# Indonesian translation for epiphany.
# Copyright (C) 2016 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2019.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-31 18:40+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2019.\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Web help"
msgstr "Bantuan Web"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Web help"
msgstr "Bantuan Web"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "Web help"
msgstr "Bantuan Web"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:17
msgid ""
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web browser. Get started with "
"<app>Web</app> and learn about the available features."
msgstr ""
"<app>Web</app>, sebelumnya dikenal sebagai <app>Epiphany</app>, merupakan peramban web GNOME. Memulai "
"<app>Web</app> dan pelajari fitur-fitur yang tersedia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> Web"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Getting started"
msgstr "Memulai"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Your privacy"
msgstr "Privasi Anda"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Ramban lanjutan"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Options and settings"
msgstr "Opsi dan pengaturan"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems"
msgstr "Masalah umum"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 C/browse-tab.page:13
#: C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13 C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12
#: C/cookies.xml:12 C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18 C/pref-downloads.page:14
#: C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 C/browse-webapps.page:15
#: C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23
#: C/history.page:14 C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15 C/pref-css.page:20
#: C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
msgid "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in privacy."
msgstr "Pengenalan <app>Web</app>, peramban web untuk GNOME dengan privasi terintegrasi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "Pengenalan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It displays pages with the same "
"speed and accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
"<app>Web</app> menawarkan cara yang sederhana dan bersih untuk meramban internet. Ini akan menampilkan "
"laman dengan kecepatan dan akurasi yang sama seperti peramban populer lainnya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid "<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr "<app>Web</app> merupakan aplikasi yang sebelumnya dikenal sebagai <app>Epiphany</app>."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:31
msgctxt "_"
msgid "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
msgstr "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab and showing the GNOME website "
"open in the second tab."
msgstr ""
"Cuplikan layar penuh dari Web dengan laman wiki Web terbuka ditab pertama dan yang menunjukkan situs "
"GNOME terbuka ditab kedua."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Karya ini berada dibawah lisensi <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:24
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr "Bagaimana cara melihat berkas yang ada pada komputer saya diperamban web?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:27
msgid "View local files"
msgstr "Lihat berkas lokal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-local.page:31
msgid ""
"You can view some types of file that are on your computer in the web browser. This can be useful if you "
"have saved a website for reading later or want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
"Anda dapat melihat beberapa jenis berkas yang ada pada komputer Anda diperamban web. Hal ini dapat "
"berguna jika Anda telah menyimpan sebuah situs web untuk dibaca kemudian atau ingin melihat dulu laman "
"web yang Anda buat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:37
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "Pilih dan buka berkas yang ingin Anda lihat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-private.page:25
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "Apa itu moda <em>penyamaran</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-private.page:28
msgid "Private browsing"
msgstr "Ramban privat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:38
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and websites can access your browsing "
"information. It is useful if you want to lend your computer to a friend, for example, to check their "
"email using webmail because you will not be logged into any websites in the private browsing window, nor "
"will their information be saved. You might prefer to use incognito mode to access sensitive websites such "
"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/\">questionable content</link> "
"because data that websites have previously saved on your computer will not be accessible to the websites "
"when browsing in incognito mode."
msgstr ""
"Meramban privat adalah moda yang membatasi bagaimana komputer dan situs web dapat mengakses informasi "
"yang Anda ramban. Hal ini berguna jika Anda ingin meminjamkankan komputer Anda ke teman, misalnya, untuk "
"memeriksa surel mereka menggunakan webmail karena Anda tidak akan log masuk ke sebarang situs web pada "
"jendela ramban privat, pun tidak akan ada informasi yang disimpan. Anda mungkin lebih suka memakai mode "
"penyamaran untuk mengakses situs yang sensitif seperti Internet banking dan <link href=\"http://"
"questionablecontent.net/\">isi yang meragukan</link> karena lebih sulit bagi situs web untuk "
"mengidentifikasi Anda ketika dalam moda penyamaran."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-private.page:49
msgid ""
"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. If you need to browse the web "
"anonymously, you should use a commercial VPN service."
