# Greek translation for epiphany.
# Copyright (C) 2013 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# NikoletaPapanastasiou <papa.nikoleta@ymail.com>, 2013.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 02:29+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2013-2015\n"
"Σπίγγος Δημήτρης <dmtrs32@gmail.com>, 2014\n"
"Παπαναστασίου Νικολέτα <papa.nikoleta@ymail.com>, 2013\n"
"Μαρία Θουκυδίδου <marablack3@gmail.com>, 2014\n"
"Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2015"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Web help"
msgstr "Βοήθεια περιηγητή Web"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:13
msgid ""
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
"features."
msgstr ""
"Ο περιηγητής <app>Ιστός</app>, γνωστός προηγουμένως ως <app>Epiphany</app>, "
"είναι ο περιηγητής διαδικτύου του GNOME. Ξεκινήστε με τον <app>Ιστό</app> "
"και μάθετε για όλα τα διαθέσιμα χαρακτηριστικά του."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:19
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> Web"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:25
msgid "Getting started"
msgstr "Ξεκινώντας"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Using bookmarks"
msgstr "Χρησιμοποιώντας σελιδοδείκτες"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Your privacy"
msgstr "Το προσωπικό σας απόρρητο"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Περιήγηση για προχωρημένους"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Options and settings"
msgstr "Επιλογές και ρυθμίσεις"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems"
msgstr "Κοινά προβλήματα"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/epiphany-3-12.png' md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"
msgstr ""
"external ref='media/epiphany-3-12.png' md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11 C/bookmark.page:15 C/bookmark-add.page:17
#: C/bookmark-delete.page:17 C/bookmark-edit.page:17 C/bookmark-smart.page:12
#: C/bookmark-topic.page:12 C/browse-local.page:11 C/browse-private.page:12
#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:14 C/browse-webapps.page:12
#: C/browse-webapps-del.page:12 C/cert.page:11 C/cookies.xml:12
#: C/data-cookies.page:11 C/data-passwords.page:19 C/history.page:12
#: C/history-delete.page:11 C/keyboard-shortcut.page:16 C/pref-cookies.page:13
#: C/pref-css.page:17 C/pref-downloads.page:13 C/pref-do-not-track.page:17
#: C/pref-font.page:18 C/pref-passwords.page:13
#: C/prob-restore-closed-page.page:16 C/proxy.page:12
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/bookmark.page:12 C/bookmark.page:17
#: C/bookmark-add.page:14 C/bookmark-add.page:19 C/bookmark-delete.page:14
#: C/bookmark-delete.page:19 C/bookmark-edit.page:14 C/bookmark-edit.page:19
#: C/bookmark-smart.page:14 C/bookmark-topic.page:14 C/browse-local.page:13
#: C/browse-private.page:14 C/browse-webapps.page:14 C/cookies.xml:14
#: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:16 C/data-passwords.page:21
#: C/history.page:14 C/history-delete.page:13 C/pref-cookies.page:15
#: C/pref-css.page:14 C/pref-css.page:19 C/pref-downloads.page:15
#: C/pref-font.page:15 C/pref-font.page:20 C/pref-passwords.page:15
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
"privacy."
msgstr ""
"Μια εισαγωγή στον <app>Ιστό</app>, έναν περιηγητή διαδικτύου σχεδιασμένο για "
"το GNOME, με ενσωματωμένη προστασία ιδιωτικότητας."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
"Ο περιηγητής <app>Ιστός</app> προσφέρει έναν απλό, καθαρό, και όμορφο τρόπο "
"για περιήγηση στο διαδίκτυο. Διαθέτει τη μηχανή του WebKit και εμφανίζει τις "
"σελίδες με την ίδια ταχύτητα και ακρίβεια όπως και οι άλλοι δημοφιλείς "
"περιηγητές."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid ""
"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr ""
"Ο <app>Ιστός</app> είναι η εφαρμογή που ήταν προηγούμενα γνωστή ως "
"<app>Epiphany</app>."

