# Friulian translation for epiphany.
# Copyright (C) 2019 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-15 16:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-17 07:58+0200\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fur\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2019"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Web help"
msgstr "Jutori dal web"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:15
msgid ""
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web browser. Get started with "
"<app>Web</app> and learn about the available features."
msgstr ""
"<app>Web</app>, une volte cognossût come <app>Epiphany</app>, al è il navigadôr web di GNOME. Tache a "
"doprâ <app>Web</app> e cognòs lis funzionalitâts disponibilis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> Web"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Getting started"
msgstr "Par tacâ"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Your privacy"
msgstr "La tô privacy"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Navigazion avanzade"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Options and settings"
msgstr "Opzions e impostazions"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Common problems"
msgstr "Problemis comuns"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 C/browse-tab.page:13
#: C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13 C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12
#: C/cookies.xml:12 C/data-cookies.page:12 C/data-passwords.page:20 C/history.page:12
#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18 C/pref-downloads.page:14
#: C/pref-do-not-track.page:18 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14
#: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:12
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 C/browse-webapps.page:15
#: C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:14 C/data-passwords.page:17 C/data-passwords.page:22
#: C/history.page:14 C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15 C/pref-css.page:20
#: C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
msgid "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in privacy."
msgstr "Une introduzion a <app>Web</app>, un navigadôr web par GNOME cun privacy integrade."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzion"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It displays pages with the same "
"speed and accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
"<app>Web</app> al ufrìs une maniere semplice e nete par navigâ su internet. Al mostre lis pagjinis cu la "
"stesse velocitât e precision dai altris navigadôrs plui famôs."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid "<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr "<app>Web</app> al è la aplicazion une volte cognossude come <app>Epiphany</app>."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:31
msgctxt "_"
msgid "external ref='media/epiphany-3-12.png' md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"
msgstr "external ref='media/epiphany-3-12.png' md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab and showing the GNOME website "
"open in the second tab."
msgstr ""
"Cature di schermi a plen visôr di Web, cu la pagjine wiki dal Web vierte inte prime schede e che e "
"mostre il sît web di GNOME viert inte seconde schede."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribuzion-CondivisionCompagne 3.0 Licence no declarade"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Chest lavôr al publicât sot une licence <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:24
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr "Ce mût fasio a viodi intun navigadôr web i file che a son tal gno computer?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:27
msgid "View local files"
msgstr "Viodi i file locâi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-local.page:31
msgid ""
"You can view some types of file that are on your computer in the web browser. This can be useful if you "
"have saved a website for reading later or want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
"Si pues viodi, intal navigadôr web, cualchi gjenar di file che a stan sul computer. Chest al pues jessi "
"util se si à salvât un sît web par podêlu lei plui indenant o si vûl viodi in anteprime une pagjine web "
"che si sta creant."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:37
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr "Frache <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "Selezione e vierç il file che tu desideris viodi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-private.page:25
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "Ce ise la modalitât <em>segrete</em> ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-private.page:28
msgid "Private browsing"
msgstr "Navigazion privade"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:38
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and websites can access your browsing "
"information. It is useful if you want to lend your computer to a friend, for example, to check their "
"email using webmail because you will not be logged into any websites in the private browsing window, nor "
"will their information be saved. You might prefer to use incognito mode to access sensitive websites "
"such as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/\">questionable content</link> "
"because data that websites have previously saved on your computer will not be accessible to the websites "
"when browsing in incognito mode."
msgstr ""
"La navigazion privade e je une modalitât che e limite i mûts che il to computer e i sîts web a puedin "
"doprâ lis informazions di navigazion. Al è util se si vûl prestâ il computer a un amì, par esempli par "
"controlâ la sô pueste cul relatîf sît web, parcè che intal barcon di navigazion privade no si vignarà "
"regjistrâts in nissun sît web, ni e vignarà salvade cualsisei sô informazion. Si podarès preferî doprâ "
"la modalitât segrete par jentrâ in sîts web sensibii come pal Internet Banking e <link href=\"http://"
"questionablecontent.net/\">contignûts discutibii</link>, parcè che cuant che si navighe in modalitât "
"segrete, i dâts che i sîts web a àn salvât in precedence sul to computer no saran acessibii ai sîts web."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-private.page:49
msgid ""
"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. If you need to browse the "
"web anonymously, you should use a commercial VPN service."