msgstr ""
"Mode penyamaran tidak akan menghentikan situs web melacak aktivitas penjelajahan Anda. Jika Anda perlu "
"menjelajahi web secara anonim, Anda harus menggunakan layanan VPN komersial."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:57
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tekan tombol menu di bagian kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style=\"menuitem\">Jendela "
"Penyamaran Baru</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:61
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr "Jelajah web menggunakan moda penyamaran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:64
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr "Mengakhiri sesi ramban privat dengan menutup jendela penyamaran."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:68
msgid "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:"
msgstr "Anda dapat membedakan ramban privat dari ramban normal dengan tanda air pada jendela penyamaran:"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:71
msgctxt "_"
msgid "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
msgstr "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/browse-private.page:74
msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
msgstr "Cuplikan layar memperlihatkan jendela penjelajahan pribadi tanpa tab yang terbuka."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 C/prob-restore-closed-page.page:14
#: C/prob-restore-closed-page.page:19 C/proxy.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-tab.page:25
msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
msgstr "Buka laman web lain ditab baru pada jendela yang sama."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-tab.page:28
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka tab baru"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-web.page:17
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-web.page:27
msgid "View web pages on the internet."
msgstr "Lihat laman web diinternet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-web.page:30
msgid "Browse the web"
msgstr "Ramban web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:32
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an Internet connection. To start "
"browsing the web:"
msgstr ""
"Peramban web dapat digunakan untuk melihat laman diinternet ketika Anda memiliki sambungan Internet. "
"Untuk memulai meramban web:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:37
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should be in the text entry field at "
"the top of the window. Type in the URL of the webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
"Ketika Anda memulai <app xref=\"introduction\">Web</app>, kursor harus berada dalam kolom entri teks pada "
"bagian atas jendela. Ketik URL laman web yang ingin Anda kunjungi atau istilah pencarian yang ingin Anda "
"cari."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:42
msgid "Press return to go to the web page or to search."
msgstr "Tekan kembali untuk pergi ke laman web atau untuk melakukan pencarian."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
#: C/browse-web.page:46
msgid ""
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When you first start up <app>Web</"
"app>, you will not be shown any tabs. To <em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top "
"left of the screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
msgstr ""
"<em>Tab</em> digunakan untuk melihat lebih dari satu halaman web dalam satu jendela. Ketika Anda pertama "
"kali memulai <app>Web</app>, tidak akan ditampilkan tab apapun. Untuk <em>membuka tab baru</em>, tekan "
"tombol tab baru di bagian kiri atas layar. Setelah tab baru terbuka, Anda dapat menggunakannya "
"sebagaimana biasanya Anda akan menggunakan jendela baru."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
#: C/browse-web.page:52
msgid ""
"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard shortcut to open a new tab or "
"the new tab button in the top-left of the window."
msgstr ""
"Anda juga dapat menggunakan pintasan papan tik <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> untuk membuka "
"tab baru atau tombol tab baru dikiri atas jendela."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
#: C/browse-web.page:56
msgid ""
"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select <gui style=\"menuitem\">Open "
"Link in New Tab</gui> or use the middle mouse button to click on the link."
msgstr ""
"Untuk <em>membuka tautan ditab baru</em>, klik kanan pada tautan, kemudian pilih <gui style=\"menuitem"
"\">Buka Tautan dalam Tab Baru</gui> atau menggunakan tombol tengah tetikus untuk mengklik tautan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:25
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
msgstr "Apa itu <em>Aplikasi Web</em> dan bagaimana cara menggunakannya?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:28
msgid "Create a Web Application"
msgstr "Membuat Aplikasi Web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:30
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to the page to the <link href="
"\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web "
"Application, it is shown in a special type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
"Anda dapat menyimpan laman web sebagai <em>Aplikasi Web</em>. Hal ini akan menambahkan tautan ke laman "
"pada <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Aktivitas</link>. Ketika Anda membuka "
"aplikasi Web, yang terlihat adalah jenis khusus dari jendela tanpa bilah alamat atau menu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:37
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "Buka laman web yang ingin Anda simpan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:40
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Install "
"Site as Web Application…</gui>."
