# Hungarian translation of epiphany help
# Copyright (C) 2013, 2014. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the user help.
#
# Attila Hammer <hammera at pickup dot hu>, 2014.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany_help master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-13 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-18 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hammer Attila <hammera at pickup dot hu>, 2014.\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2013, 2015.\n"
"Úr Balázs <urbalazs at gnome dot com>, 2014."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Web help"
msgstr "Web súgója"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:15
msgid ""
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
"features."
msgstr ""
"A <app>Web</app>, más néven <app>Epiphany</app> alkalmazás a GNOME "
"webböngészője. Ismerje meg a <app>Web</app> alkalmazást és az elérhető "
"funkcióit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> Web"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Getting started"
msgstr "Kezdeti lépések"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Your privacy"
msgstr "Magánszférája"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Speciális böngészés"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Options and settings"
msgstr "Lehetőségek és beállítások"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Common problems"
msgstr "Gyakori problémák"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:11 C/browse-private.page:12
#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:14 C/browse-webapps.page:12
#: C/browse-webapps-del.page:12 C/cert.page:11 C/cookies.xml:12
#: C/data-cookies.page:11 C/data-passwords.page:19 C/history.page:12
#: C/history-delete.page:11 C/keyboard-shortcut.page:16 C/pref-cookies.page:13
#: C/pref-css.page:17 C/pref-downloads.page:13 C/pref-do-not-track.page:17
#: C/pref-font.page:18 C/pref-passwords.page:13
#: C/prob-restore-closed-page.page:16 C/proxy.page:12
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:13 C/browse-private.page:14
#: C/browse-webapps.page:14 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:13
#: C/data-passwords.page:16 C/data-passwords.page:21 C/history.page:14
#: C/history-delete.page:13 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:14
#: C/pref-css.page:19 C/pref-downloads.page:15 C/pref-font.page:15
#: C/pref-font.page:20 C/pref-passwords.page:15
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
"privacy."
msgstr ""
"A <app>Web</app>, a GNOME-hoz készült webböngésző bemutatása, amely védi "
"magánszféráját."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "Ismertető"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
"A <app>Web</app> alkalmazás a GNOME webböngészője. Ugyanazzal a sebességgel "
"és pontossággal jeleníti meg a weboldalakat, mint más népszerű böngészők."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid ""
"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr ""
"A korábban <app>Epiphany</app> nevű alkalmazás újabban <app>Web</app> néven "
"érhető el."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/epiphany-3-12.png' md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"
msgstr "LEFORDÍTVA"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
"and showing the GNOME website open in the second tab."
msgstr ""
"A Web teljes képernyős képernyőképe az első lapon a Web wiki oldallal, a "
"második lapon a GNOME oldallal."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:23
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr ""
"Hogyan jeleníthetek meg a számítógépemen lévő fájlokat a webböngészőben?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:26
msgid "View local files"
msgstr "Helyi fájlok megjelenítése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-local.page:30
msgid ""
"You can view some types of file that are on your computer in the web "
"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
"want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
"Bizonyos típusú, a számítógépén lévő fájlokat megjeleníthet a "
"webböngészőben. Ez hasznos lehet, ha elmentett egy weboldalt későbbi "
"elolvasásra, vagy egy fejlesztés alatt álló weboldalt szeretne megnézni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:36
msgid ""
"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza az ablak jobb felső sarkában lévő menüt, majd a <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Megnyitás</gui></guiseq> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "Válassza ki és nyissa meg a megjeleníteni kívánt fájlt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-private.page:24
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "Mi az az <em>inkognitó</em> mód?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-private.page:27
msgid "Private browsing"
msgstr "Privát böngészés"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:37
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
"browsing window, nor will their information be saved. This also means that "
"private browsing is a more secure way of accessing sensitive websites such "
"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/"
"\">questionable content</link> because it is more difficult for websites to "
"identify you when in <em>incognito</em> mode."
msgstr ""
"A privát böngészés mód korlátozza a böngészési információk számítógép és a "
"weboldalak általi elérését. Akkor hasznos, ha kölcsön szeretné adni "
"számítógépét egy barátjának egy rövid időre, például hogy megnézhesse e-"
"mailjeit egy webes levelező felületen. Ekkor a privát böngészési ablakban "
"egyetlen másik weboldalra sem lesz bejelentkezve, és információk sem "
"kerülnek mentésre. Ez azt is jelenti, hogy a privát böngészés biztonságosabb "
"módszer a kényes adatokat kezelő – például banki – weboldalak és <link href="
"\"http://questionablecontent.net/\">megkérdőjelezhető tartalmak</link> "
"elérésére, mert így <em>inkognitó módban</em> a weboldalak nehezebben tudják "
"Önt azonosítani."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:51
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New "
"Incognito Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Új "
"inkognitóablak</gui></guiseq> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:55
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr "Böngéssze a webet inkognitó módban."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:58
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr ""
"Fejezze be a privát böngészési munkamenetet az inkognitóablak bezárásával."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:62
msgid ""
"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
"for the incognito window:"
msgstr ""
"A privát böngészést a normálistól az inkognitóablakban használt vízjel "
"segítségével különböztetheti meg:"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:66
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
"md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
msgstr "LEFORDÍTVA"

#. (itstool) path: media/p
#: C/browse-private.page:67
msgid ""
"Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side "
"of the screen and a private browsing session in a different window on the "
"right side of the screen."
msgstr ""
"Teljes képernyős képernyőkép egy normál munkamenettel a bal oldali ablakban "
"és privát munkamenettel a jobb oldali ablakban."