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
"and showing the GNOME website open in the second tab."
msgstr ""
"Το στιγμιότυπο πλήρους οθόνης του Ιστού, με τη σελίδα Wiki ανοικτή στην "
"πρώτη καρτέλα και εμφανίζοντας ανοικτό τον ιστότοπο του GNOME στη δεύτερη "
"καρτέλα."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Άδεια Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Αυτό το έργο κυκλοφορεί υπό άδεια <_:link-1/>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmark.page:10 C/bookmark-add.page:12 C/bookmark-delete.page:12
#: C/bookmark-edit.page:12 C/data-passwords.page:14
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmark.page:22
msgid "Use bookmarks to save your favorite pages for later."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε σελιδοδείκτες για να αποθηκεύσετε τις αγαπημένες σελίδες για "
"αργότερα."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmark.page:25
msgid "Bookmarks help"
msgstr "Βοήθεια σελιδοδεικτών"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark.page:33
msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
msgstr ""
"Χρήση σελιδοδεικτών για αποθήκευση των ιστοσελίδων που θέλετε να "
"επισκεφθείτε ξανά."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmark-add.page:24
msgid "How do I add a bookmark?"
msgstr "Πώς προσθέτω ένα σελιδοδείκτη;"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmark-add.page:27
msgid "Bookmark a page"
msgstr "Αποθήκευση μιας σελίδας"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-add.page:29
msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
msgstr ""
"Αποθήκευση μιας σελίδας με σελιδοδείκτη, για να την έχετε μόνιμα "
"αποθηκευμένη και να μπορείτε να έχετε γρήγορη πρόσβαση σε αυτή."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/bookmark-add.page:32
msgid "To add a bookmark:"
msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-add.page:34
msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark."
msgstr "Μεταβείτε στη σελίδα την οποία θέλετε να αποθηκεύσετε ως σελιδοδείκτη."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-add.page:37
msgid ""
"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style="
"\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></"
"guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a "
"bookmark."
msgstr ""
"Επιλέξτε το μενού στο άνω δεξί μέρος του παραθύρου, μετά <guiseq> <gui style="
"\"menuitem\">Σελιδοδείκτες</gui> <gui style=\"menuitem\">Προσθήκη "
"σελιδοδείκτη…</gui></guiseq> ή πατήστε το κουμπί <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>D</key></keyseq> για την προσθήκη σελιδοδείκτη."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-add.page:44
msgid ""
"Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can "
"identify it easily in the future."
msgstr ""
"Δώστε ένα όνομα στο σελιδοδείκτη σας, μέσα στο πεδίο <gui>Τίτλος</gui>, έτσι "
"ώστε να μπορείτε να το αναγνωρίσετε εύκολα στο μέλλον."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-add.page:48
msgid ""
"Start typing the topic that you would classify the bookmark under and select "
"it once it is shown. If it does not exist, select <gui>Create topic "
"\"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate different topic "
"names with commas."
msgstr ""
"Ξεκινήστε να πληκτρολογείτε το θέμα στο οποίο θα κατατάξετε τον σελιδοδείκτη "
"και επιλέξτε το μόλις εμφανιστεί. Αν δεν υπάρχει, επιλέξτε από τη λίστα "
"<gui>Δημιουργία θέματος \"<input>Όνομα θέματος</input>\"</gui> . Ξεχωρίστε "
"τα διαφορετικά ονόματα θεμάτων με κόμμα."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-add.page:54
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to add the new bookmark."
msgstr ""
"Επιλέξτε <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui> για την προσθήκη του νέου "
"σελιδοδείκτη."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-add.page:58
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of "
"existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at least "
"one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</gui> button "
"becomes clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with "
"the new one."
msgstr ""
"Το κουμπί <gui style=\"button\">Παρόμοια</gui> εμφανίζει τον αριθμό των "
"υφιστάμενων σελιδοδεικτών για τη σελίδα που προσθέτετε. Αν υπάρχει "
"τουλάχιστον ένας σελιδοδείκτης, το κουμπί <gui style=\"button\">Παρόμοια</"
"gui> γίνεται επιλέξιμο. Μπορείτε τότε να δείτε τον υπάρχοντα σελιδοδείκτη ή "
"να τον αντικαταστήσετε με τον καινούργιο."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmark-delete.page:24
msgid "How do I remove an unwanted bookmark?"
msgstr "Πώς διαγράφω έναν ανεπιθύμητο σελιδοδείκτη;"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmark-delete.page:27
msgid "Delete a bookmark"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-delete.page:29
msgid "You can delete old and unwanted bookmarks."
msgstr "Μπορείτε να διαγράψετε παλιούς και ανεπιθύμητους σελιδοδείκτες."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/bookmark-delete.page:32
msgid "To delete a bookmark:"
msgstr "Για τη διαγραφή ενός σελιδοδείκτη:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-delete.page:34 C/bookmark-edit.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Ιστός</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Σελιδοδείκτες</gui></guiseq> για να ανοίξετε το παράθυρο "
"<gui>Σελιδοδείκτες</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-delete.page:39 C/bookmark-edit.page:40
msgid ""
"From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that "
"contains your bookmark."
msgstr ""
"Από τη λίστα <gui>Θέματα</gui> στο αριστερό μέρος, επιλέξτε το θέμα που "
"περιέχει τον σελιδοδείκτη σας."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-delete.page:43
msgid ""
"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of "
"the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</gui></"
"guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
"Μια λίστα από σελιδοδείκτες στο επιλεγμένο θέμα θα εμφανιστεί στο δεξί μέρος "
"του παραθύρου. Επιλέξτε τους σελιδοδείκτες που επιθυμείτε να διαγράψετε, "
"μετά επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style="
"\"menuitem\">Διαγραφή</gui></guiseq>. Μπορείτε επίσης να πατήσετε δεξί κλικ "
"πάνω στον σελιδοδείκτη και να επιλέξετε <gui>Διαγραφή</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmark-edit.page:24
msgid "How do I edit an existing bookmark?"
msgstr "Πώς μπορώ να επεξεργαστώ έναν υπάρχοντα σελιδοδείκτη;"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmark-edit.page:27
msgid "Update a bookmark"
msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-edit.page:29
msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties."
msgstr ""
"Μπορείτε να ενημερώσετε τους υπάρχοντες σελιδοδείκτες σας με το να "
"επεξεργαστείτε τις ιδιότητές τους."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/bookmark-edit.page:33
msgid "To edit a bookmark:"
msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα σελιδοδείκτη:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-edit.page:44
msgid ""
"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of "
"the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Μια λίστα από σελιδοδείκτες στο επιλεγμένο θέμα θα εμφανιστεί στο δεξί μέρος "
"του παραθύρου. Επιλέξτε τους σελιδοδείκτες που επιθυμείτε να επεξεργαστείτε, "
"μετά επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Ιδιότητες</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-edit.page:50
msgid ""
"You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain "
"it."
msgstr ""
"Τώρα μπορείτε να ενημερώσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη, τη διεύθυνση "
"ιστοσελίδας και το θέμα του."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-edit.page:55
msgid ""
"If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style="
"\"menuitem\">Rename…</gui> and type in the new name for your bookmark."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε να αλλάξετε μόνο το όνομα ενός σελιδοδείκτη, κάντε πάνω του "
"δεξί κλικ, επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Μετονομασία…</gui> και "
"πληκτρολογίστε το νέο όνομα του σελιδοδείκτη σας."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmark-smart.page:24
msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
msgstr "Τι είναι οι έξυπνοι σελιδοδείκτες και πώς μπορώ να προσθέσω έναν;"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmark-smart.page:27
msgid "Smart bookmarks"
msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-smart.page:29
msgid ""
"A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be "
"useful if you prefer to use a specific search engine regularly."
msgstr ""
"Ένας έξυπνος σελιδοδείκτης χρησιμοποιέιται για την προσθήκη αναζήτησης στην "
"μπάρα διευθύνσεων. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν προτιμάτε να "
"χρησιμοποιήσετε μια συγκεκριμένη μηχανή αναζήτησης."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/bookmark-smart.page:33
msgid "Add a smart bookmark"
msgstr "Προσθήκη έξυπνου σελιδοδείκτη"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-smart.page:35
msgid "Perform a search using the search engine that you want to add."
msgstr ""
"Εκτελέστε μια αναζήτηση χρησιμοποιώντας την μηχανή αναζήτησης που θέλετε να "
"προσθέσετε."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-smart.page:38
msgid ""
"Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in the "
"URL."
msgstr ""
"Αποθηκεύστε τη σελίδα ως σελιδοδείκτη, αντικαθιστώντας τον όρο αναζήτησης με "
"<input>%s</input> στη διεύθυνση της ιστοσελίδας."

#. (itstool) path: example/p
#: C/bookmark-smart.page:44
msgid ""
"For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start by "
"doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will look "
"like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To <link xref=\"bookmark-add"
"\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</input> with <input>"
"%s</input> when bookmarking the page so that the <gui>Address</gui> looks "
"like <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</input>. You may also want to "
"use a <gui>Title</gui> such as <input>Search GNOME help</input>."
msgstr ""
"Για παράδειγμα, αν θέλετε να μπορείτε να αναζητείτε τη βοήθεια χρήστη του "
"GNOME, ξεκινήστε δοκιμάζοντας μια αναζήτηση όπως \"epiphany\". Η διεύθυνση "
"ιστοσελίδας που θα εμφανιστεί ως αποτέλεσμα θα έχει τη μορφή https://help."
"gnome.org/search?q=epiphany. Για να <link xref=\"bookmark-add\">προσθέστε "
"τον \"Σελιδοδείκτη\"</link>, αντικαταστήστε το <input>epiphany</input> με "
"<input>%s</input> όταν θα αποθηκεύσετε την ιστοσελίδα έτσι ώστε η "
"<gui>Διεύθυνση</gui> να εμφανίζεται ως <input>https://help.gnome.org/search?"
"q=%s</input>. Ίσως να θέλετε επίσης να χρησιμοποιήσετε έναν <gui>Τίτλο</gui> "
"όπως <input>Αναζήτηση βοήθειας GNOME</input>."