msgstr ""
"Tekan tombol menu di sudut kanan atas jendela dan pilih <gui style=\"menuitem\">Pasang Situs sebagai "
"Aplikasi Web…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:44
msgid "Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr "Beri nama Aplikasi Web Anda, lalu tekan <gui style=\"button\">Buat</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:49
msgid ""
"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To search for your application, "
"start typing the name and it will be shown with the other search results."
msgstr ""
"Anda sekarang dapat meluncurkan Aplikasi Web dari Aktivitas. Untuk mencari aplikasi Anda, ketik nama dan "
"kemudian akan ditampilkan dengan hasil pencarian lainnya."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps.page:54
msgid "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
msgstr ""
"Tidak dimungkinkan untuk membuat Aplikasi Web jika Anda menggunakan Flatpak untuk menjalankan <app>Web</"
"app>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps-del.page:25
msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
msgstr "Bagaimana cara menghapus <em>Aplikasi Web</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps-del.page:28
msgid "Remove a Web Application"
msgstr "Menghapus Aplikasi Web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:30
msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
msgstr "Anda dapat menghapus Aplikasi Web ketika Anda tidak lagi membutuhkannya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Open "
"Application Manager</gui>."
msgstr ""
"Tekan tombol menu di sudut kanan atas jendela dan pilih <gui style=\"menuitem\">Buka Manajer Aplikasi</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:38
msgid "Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you want to remove."
msgstr "Tekan <gui style=\"button\">Hapus</gui> di sebelah aplikasi yang ingin Anda hapus."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps-del.page:44
msgid "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
msgstr ""
"Tidak dimungkinkan untuk menghapus Aplikasi Web jika Anda menggunakan Flatpak untuk menjalankan <app>Web</"
"app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cert.page:19
msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
msgstr "Manajemen Sertifikat pada <app>Web</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cert.page:22
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cert.page:24
msgid "<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at this time."
msgstr "<app>Web</app> tidak memiliki dukungan terintegrasi untuk manajemen sertifikat saat ini."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:28
msgid ""
"You can add certificates through the command line if you have p11-kit installed. To add a certificate, "
"you need to download the certificate and run the following command to import it:"
msgstr ""
"Anda dapat menambahkan sertifikat melalui baris perintah jika Anda memiliki p11-kit yang sudah terpasang. "
"Untuk menambahkan sertifikat, Anda harus mengunduh sertifikat dan menjalankan perintah berikut untuk "
"mengimpornya:"

#. (itstool) path: note/screen
#: C/cert.page:31
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:32
msgid "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
msgstr "Sayangnya, ini tidak akan bekerja pada sistem berbasis Debian, seperti Ubuntu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
msgid "What are cookies?"
msgstr "Apa itu cookie?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cookies.xml:28
msgid ""
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and stored on your computer while "
"you are browsing that website. When you return to the same website in the future, the data stored in the "
"cookie can be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. Cookies are a "
"common method used by web servers to know whether you are logged in to an account on a specific website "
"or not."
msgstr ""
"<em>Cookie</em> peramban adalah bagian kecil dari data yang dikirim dari sebuah situs web dan disimpan di "
"komputer Anda saat Anda meramban situs web tersebut. Ketika Anda kembali ke situs yang sama pada masa "
"mendatang, data yang disimpan dalam cookie dapat diambil oleh situs web untuk memberitahu situs web "
"tentang aktivitas sebelumnya. Cookie adalah metode yang umum digunakan oleh server web untuk mengetahui "
"apakah Anda masuk ke akun pada situs web tertentu atau tidak."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 C/prob-restore-closed-page.page:12
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 C/pref-cookies.page:24
#: C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
msgid "Federico Bruni"
msgstr "Federico Bruni"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 C/pref-cookies.page:26
#: C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
msgid "2021"
msgstr "2021"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-cookies.page:30
msgid "How do I delete browser cookies?"