#. (itstool) path: figure/p
#: C/browse-private.page:71
msgid ""
"A screenshot showing a normal session with some history in the left window "
"and a private browsing session in the right window"
msgstr ""
"Normál munkamenet előzményekkel a bal oldali ablakban és privát munkamenet a "
"jobb oldali ablakban"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26
#: C/keyboard-shortcut.page:13 C/keyboard-shortcut.page:18
#: C/pref-do-not-track.page:14 C/pref-do-not-track.page:19
#: C/prob-restore-closed-page.page:13 C/prob-restore-closed-page.page:18
#: C/proxy.page:14
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-tab.page:25
msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
msgstr "Másik weboldal megnyitása ugyanabban az ablakban új lapon."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-tab.page:28
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új lap megnyitása"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-web.page:16
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-web.page:26
msgid "View web pages on the internet."
msgstr "Weboldalak megjelenítése az interneten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-web.page:29
msgid "Browse the web"
msgstr "A világháló böngészése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:31
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
"Internet connection. To start browsing the web:"
msgstr ""
"A webböngészőkkel interneten található oldalakat jeleníthet meg, amikor "
"csatlakozik a hálózatra. A webböngészés megkezdéséhez:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:36
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
"webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
"Amikor elindítja a <app xref=\"introduction\">Web</app> alkalmazást, a "
"kurzor az ablak tetején lévő szövegbeviteli mezőben jelenik meg. Írja be a "
"felkeresni kívánt weboldal URL-címét vagy egy keresőkifejezést."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:41
msgid "Press return to go to the web page or to search."
msgstr ""
"Nyomja meg az Entert a weboldal megnyitásához vagy a keresés megkezdéséhez."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
#: C/browse-web.page:45
msgid ""
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
"<em>open a new tab</em>, press the menu button at the top-right of the "
"screen, then <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Tab</gui></guiseq>. Once "
"the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
msgstr ""
"A <em>lapok</em> használatával több weboldalt is megnyithat egy ablakban. A "
"<app>Web</app> első indításakor nem jelennek meg böngészőlapok. <em>Új lap "
"megnyitásához</em> válassza a képernyő jobb felső sarkában lévő menüt, majd "
"az <guiseq><gui style=\"menuitem\">Új lap</gui></guiseq> menüpontot. Az új "
"lap megnyitása után azt ugyanúgy használhatja, mint egy ablakot."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
#: C/browse-web.page:52
msgid ""
"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
"window."
msgstr ""
"Új lap megnyitásához a <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> "
"gyorsbillentyű, illetve az ablak bal felső sarkában lévő új lap gomb is "
"használható."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
#: C/browse-web.page:56
msgid ""
"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
"button to click on the link."
msgstr ""
"<em>Hivatkozás új lapon való megnyitásához</em> kattintson a jobb "
"egérgombbal a hivatkozásra, és válassza a <gui style=\"menuitem\">Hivatkozás "
"megnyitása új lapon</gui> menüpontot, vagy használja a középső egérgombot a "
"hivatkozásra kattintáshoz."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:24
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
msgstr "Mik azok a <em>webalkalmazások</em> és hogyan használhatom ezeket?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:27
msgid "Create a Web Application"
msgstr "Webalkalmazás létrehozása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:29
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
"\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
"in a special type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
"A weboldalakat elmentheti <em>webalkalmazásként</em>. Ez egy, az oldalra "
"mutató hivatkozást ad a <link href=\"help:gnome-help/shell-"
"introduction#activities\">Tevékenységek áttekintéshez</link>. Egy "
"webalkalmazás megnyitásakor az egy speciális típusú ablakban jelenik meg, "
"amely nem tartalmaz sem címsort, sem menüket."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:36
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "Nyissa meg az elmenteni kívánt weboldalt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:39
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
"\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
msgstr ""
"Válassza az ablak jobb felső sarkában lévő menüt, majd a <gui style="
"\"menuitem\">Mentés webalkalmazásként</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:43
msgid ""
"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr ""
"Nevezze el a webalkalmazást, majd nyomja meg a <gui style=\"button"
"\">Létrehozás</gui> gombot."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:48
msgid ""
"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
"search for your application, start typing the name and it will be shown with "
"the other search results."
msgstr ""
"Ezután a webalkalmazást elindíthatja a Tevékenységek áttekintésből. Az "
"alkalmazás megkereséséhez kezdje el beírni a nevét, és az meg fog jelenni a "
"többi találat között. "

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:13
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps-del.page:24
msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
msgstr "Hogyan törölhetek egy <em>Webalkalmazást</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps-del.page:27
msgid "Remove a Web Application"
msgstr "Webalkalmazás eltávolítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:29
msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
msgstr "Ha már nincs rájuk szükség, törölheti a webalkalmazásokat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:33
msgid "Press on the window header and type <input>about:applications</input>."
msgstr ""
"Kattintson az ablak címsorára, és írja be a következőt: <input>about:"
"applications</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:37
msgid ""
"Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
msgstr ""
"Nyomja meg az eltávolítani kívánt alkalmazás melletti <gui>Törlés</gui> "
"gombot."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:42
msgid ""
"If you have <app>Software</app> installed, you can also delete Web "
"Applications from there."
msgstr ""
"Ha a <app>Szoftverek</app> alkalmazás telepítve van, akkor a webalkalmazások "
"onnan is törölhetők."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cert.page:18
msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
msgstr "Tanúsítványkezelés a <app>Web</app> alkalmazásban."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cert.page:21
msgid "Certificates"
msgstr "Tanúsítványok"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cert.page:23
msgid ""
"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
"this time."
msgstr ""
"A <app>Web</app> alkalmazásba jelenleg nincs beépítve a tanúsítványkezelés "
"támogatása."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:27
msgid ""
"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
"run the following command to import it:"
msgstr ""
"A tanúsítványokat felveheti a parancssorban, ha a p11-kit telepítve van. "
"Tanúsítvány hozzáadásához le kell töltenie a tanúsítványt, és az "
"importálásához futtatnia kell a következő parancsot:"

