# Korean translation for epiphany.
# Copyright (C) 2015 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# ChangSeok Oh <changseok@gnome.org>, 2015-2021.
# Gyuseok Jung <jgyuseok@gmail.com>, 2015
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-31 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-05 17:33-0400\n"
"Last-Translator: ChangSeok Oh <changseok@gnome.org>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ChangSeok Oh <changseok@gnome.org>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021\n"
"Gyuseok Jung <jgyuseok@gmail.com>, 2015"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Web help"
msgstr "웹 도움말"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Web help"
msgstr "웹 도움말"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "Web help"
msgstr "웹 도움말"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:17
msgid ""
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web browser. Get started with "
"<app>Web</app> and learn about the available features."
msgstr ""
"이전에 <app>에피퍼니</app>로 알려진 <app>웹</app>은 그놈 웹 브라우저입니다. <app>웹</app>으로 시작하세요. "
"그리고 활용가능한 기능을 익혀보세요."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> 웹"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Getting started"
msgstr "시작하기"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Your privacy"
msgstr "당신의 개인정보"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced browsing"
msgstr "고급 브라우징"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Options and settings"
msgstr "옵션과 설정"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems"
msgstr "일반적인 문제"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 C/browse-tab.page:13
#: C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13 C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12
#: C/cookies.xml:12 C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18 C/pref-downloads.page:14
#: C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 C/browse-webapps.page:15
#: C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23
#: C/history.page:14 C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15 C/pref-css.page:20
#: C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
msgid "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in privacy."
msgstr "<app>Web</app>에 대한 소개, 개인정보 보호 기능이 내장된 그놈을 위한 웹 브라우저."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "머릿말"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It displays pages with the same "
"speed and accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
"<app>Web</app>은 인터넷을 탐색하는 간단하고 명료한 방법을 제공합니다. 그것은 다른 인기있는 브라우저와 마찬"
"가지로 빠르고 정확하게 웹페이지를 보여줍니다."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid "<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr "<app>웹</app>은 이전에 <app>에피퍼니</app>로 알려진 그 애플리케이션입니다."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:31
msgctxt "_"
msgid "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
msgstr "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab and showing the GNOME website "
"open in the second tab."
msgstr ""
"첫번째 탭에서 웹의 위키 페이지가 열려있고, 두번째 탭에서 그놈 웹 사이트가 열려있는 것을 보여주는 웹의 전"
"체 화면 스크린샷."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 Unported 라이선스"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "이 작업은 <_:link-1/> 라이선스를 따릅니다."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:24
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr "어떻게 웹 브라우저 안에서 내 컴퓨터에 있는 파일을 살펴볼 수 있나요?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:27
msgid "View local files"
msgstr "로컬 파일 보기"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-local.page:31
msgid ""
"You can view some types of file that are on your computer in the web browser. This can be useful if you "
"have saved a website for reading later or want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
"웹 브라우저 내에서 당신의 컴퓨터에 있는 몇가지 종류의 파일을 살펴볼 수 있습니다. 이는 당신이 나중에 일어보"
"려고 웹사이트를 저장했거나 혹은 만드는 중인 웹 페이지를 미리 보기를 원할 때 유용할 수 있습니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:37
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>를 누르세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "보고 싶은 파일을 선택하고 여세요."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-private.page:25
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "<em>익명</em>모드란 무엇입니까?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-private.page:28
msgid "Private browsing"
msgstr "개인정보 보호 브라우징"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:38
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and websites can access your browsing "
"information. It is useful if you want to lend your computer to a friend, for example, to check their "
"email using webmail because you will not be logged into any websites in the private browsing window, nor "
"will their information be saved. You might prefer to use incognito mode to access sensitive websites such "
"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/\">questionable content</link> "
"because data that websites have previously saved on your computer will not be accessible to the websites "
"when browsing in incognito mode."