#. (itstool) path: example/p
#: C/bookmark-smart.page:52
msgid ""
"When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search "
"GNOME help</gui> where your <link xref=\"history\">browsing history</link> "
"would normally be shown. Click it to submit the search."
msgstr ""
"Όταν θα αρχίσετε να πληκτρολογείτε στην μπάρα διευθύνσεων, θα δείτε "
"<gui>Αναζήτηση βοήθειας GNOME </gui> εκεί που κανονικά θα εμφανιζόταν το "
"<link xref=\"history\">ιστορικό περιήγησης</link>. Κάντε κλικ εκεί για να "
"υποβάλετε την αναζήτηση."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-smart.page:57
#| msgid ""
#| "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other "
#| "queries, such as searching an online show for a product."
msgid ""
"Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other "
"queries, such as searching an online shop for a product."
msgstr ""
"Εκτός από τις μηχανές αναζήτησης, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε "
"έξυπνους σελιδοδείκτες για άλλα ερωτήματα, όπως αναζήτηση για μία εμφάνιση "
"ενός προϊόντος στο διαδίκτυο."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmark-topic.page:24
msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?"
msgstr ""
"Τι είναι τα θέματα και πως μπορώ να τα χρησιμοποιήσω για ταξινόμηση των "
"σελιδοδεικτών;"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmark-topic.page:27
msgid "Topics"
msgstr "Θέματα"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-topic.page:34
msgid ""
"You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</em>."
msgstr ""
"Μπορείτε να ταξινομήσετε τους σελιδοδείκτες σας σε διαφορετικές κατηγορίες "
"χρησιμοποιώντας την επιλογή <em>θέματα</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-topic.page:39
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ανοίξτε το <guiseq><gui style=\"menu\">Ιστός</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Σελιδοδείκτες</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-topic.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New "
"Topic</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui><gui style=\"menuitem\">Νέο "
"θέμα</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-topic.page:47
msgid "Type the new bookmark name, then press <key>Enter</key> to save it."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το νέο όνομα του σελιδοδείκτη, μετά πατήστε <key>Enter</key> "
"για να το αποθηκεύσετε."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-topic.page:51
msgid ""
"You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a "
"new bookmark</link>."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε ένα θέμα όταν <link xref=\"bookmark-add"
"\">προσθέτετε έναν σελιδοδείκτη</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:23
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr ""
"Πώς εμφανίζω αρχεία που βρίσκονται στον υπολογιστή μου σε έναν περιηγητή "
"ιστοσελίδων;"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:26
msgid "View local files"
msgstr "Εμφάνιση τοπικών αρχείων"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-local.page:30
msgid ""
"You can view some types of file that are on your computer in the web "
"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
"want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
"Μπορείτε να εμφανίσετε μερικούς τύπους αρχείων που βρίσκονται στον "
"υπολογιστή μου στον περιηγητή ιστοσελίδων. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν "
"έχετε αποθηκεύσει μια ιστοσελίδα για να την διαβάσετε αργότερα ή θέλετε να "
"κάνετε προεπισκόπηση μιας ιστοσελίδας που δημιουργείτε εσείς."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:36
msgid ""
"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε το μενού στο πάνω δεξί μέρος του παραθύρου, μετά <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Άνοιγμα…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "Επιλέξτε και ανοίξτε το αρχείο που θέλετε να εμφανίσετε."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:66
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
"md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
msgstr ""
"external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
"md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-private.page:24
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "Τί είναι η λειτουργία <em>ανώνυμη περιήγηση</em>;"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-private.page:27
msgid "Private browsing"
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:37
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
"browsing window, nor will their information be saved. This also means that "
"private browsing is a more secure way of accessing sensitive websites such "
"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/"
"\">questionable content</link> because it is more difficult for websites to "
"identify you when in <em>incognito</em> mode."
msgstr ""
"Η ιδιωτική περιήγηση είναι μια λειτουργία που περιορίζει τον τρόπο με τον "
"οποίο ο υπολογιστής σας και οι ιστοσελίδες σας μπορούν να έχουν πρόσβαση "
"στις πληροφορίες περιήγησης. Είναι χρήσιμο αν θέλετε να δανείσετε τον "
"υπολογιστή σας σε ένα φίλο, για παράδειγμα, για να ελέγξει την αλληλογραφία "
"του χρησιμοποιώντας το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο επειδή δεν θα είστε "
"συνδεδεμένος σε καμία ιστοσελίδα στο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης, ούτε θα "
"αποθηκευτούν οι πληροφορίες τους. Αυτό επίσης σημαίνει πως η ιδιωτική "
"περιήγηση είναι ένας πιο ασφαλής τρόπος πρόσβασης ευαίσθητων ιστοσελίδων "
"όπως είναι οι διαδικτυακές συναλλαγές και <link href=\"http://"
"questionablecontent.net/\">αμφισβητήσιμο περιεχόμενο</link> επειδή είναι πιο "
"δύσκολο για τις ιστοσελίδες να σας αναγνωρίσουν όταν είστε σε λειτουργία "
"<em>ανώνυμης περιήγησης</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:51
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New "
"Incognito Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Ιστός</gui><gui style=\"menuitem\">Νέο "
"παράθυρο ανώνυμης περιήγησης</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:55
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr ""
"Περιηγηθείτε στο διαδίκτυο χρησιμοποιώντας την λειτουργία ανώνυμης "
"περιήγησης."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:58
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr ""
"Κλείστε τη συνεδρία ιδιωτικής περιήγησης κλείνοντας το παράθυρο ανώνυμης "
"περιήγησης."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:62
msgid ""
"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
"for the incognito window:"
msgstr ""
"Μπορείτε να διακρίνετε την ιδιωτική περιήγηση από την κανονική περιήγηση από "
"το υδατογράφημα που χρησιμοποιείται για το παράθυρο ανώνυμης περιήγησης:"

#. (itstool) path: media/p
#: C/browse-private.page:67
msgid ""
"Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side "
"of the screen and a private browsing session in a different window on the "
"right side of the screen."
msgstr ""
"Ένα στιγμιότυπο πλήρους οθόνης που δείχνει μια φυσιολογική συνεδρία σε ένα "
"παράθυρο στο αριστερό μέρος της οθόνης και μια συνεδρία ιδιωτικής περιήγησης "
"σε ένα διαφορετικό παράθυρο στο δεξί μέρος της οθόνης."