#. (itstool) path: note/screen
#: C/cert.page:30
#, no-wrap
msgid ""
"<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>"
"/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
msgstr ""
"<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>"
"/home/felhasználó/Letöltések/tanúsítvány.crt</var></input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:31
msgid "This will only work on recent systems."
msgstr "Ez csak az újabb rendszereken működik."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
msgid "What are cookies?"
msgstr "Mik azok a sütik?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cookies.xml:28
#| msgid ""
#| "A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website "
#| "and stored on your computer while you are browsing that website. When the "
#| "you return to the same website in the future, the data stored in the "
#| "cookie can be retrieved by the website to notify the website of your "
#| "previous activity. Cookies are a common method used by web servers to "
#| "know whether you are logged in to an account on a specific website or not."
msgid ""
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
"stored on your computer while you are browsing that website. When you return "
"to the same website in the future, the data stored in the cookie can be "
"retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
"logged in to an account on a specific website or not."
msgstr ""
"A böngésző <em>sütijei</em> kis adatcsomagok, amelyeket a weboldalak "
"böngészés közben küldenek és a számítógépén kerülnek tárolásra. Amikor "
"később visszatér a weboldalra, a sütiben tárolt adatokat a weboldal "
"lekérheti, hogy információkat szerezhessen az Ön korábbi aktivitásáról. A "
"webkiszolgálók elterjedten használják a sütiket annak meghatározására, hogy "
"bejelentkezett-e egy fiókba adott weboldalon, vagy sem."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:16 C/data-passwords.page:24 C/pref-do-not-track.page:12
#: C/prob-restore-closed-page.page:11
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-cookies.page:23
msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
msgstr ""
"Hogyan törölhetem a sütit, ha nem akarom hogy egy weboldal továbbra is "
"nyilvántartson?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-cookies.page:26
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Süti törlése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:31
msgid ""
"If you no longer want a specific website to track you, you can check if it "
"left a cookie and delete it."
msgstr ""
"Ha nem szeretné, hogy egy weboldal folytathassa az Ön aktivitásának "
"nyilvántartását, akkor ellenőrizheti, hogy hagyott-e sütit, és törölheti azt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:36
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button"
"\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Nyissa meg a <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Beállítások</gui><gui style=\"tab\">Adatvédelem</gui></guiseq> lapot, "
"majd nyomja meg a <gui style=\"button\">Sütik kezelése</gui> gombot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:41
msgid "Select the cookies that you want to delete."
msgstr "Válassza ki a törölni kívánt sütiket."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:44
msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
msgstr ""
"Nyomja meg a <key>Delete</key> billentyűt, vagy nyomja meg a <gui style="
"\"button\">-</gui> gombot."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:49
msgid ""
"You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
"\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"Törölheti az összes sütit is az <gui style=\"button\">Összes törlése</gui> "
"gomb megnyomásával."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-passwords.page:14
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-passwords.page:31
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "Hogyan törölhetek és frissíthetek tárolt jelszavakat?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-passwords.page:34
msgid "Manage passwords"
msgstr "Jelszavak kezelése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:36
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
"every time that you want to log into a website."
msgstr ""
"Jelszavait elmentheti, így nem kell azokat minden alkalommal beírnia, amikor "
"bejelentkezik egy weboldalra."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:39
msgid ""
"You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui "
"style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Mentett jelszavainak megjelenítéséhez nyissa meg a <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui style=\"tab"
"\">Adatvédelem</gui></guiseq> lapot, majd nyomja meg a <gui style=\"button"
"\">Jelszavak kezelése</gui> gombot."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:46
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Mentett jelszavak törlése"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:48
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "Bármikor törölhet egy mentett jelszót."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:52
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button"
"\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Nyissa meg a <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Beállítások</gui><gui style=\"tab\">Adatvédelem</gui></guiseq> lapot, "
"majd nyomja meg a <gui style=\"button\">Jelszavak kezelése</gui> gombot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:56
msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
msgstr ""
"Írja be a megnyitni kívánt weboldal címét az ablak tetején található mezőbe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:59
msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
msgstr "Kattintson a törölni kívánt jelszóhoz tartozó felhasználónévre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:62
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password or "
"press the <key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">-</gui> gombot vagy a <key>Delete</key> "
"billentyűt a mentett jelszó eltávolításához."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:67
msgid ""
"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
"right of the password list."
msgstr ""
"A mentett jelszavakat a jelszólista jobb alsó sarkában lévő kulcs gomb "
"megnyomásával jelenítheti meg."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:71
msgid ""
"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
"\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"Törölheti az összes mentett jelszót az <gui style=\"button\">Összes törlése</"
"gui> gomb megnyomásával."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:78
msgid "Update a password"
msgstr "Mentett jelszó frissítése"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:80
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
msgstr ""
"Ha megváltoztatott egy, a <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link> "
"alkalmazásban korábban elmentett jelszót, akkor frissítenie kell azt."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/data-passwords.page:84
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr "A jelszó megváltoztatása után:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:86
msgid ""
"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
"changed."
msgstr ""
"Keresse fel azt a weboldalt, amelynek jelszavát mentette, de azóta "
"megváltoztatta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:90
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
"<app>Web</app>, so clear the password field."
msgstr ""
"A régi mentett jelszót a <app>Web</app> automatikusan beírja a jelszó "
"mezőbe, amit törölnie kell. "