msgstr ""
"La modalitât segrete no impedirà ai sîts web di tegnî segnât lis tôs ativitâts di navigazion. Se ti "
"covente navigâ pal web in maniere anonime, tu varessis di doprâ un servizi VPN comerciâl."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:57
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito "
"Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vierç il menù in alt a diestre tal barcon e selezione <guiseq><gui style=\"menuitem\"> Gnûf barcon "
"segret</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:61
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr "Navighe pal web doprant la modalitât segrete."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:64
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr "Finìs la session di navigazion privade sierant il barcon segret."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:68
msgid ""
"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:"
msgstr "Si pues distingui la navigazion privade de navigazion normâl de filigrane pal barcon segret:"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:72
msgctxt "_"
msgid "external ref='media/private-browsing-3-12.png' md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
msgstr "external ref='media/private-browsing-3-12.png' md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/browse-private.page:73
msgid ""
"Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side of the screen and a private "
"browsing session in a different window on the right side of the screen."
msgstr ""
"Une cature di schermi a plen visôr che e mostre une session normâl intun barcon de bande a çampe dal "
"schermi e une session di navigazion privade intun barcon diferent te bande a diestre dal schermi."

#. (itstool) path: figure/p
#: C/browse-private.page:77
msgid ""
"A screenshot showing a normal session with some history in the left window and a private browsing "
"session in the right window"
msgstr ""
"Une cature di schermi che e mostre une session normâl cun un pocje di cronologjie intal barcon a çampe e "
"une session di navigazion privade intal barcon a diestre"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:19 C/data-passwords.page:27 C/pref-do-not-track.page:15
#: C/pref-do-not-track.page:20 C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19
#: C/proxy.page:14
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-tab.page:25
msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
msgstr "Vierzi une altre pagjine web intune gnove schede tal stes barcon."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-tab.page:28
msgid "Open a new tab"
msgstr "Viezi une gnove schede"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-web.page:17
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-web.page:27
msgid "View web pages on the internet."
msgstr "Viodi pagjinis web su internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-web.page:30
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigâ pal web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:32
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an Internet connection. To start "
"browsing the web:"
msgstr ""
"I navigadôrs web a puedin jessi doprâts par viodi pagjinis su internet cuant che si à une conession a "
"internet. Par tacâ a navigâ pal web:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:37
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should be in the text entry field at "
"the top of the window. Type in the URL of the webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
"Al inviament di <app xref=\"introduction\">Web</app>, il cursôr al à di jessi intal cjamp di inseriment "
"test de bande superiôr dal barcon. Inserìs il URL de pagjine web che tu desideris visitâ o i tiermins di "
"ricercje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:42
msgid "Press return to go to the web page or to search."
msgstr "Frache il tast Invie par lâ ae pagjine web o par cirî."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
#: C/browse-web.page:46
msgid ""
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When you first start up <app>Web</"
"app>, you will not be shown any tabs. To <em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top "
"left of the screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
msgstr ""
"Lis <em>Schedis</em> a son dopradis par viodi plui di une pagjine web intun barcon sôl. Cuant che tu "
"inviis <app>Web</app> pe prime volte, no ti vignarà mostrade nissune schede. Par <em>vierzi une gnove "
"schede</em>, frache il boton gnove schede in alt a çampe dal schermi. Une volte che la gnove schede e je "
"vierte, tu puedis doprâle normalmentri come che tu dopraressis un gnûf barcon."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
#: C/browse-web.page:52
msgid ""
"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard shortcut to open a new tab or "
"the new tab button in the top-left of the window."
msgstr ""
"Tu puedis ancje doprâ la scurte di tastiere <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> par vierzi une "
"gnove schede o il boton gnove schede in alt a çampe dal barcon."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
#: C/browse-web.page:56
msgid ""
"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select <gui style=\"menuitem\">Open "
"Link in New Tab</gui> or use the middle mouse button to click on the link."