#. (itstool) path: figure/p
#: C/browse-private.page:71
msgid ""
"A screenshot showing a normal session with some history in the left window "
"and a private browsing session in the right window"
msgstr ""
"Ένα στιγμιότυπο οθόνης που δείχνει μια φυσιολογική συνεδρία με κάποιο "
"ιστορικό στο αριστερό παράθυρο και μια συνεδρία ιδιωτικής περιήγησης στο "
"δεξί παράθυρο."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26
#: C/keyboard-shortcut.page:13 C/keyboard-shortcut.page:18
#: C/pref-do-not-track.page:14 C/pref-do-not-track.page:19
#: C/prob-restore-closed-page.page:13 C/prob-restore-closed-page.page:18
#: C/proxy.page:14
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-tab.page:25
msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
msgstr "Ανοίξτε μια ιστοσελίδα σε νέα μια καρτέλα στο ίδιο παράθυρο"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-tab.page:28
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-web.page:16
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-web.page:26
msgid "View web pages on the internet."
msgstr "Δείτε ιστοσελίδες στο διαδίκτυο."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-web.page:29
msgid "Browse the web"
msgstr "Περιηγηθείτε στο διαδίκτυο"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:31
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
"Internet connection. To start browsing the web:"
msgstr ""
"Οι περιηγητές μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να εμφανίσετε σελίδες στο "
"Διαδίκτυο όταν έχετε μια διαδικτυακή σύνδεση. Για να ξεκινήσετε την "
"περιήγηση στο διαδίκτυο:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:36
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
"webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
"Όταν ξεκινάτε τον <app xref=\"introduction\">Ιστό</app>, ο δρομέας σας "
"πρέπει να είναι στο πλαίσιο εισαγωγής κειμένου στην κορυφή του παραθύρου. "
"Πληκτρολογήστε την ηλεκτρονική διεύθυνση της ιστοσελίδας που θέλετε να "
"επισκευθείτε ή τον όρο αναζήτησης."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:41
msgid "Press return to go to the web page or to search."
msgstr "Επιλέξτε επιστροφή για να περιηγηθείτε ή να αναζητήσετε."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:45
msgid ""
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
"<em>open a new tab</em>, press the menu button at the top-right of the "
"screen, then <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Tab</gui></guiseq>. Once "
"the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
msgstr ""
"Οι <em>Καρτέλες</em> χρησιμοποιούνται για να βλέπετε περισσότερες από μια "
"ιστοσελίδες σε ένα παράθυρο. Όταν για πρώτη φορά ανοίξεται τον <app>Ιστό</"
"app>, δεν θα εμφανιστούν καρτέλες. Για να <em>ανοίξτε μια νέα καρτέλα</em>, "
"επιλέξτε το μενού στο πάνω δεξί μέρος της οθόνης, και μετά <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Νέα καρτέλα</gui></guiseq>. Μόλις ανοίξει η καινούρια "
"καρτέλα, μπορείτε να τη χρησιμοποιήσετε όπως θα χρησιμοποιούσατε ένα "
"καινούργιο παράθυρο."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:52
msgid ""
"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
"window."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την συντόμευση <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>T</key></keyseq> του πληκτρολογίου για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα "
"ή το κουμπί νέα καρτέλα πάνω αριστερά του παραθύρου."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:56
msgid ""
"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
"button to click on the link."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να <em>ανοίξετε έναν σύνδεσμο σε μία καινούρια καρτέλα</em>, "
"κάνοντας δεξί κλικ στον σύνδεσμο, μετά επιλέξτε <gui style=\"menuitem"
"\">Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</gui> ή να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο "
"κουμπί στο ποντίκι για να πατήσετε στον σύνδεσμο."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:24
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
msgstr "Τί είναι μια <em>διαδικτυακή εφαρμογή</em> και πώς την χρησιμοποιώ;"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:27
msgid "Create a Web Application"
msgstr "Δημιουργία μιας διαδικτυακής εφαρμογής"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:29
#| msgid ""
#| "You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link "
#| "to the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-terminology"
#| "\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is "
#| "shown in a special type of window without the address bar or the menus."
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
"\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
"in a special type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
"Μπορείτε να αποθηκεύσετε σελίδες ως <em>Διαδικτυακές εφαρμογές</em>. Αυτό "
"προσθέτει έναν σύνδεσμο προς τη σελίδα στην <link href=\"help:gnome-help/"
"shell-introduction#activities\">Επισκόπηση δραστηριοτήτων</link>. Όταν "
"ανοίγετε μια Διαδικτυακή εφαρμογή, εμφανίζεται σε ένα παράθυρο ειδικού τύπου "
"χωρίς την μπάρα διευθύνσεων ή τα μενού."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:36
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "Ανοίξτε την ιστοσελίδα που επιθυμείτε να αποθηκεύσετε."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:39
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
"\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
msgstr ""
"Ανοίξτε το μενού στο πάνω δεξί μέρος του παραθύρου, και μετά <gui style="
"\"menuitem\">Αποθήκευση ως διαδικτυακή εφαρμογή…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:43
msgid ""
"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr ""
"Ονομάστε την διαδικτυακή εφαρμογή σας, μετά επιλέξτε <gui style=\"button"
"\">Δημιουργία</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:48
msgid ""
"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
"search for your application, start typing the name and it will be shown with "
"the other search results."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να κάνετε εκκίνηση την διαδικτυακή εφαρμογή από την "
"επισκόπηση δραστηριοτήτων. Για να αναζητήσετε την εφαρμογή σας, "
"πληκτρολογείστε το όνομα και θα εμφανιστεί ανάμεσα σε άλλα αποτελέσματα "
"αναζήτησης."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:13
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps-del.page:24
msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
msgstr "Πώς διαγράφω μια <em>διαδικτυακή εφαρμογή</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps-del.page:27
msgid "Remove a Web Application"
msgstr "Αφαίρεση μιας διαδικτυακής εφαρμογής"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:29
msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
msgstr ""
"Μπορείτε να διαγράψετε μια διαδικτυακή εφαρμογή όταν δεν την χρειάζεστε."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:33
msgid "Press on the window header and type <input>about:applications</input>."
msgstr ""
"Πατήστε στην κεφαλίδα του παραθύρου και πληκτρολογήστε <input>about:"
"applications</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:37
msgid ""
"Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
msgstr ""
"Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui> δίπλα στην εφαρμογή που θέλετε να αφαιρέσετε."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:42
msgid ""
"If you have <app>Software</app> installed, you can also delete Web "
"Applications from there."
msgstr ""
"Αν έχετε εγκατεστημένο το <app>Λογισμικό</app>, μπορείτε να διαγράψετε και "
"από εκεί μαι διαδικτυακή εφαρμογή."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cert.page:18
msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
msgstr "Διαχείριση πιστοποιητικών στον <app>Ιστό</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cert.page:21
msgid "Certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cert.page:23
msgid ""
"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
"this time."
msgstr "Ο <app>Ιστός</app> δεν έχει ενσωματωμένη διαχείριση για πιστοποιητικά."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:27
msgid ""
"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
"run the following command to import it:"
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε πιστοποιητικά μέσω της γραμμής εντολών αν έχετε "
"εγκαταστημένο το p11-kit. Για να προσθέσετε ένα πιστοποιητικό, πρέπει να "
"κάνετε λήψη αυτού και έπειτα να εκτελέσετε της εντολή:"