msgstr ""
"개인정보 보호 브라우징은 당신의 컴퓨터와 웹 사이트가 당신의 브라우징 정보에 접근하는 방법을 제한하는 모드"
"입니다. 이는 당신이 친구에게 당신의 컴퓨터를 빌려주길 원할 때, 예를 들어, 웹메일을 통해 그 친구의 전자 메"
"일을 확인할 때 유용합니다. 왜냐하면 개인정보 보호 브라우징 창 내에서는 어느 웹 사이트에 대해서든 기록을 남"
"기지도, 정보를 저장하지도 않을 것이기 때문입니다. 당신은 아마 인터넷 뱅킹과 <link href=\"http://"
"questionablecontent.net/\">questionable content</link> 같은 민감한 웹페이지에 접근하는데 익명 모드 사용을 "
"선호할 지도 모르겠습니다. 왜냐하면 익명 모드 내에서는 해당 웹사이트가 당신의 컴퓨터에 이전에 저장한 데이터"
"조차 접근할 수 없을 것이기 때문입니다."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-private.page:49
msgid ""
"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. If you need to browse the web "
"anonymously, you should use a commercial VPN service."
msgstr ""
"익명 모드는 웹사이트가 당신의 브라우징 활동 내역을 추적하는 것을 막지 않습니다. 만약 익명으로 웹을 탐색하"
"려면, 상용 VPN 서비스를 사용해야 합니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:57
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
"창의 오른쪽 상단 모서리에 있는 메뉴 단추를 누르고 <guiseq><gui style=\"menuitem\">새 익명 창</gui></"
"guiseq>을 선택하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:61
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr "익명 모드를 사용해서 웹을 탐색하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:64
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr "익명 창 닫기로 개인정보 보호 브라우징 세션을 끝냅니다."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:68
msgid "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:"
msgstr "익명 창의 워터마크로 일반 브라우징과 개인정보 보호 브라우징을 구별할 수 있습니다:"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:71
msgctxt "_"
msgid "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
msgstr "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/browse-private.page:74
msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
msgstr "열린 탭이 없는 개인정보 보호 창을 보여주는 스크린샷."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 C/prob-restore-closed-page.page:14
#: C/prob-restore-closed-page.page:19 C/proxy.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-tab.page:25
msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
msgstr "같은 창 안에서 다른 웹 페이지를 새로운 탭으로 엽니다."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-tab.page:28
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭 열기"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-web.page:17
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-web.page:27
msgid "View web pages on the internet."
msgstr "인터넷 상의 웹 페이지 살펴봅니다."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-web.page:30
msgid "Browse the web"
msgstr "웹 탐색하기"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:32
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an Internet connection. To start "
"browsing the web:"
msgstr ""
"인터넷이 연결되어 있을 때, 웹 브라우저를 인터넷 상에 페이지를 보는데 사용할 수 있습니다. 웹 탐색을 시작하"
"려면:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:37
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should be in the text entry field at "
"the top of the window. Type in the URL of the webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
"<app xref=\"introduction\">웹</app>을 시작할 때, 커서가 창 상단의 텍스트 입력란에 있어야 합니다. 당신이 방"
"문하고자하는 웹 페이지의 URL이나 검색어를 입력하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:42
msgid "Press return to go to the web page or to search."
msgstr "가고자하는 웹 페이지나 검색을 위해 리턴키를 누르세요."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
#: C/browse-web.page:46
msgid ""
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When you first start up <app>Web</"
"app>, you will not be shown any tabs. To <em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top "
"left of the screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
msgstr ""
"<em>탭</em>은 하나의 창 안에서 하나 이상의 웹 페이지를 보는데 사용합니다. 처음 <app>웹</app>을 시작하"
"면, 어떤 탭도 안 보입니다. <em>새 탭을 열기</em> 위해서, 화면 오른쪽 상단의 새 탭 단추를 누릅니다. 일"
"단 새 탭이 열리면, 그것을 일반적으로 새 창을 사용하는 것처럼 사용할 수 있습니다."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
#: C/browse-web.page:52
msgid ""
"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard shortcut to open a new tab or "
"the new tab button in the top-left of the window."
msgstr ""
"또한 새 탭을 열기위해 <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> 키보드 바로 가기나 창 좌상단에 새 탭 단"
"추를 이용할 수도 있습니다."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
#: C/browse-web.page:56
msgid ""
"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select <gui style=\"menuitem\">Open "
"Link in New Tab</gui> or use the middle mouse button to click on the link."