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:94
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr "Írja be az új jelszót a jelszó mezőbe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:97
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
"<gui style=\"button\">Store password</gui> to finish. This will update your "
"old password for the webpage."
msgstr ""
"A <app>Web</app> meg fogja kérdezni, hogy kívánja-e menteni a jelszót. "
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Jelszó megjegyzése</gui> gombot a "
"befejezéshez. Ez frissíti a weboldalhoz mentett régi jelszavát."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
msgid ""
"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr "Miért jelenik meg weboldalak listája a címsorba gépeléskor?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
msgid "Browsing history"
msgstr "Böngészési előzmények"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:29
msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
msgstr ""
"Böngészési előzményei – azaz a korábban meglátogatott weboldalak – "
"automatikusan mentésre kerülnek, így gyorsabban elérheti ezeket az oldalakat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
msgid ""
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
"will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""
"Az <em>előzményekben kereséshez</em> kezdje el beírni keresőkifejezését a "
"címsorba, majd kattintson a megfelelő találathoz amikor az megjelenik. A "
"keresés az oldal címében és URL-jében történik, de a tartalmára nem terjed "
"ki."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:23
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr "Hogyan törölhetek oldalakat a böngészési előzményekből?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:26
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Böngészés előzményeinek törlése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:28
msgid ""
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example to "
"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
"your history."
msgstr ""
"Néha szükség lehet a böngészési előzménynek törlésére, ha például el "
"szeretne távolítani olyan elemeket, amelyeket nem szeretne többé a keresési "
"találatok között látni. Választhatja egy találat, egy oldal összes "
"találatának vagy az összes előzmény törlését."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:35
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Előzmények</gui></guiseq> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:39
msgid "Select the web pages that you wish to delete from your history."
msgstr "Válassza ki az előzményekből törlendő weboldalakat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:42
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
"gui></guiseq> to permanently delete the selected items."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Törlés</gui></guiseq> menüpontot a kijelölt elemek végleges törléséhez."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:48
msgid ""
"You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Az összes előzményt törölheti a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Előzmények törlése</gui></guiseq> menüpont "
"kiválasztásával."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-shortcut.page:11
msgid "Siyu Yang"
msgstr "Siyu Yang"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcut.page:23
msgid "Browsing the web by using keyboard shortcuts."
msgstr "A web böngészése gyorsbillentyűk használatával."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcut.page:26
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcut.page:28
msgid ""
"You can use handy keyboard shortcuts to navigate around <app>Web</app> "
"faster."
msgstr ""
"A <app>Web</app> alkalmazásban való gyorsabb navigációhoz használhatja a "
"kéznél lévő gyorsbillentyűket is."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:35
msgid "Action"
msgstr "Művelet"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:38
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:45
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:48
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:53
msgid "Open a new private browsing (incognito) window"
msgstr "Új privát böngésző (inkognitó) ablak megnyitása"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:56
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:61
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:64
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:69
msgid "Save a new copy of the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal új másolatának mentése"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:72
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:77
msgid "Save the current page as a web application"
msgstr "A jelenlegi oldal mentése webalkalmazásként"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:80
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:85
msgid "Print the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:88
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:93
#| msgid "Open a new tab"
msgid "Open a new tab, and move to it"
msgstr "Új lap megnyitása és rálépés"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:96
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:101
msgid "Close the current tab"
msgstr "A jelenlegi lap bezárása"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:104
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:109
msgid "Reopen the last closed tab, and move to it"
msgstr "Utoljára bezárt lap újranyitása és rálépés"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:112
#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:117
msgid "Quit <app>Web</app>"
msgstr "Kilépés a <app>Web</app> alkalmazásból"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:120
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:125
msgid "Undo the last change to typed text"
msgstr "Az utolsó módosítás visszavonása a begépelt szövegen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:128
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:133
msgid "Redo the last change to typed text"
msgstr "Az utolsó módosítás ismétlése a begépelt szövegen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:136
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:141
msgid "Cut the selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg kivágása"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:144
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:149
msgid "Copy the selection"
msgstr "A kijelölés másolása"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:152
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:157
msgid "Paste the selection"
msgstr "A kijelölés beillesztése"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:160
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:165
msgid "Select all"
msgstr "Összes kijelölése"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:168
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:173
msgid "Find text on the current page"
msgstr "Szöveg keresése a jelenlegi oldalon"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:176
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:181
msgid "Next search result"
msgstr "Következő keresési eredmény"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:184
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:189
msgid "Previous search result"
msgstr "Előző keresési eredmény"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:192
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:197
msgid "View your browsing history"
msgstr "Böngészés előzményeinek megtekintése"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:200
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcut.page:205 C/pref.page:24
msgid "<app>Web</app> preferences"
msgstr "A <app>Web</app> beállításai"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:208
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:213
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Jelenlegi oldal betöltésének leállítása"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:216
msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:221
msgid "Reload current page"
msgstr "Jelenlegi oldal újratöltése"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:224
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:229
msgid "Reload current page (alternative shortcut)"
msgstr "Jelenlegi oldal újratöltése (alternatív gyorsbillentyű)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:232