msgstr "Bagaimana cara saya menghapus cookie peramban?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-cookies.page:33
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Hapus cookie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:38
msgid ""
"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites will usually install the same "
"cookie again if you visit that website again."
msgstr ""
"Anda dapat memeriksa apakah itu meninggalkan cookie dan menghapusnya, tetapi ketahuilah bahwa situs web "
"biasanya akan menginstal cookie yang sama lagi jika Anda mengunjungi situs web itu lagi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Tekan tombol menu di sudut kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferensi</"
"gui><gui style=\"tab\">Privasi</gui><gui style=\"button\">Bersihkan Data Pribadi</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:48
msgid ""
"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains or tick Cookies to select all "
"domains at once."
msgstr ""
"Pilih cookie yang ingin Anda hapus. Anda hanya dapat mencentang beberapa domain atau mencentang Cookie "
"untuk memilih semua domain sekaligus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
msgid "Press <gui style=\"button\">Clear Data</gui>."
msgstr "Tekan <gui style=\"button\">Bersihkan Data</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-cookies.page:57
msgid ""
"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also wish to delete <link xref="
"\"data-personal-data\">other data stored by that website</link>."
msgstr ""
"Jika Anda ingin menghapus cookie yang disimpan situs web, Anda mungkin juga ingin menghapus <link xref="
"\"data-personal-data\">data lain yang disimpan oleh situs web tersebut</link>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-passwords.page:16
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-passwords.page:38
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "Bagaimana cara menghapus dan memperbarui kata sandi yang tersimpan?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-passwords.page:41
msgid "Manage passwords"
msgstr "Kelola Sandi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:43
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them every time that you want to "
"log into a website."
msgstr ""
"Anda dapat menyimpan semua kata sandi Anda sehingga Anda tidak perlu masuk kembali mereka setiap waktu "
"Anda ingin masuk ke situs web."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see "
"your saved passwords."
msgstr ""
"Tekan tombol menu di sudut kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferensi</"
"gui><gui style=\"tab\">Privasi</gui><gui style=\"button\">Kata Sandi</gui></guiseq> untuk melihat kata "
"sandi Anda yang disimpan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:52
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Hapus kata sandi yang disimpan"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:54
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "Anda dapat menghapus kata sandi yang disimpan setiap saat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:58
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tekan tombol menu di sudut kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferensi</"
"gui><gui style=\"tab\">Privasi</gui><gui style=\"button\">Kata Sandi</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:63
msgid "Click on the search button at the top right and enter the address of the website."
msgstr "Klik tombol pencarian di pojok kanan atas dan masukkan alamat situs web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:67
msgid "Click on the item to unfold its details."
msgstr "Klik pada butir untuk mengungkapkan rinciannya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:70
msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved password."
msgstr "Tekan <gui style=\"button\">Hapus Kata Sandi</gui> untuk menghapus kata sandi yang tersimpan."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:75
msgid ""
"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-right of the password list."
msgstr ""
"Anda dapat melihat kata sandi yang disimpan dengan menekan tombol pada kanan bawah daftar kata sandi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:79
msgid ""
"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"Anda juga dapat menghapus semua kata sandi yang disimpan menggunakan tombol <gui style=\"button"
"\">Bersihkan Semua</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:86
msgid "Update a password"
msgstr "Memperbarui kata sandi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:88
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you "
"have to update it."
msgstr ""
"Jika Anda telah mengubah kata sandi yang disimpan dalam <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></"
"link>, Anda harus memperbaruinya."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/data-passwords.page:92
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr "Bila Anda telah selesai mengubah kata sandi Anda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:94
msgid "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been changed."