#. (itstool) path: note/screen
#: C/cert.page:30
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:31
msgid "This will only work on recent systems."
msgstr "Αυτό θα λειτουργήσει μόνο σε νέα συστήματα."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
msgid "What are cookies?"
msgstr "Τι είναι τα cookies;"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cookies.xml:28
msgid ""
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
"stored on your computer while you are browsing that website. When the you "
"return to the same website in the future, the data stored in the cookie can "
"be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
"logged in to an account on a specific website or not."
msgstr ""
"Ένα <em>cookie</em> περιηγητή είναι ένα μικρό κομμάτι δεδομένων απεσταλμένο "
"από μια ιστοσελίδα και αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας καθώς κάνετε "
"περιήγηση σε αυτήν. Όταν θα επιστρέψετε στην ίδια ιστοσελίδα στο μέλλον, τα "
"δεδομένα που είναι αποθηκευμένα στο μπισκότο μπορούν να πρσοσπελαστούν από "
"την ιστοσελίδα για να την ενημερώσουν για την προηγούμενή σας δραστηριότητα. "
"Τα cookies είναι συνηθισμένη μέθοδος που χρησιμοποιείται από διακομιστές "
"δικτύου για να γνωρίζουν αν είστε συνδεδεμένος σε κάποιο λογαριασμό σε μια "
"συγκεκριμένη ιστοσελίδα ή όχι."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:16 C/data-passwords.page:24 C/pref-do-not-track.page:12
#: C/prob-restore-closed-page.page:11
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-cookies.page:23
msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
msgstr ""
"Πώς διαγράφω ένα cookie αν δεν θέλω να με εντοπίζει μια ιστοσελίδα πια;"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-cookies.page:26
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Διαγραφή cookie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:31
msgid ""
"If you no longer want a specific website to track you, you can check if it "
"left a cookie and delete it."
msgstr ""
"Αν δεν θέλετε να σας εντοπίζει μια συγκεκριμένη ιστοσελίδα, μπορείτε να "
"ελέγξετε αν άφησε κάποιο cookie και να το διαγράψετε."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:36
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button"
"\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ανοίξτε τον <guiseq><gui style=\"menu\">Ιστό</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Προτιμήσεις</gui><gui style=\"tab\">Ιδιωτικότητα</gui><gui style=\"button"
"\">Διαχείριση cookies</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:41
msgid "Select the cookies that you want to delete."
msgstr "Επιλέξτε τα cookies που θέλετε να διαγράψετε."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:44
msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
msgstr ""
"Πατήστε το κουμπί <gui style=\"button\">-</gui> ή πατήστε <key>Διαγραφή</"
"key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:49
msgid ""
"You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
"\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να διαγράψετε όλα τα cookies χρησιμοποιώντας το κουμπί <gui "
"style=\"button\">Εκκαθάριση</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-passwords.page:31
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "Πώς διαγράφω και ενημερώνω τους αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασης;"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-passwords.page:34
msgid "Manage passwords"
msgstr "Διαχείριση κωδικών πρόσβασης"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:36
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
"every time that you want to log into a website."
msgstr ""
"Μπορείτε να αποθηκεύσετε όλους τους κωδικούς πρόσβασής σας, ώστε να μη "
"χρειάζεται να τους εισάγετε ξανά, κάθε φορά που επιθυμείτε να συνδεθείτε σε "
"μια ιστοσελίδα."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:39
msgid ""
"You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui "
"style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Μπορείτε να δείτε τους αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασης στο <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Ιστός</gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui "
"style=\"tab\">Απόρρητο</gui><gui style=\"button\">Διαχείριση κωδικών "
"πρόσβασης</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:46
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Διαγραφή αποθηκευμένων κωδικών πρόσβασης"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:48
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr ""
"Μπορείτε να διαγράψετε έναν αποθηκευμένο κωδικό πρόσβασης οποιαδήποτε στιγμή."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:52
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button"
"\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ανοίξτε το <guiseq><gui style=\"menu\">Ιστός</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Προτιμήσεις</gui><gui style=\"tab\">Απόρρητο</gui><gui style=\"button"
"\">Διαχείριση κωδικών πρόσβασης</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:56
msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
msgstr "Εισαγωγή της διεύθυνσης του ιστότοπου στο πάνω μέρος του παραθύρου."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:59
msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο όνομα χρήστη για τον κωδικό που επιθυμείτε να διαγράψετε."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:62
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password or "
"press the <key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Πατήστε το πλήκτρο <gui style=\"button\">-</gui> για να διαγράψετε τον "
"αποθηκευμένο κωδικό πρόσβασης ή πατήστε το πλήκτρο <key>Διαγραφή</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:67
msgid ""
"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
"right of the password list."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να εμφανίσετε τους αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασης "
"πατώντας στο πλήκτρο επιλογής στο κάτω δεξιά μέρος του καταλόγου κωδικών "
"πρόσβασης."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:71
msgid ""
"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
"\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να διαγράψετε όλα τα μπισκότα χρησιμοποιώντας το κουμπί <gui "
"style=\"button\">Εκκαθάριση</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:78
msgid "Update a password"
msgstr "Ενημέρωση ενός κωδικού πρόσβασης"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:80
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
msgstr ""
"Αν έχετε αλλάξει έναν κωδικό που είναι αποθηκευμένος στον <link xref="
"\"introduction\"><app>Ιστό</app></link>, πρέπει να τον ενημερώσετε."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/data-passwords.page:84
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr "Όταν έχετε ολοκληρώσει την αλλαγή του κωδικού:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:86
msgid ""
"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
"changed."
msgstr ""
"Επισκευθείτε την ίδια ιστοσελίδα από την οποία είχε καταχωρηθεί ο κωδικός "
"και τώρα έχει αλλάξει."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:90
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
"<app>Web</app>, so clear the password field."
msgstr ""
"Ο παλιός αποθηκευμένος κωδικός σας θα πληκτρογηθεί αυτόματα στο πλαίσιο "
"κωδικού πρόσβασης από τον <app>Ιστό</app>, οπότε διαγράψτε τον από το "
"πλαίσιο."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:94
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τον νέο σας κωδικό πρόσβασης στο πλαίσιο κωδικού πρόσβασης."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:97
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
"<gui style=\"button\">Store password</gui> to finish. This will update your "
"old password for the webpage."
msgstr ""
"Θα ερωτηθείτε αν θέλετε να αποθηκεύσετε τον κωδικό σας στον <app>Ιστό</app>. "
"Επιλέξτε <gui style=\"button\">Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης</gui> για να "
"τελειώσετε. Αυτό θα ενημερώσει τον παλιό σας κωδικό πρόσβασης για αυτήν την "
"ιστοσελίδα."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
msgid ""
"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr ""
"Γιατί βλέπω μια λίστα από ιστοσελίδες όταν ξεκινάω την πληκτρολόγηση στην "
"μπάρα διευθύνσεων;"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
msgid "Browsing history"
msgstr "Ιστορικό περιήγησης"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:29
msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
msgstr ""
"Το ιστορικό περιήγησής σας, οι ιστοσελίδες που έχετε επισκευθεί, "
"αποθηκεύονται αυτόματα έτσι ώστε να είναι γρηγορότερο για εσάς να "
"επιστρέφετε σε αυτές τις σελίδες."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
msgid ""
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
"will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""
"Για <em>αναζήτηση του ιστορικού σας</em>, αρχίστε να πληκτρολογείτε τον όρο "
"προς αναζήτηση στην μπάρα διευθύνσεων, μετά επιλέξτε το σωστό αποτέλεσμα "
"μόλις το δείτε. Η αναζήτηση θα περιλαμβάνει τον τίτλο της ιστοσελίδας και τη "
"διεύθυνση, αλλά όχι το περιεχόμενο της ιστοσελίδας."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:23
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr ""
"Πώς διαγράφω μία ή περισσότερες ιστοσελίδες από το ιστορικό περιήγησής μου;"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:26
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Εκκαθάριση ιστορικού περιήγησης"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:28
msgid ""
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example to "
"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
"your history."
msgstr ""
"Μπορεί κάποιες φορές να επιθυμείτε να διαγράψετε το ιστορικό περιήγησής σας, "
"για παράδειγμα να διαγράψετε αντικείμενα που δεν θέλετε να εμφανίζονται στα "
"αποτελέσματα αναζήτησής σας. Μπορείτε να επιλέξετε την διαγραφή ενός "
"αποτελέσματος, όλα τα αποτελέσματα από μια συγκεκριμένη ιστοσελίδα ή "
"ολόκληρο το ιστορικό σας."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:35
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ανοίξτε το <guiseq><gui style=\"menu\">Ιστός</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Ιστορικό</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:39
msgid "Select the web pages that you wish to delete from your history."
msgstr ""
"Επιλέξτε τις ιστοσελίδες που επιθυμείτε να διαγράψετε από το ιστορικό σας."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:42
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
"gui></guiseq> to permanently delete the selected items."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Διαγραφή</gui></guiseq> για να διαγράψετε προσωρινά τα επιλεγμένα "
"αντικείμενα."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:48
msgid ""
"You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να διαγράψετε ολόκληρο τοο ιστορικό σας επιλέγοντας "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Εκκαθάριση ιστορικού</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-shortcut.page:11
msgid "Siyu Yang"
msgstr "Siyu Yang"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcut.page:23
msgid "Browsing the web by using keyboard shortcuts."
msgstr "Περιήγηση του ιστού χρησιμοποιώντας συντομεύσεις πληκτρολογίου."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcut.page:26
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcut.page:28