msgid "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:237
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:240
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:245
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:248
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:253
msgid "Normal size"
msgstr "Normál méret"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:256
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:261
msgid "View the page source"
msgstr "Oldal forrásának megtekintése"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:264
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:269
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Jelenlegi oldal könyvjelzőzése"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:272
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:277
msgid "Select page URL (address)"
msgstr "Oldal URL (cím) kijelölése"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:280
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:285
msgid "View previous tab"
msgstr "Előző lap megtekintése"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:288
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:293
msgid "View next tab"
msgstr "Következő lap megtekintése"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:296
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:301
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "A jelenlegi lap mozgatása balra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:304
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:310
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "A jelenlegi lap mozgatása jobbra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:313
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:319
msgid "View <app>Web</app> in fullscreen"
msgstr "A <app>Web</app> megtekintése teljes képernyőn"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:322
msgid "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:327
msgid "Enable or disable caret browsing"
msgstr "Kurzoros böngészés engedélyezése vagy letiltása"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:330
msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:335
msgid "Open window menu"
msgstr "Ablakmenü megnyitása"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:338
msgid "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:343
msgid "Open your home page"
msgstr "Kezdőlap megnyitása"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:346
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:351
msgid "Save the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal mentése"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:354
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:359
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ugrás vissza az előző oldalra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:362
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Balra</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:367
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ugrás előre a következő oldalra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:370
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Jobbra</key></keyseq>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-cookies.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-cookies.page:25
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
msgstr ""
"Hogyan választhatom ki, mely weboldalaknak engedélyezem sütik beállítását?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-cookies.page:28
msgid "Set cookie preference"
msgstr "Sütibeállítások megadása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:33
msgid ""
"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
msgstr ""
"Megadhatja, hogy el szeretné-e fogadni a sütiket, és mely weboldalakról."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:38 C/pref-do-not-track.page:39
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Nyissa meg a <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Beállítások</gui><gui style=\"tab\">Adatvédelem</gui></guiseq> lapot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:42
msgid ""
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a sütiket minden weboldalról vagy csak a meglátogatott "
"oldalakról fogadja el, vagy egyáltalán nem szeretné elfogadni."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:48
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
"option allows you to log into your accounts on most websites while "
"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""
"Általában érdemes a <gui>Csak az általam meglátogatott helyekről</gui> "
"beállítást választani, mert ez lehetővé teszi a legtöbb weboldalon lévő "
"fiókjaiba való bejelentkezést, miközben megakadályozza, hogy a fel nem "
"keresett weboldalak sütiket hagyjanak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:52
msgid ""
"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
"whether you are logged in."
msgstr ""
"Ha <gui>Mindig elfogadja</gui> a sütiket, akkor a fel nem keresett "
"weboldalak is képesek lesznek úgynevezett <em>harmadik féltől származó</em> "
"sütik elhelyezésére. A harmadik féltől származó sütiket gyakran reklámozók "
"és közösségi weboldalak használják az Ön aktivitásának weboldalakon átnyúló "
"nyilvántartására és célzott tartalmak megjelenítésére. Ne feledje, hogy "
"egyes weboldalak, mint például az Outlook.com harmadik féltől származó "
"sütiket használ a bejelentkezett állapot  követésére."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:59
msgid ""
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
"being able add items to your shopping basket."
msgstr ""
"Ha a <gui>Soha ne fogadja el</gui> lehetőséget választja, akkor egyes "
"weboldalakon problémát okozhat a bejelentkezés, a beállítások mentése, vagy "
"egy webáruház esetén egy termék hozzáadása az Ön bevásárló kosarához."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-css.page:12 C/pref-font.page:13
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:24
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr "A weboldalak megjelenítéséhez használt téma felülbírálása."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:27
msgid "Custom CSS"
msgstr "Egyéni CSS"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:29
msgid ""
"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
"every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
"font size or color scheme."
msgstr ""
"A <app>Web</app> lehetővé teszi egyéni CSS beállítását a meglátogatott "
"weboldalak megjelenésének megváltoztatása érdekében. Ez egy előnyben "
"részesített betűméret vagy színséma használatának kötelezővé tételéhez lehet "
"hasznos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:35 C/pref-font.page:37
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Nyissa meg a <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Beállítások</gui><gui style=\"tab\">Betűkészletek és stílus</gui></"
"guiseq> lapot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:39
msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Stíluslap szerkesztése</gui> gombot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:42
msgid ""
"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr ""
"Megnyílik az alapértelmezett szövegszerkesztő. Írja meg az egyéni CSS-t, és "
"mentse a fájlt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:46
msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox."
msgstr "Jelölje be az <gui>Egyéni stíluslap használata</gui> négyzetet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:55
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr "Példa egyéni CSS-re:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:56
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Legyen minden fejjel lefelé*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:63
msgid ""
"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
"you enable it."
msgstr ""
"Az egyéni CSS a bekapcsolása után felülbírálja a felkeresett oldalak "
"stíluslapját."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-downloads.page:25
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr ""
"Hova kerülnek a letöltött fájlok, és hogyan módosíthatom ezt a beállítást?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-downloads.page:28
msgid "Downloading files"
msgstr "Fájlok letöltése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:30