msgstr "Kunjungi laman web yang sama dimana kata sandi disimpan dan yang sekarang telah berubah."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:98
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by <app>Web</app>, so clear the "
"password field."
msgstr ""
"Sandi lama Anda yang disimpan akan secara otomatis diketik pada kolom kata sandi oleh <app>Web</app>, "
"sehingga kosongkanlah kolom kata sandi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:102
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr "Ketik kata sandi baru Anda pada kolom kata sandi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:105
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press <gui style=\"button\">Save</"
"gui> to finish. This will update your old password for the webpage."
msgstr ""
"Anda akan ditanya apakah Anda ingin menyimpan kata sandi pada <app>Web</app>. Tekan <gui style=\"button"
"\">Simpan</gui> untuk menyelesaikan. Ini akan memperbarui kata sandi lama Anda untuk laman web."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-personal-data.page:12
msgid "Michael Catanzaro"
msgstr "Michael Catanzaro"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14
msgid "2019"
msgstr "2019"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-personal-data.page:24
msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
msgstr "Bagaimana cara menghapus data pribadi yang disimpan oleh situs web?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-personal-data.page:27
msgid "Delete personal data"
msgstr "Menghapus data pribadi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:29
msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
msgstr "<app>Web</app> memungkinkan Anda menghapus data pribadi yang disimpan oleh situs web."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:32
msgid "<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
msgstr "<link xref=\"data-personal-data\">Pelajari cara menghapus cookie peramban.</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:34
msgid "To delete other personal data:"
msgstr "Untuk menghapus data pribadi lainnya:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-personal-data.page:43
msgid ""
"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the delete action to selected "
"domains."
msgstr ""
"Pilih tipe data tersimpan yang ingin Anda hapus dan secara opsional periode waktu dari kapan Anda ingin "
"menghapusnya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
msgid "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr "Mengapa saya melihat daftar laman web ketika saya mulai mengetik pada bilah alamat?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
msgid "Browsing history"
msgstr "Riwayat Meramban"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:29
msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically saved so that it is quicker "
"for you to return to those pages."
msgstr ""
"Riwayat meramban Anda, laman web yang telah dikunjungi, secara otomatis disimpan sehingga lebih cepat "
"bagi Anda untuk kembali ke halaman tersebut."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
msgid ""
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the address bar, then click on the "
"correct result once you see it. The search will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""
"Untuk <em>menelusuri riwayat Anda</em>, mulailah dengan mengetik istilah pencarian Anda ke bilah alamat, "
"kemudian klik pada hasil yang benar setelah Anda melihatnya. pencarian akan mencakup judul halaman dan "
"URL, tapi tidak pada konten laman."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:24
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr "Bagaimana cara menghapus satu atau lebih laman web dari riwayat meramban saya?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:27
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Bersihkan riwayat meramban"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:29
msgid ""
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to remove items that you do not want "
"to see in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single website or "
"all of your history."
msgstr ""
"Anda terkadang mungkin ingin menghapus riwayat meramban, misalnya menghapus butir yang tidak ingin Anda "
"lihat dalam hasil pencarian Anda. Anda dapat memilih untuk menghapus salah satu hasil, semua hasil dari "
"sebuah situs web tunggal, atau semua riwayat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">History</"
"gui>."
msgstr "Tekan tombol menu di sudut kanan atas jendela dan pilih <gui style=\"menuitem\">Riwayat</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:40
msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
msgstr "Tekan tombol hapus untuk menghapus halaman yang tidak diinginkan secara permanen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:44
msgid "You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button\">Clear all</gui>."
msgstr ""
"Anda juga dapat menghapus semua riwayat Anda menggunakan tombol <gui style=\"button\">Bersihkan semua</"
"gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-cookies.page:19
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-cookies.page:31
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
msgstr "Bagaimana cara memilih situs web dimana saya memungkinkan untuk mengatur cookie?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-cookies.page:34
msgid "Set cookie preference"
msgstr "Atur preferensi cookie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:39
msgid "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
msgstr "Anda dapat menentukan apakah Anda ingin menerima cookies dan dari situs mana."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:44
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferensi</"
"gui><gui style=\"tab\">Privasi</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:48
msgid ""
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies only from websites which you "
"have visited or to not accept any cookies."
