector de tipus de lletra, on podreu seleccionar "
"un tipus o una mida de lletra diferents."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:55
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Selecciona</gui> per a desar la vostra selecció."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:59
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"També podeu augmentar la mida de la lletra amb <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> i disminuir-"
"la amb <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-passwords.page:32
msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr "Com podeu activar o desactivar l'emmagatzematge de contrasenyes?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-passwords.page:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recorda les contrasenyes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:37
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be asked if you want to remember "
"the login details. You can check if this preference is enabled or change your settings in "
"<gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Quan introduïu un nom d'usuari i una contrasenya en un lloc web, normalment se us demanarà si voleu que "
"se’n recordin les dades d'inici de sessió. Podeu comprovar si aquesta preferència està activada o canviar "
"les opcions de configuració a <gui>Preferències</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:43
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Privadesa</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:48
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your preferences are set to save "
"passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> remembering passwords."
msgstr ""
"La casella de selecció <gui style=\"button\">Recorda les contrasenyes</gui> estarà marcada si teniu les "
"preferències configurades per a desar les contrasenyes. Desmarqueu-la si voleu que el <app>Web</app> "
"deixi de recordar les contrasenyes."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-mouse-gestures.page:12
msgid "Jan-Michael Brummer"
msgstr "Jan-Michael Brummer"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-mouse-gestures.page:19
msgid "Navigate web pages using the mouse."
msgstr "Navegueu per les pàgines web utilitzant el ratolí."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-mouse-gestures.page:22
msgid "Use mouse gestures"
msgstr "Utilitzar els gestos del ratolí"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:24
msgid ""
"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your hand to the keyboard. These "
"gestures are triggered by holding the middle mouse button while performing one of the following mouse "
"movements. If your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures. The "
"following gestures are currently supported:"
msgstr ""
"Els gestos del ratolí ofereixen una opció ràpida per a navegar per les pàgines web sense haver de "
"desplaçar la mà fins al teclat. Aquests gestos es fan mantenint premut el botó central del ratolí alhora "
"que es fa un dels següents moviments amb el ratolí. Si el vostre ratolí no té un botó central, no podreu "
"utilitzar els gestos del ratolí. Admet els gestos següents:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:32
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the middle mouse button will navigate "
"backward."
msgstr ""
"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap a l'esquerra i a continuació deixeu anar "
"el botó central, navegareu cap a la pàgina anterior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:35
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will navigate "
"forward."
msgstr ""
"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap a la dreta i a continuació deixeu anar "
"el botó central, navegareu cap a la pàgina següent."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:38
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the middle mouse button will "
"create a new tab."
msgstr ""
"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap avall i a continuació deixeu anar el "
"botó central, creareu una pestanya nova."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:41
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, and then releasing the middle "
"mouse button will close the current tab."
msgstr ""
"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap avall i després cap a la dreta, i a "
"continuació deixeu anar el botó central, tancareu la pestanya actual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:44
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, then releasing the middle "
"mouse button will reload the current tab."
msgstr ""
"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu primer cap amunt i després cap avall, i a "
"continuació deixeu anar el botó central, tornareu a carregar la pestanya actual."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-restore-closed-page.page:24
msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
msgstr "Si voleu tornar a obrir una pàgina web que heu tancat per error."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-restore-closed-page.page:27
msgid "How can I restore a tab?"
msgstr "Com podeu restaurar una pestanya?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:29
msgid "You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> is still open."
msgstr ""
"Podeu restaurar les pàgines que hàgiu tancat mentre encara hi hagi com a mínim un <app>Web</app> obert."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Reopen "
"Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be reopened."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <gui style=\"menuitem"
"\">Torna a obrir la pestanya tancada</gui>. Es tornarà a obrir l'última pestanya que hàgiu tancat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:39
msgid ""
"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is restored. Tabs will be "
"restored in reverse order to how you closed them. Once you have restored all the closed tabs, you will "
"not be able to restore any more tabs."
msgstr ""
"Repetiu el pas tants cops com calgui fins que es restauri la pestanya que voleu. Les pestanyes es "
"restauraran en ordre invers a com les hàgiu tancat. Quan hàgiu restaurat totes les pestanyes tancades, ja "
"no podreu restaurar més pestanyes."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:45
msgid ""
"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private\">private browsing</link> mode."
msgstr ""
"No es pot restaurar una pestanya tancada en el mode <link xref=\"browse-private\">navegació privada</"
"link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/proxy.page:19
msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
msgstr "Anonimitzeu la navegació web mitjançant un proxy web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/proxy.page:22
msgid "Use a proxy"
msgstr "Utilitzar un proxy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/proxy.page:24
msgid ""
"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link href="
"\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
msgstr ""
"Podeu fer servir un servidor intermediari per a navegar pel web. Per a fer servir un proxy web quan "
"navegueu, l'heu de <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">configurar al panell de configuració de la "
"<gui>Xarxa</gui> del GNOME</link>."

#~ msgid ""
#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
#~ "\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui><gui style=\"button"
#~ "\">Gestiona les galetes</gui></guiseq>."

#~ msgid "Select the cookies that you want to delete."
#~ msgstr "Seleccioneu les galetes que vulgueu esborrar."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
#~ msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">-</gui> o premeu <key>Supr</key>."

#~ msgid "You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
#~ msgstr ""
#~ "També podeu esborrar totes les galetes utilitzant el bot <gui style=\"button\">Neteja-ho tot</gui>."

#~ msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
#~ msgstr "Introdueixi l'adreça del lloc web a la part superior de la finestra."

#~ msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
#~ msgstr "Feu clic al nom d'usuari de la contrasenya que voleu eliminar."

#~ msgid ""
#~ "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password or press the <key>Delete</"
#~ "key> key."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu el botó <gui style=\"button\">-</gui> per a esborrar la contrasenya desada o premeu la tecla "
#~ "<key>Supr</key>."

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
#~ "gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Obriu el menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Tipus de lletra i estil</gui></guiseq>."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
#~ msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Edita el full d'estil</gui>."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
#~ msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Tanca</gui>."