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
"change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Az internetről letöltött fájlok, például e-mail mellékletek automatikusan a "
"<file>Letöltések</file> mappába kerülnek. Ezt a <gui>Beállítások</gui> "
"között módosíthatja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:36
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Nyissa meg a <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Beállítások</gui><gui style=\"tab\">Általános</gui></guiseq> lapot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:40
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
"<gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
"Kattintson a <gui>Letöltési mappa</gui> nevére egy másik mappa "
"kiválasztásához a letöltések mentéséhez. Ha a használni kívánt mappa nincs a "
"listában, akkor válassza az <gui>Egyéb</gui> lehetőséget a megkereséséhez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:45
msgid ""
"If you want the downloaded file to open automatically, tick the "
"<gui>Automatically open downloaded files</gui> checkbox."
msgstr ""
"Ha szeretné, hogy a letöltött fájlok automatikusan megnyíljanak, akkor "
"jelölje be a <gui>Fájlok automatikus megnyitása a letöltésük után</gui> "
"négyzetet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:50
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
"to specify where you want to save it to."
msgstr ""
"Ha egy fájlt letöltés helyett <em>ment</em>, akkor is meg kell adnia a "
"mentés helyét."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-do-not-track.page:24
msgid ""
"How do I tell websites that I do not want them to monitor my online "
"activities?"
msgstr ""
"Hogyan közölhetem a weboldalakkal, hogy nem akarom, hogy az online "
"tevékenységeimet kövessék?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-do-not-track.page:28
msgid "Set web tracking preference"
msgstr "Webes követési beállítások megadása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-do-not-track.page:30
msgid ""
"Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, "
"they may want to know which pages you view or what you have searched for. "
"This information can be used to improve your web browsing experience, but it "
"can also be sold or shared with other companies which may use it in a "
"malicious way. You can ask websites which you visit to not monitor your "
"activity by enabling <gui>Do Not Track</gui>."
msgstr ""
"A legtöbb weboldal monitorozza az Ön által végzett tevékenységeket, amikor "
"Ön meglátogatja azokat. Tudni akarhatják például, hogy Ön milyen "
"információkra keresett rá, milyen oldalakat nyitott meg. Ezeket a begyűjtött "
"információkat arra használják, hogy javítsák a webböngészési élményt, de az "
"oldalak üzemeltetői megoszthatják más cégekkel a begyűjtött adatokat, akik "
"ezt káros módon használhatják fel. A <gui>Ne kövessenek</gui> "
"bekapcsolásával megkérheti a webhelyeket, hogy ne kövessék az Ön "
"tevékenységét."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-do-not-track.page:43
msgid ""
"Tick the <gui style=\"checkbox\">Tell web sites I do no want to be tracked</"
"gui> checkbox."
msgstr ""
"Jelölje be a <gui style=\"checkbox\">Nem szeretném, ha a weboldalak "
"követnének</gui> jelölőnégyzetet."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-do-not-track.page:49
msgid "Websites do not have to honor this preference."
msgstr "A weboldalaknak nem kötelező figyelembe venniük ezt a beállítást."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-font.page:25
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr "Egyéni betűkészlet használata weboldalak megjelenítéséhez."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-font.page:28
msgid "Change the font"
msgstr "Betűkészlet megváltoztatása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:30
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
"change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
"Alapesetben a rendszer betűkészlete kerül felhasználásra a weboldalak "
"megjelenítésére, amikor csak lehetséges. Ha a <gui href=\"help:gnome-help/"
"a11y-font-size\">nagy szöveg</gui> akadálymentesítési beállítást használja, "
"az figyelembe lesz véve. Ez a beállítás megváltoztatható, és a weboldalak "
"megjelenítéséhez használhat eltérő betűkészleteket."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:41
msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
msgstr "Törölje a <gui>Rendszer betűkészletének használata</gui> négyzetet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:44
msgid ""
"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
"different font type or size."
msgstr ""
"Kattintson a betűkészletre a betűkészlet-választó ablak megnyitásához, "
"amelyben eltérő betűkészletet vagy -méretet választhat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:48
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Kiválasztás</gui> gombot a választása "
"mentéséhez."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:52
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"A betűméretet növelheti a <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>, "
"illetve csökkentheti a <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> "
"kombinációkkal is."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-passwords.page:25
msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr "Hogyan kapcsolhatom be vagy ki a jelszavak tárolását?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-passwords.page:28
msgid "Remember passwords"
msgstr "Jelszavak megjegyzése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:30
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Amikor beírja egy weboldalon a felhasználónevét és jelszavát, akkor "
"általában a Web megkérdezi, hogy megjegyezze-e a bejelentkezési adatokat. "
"Ellenőrizheti, hogy ez a beállítás be van-e kapcsolva, vagy "
"megváltoztathatja a <gui>Beállítások</gui> alatt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:36
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Nyissa meg a <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Beállítások</gui><gui style=\"tab\">Adatvédelem</gui></guiseq> lapot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:41
msgid ""
"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked "
"if your preferences are set to save passwords. Untick it to stop <app>Web</"
"app> remembering passwords."
msgstr ""
"A <gui style=\"checkbox\">Jelszavak megjegyzése</gui> négyzet bejelölésével "
"megjegyeztetheti a jelszavakat, vagy a törlésével elfelejtetheti azokat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:46
msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Bezárás</gui> gombot."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-restore-closed-page.page:23
msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
msgstr "Újra meg szeretnék nyitni egy oldalt, melyet véletlenül bezártam."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-restore-closed-page.page:26
msgid "How can I restore a tab?"
msgstr "Hogyan állíthatok vissza egy lapot?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:28
msgid ""
"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
"is still open."
msgstr ""
"Visszaállíthatja a korábban bezárt lapokat, ameddig a <app>Web</app> "
"legalább egy példánya fut."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:33
msgid ""
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Reopen "
"Closed Tab</gui></guiseq>, your last closed tab will be reopened."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Bezárt lap újranyitása</gui></guiseq> menüpontot, és az utoljára bezárt "
"lap újra megnyílik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:38
msgid ""
"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
"any more tabs."
msgstr ""
"Ismételje ezt a lépést addig, amíg azt a lapot vissza nem állította, amit "
"szeretett volna. A bezárt lapok fordított sorrendben lesznek visszaállítva. "
"Ha már minden bezárt lapot visszaállított, több bezárt lapot már nem tud "
"visszaállítani."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:44
msgid ""
"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
"\">private browsing</link> mode."
msgstr ""
"Bezárt lapot nem lehet visszaállítani <link xref=\"browse-private\">privát "
"böngészés</link> módban."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/proxy.page:19
msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
msgstr "Webböngészés anonimizálása webproxy használatával."