msgstr ""
"Pilih apakah Anda ingin menerima cookie dari semua situs web, menerima cookie hanya dari situs yang telah "
"Anda kunjungi atau tidak menerima cookie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:54
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this option allows you to log into "
"your accounts on most websites while preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""
"Anda biasanya harus menggunakan <gui>Hanya dari situs yang Anda kunjungi</gui> karena pilihan ini "
"memungkinkan Anda untuk masuk ke akun Anda pada situs web dan mencegah situs web yang Anda belum kunjungi "
"meninggalkan cookie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:58
msgid ""
"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you have not visited will be able "
"to leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media "
"websites to track your activity across websites and offer targeted content. Note that some websites, such "
"as Outlook.com, use third party cookies to monitor whether you are logged in."
msgstr ""
"Jika Anda memilih untuk cookie <gui>Terima selalu</gui>, maka situs web yang Anda belum kunjungi akan "
"dapat meninggalkan <em>cookie pihak ketiga </em>. Cookie pihak ketiga sering digunakan oleh pengiklan dan "
"situs media sosial untuk melacak aktivitas Anda pada situs web dan menawarkan konten yang ditargetkan. "
"Perhatikan bahwa beberapa situs, seperti Outlook.com, menggunakan cookie pihak ketiga untuk memantau "
"apakah Anda login."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:65
msgid ""
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some websites like logging into "
"your accounts, saving your preferences or not being able add items to your shopping basket."
msgstr ""
"Jika Anda memilih cookie <gui>Tolak selalu</gui>, Anda mungkin mengalami masalah pada beberapa situs web "
"seperti masuk ke akun Anda, menyimpan preferensi Anda atau tidak mampu menambahkan item ke keranjang "
"belanja Anda."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:30
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr "Mengganti tema yang digunakan untuk menampilkan laman web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:33
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS kustom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:35
msgid ""
"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every web page that you "
"visit. You may want to do this to set a preferred font size or color scheme."
msgstr ""
"<app>Web</app> memungkinkan Anda mengatur CSS kustom untuk mengubah tampilan dan nuansa dari setiap laman "
"web yang Anda kunjungi. Anda mungkin ingin melakukan hal ini untuk menetapkan ukuran fonta atau skema "
"warna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferensi</"
"gui><gui style=\"tab\">Penampilan</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:45
msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
msgstr "Di bawah bagian Gaya, aktifkan <gui>Gunakan Lembar Gaya Ubahan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:48
msgid "Click on the pen icon."
msgstr "Klik pada ikon pena."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:51
msgid "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr "Teks editor bawaan Anda akan terbuka. Tambahkan CSS kustom Anda dan simpan berkas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:61
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr "Contoh dari CSS kustom:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:62
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Buat semuanya terbalik*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:69
msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it."
msgstr ""
"CSS kustom Anda akan menimpa style sheet pada laman yang Anda kunjungi setelah Anda mengaktifkannya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-downloads.page:31
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr "Kemana berkas yang saya unduh dan bagaimana saya bisa mengubah pengaturan ini?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-downloads.page:34
msgid "Downloading files"
msgstr "Mengunduh berkas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:36
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will automatically be saved into "
"your <file>Downloads</file> folder. You can change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Berkas yang Anda unduh dari internet, seperti lampiran surel, secara otomatis akan disimpan ke dalam "
"folder <file>Unduhab</file>. Anda dapat mengubahnya dalam <gui>Preferensi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tekan tombol menu di sudut kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferensi</"
"gui><gui style=\"tab\">Umum</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:46
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for downloads. If the folder that "
"you want to use is not in the list, select <gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
"Tekan nama <gui>Folder unduhan</gui> untuk memilih folder yang berbeda untuk unduhan. Jika folder yang "
"ingin Anda gunakan tidak ada dalam daftar, pilih <gui>Lainnya…</gui> untuk mencarinya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:51
msgid ""
"If you want to choose which directory to use each time you download a file, switch <gui>Ask on download</"
"gui> to on."