msgid ""
"You can use handy keyboard shortcuts to navigate around <app>Web</app> "
"faster."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εύχρηστες συντομεύσεις πληκτρολογίου για να "
"περιηγηθείτε στον <app>Ιστό</app> γρηγορότερα."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:35
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:38
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:45
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:48
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:53
msgid "Open a new private browsing (incognito) window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου ιδιωτικού (ανώνυμου) παραθύρου περιήγησης"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:56
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:61
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:64
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:69
msgid "Save a new copy of the current page"
msgstr "Αποθήκευση ενός νέου αντιγράφου της τρέχουσας σελίδας"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:72
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:77
msgid "Save the current page as a web application"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας ως διαδικτυακή εφαρμογή"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:80
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:85
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:88
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:93
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:96
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:101
msgid "Quit <app>Web</app>"
msgstr "Έξοδος από τον <app>Ιστό</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:104
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:109
msgid "Undo the last change to typed text"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας αλλαγής στο πληκτρολογημένο κείμενο"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:112
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:117
msgid "Redo the last change to typed text"
msgstr ""
"Ανάκληση της αναίρεσης της τελευταίας αλλαγής στο πληκτρολογημένο κείμενο"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:120
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:125
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:128
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:133
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:136
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:141
msgid "Paste the selection"
msgstr "Επικόλληση της επιλογής"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:144
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:149
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:152
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:157
msgid "Find text on the current page"
msgstr "Εύρεση κειμένου στην τρέχουσα σελίδα"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:160
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:165
msgid "Next search result"
msgstr "Επόμενο αποτέλεσμα αναζήτησης"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:168
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:173
msgid "Previous search result"
msgstr "Προηγούμενο αποτέλεσμα αναζήτησης"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:176
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:181
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:184
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:189
msgid "View your browsing history"
msgstr "Προβολή του ιστορικού περιήγησής σας"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:192
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcut.page:197 C/pref.page:24
msgid "<app>Web</app> preferences"
msgstr "Προτιμήσεις της εφαρμογής <app>Ιστός</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:200
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:205
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:208
msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:213
msgid "Reload current page"
msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:216
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:221
msgid "Reload current page (alternative shortcut)"
msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας σελίδας (εναλλακτική συντόμευση)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:224
msgid "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:229
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:232
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:237
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:240
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:245
msgid "Normal size"
msgstr "Κανονικό μέγεθος"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:248
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:253
msgid "View the page source"
msgstr "Προβολή της πηγαίας σελίδας"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:256
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:261
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Τοποθέτηση σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:264
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:269
msgid "Select page URL (address)"
msgstr "Επιλογή διεύθυνσης σελίδας"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:272
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:277
msgid "View previous tab"
msgstr "Προβολή προηγούμενης καρτέλας"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:280
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:285
msgid "View next tab"
msgstr "Προβολή επόμενης καρτέλας"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:288
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:293
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:296
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:302
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:305
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:311
msgid "View <app>Web</app> in fullscreen"
msgstr "Προβολή του <app>Ιστού</app> σε πλήρη οθόνη"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:314
msgid "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:319
msgid "Enable or disable caret browsing"
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση του δρομέα περιήγησης"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:322
msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:327
msgid "Open window menu"
msgstr "Άνοιγμα μενού του παραθύρου"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:330
msgid "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:335
msgid "Open your home page"
msgstr "Άνοιγμα της αρχικής σελίδας"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:338
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:343
msgid "Save the current page"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:346
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:351
#| msgid "Go to back to the previous page"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη σελίδα"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:354
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>αριστερό βέλος</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:359
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:362
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>δεξιό βέλος</key></keyseq>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-cookies.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-cookies.page:25
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
msgstr "Πώς επιλέγω ποιες σε ιστοσελίδες επιτρέπω να αποθηκεύσουν μπισκότα;"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-cookies.page:28
msgid "Set cookie preference"
msgstr "Ορίστε προτίμηση cookie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:33
msgid ""
"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
msgstr ""
"Μπορείτε να καθορίσετε αν θέλετε να δέχεστε μπισκότα και από ποιες "
"ιστοσελίδες."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:38 C/pref-do-not-track.page:39
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ανοίξτε τον <guiseq><gui style=\"menu\">Ιστό</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Προτιμήσεις</gui><gui style=\"tab\">Απόρρητο</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:42
msgid ""
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θέλετε να δέχεστε cookies από όλες τις ιστοσελίδες, μόνο από "
"ιστοσελίδες που έχετε επισκεφτεί ή αν δεν θέλετε να δέχεστε καθόλου cookies."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:48
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
"option allows you to log into your accounts on most websites while "
"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""
"Κανονικά θα έπρεπε να χρησιμοποιείτε <gui>Μόνο από σελίδες που έχετε "
"επισκευθεί</gui> επειδή αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να συνδέεστε στους "
"λογαριασμούς σας στις περισσότερες ιστοσελίδες, ενώ εμποδίζει άλλες που δεν "
"έχετε επισκεφτεί να αποθηκεύουν cookies."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:52
#| msgid ""
#| "If you chose to accept cookies from <gui>All websites</gui>, then "
#| "websites that you have not visited will be able to leave <em>third party "
#| "cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and "
#| "social media websites to track your activity across websites and offer "
#| "targeted content. Note that some websites, such as Outlook.com, use third "
#| "party cookies to monitor whether you are logged in."
msgid ""
"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
"whether you are logged in."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε το <gui>Πάντα αποδοχή</gui> cookies, τότε οι ιστοσελίδες που "
"δεν έχετε επισκεφτεί θα μπορούν να αποθηκεύσουν <em>cookies από τρίτους</"
"em>. Τα cookies από τρίτους χρησιμοποιούνται συχνά από διαφημιστές και "
"ιστοσελίδες κοινωνικών δικτύων για να εντοπίσουν τις δραστηριότητές σας "
"μεταξύ ιστοσελίδων και συχνά στοχευμένο περιεχόμενο. Σημειώστε ότι κάποιες "
"ιστοσελίδες όπως το Outlook.com, χρησιμοποιούν cookies τρίτων για να "
"παρακολουθούν αν είστε συνδεδεμένοι."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:59
msgid ""
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
"being able add items to your shopping basket."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε <gui>Να μη γίνεται ποτέ αποδοχή</gui> των cookies, μπορεί να "
"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τη σύνδεσή σας σε λογαριασμούς που έχετε σε "
"ορισμένες ιστοσελίδες, ή με την αποθήκευση των προτιμήσεών σας, ή αδυναμία "
"προσθήκης αγαθών στο καλάθι με τις αγορές σας."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-css.page:12 C/pref-font.page:13
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:24
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr ""
"Αντικαταστείστε το θέμα που χρησιμοποιείται για την προβολή των ιστοσελίδων."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:27
msgid "Custom CSS"
msgstr "Προσαρμογή CSS"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:29
#| msgid ""
#| "Epiphany allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
#| "every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
#| "font size or color scheme."
msgid ""
"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
"every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
"font size or color scheme."
msgstr ""
"Η εφαρμογή <app>Ιστός</app> σας επιτρέπει να θέσετε ένα προσαρμοσμένο CSS "