msgstr ""
"Par <em>vierzi un colegament intune gnove schede</em>, fâs un clic diestri sul colegament, dopo "
"selezione <gui style=\"menuitem\">Vierç colegament intune gnove schede</gui> opûr dopre il boton centrâl "
"dal mouse par fâ clic sul colegament."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:25
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
msgstr "Ce ise une <em>Aplicazion Web</em> e ce mût le doprio?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:28
msgid "Create a Web Application"
msgstr "Creâ une aplicazion web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:30
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to the page to the <link href="
"\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web "
"Application, it is shown in a special type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
"Tu puedis salvâ lis pagjinis web come une <em>Aplicazion Web</em>. Chest al zontarà un colegament ae "
"pagjine te <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Panoramiche des ativitâts</"
"link>. Cuant che tu vierzis une Aplicazion Web, chê e ven mostrade intun gjenar speciâl i barcon, cence "
"la sbare de direzion o i menù."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:37
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "Vierç la pagjine web che tu desideris salvâ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:40
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Save as Web "
"Application…</gui>."
msgstr ""
"Vierç il menù in alt a diestre dal barcon, daspò selezione <gui style=\"menuitem\">Salve come aplicazion "
"web…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:44
msgid "Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr "Da un non ae tô Aplicazion Web, daspò frache <gui style=\"button\">Cree</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:49
msgid ""
"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To search for your application, "
"start typing the name and it will be shown with the other search results."
msgstr ""
"Tu puedis cumò inviâ la aplicazion web de panoramiche ativitâts. Par cirî la tô aplicazion, tache scrîf "
"il non e e vignarà fûr cun altris risultâts de ricercje."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps.page:54
msgid "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
msgstr "Nol è pussibil creâ aplicazions web se si sta doprant Flatpak par eseguî <app>Web</app>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps-del.page:25
msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
msgstr "Ce mût eliminio une <em>Aplicazion Web</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps-del.page:28
msgid "Remove a Web Application"
msgstr "Gjavâ une aplicazion web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:30
msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
msgstr "Tu puedis eliminâ une Aplicazion Web cuant che no ti covente plui."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:34
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Open Application "
"Manager</gui>"
msgstr ""
"Vierç il menù in alt a diestre dal barcon, daspò selezione <gui style=\"menuitem\">Vierç gjestôr "
"aplicazion</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:38
msgid "Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
msgstr "Frache <gui>Elimine</gui> in bande de aplicazion che tu desideris gjavâ."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps-del.page:44
msgid "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
msgstr "Nol è pussibil eliminâ une aplicazion web se si sta doprant Flatpak par eseguî <app>Web</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cert.page:19
msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
msgstr "Gjestion di certificâts in <app>Web</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cert.page:22
msgid "Certificates"
msgstr "Certificâts"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cert.page:24
msgid "<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at this time."
msgstr "Pal moment <app>Web</app> nol à integrât il supuart pe gjestion dai certificâts."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:28
msgid ""
"You can add certificates through the command line if you have p11-kit installed. To add a certificate, "
"you need to download the certificate and run the following command to import it:"
msgstr ""
"Tu puedis zontâ i certificâts par mieç de rie di comant se tu âs instalât p11-kit. Par zontâ un "
"certificât ti covente discjariâ il certificât e eseguî il comant chi sot par impuartâlu:"

#. (itstool) path: note/screen
#: C/cert.page:31
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/utent/Discjariâts/certificât.crt</var></input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:32
msgid "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
msgstr "Purtrop chest nol funzionarà sui sistemis basâts su Debian, come par esempli Ubuntu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
msgid "What are cookies?"
msgstr "Ce sono i cookie?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cookies.xml:28
msgid ""
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and stored on your computer while "
"you are browsing that website. When you return to the same website in the future, the data stored in the "
"cookie can be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. Cookies are a "
"common method used by web servers to know whether you are logged in to an account on a specific website "
"or not."
msgstr ""
"Un <em>cookie</em> di navigadôr al è un piçul tocut di dâts inviâts di un sît web e archiviât sul to "
"computer fintant che si navighe in chel sît. Cuant che plui indenant tu tornis in chê stesse pagjine "
"web, il dât archiviât intal cookie al pues jessi recuperât dal sît web par notificâ al sît la tô "
"ativitât precedente. I cookie a son un metodi comun doprât dai servidôrs web par savê se tu sês jentrât "
"intun account suntun specific sît web o mancul."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:17 C/data-passwords.page:25 C/pref-do-not-track.page:13
#: C/prob-restore-closed-page.page:12
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-cookies.page:24
msgid "How do I delete browser cookies?"