msgstr ""
"Jika Anda ingin memilih direktori mana yang akan digunakan setiap kali Anda mengunduh berkas, nyalakan "
"<gui>Tanyakan saat mengunduh</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:56
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to "
"save it to."
msgstr ""
"Jika Anda <em>Simpan</em> berkas alih-alih mengunduhnya, Anda masih perlu untuk menentukan dimana Anda "
"ingin menyimpannya."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-downloads.page:60
msgid ""
"It is not possible to choose where to save downloads if you are using Flatpak to run <app>Web</app>. "
"Downloads will always be saved in your <file>Downloads</file> folder."
msgstr ""
"Tidak dimungkinkan untuk memilih tempat menyimpan unduhan jika Anda menggunakan Flatpak untuk menjalankan "
"<app>Web</app>. Unduhan akan selalu disimpan di folder <file>Downloads</file> Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-font.page:31
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr "Menggunakan fonta kustom untuk menampilkan laman web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-font.page:34
msgid "Change the font"
msgstr "Ubah fonta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:36
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever possible. If you use the <gui "
"href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into "
"account. You can change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
"Secara bawaan, sistem fonta Anda akan digunakan untuk menampilkan laman web bila memungkinkan. Jika Anda "
"menggunakan pengaturan aksesibilitas <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Teks Besar</gui>, hal "
"ini akan diperhitungkan. Anda dapat mengubahnya dan menggunakan fonta yang berbeda untuk melihat situs "
"web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:47
msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
msgstr "Nyalakan <gui>Gunakan Fonta Ubahan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:50
msgid ""
"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a different font type or size."
msgstr ""
"Klik pada fonta untuk membuka dialog pemilih fonta, dimana Anda dapat memilih jenis font atau ukuran yang "
"berbeda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:54
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr "Tekan <gui style=\"button\">Pilih</gui> untuk menyimpan pilihan Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:58
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Anda juga dapat memperbesar ukuran fonta dengan <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> dan "
"memperkecilnya dengan <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-passwords.page:31
msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr "Bagaimana cara mengaktifkan atau menonaktifkan penyimpan kata sandi?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-passwords.page:34
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ingat kata sandi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:36
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be asked if you want to remember "
"the login details. You can check if this preference is enabled or change your settings in "
"<gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Bila Anda memasukkan nama pengguna dan kata sandi untuk situs web, Anda biasanya akan ditanya apakah Anda "
"ingin mengingat rincian masuk. Anda dapat memeriksa apakah pengaturan ini diaktifkan atau mengubah "
"pengaturan Anda pada <gui>Preferensi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tekan tombol menu di sudut kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferensi</"
"gui><gui style=\"tab\">Privasi</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:47
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your preferences are set to save "
"passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> remembering passwords."
msgstr ""
"<gui style=\"checkbox\">Ingat kata sandi</gui> akan menyala jika preferensi Anda diatur untuk menyimpan "
"kata sandi. Matikan untuk berhenti mengingat kata sandi <app>Web</app>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-mouse-gestures.page:12
msgid "Jan-Michael Brummer"
msgstr "Jan-Michael Brummer"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-mouse-gestures.page:19
msgid "Navigate web pages using the mouse."