#. (itstool) path: page/title
#: C/proxy.page:22
msgid "Use a proxy"
msgstr "Proxy használata"

#. (itstool) path: page/p
#: C/proxy.page:24
msgid ""
"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
msgstr ""
"A webböngészéshez használhat proxy kiszolgálót. A böngészéshez használandó "
"webproxy <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">beállításához a "
"<gui>Hálózat</gui> beállításai panel használható</link>."

#~ msgid "Using bookmarks"
#~ msgstr "Könyvjelzők használata"

#~ msgid "Use bookmarks to save your favorite pages for later."
#~ msgstr "Könyvjelzők használata kedvenc oldalainak elmentésére."

#~ msgid "Bookmarks help"
#~ msgstr "Súgó a könyvjelzőkhöz"

#~ msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
#~ msgstr ""
#~ "A könyvjelzőkkel elmentheti azokat az oldalakat, amelyeket újra fel akar "
#~ "keresni."

#~ msgid "How do I add a bookmark?"
#~ msgstr "Hogyan vehetek fel könyvjelzőt?"

#~ msgid "Bookmark a page"
#~ msgstr "Oldal könyvjelzőzése"

#~ msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
#~ msgstr "Egy oldal könyvjelzőzésével tárolhatja a címét és gyorsan elérheti."

#~ msgid "To add a bookmark:"
#~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása:"

#~ msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark."
#~ msgstr "Keresse fel a könyvjelzőzni kívánt oldalt."

#~ msgid ""
#~ "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></"
#~ "guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson a menüre az ablak jobb felső sarkában, majd válassza a "
#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Könyvjelzők</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Könyvjelző hozzáadása</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> kombinációt a könyvjelző "
#~ "felvételéhez."

#~ msgid ""
#~ "Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you "
#~ "can identify it easily in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Nevezze el a könyvjelzőt a <gui>Cím</gui> mezőben, így a jövőben "
#~ "egyszerűen azonosíthatja a könyvjelzőt."

#~ msgid ""
#~ "Start typing the topic that you would classify the bookmark under and "
#~ "select it once it is shown. If it does not exist, select <gui>Create "
#~ "topic \"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate "
#~ "different topic names with commas."
#~ msgstr ""
#~ "Kezdje el gépelni a témakört, amelybe be szeretné sorolni a könyvjelzőt, "
#~ "és válassza ki amikor megjelenik. Ha még nem létezik, akkor válassza ki a "
#~ "lista <gui>„<input>témakör neve</input>” téma létrehozása</gui> elemét. "
#~ "Több különböző témakörnevet vesszőkkel elválasztva adhat meg."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to add the new bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Hozzáadás</gui> gombot az új "
#~ "könyvjelző hozzáadásához."

#~ msgid ""
#~ "The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of "
#~ "existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at "
#~ "least one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</gui> "
#~ "button becomes clickable. You can then view the existing bookmark or "
#~ "merge it with the new one."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui style=\"button\">Hasonló</gui> gomb megjeleníti a meglévő "
#~ "könyvjelzők számát a felvenni kívánt oldalhoz. Ha van már legalább egy "
#~ "könyvjelző, akkor a <gui style=\"button\">Hasonló</gui> gomb aktívvá "
#~ "válik. Ezután megjelenítheti a meglévő könyvjelzőt, vagy összefésülheti "
#~ "az újjal."

#~ msgid "How do I remove an unwanted bookmark?"
#~ msgstr "Hogyan távolíthatok el egy fölösleges könyvjelzőt?"

#~ msgid "Delete a bookmark"
#~ msgstr "Könyvjelző törlése"

#~ msgid "You can delete old and unwanted bookmarks."
#~ msgstr "A régi és fölösleges könyvjelzőket törölheti."

#~ msgid "To delete a bookmark:"
#~ msgstr "Könyvjelző törlése:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Könyvjelzők</gui></guiseq> menüpontot a <gui>Könyvjelzők</gui> ablak "
#~ "megnyitásához."

#~ msgid ""
#~ "From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that "
#~ "contains your bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "A bal oldali <gui>Témák</gui> listából válassza ki a könyvjelzőt "
#~ "tartalmazó témakört."

#~ msgid ""
#~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side "
#~ "of the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
#~ "gui></guiseq>. You can also right click the bookmark and select "
#~ "<gui>Delete</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Az ablak jobb oldalán megjelenik a kijelölt témában létező könyvjelzők "
#~ "listája. Válassza ki a törölni kívánt könyvjelzőket, majd válassza a "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Törlés</gui></guiseq> menüpontot. A jobb egérgombbal is kattinthat a "
#~ "könyvjelzőre, és válassza a <gui>Törlés</gui> menüpontot."

#~ msgid "How do I edit an existing bookmark?"
#~ msgstr "Hogyan szerkeszthetek meglévő könyvjelzőt?"

#~ msgid "Update a bookmark"
#~ msgstr "Könyvjelző frissítése"

#~ msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties."
#~ msgstr ""
#~ "A meglévő könyvjelzőket a tulajdonságaik szerkesztésével frissítheti."

#~ msgid "To edit a bookmark:"
#~ msgstr "Könyvjelző szerkesztése:"

#~ msgid ""
#~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side "
#~ "of the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A kijelölt témában létező könyvjelzők listája az ablak jobb oldalán "
#~ "jelenik meg. Válassza ki a frissíteni kívánt könyvjelzőket, majd a "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Tulajdonságok</gui></guiseq> menüpontot."

#~ msgid ""
#~ "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that "
#~ "contain it."
#~ msgstr ""
#~ "Most frissítheti a könyvjelző címét, URL-címét és az azt tartalmazó "
#~ "témákat."

#~ msgid ""
#~ "If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Rename…</gui> and type in the new name for your "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Ha csak át szeretne nevezni egy könyvjelzőt, akkor kattintson rá a jobb "
#~ "egérgombbal, válassza az <gui style=\"menuitem\">Átnevezés</gui> "
#~ "menüpontot, és írja be a könyvjelző új nevét."

#~ msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
#~ msgstr "Mik azok az okos könyvjelzők, és hogyan készíthetők el?"

#~ msgid "Smart bookmarks"
#~ msgstr "Okos könyvjelzők"

#~ msgid ""
#~ "A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be "
#~ "useful if you prefer to use a specific search engine regularly."
#~ msgstr ""
#~ "Az okos könyvjelzőkkel egy keresés adható a címsorhoz. Ez akkor lehet "
#~ "hasznos, ha rendszeresen használ egy adott keresőmotort."

#~ msgid "Add a smart bookmark"
#~ msgstr "Okos könyvjelző hozzáadása"

#~ msgid "Perform a search using the search engine that you want to add."
#~ msgstr "Keresés végrehajtása egy adott keresőmotorral."