msgstr "Ce mût eliminio i cookie dal navigadôr?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-cookies.page:27
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Eliminâ un cookie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:32
msgid ""
"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites will usually install the "
"same cookie again if you visit that website again."
msgstr ""
"Tu puedis controlâ se al à lassât un cookie e eliminâlu, ma sta atent che i sîts web di solit a instalin "
"il stes cookie di gnûf se tu ju tornis a visitâ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:37
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Frache il boton dal menù tal angul in alt a diestre dal barcon e selezione <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferencis</gui><gui style=\"tab\">Dâts memorizâts</gui><gui style=\"button\">Gjestìs Cookies</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:42
msgid "Select the cookies that you want to delete."
msgstr "Selezione i cookie che tu desideris eliminâ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:45
msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
msgstr "Frache il boton <gui style=\"button\">-</gui> o frache <key>Canc</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:50
msgid "You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr "Tu puedis ancje eliminâ ducj i cookie doprant il boton <gui style=\"button\">Nete dut</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-cookies.page:55
msgid ""
"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also wish to delete <link xref="
"\"data-personal-data\">other data stored by that website</link>."
msgstr ""
"Se tu desideris eliminâ i cookie che un sît web al à memorizât, al è probabil che tu voledis eliminâ "
"<link xref=\"data-personal-data\">altris dâts memorizâts di chel sît web</link>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-passwords.page:15
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-passwords.page:32
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "Ce mût gjavio e inzornio lis password memorizadis?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-passwords.page:35
msgid "Manage passwords"
msgstr "Gjestî lis password"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:37
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them every time that you want to "
"log into a website."
msgstr ""
"Tu puedis salvâ dutis lis password cussì di no vê di tornâ a inserîlis ogni volte che si jentre intun "
"sît web."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:40
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></"
"guiseq> to see your saved passwords."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:47
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Gjavâ lis password salvadis"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:49
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "Tu puedis gjavâ une password memorizade cuant che tu vûs."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:53
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui> <gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:58
msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:61
msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:64
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password or press the <key>Delete</"
"key> key."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:69
msgid ""
"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-right of the password list."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:73
msgid ""
"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:80
msgid "Update a password"
msgstr "Inzornâ une password"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:82
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you "
"have to update it."
msgstr ""

#. (itstool) path: steps/title
#: C/data-passwords.page:86
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:88
msgid "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been changed."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:92
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by <app>Web</app>, so clear "
"the password field."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:96
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:99
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press <gui style=\"button\">Save</"
"gui> to finish. This will update your old password for the webpage."
msgstr ""

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-personal-data.page:11
msgid "Michael Catanzaro"
msgstr "Michael Catanzaro"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-personal-data.page:13 C/pref-mouse-gestures.page:14
msgid "2019"
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-personal-data.page:18
msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-personal-data.page:21
msgid "Delete personal data"
msgstr "Eliminâ dâts personâi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:23
msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:26
msgid "<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:28
msgid "To delete other personal data:"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-personal-data.page:32
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Personal Data</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-personal-data.page:37
msgid ""
"Select the types of stored data you wish to delete and the time period from which you wish to delete it."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-personal-data.page:41
msgid "Press <gui style=\"button\">Clear</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
msgid "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
msgid "Browsing history"
msgstr "Cronologjie di navigazion"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:29
msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically saved so that it is quicker "
"for you to return to those pages."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
msgid ""
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the address bar, then click on the "
"correct result once you see it. The search will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:24
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:27
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Netâ la cronologjie di navigazion"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:29
msgid ""
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to remove items that you do not "
"want to see in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single "
"website or all of your history."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">History</"
"gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:40
msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:44
msgid "You can also delete all of your history by selecting <gui style=\"menuitem\">Clear all</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:24
msgid "<app>Web</app> preferences"
msgstr ""

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-cookies.page:19
msgid "Michael Hill"
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-cookies.page:26
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-cookies.page:29
msgid "Set cookie preference"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:34
msgid "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:39
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui></guiseq>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:43
msgid ""
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies only from websites which you "
"have visited or to not accept any cookies."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:49
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this option allows you to log into "
"your accounts on most websites while preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:53
msgid ""
"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you have not visited will be able "
"to leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social "
"media websites to track your activity across websites and offer targeted content. Note that some "
"websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor whether you are logged in."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:60
msgid ""
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some websites like logging into "
"your accounts, saving your preferences or not being able add items to your shopping basket."