msgstr "Navigasi halaman web menggunakan tetikus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-mouse-gestures.page:22
msgid "Use mouse gestures"
msgstr "Memakai sikap tetikus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:24
msgid ""
"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your hand to the keyboard. These "
"gestures are triggered by holding the middle mouse button while performing one of the following mouse "
"movements. If your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
msgstr ""
"Sikap tetikus menawarkan opsi cepat untuk berselancar di halaman web tanpa memindahkan tangan Anda ke "
"papan ketik. Sikap ini dipicu dengan menahan tombol tengah tetikus saat melakukan salah satu gerakan "
"tetikus berikut. Jika tetikus Anda tidak memiliki tombol tengah tetikus, Anda tidak dapat menggunakan "
"sikap tetikus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:31
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tekan tombol menu di sudut kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferensi</"
"gui><gui style=\"tab\">Umum</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:36
msgid "Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</gui>."
msgstr "Di bawah <gui>Penjelajahan</gui>, nyalakan <gui style=\"button\">Sikap Tetikus</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:40
msgid "The following gestures are currently supported:"
msgstr "Gerakan berikut saat ini didukung:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:44
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the middle mouse button will navigate "
"backward."
msgstr ""
"Menahan tombol tengah tetikus, menyeret ke kiri, lalu melepaskan tombol tengah tetikus akan menavigasi ke "
"belakang."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:47
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will navigate "
"forward."
msgstr ""
"Menahan tombol tengah tetikus, menyeret ke kanan, lalu melepaskan tombol tengah tetikus akan menavigasi "
"ke depan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:50
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the middle mouse button will "
"create a new tab."
msgstr ""
"Menahan tombol tengah tetikus, menyeret ke bawah, lalu melepaskan tombol mouse tengah akan membuat tab "
"baru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:53
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, and then releasing the middle "
"mouse button will close the current tab."
msgstr ""
"Menahan tombol tengah tetikus, menyeret ke bawah lalu ke kanan, lalu melepaskan tombol tengah tetikus "
"akan menutup tab saat ini."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:56
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, then releasing the middle "
"mouse button will reload the current tab."
msgstr ""
"Menahan tombol tengah tetikus, menyeret terlebih dahulu ke atas lalu ke bawah, lalu melepaskan tombol "
"tengah tetikus akan memuat ulang tab saat ini."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-restore-closed-page.page:24
msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
msgstr "Saya ingin membuka kembali laman web yang ditutup karena kesalahan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-restore-closed-page.page:27
msgid "How can I restore a tab?"
msgstr "Bagaimana saya bisa mengembalikan tab?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:29
msgid "You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> is still open."
msgstr ""
"Anda dapat mengembalikan laman Anda yang tertutup selama setidaknya satu <app>Web</app> masih terbuka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Reopen "
"Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be reopened."
msgstr ""
"Tekan tombol menu di sudut kanan atas jendela dan pilih <gui style=\"menuitem\">Buka Kembali Tab "
"Tertutup</gui>. Tab tertutup terakhir Anda akan dibuka kembali."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:39
msgid ""
"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is restored. Tabs will be "
"restored in reverse order to how you closed them. Once you have restored all the closed tabs, you will "
"not be able to restore any more tabs."
msgstr ""
"Ulangi langkah ini sebanyak yang Anda butuhkan sampai tab yang Anda ingin pulihkan kembali. Tab akan "
"dipulihkan dalam urutan terbalik sebagaimana Anda menutup mereka. Setelah tab Anda dipulihkan, Anda tidak "
"akan dapat mengembalikan setiap tab lagi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:45
msgid ""
"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private\">private browsing</link> mode."
msgstr ""
"Hal ini tidak mungkin untuk mengembalikan tab yang tertutup pada moda <link xref=\"browse-private"
"\">ramban privat</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/proxy.page:18
msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
msgstr "Meramban web anonim Anda dengan menggunakan proksi web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/proxy.page:21
msgid "Use a proxy"
msgstr "Menggunakan proksi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/proxy.page:23
msgid ""
"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link href="
"\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan peladen proksi untuk meramban web. Untuk menggunakan proksi web saat meramban, "
"Anda perlu <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">Atur GNOME <gui>Jaringan</gui> panel pengaturan</"
"link>."