"για να αλλάξετε την εμφάνιση και την αίσθηση κάθε ιστοσελίδας που "
"επισκέπτεστε. Μπορεί επίσης να θέλετε να το κάνετε για να προσαρμόσετε το "
"μέγεθος της γραμματοσειράς ή το συνδυασμό του χρώματος."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:35 C/pref-font.page:37
#| msgid ""
#| "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#| "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Styles</gui></guiseq>."
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ανοίξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Ιστός</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Προτιμήσεις</gui><gui style=\"tab\">Γραμματοσειρές &amp; στυλ</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:39
msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"button\">Επεξεργασία στυλ φύλλου</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:42
msgid ""
"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr ""
"Ο προκαθορισμένος επεξεργαστής κειμένου θα ανοίξει. Προσθέστε το "
"προσαρμοσμένο CSS και αποθηκεύστε το αρχείο."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:46
msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox."
msgstr "Επιλέξτε το <gui>Χρήση προσαρμοσμένης στυλ φύλλου</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:55
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr "Ένα παράδειγμα από ένα προσαρμοσμένο CSS:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:56
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:63
msgid ""
"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
"you enable it."
msgstr ""
"Το προσαρμοσμένο CSS θα αντικαταστήσει την τεχνοτροπία φύλλου στις σελίδες "
"που επισκέπτεστε αφού το ενεργοποιήσετε."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-downloads.page:25
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr ""
"Πού αποθηκεύονται τα ληφθέντα αρχεία μου και πώς μπορώ να αλλάξω αυτή τη "
"ρύθμιση;"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-downloads.page:28
msgid "Downloading files"
msgstr "Ληφθέντα αρχεία"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:30
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
"change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Τα αρχεία που κατεβάζετε από το διαδίκτυο, όπως συνημμένα από email, θα "
"αποθηκεύτονται αυτόματα στο φάκελο <file>Λήψεις</file>. Αυτό μπορείτε να το "
"αλλάξετε στις <gui>Προτιμήσεις</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:36
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ανοίξτε το <guiseq><gui style=\"menu\">Ιστός</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Προτιμήσεις</gui><gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:40
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
"<gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
"Στην <gui>Λήψη φακέλου</gui> πιέστε στο όνομα του για να επιλέξετε ένα "
"διαφορετικό φάκελο για λήψεις. Αν ο φάκελος που θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
"δεν είναι στη λίστα, επιλέξτε <gui>Άλλα…</gui> για την εξερεύνησή του."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:45
msgid ""
"If you want the downloaded file to open automatically, tick the "
"<gui>Automatically open downloaded files</gui> checkbox."
msgstr ""
"Αν θέλετε τα ληφθέντα αρχεία να ανοίγουν αυτόματα, επιλέξτε το πλαίσιο "
"<gui>Αυτόματο άνοιγμα ληφθέντων αρχείων</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:50
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
"to specify where you want to save it to."
msgstr ""
"Αν κάνετε <em>αποθήκευση</em> αρχείου αντί για λήψη, θα πρέπει και πάλι να "
"καθορίσετε που θέλετε να το αποθηκεύσετε."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-do-not-track.page:24
msgid ""
"How do I tell websites that I do not want them to monitor my online "
"activities?"
msgstr ""
"Πώς μπορώ να ενημερώνω τις ιστοσελίδες ότι δεν θέλω να παρακολουθούν τις "
"διαδικτυακές δραστηριότητές μου;"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-do-not-track.page:28
msgid "Set web tracking preference"
msgstr "Καθορισμός προτίμησης διαδικτυακής παρακολούθησης"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-do-not-track.page:30
msgid ""
"Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, "
"they may want to know which pages you view or what you have searched for. "
"This information can be used to improve your web browsing experience, but it "
"can also be sold or shared with other companies which may use it in a "
"malicious way. You can ask websites which you visit to not monitor your "
"activity by enabling <gui>Do Not Track</gui>."
msgstr ""
"Μερικοί ιστοτοποι μπορεί να παρακολουθούν τη δραστηριότητά σας όταν τους "
"επισκέπτεσθε. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλουν να ξέρουν ποιες σελίδες "
"βλέπετε, ή για πράγματα κάνατε αναζήτηση. Αυτές οι πληροφορίες μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν για τη βελτίωση της εμπειρίας σας κατά την περιήγηση, αλλά "
"μπορούν επίσης και να πωληθούν ή να χρησιμοποιηθούν από κοινού με άλλες "
"εταιρείες, οι οποίες ενδέχεται να τις χρησιμοποιήσουν με κακόβουλο τρόπο. "
"Μπορείτε να ζητάτε από τις ιστοσελίδες που επισκέπτεσθε να μην παρακολουθούν "
"τη δραστηριότητά σας, ενεργοποιώντας την επιλογή <gui>Να μη γίνεται "
"παρακολούθηση</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-do-not-track.page:43
msgid ""
"Tick the <gui style=\"checkbox\">Tell web sites I do no want to be tracked</"
"gui> checkbox."
msgstr ""
"Σημειώστε το πλαίσιο επιλογής <gui style=\"checkbox\">Πες στους ιστότοπους "
"ότι δεν θέλω να παρακολουθούμαι</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-do-not-track.page:49
msgid "Websites do not have to honor this preference."
msgstr ""
"Οι ιστότοποι δεν οφείλουν να συμμορφωθούν απαραίτητα με αυτή την προτίμησή "
"σας."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-font.page:25
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε μια προκαθορισμένη γραμματοσειρά για την εμφάνιση ιστοσελίδων."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-font.page:28
msgid "Change the font"
msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:30
#| msgid ""
#| "By default, your system font will be used to display web pages whenever "
#| "possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size"
#| "\">Large Font</gui> accessibility setting, this will be taken into "
#| "account. You can change this and use different fonts for viewing websites."
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
"change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
"Εξ ορισμού η γραμματοσειρά του συστήματος θα χρησιμοποιείται για να "
"εμφανίζει ιστοσελίδες όποτε είναι δυνατόν. Αν χρησιμοποιήσετε τη ρύθμιση "
"πρόσβασης <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Μεγάλη γραμματοσειρά</"
"gui>, αυτό θα ισχύει για τον λογαριασμό σας. Αυτό μπορείτε να το αλλάξετε "
"και να χρησιμοποιείτε διαφορετικές γραμματοσειρές για τις ιστοσελίδες που "
"βλέπετε."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:41
msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
msgstr "Αποεπιλέξτε το <gui>Χρήση γραμματοσειράς συστήματος</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:44
msgid ""
"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
"different font type or size."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στη γραμματοσειρά για να ανοίξετε το παράθυρο διαλόγου επιλογής "
"γραμματοσειράς, όπου μπορείτε να επιλέξετε ένα διαφορετικό τύπο ή μέγεθος "
"γραμματοσειράς."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:48
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο <gui style=\"button\">Επιλογή</gui> για να αποθηκεύσετε την "
"επιλογή σας."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:52
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να συξήσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς με "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> και να το μειώσετε με "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-passwords.page:25
msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr "Πώς ενεργοποιώ ή απενεργοποιώ αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασης;"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-passwords.page:28
msgid "Remember passwords"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικών"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:30
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Όταν εισάγετε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης για μια ιστοσελίδα, "
"συνήθως θα ερωτηθείτε αν θέλετε να θυμάστε τις λεπτομέρειες σύνδεσης. "
"Μπορείτε επίσης να ελέγξετε αν αυτή η προτίμηση είναι ενεργοποιημένη ή να "
"αλλάξετε τις ρυθμίσεις σας στις <gui>Προτιμήσεις</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:36
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ανοίξτε τον <guiseq><gui style=\"menu\">Ιστό</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Απόρρητο</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:41
msgid ""
"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked "
"if your preferences are set to save passwords. Untick it to stop <app>Web</"
"app> remembering passwords."
msgstr ""
"Το πλαίσιο επιλογής <gui style=\"checkbox\">Απομνημόνευση κωδικών</gui> θα "
"είναι επιλεγμένο αν οι προτιμήσεις σας είναι ρυθμισμένες έτσι ώστε να "
"αποθηκεύονται οι κωδικοί. Αποεπιλέξτε το για να μην αποθηκεύονται οι κωδικοί "
"πρόσβασης του <app>Ιστού</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:46
msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-restore-closed-page.page:23
msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
msgstr "Θέλω να ξανανοίξω μια ιστοσελίδα που έκλεισα κατά λάθος."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-restore-closed-page.page:26
msgid "How can I restore a tab?"
msgstr "Πώς μπορώ να ανακτήσω μια καρτέλα;"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:28
msgid ""
"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
"is still open."
msgstr ""
"Μπορείτε να ανακτήσετε τις σελίδες που κλείσατε, για όσο τουλάχιστον "
"παραμένει ακόμη ανοικτός έστω και ένας φυλλομετρητής <app>Web</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:33
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Reopen "
"Closed Tab</gui></guiseq>, your last closed tab will be reopened."
msgstr ""
"Ανοίξτε τον <guiseq><gui style=\"menu\">Ιστό</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Επαναφορά των κλειστών καρτελών</gui></guiseq>, και η τελευταία καρτέλα "
"που κλείσατε θα ξανανοίξει."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:38
msgid ""
"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
"any more tabs."
msgstr ""
"Αυτό το βήμα μπορείτε να το επαναλάβετε όσες φορές χρειάζεστε, μέχρις ότου "
"ανακτηθεί η καρτέλα που θέλετε. Οι καρτέλες θα ανακτηθούν κατ' αντίστροφη "
"σειρά με εκείνη που τις κλείσατε. Όταν θα έχετε ανακτήσει όλες τις "
"κλεισμένες καρτέλες, δεν θα μπορείτε πλέον να ανακτήσετε καμία περαιτέρω "
"καρτέλα."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:44
msgid ""
"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
"\">private browsing</link> mode."
msgstr ""
"Είναι αδύνατη η ανάκτηση μιας κλειστής καρτέλας κατά τη λειτουργία <link "
"xref=\"browse-private\">Ιδιωτικής περιήγησης</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/proxy.page:19
msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
msgstr ""
"Μείνετε ανώνυμοι στο διαδίκτυο χρησιμοποιώντας έναν διαμεσολαβητή Ιστού."