msgstr ""

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
msgid "Gordon Hill"
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:25
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:28
msgid "Custom CSS"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:30
msgid ""
"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every web page that you "
"visit. You may want to do this to set a preferred font size or color scheme."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:36 C/pref-font.page:38
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</gui></guiseq>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:40
msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:43
msgid "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:47
msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:56
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:57
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:64
msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-downloads.page:26
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-downloads.page:29
msgid "Downloading files"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:31
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will automatically be saved into "
"your <file>Downloads</file> folder. You can change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:37
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:41
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for downloads. If the folder that "
"you want to use is not in the list, select <gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:46
msgid ""
"If you want to choose which directory to use each time you download a file, tick the <gui>Always ask "
"where to download files</gui> checkbox."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:51
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to "
"save it to."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-downloads.page:55
msgid ""
"It is not possible to choose where to save downloads if you are using Flatpak to run <app>Web</app>. "
"Downloads will always be saved in your <file>Downloads</file> folder."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-do-not-track.page:25
msgid "How do I make it harder for websites to monitor my online activities?"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-do-not-track.page:29
msgid "Set web tracking preference"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-do-not-track.page:31
msgid ""
"Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, they may want to know which "
"pages you view or what you have searched for. This information can be used to improve your web browsing "
"experience, but it can also be sold or shared with other companies which may use it in a malicious way. "
"Although it is not possible to prevent individual websites from tracking you, <app>Web</app> makes it "
"harder for websites to track your behavior across a large number of other websites."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-do-not-track.page:41
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-do-not-track.page:45
msgid ""
"Ensure the <gui style=\"checkbox\">Try to block advertisements</gui> checkbox is ticked. (Advertising "
"companies track the pages you visit across the web.)"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-do-not-track.page:50
msgid "Tick the <gui style=\"checkbox\">Try to block web trackers</gui> checkbox."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-font.page:26
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-font.page:29
msgid "Change the font"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:31
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever possible. If you use the <gui "
"href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into "
"account. You can change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:42
msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:45
msgid ""
"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a different font type or size."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:49
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:53
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-passwords.page:26
msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-passwords.page:29
msgid "Remember passwords"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:31
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be asked if you want to remember "
"the login details. You can check if this preference is enabled or change your settings in "
"<gui>Preferences</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:37
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Stored Data</gui></guiseq>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:42
msgid ""
"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked if your preferences are set "
"to save passwords. Untick it to stop <app>Web</app> remembering passwords."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:47
msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-mouse-gestures.page:12
msgid "Jan-Michael Brummer"
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-mouse-gestures.page:19
msgid "Navigate web pages using the mouse."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-mouse-gestures.page:22
msgid "Use mouse gestures"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:24
msgid ""
"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your hand to the keyboard. These "
"gestures are triggered by holding the middle mouse button while performing one of the following mouse "
"movements. If your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures. The "
"following gestures are currently supported:"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:32
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the middle mouse button will navigate "
"backward."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:35
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will "
"navigate forward."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:38
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the middle mouse button will "
"create a new tab."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:41
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, and then releasing the middle "
"mouse button will close the current tab."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:44
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, then releasing the middle "
"mouse button will reload the current tab."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-restore-closed-page.page:24
msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-restore-closed-page.page:27
msgid "How can I restore a tab?"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:29
msgid "You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> is still open."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Reopen "
"Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be reopened."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:39
msgid ""
"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is restored. Tabs will be "
"restored in reverse order to how you closed them. Once you have restored all the closed tabs, you will "
"not be able to restore any more tabs."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:45
msgid ""
"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private\">private browsing</link> mode."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/proxy.page:19
msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/proxy.page:22
msgid "Use a proxy"
msgstr ""

#. (itstool) path: page/p
#: C/proxy.page:24
msgid ""
"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link "
"href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
msgstr ""