#~ msgid ""
#~ "Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in "
#~ "the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Készítsen könyvjelzőt az oldalra, a keresőkifejezést az URL-ben egy "
#~ "<input>%s</input>-sel helyettesítve."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start "
#~ "by doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will "
#~ "look like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To <link xref="
#~ "\"bookmark-add\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</"
#~ "input> with <input>%s</input> when bookmarking the page so that the "
#~ "<gui>Address</gui> looks like <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</"
#~ "input>. You may also want to use a <gui>Title</gui> such as <input>Search "
#~ "GNOME help</input>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha például szeretne a GNOME felhasználói súgóban keresni, akkor kezdjen "
#~ "egy tesztkeresést például az „epiphany” kifejezésre. A kapott URL ehhez "
#~ "hasonló lesz: https://help.gnome.org/search?q=epiphany. A <link xref="
#~ "\"bookmark-add\">„könyvjelző” hozzáadásához</link> cserélje az "
#~ "<input>epiphany</input> kifejezést a <input>%s</input>-re a könyvjelző "
#~ "készítésekor, hogy a <gui>Webcím</gui> ehhez hasonló legyen: "
#~ "<input>https://help.gnome.org/search?q=%s</input>. Érdemes lehet "
#~ "beállítani egy olyan <gui>Címet</gui>, mint a <input>GNOME súgó keresés</"
#~ "input>."

#~ msgid ""
#~ "When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search "
#~ "GNOME help</gui> where your <link xref=\"history\">browsing history</"
#~ "link> would normally be shown. Click it to submit the search."
#~ msgstr ""
#~ "Amikor legközelebb beír valamit a címsorba, a <link xref=\"history"
#~ "\">böngészési előzmények</link> helyén megjelenik a <gui>GNOME súgó "
#~ "keresése</gui> lehetőség. Válassza ezt a beírt kifejezésre kereséshez az "
#~ "imént beállított keresőmotorral."

#~| msgid ""
#~| "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other "
#~| "queries, such as searching an online show for a product."
#~ msgid ""
#~ "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other "
#~ "queries, such as searching an online shop for a product."
#~ msgstr ""
#~ "A keresőmotorokon kívül az okos könyvjelzőket más lekérdezésekhez is "
#~ "használhatja, például egy online boltban való termékkeresésre."

#~ msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?"
#~ msgstr "Mik azok a témakörök, és hogyan rendezhetem a könyvjelzőimet velük?"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Témakörök"

#~ msgid ""
#~ "You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "A könyvjelzőit különböző kategóriákba rendezheti a <em>témakörök</em> "
#~ "használatával."

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Bookmarks</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Könyvjelzők</gui></guiseq> menüpontot."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New "
#~ "Topic</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Új témakör</gui></guiseq> menüpontot."

#~ msgid "Type the new bookmark name, then press <key>Enter</key> to save it."
#~ msgstr ""
#~ "Írja be az új könyvjelző nevét, majd nyomja meg az <key>Enter</key> "
#~ "billentyűt a mentéséhez."

#~ msgid ""
#~ "You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a "
#~ "new bookmark</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Létrehozhat új témakört <link xref=\"bookmark-add\">új könyvjelző "
#~ "hozzáadásakor is</link>."

#~ msgid "Edit bookmarks"
#~ msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Könyvjelzők</gui></guiseq> menüpontot a <gui>Könyvjelzők</gui> ablak "
#~ "megnyitásához."

#~ msgid ""
#~ "Multiple keyboard shortcuts can be used to complete tasks when browsing "
#~ "the web. They are listed below:"
#~ msgstr ""
#~ "A web böngészésekor több gyorsbillentyű használható a feladatok "
#~ "elvégzéséhez. Ezek listája a követező:"

#~ msgid "New incognito window"
#~ msgstr "Új inkognitó ablak"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Megnyitás"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Mentés másként"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Nyomtatás"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kilépés"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Visszavonás"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Újra"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kivágás"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Másolás"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Beillesztés"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Keresés"

#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "Következő keresése"

#~ msgid "Find previous"
#~ msgstr "Előző keresése"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Előzmények"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Beállítások"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Leállítás"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Újratöltés"

#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Hely"

#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Lap mozgatása balra"

#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Lap mozgatása jobbra"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Teljes képernyő"

#~ msgid "Selection caret"
#~ msgstr "Kijelölő kurzor"

#~ msgid "Page menu"
#~ msgstr "Oldal menü"

#~ msgid "File home"
#~ msgstr "Áttekintő nézet"

#~ msgid "<keyseq><key>Home</key><key>Alt</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Home</key><key>Alt</key></keyseq>"

#~ msgid "File save as"
#~ msgstr "Fájl mentése másként"

#~ msgid "Go location"
#~ msgstr "Ugrás helyre"

#~ msgid "View reload"
#~ msgstr "Nézet újratöltése"

#~ msgid "Navigation back"
#~ msgstr "Navigáció vissza"

#~ msgid "Navigation forward"
#~ msgstr "Navigáció előre"

#~ msgid "Web is the GNOME web browser application."
#~ msgstr "A Web a GNOME webböngészője."

#~ msgid "In GNOME 3, <app>Epiphany</app> is also known as <app>Web</app>."
#~ msgstr ""
#~ "A GNOME 3-ban az <app>Epiphany</app> <app>Web</app> néven érhető el."

#~ msgid "<gui>Personal Data</gui>"
#~ msgstr "<gui>Személyes adatok</gui>"

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Personal Data</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Nyissa meg a <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Személyes adatok</gui><gui style=\"tab\">Sütik</gui></guiseq> lapot."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
#~ msgstr "Nyomja meg az <gui style=\"button\">Eltávolítás</gui> gombot."