#. (itstool) path: page/title
#: C/proxy.page:22
msgid "Use a proxy"
msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή"

#. (itstool) path: page/p
#: C/proxy.page:24
#| msgid ""
#| "You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
#| "browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help#net-proxy\">set it up "
#| "in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
msgid ""
"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν διακομιστή διαμεσολάβησης για να "
"περιηγηθείτε στο διαδίκτυο. Για να χρησιμοποιήσετε έναν διαμεσολαβητή, "
"πρέπει να το <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">ρυθμίσετε στις "
"ρυθμίσεις <gui>Δικτύου</gui> του GNOME</link>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Ιστός</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Σελιδοδείκτες</gui></guiseq> για να ανοίξετε το παράθυρο "
#~ "<gui>Σελιδοδείκτες</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Multiple keyboard shortcuts can be used to complete tasks when browsing "
#~ "the web. They are listed below:"
#~ msgstr ""
#~ "Πολλές συντομεύσεις πληκτρολογίου μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να "
#~ "ολοκληρωθούν οι εργασίες κατά την περιήγηση του ιστού. Εμφανίζονται "
#~ "παρακάτω:"

#~ msgid "New incognito window"
#~ msgstr "Νέο ανώνυμο παράθυρο"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Εκτύπωση"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Έξοδος"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Αναίρεση"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Αποκοπή"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Εύρεση"

#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "Εύρεση επομένου"

#~ msgid "Find previous"
#~ msgstr "Εύρεση προηγούμενου"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ιστορικό"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Διακοπή"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"

#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Θέση"

#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"

#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Πλήρης οθόνη"

#~ msgid "Selection caret"
#~ msgstr "Επιλογή δρομέα"

#~ msgid "Page menu"
#~ msgstr "Μενού σελίδας"

#~ msgid "File home"
#~ msgstr "Αρχικό αρχείο"

#~ msgid "<keyseq><key>Home</key><key>Alt</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Home</key><key>Alt</key></keyseq>"

#~ msgid "File save as"
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"

#~ msgid "Go location"
#~ msgstr "Μετάβαση σε τοποθεσία"

#~ msgid "View reload"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση προβολής"

#~ msgid "Navigation back"
#~ msgstr "Περιήγηση προς τα πίσω"

#~ msgid "Navigation forward"
#~ msgstr "Περιήγηση προς τα μπροστά"

#~ msgid "<app>Web</app>, a web browser designed for GNOME."
#~ msgstr "<app>Web</app>, ένας περιηγητής ιστού σχεδιασμένος για το GNOME."

#~ msgid "Screenshot of Web with two tabs open."
#~ msgstr "Στιγμιότυπο του ιστού με δύο καρτέλες ανοικτές."

#~ msgid "<gui>Personal Data</gui>"
#~ msgstr "<gui>Προσωπικά Δεδομένα</gui>"

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Personal Data</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Ανοίξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Προσωπικά Δεδομένα</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
#~ msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"button\">Διαγραφή</gui>."

#~ msgid ""
#~ "HTTP-Auth passwords are the only ones that you can managed through "
#~ "<app>Web</app> itself. You can see these in <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Personal Data</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Passwords</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Οι κωδικοί πρόσβασης HTTP-Auth που μπορείτε να διαχειριστείτε από το "
#~ "<app>Web</app>. Αυτό μπορείτε να το δείτε από το <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Προσωπικά Δεδομένα</gui><gui style="
#~ "\"tab\">Κωδικοί Πρόσβασης</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Personal Data</gui> <gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Ανοίξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Προσωπικά Δεδομένα</gui> <gui style=\"tab\">Κωδικοί Πρόσβασης</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "If you want to remove all your stored passwords, press <gui style=\"button"
#~ "\">Clear</gui>. Select only the <gui style=\"checkbox\">Saved passwords</"
#~ "gui> checkbox and press <gui style=\"button\">Clear</gui> to delete all "
#~ "of your saved passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιθυμείτε να διαγράψετε όλους τους καταχωρημένους κωδικούς, επιλέξτε "
#~ "το κουμπί <gui style=\"button\">Εκκαθάριση</gui>. Επιλέξτε μόνο το "
#~ "πλαίσιο  <gui style=\"checkbox\">Αποθηκευμένοι κωδικοί πρόσβασης</gui>και "
#~ "επιλέξτε <gui style=\"button\">Εκκαθάριση</gui> για να διαγράψετε όλους "
#~ "τους αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασής σας."

#~ msgid "Web is the GNOME web browser application."
#~ msgstr "Το Web είναι ο περιηγητής ιστοσελίδων του GNOME."

#~ msgid ""
#~ "An introduction to the <app>Epiphany</app> web browser, which is also "
#~ "known as <app>Web</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Μια εισαγωγή στον περιηγητή  <app>Epiphany</app>, που είναι επίσης "
#~ "γνωστός ως <app>Web</app>."

#~ msgid "In GNOME 3, <app>Epiphany</app> is also known as <app>Web</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Στο GNOME 3, το <app>Epiphany</app>είναι επίσης γωστό ως <app>Web</app>."

#~ msgid ""
#~ "I saved my passwords for websites, but they are not listed in the "
#~ "<gui>Passwords</gui> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Αποθήκευσα τους κωδικούς πρόσβασής μου για ιστοσελίδες, αλλά δεν "
#~ "βρίσκονται στη λίστα <gui>Κωδικοί πρόσβασης</gui>."

#~ msgid "Where are my stored passwords?"
#~ msgstr "Πού είναι οι αποθηκευμένοι κωδικοί μου;"

#~ msgid ""
#~ "Most of your passwords will not be shown in the <gui style=\"tab\" xref="
#~ "\"data-passwords\">Passwords</gui> tab of the <gui>Personal Data</gui> "
#~ "dialog. You should be able to update and delete your stored passwords "
#~ "through your password manager."
#~ msgstr ""
#~ "Οι περισσότεροι κωδικοί σας δεν θα φαίνονται στην καρτέλα  <gui style="
#~ "\"tab\" xref=\"data-passwords\">Κωδικοί πρόσβασης</gui> του  διαλόγου "
#~ "<gui>Προσωπικά δεδομένα</gui>. Θα πρέπει να μπορείτε να ενημερώνετε και "
#~ "να διαγράφετε τους αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασής σας μέσα από την "
#~ "διαχείρηση κωδικών πρόσβασης."

#~ msgid ""
#~ "You will only be able to see the HTTP-Auth passwords in <app>Web</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να δείτε τους κωδικούς πρόσβασης HTTP-Auth μόνο στο <app>Web</"
#~ "app>."