msgstr ""
"<em>링크를 새 탭에서 열기</em>위해, 링크에서 오른쪽 클릭, 그러고나서 <gui style=\"menuitem\">링크 새 탭에"
"서 열기</gui>를 선택하거나 그 링크에서 가운데 단추 클릭을 사용할 수 있습니다."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:25
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
msgstr "<em>웹 애플리케이션</em>이 무엇이고 어떻게 사용할 수 있나요?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:28
msgid "Create a Web Application"
msgstr "웹 애플리케이션 만들기"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:30
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to the page to the <link href="
"\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web "
"Application, it is shown in a special type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
"웹페이지를 <em>웹 애플리케이션</em>으로 저장할 수 있습니다. 이는 해당 페이지에 대한 링크를 <link href="
"\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">활동 미리보기</link>에 추가합니다. 당신이 웹 애플리케이"
"션을 열 때, 주소창과 메뉴가 없는 특별한 형태의 창에서 그것이 보여집니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:37
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "저장하려는 웹페이지를 여세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:40
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Install "
"Site as Web Application…</gui>."
msgstr ""
"창의 오른쪽 상단 모서리에 있는 메뉴 단추를 누르고 <gui style=\"menuitem\">사이트를 웹 애플리케이션으로 설"
"치…</gui>를 선택하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:44
msgid "Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr "당신의 앱 애플리케이션에 이름을 짓고, <gui style=\"button\">만들기</gui>을 누르세요."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:49
msgid ""
"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To search for your application, "
"start typing the name and it will be shown with the other search results."
msgstr ""
"이제 활동 미리보기에서 그 웹 애플리케이션을 시작할 수 있습니다. 당신의 애플리케이션을 검색하려면, 이름을 "
"입력하세요. 그러면 다른 검색 결과와 같이 보일 것 입니다."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps.page:54
msgid "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
msgstr "만약 <app>웹</app> 실행에 Flatpak을 사용 중이라면 웹 애플리케이션 만들기가 가능하지 않습니다."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps-del.page:25
msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
msgstr "어떻게 <em>웹 애플리케이션</em>을 삭제하나요?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps-del.page:28
msgid "Remove a Web Application"
msgstr "웹 애플리케이션 제거하기"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:30
msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
msgstr "더 이상 필요하지 않을 때 웹 애플리케이션을 삭제할 수 있습니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Open "
"Application Manager</gui>."
msgstr ""
"창의 오른쪽 상단 모서리에 있는 메뉴 단추를 누르고 <gui style=\"menuitem\">애플리케이션 관리자 열기</gui>"
"를 선택하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:38
msgid "Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you want to remove."
msgstr "제거하려는 애플리케이션 옆에 있는 <gui style=\"button\">삭제</gui>를 누르세요."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps-del.page:44
msgid "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
msgstr "만약 <app>웹</app> 실행에 Flatpak을 사용 중이라면 웹 애플리케이션 삭제가 가능하지 않습니다."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cert.page:19
msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
msgstr "<app>웹</app>내의 인증서 관리."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cert.page:22
msgid "Certificates"
msgstr "인증서"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cert.page:24
msgid "<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at this time."
msgstr "<app>웹</app>은 현재로서 인증서 관리를 위해 내장된 기능이 들어 있지 않습니다."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:28
msgid ""
"You can add certificates through the command line if you have p11-kit installed. To add a certificate, "
"you need to download the certificate and run the following command to import it:"
msgstr ""
"만약 p11-kit을 설치했다면, 명령어를 통해 인증서를 추가할 수 있습니다. 인증서를 추가하려면, 인증서를 다운로"
"드해야하며 그것을 불러오려면 다음 명령어를 실행합니다:"

#. (itstool) path: note/screen
#: C/cert.page:31
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:32
msgid "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
msgstr "불행히도, 우분투 같은 데비안 기반의 시스템에서는 동작하지 않습니다."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
msgid "What are cookies?"
msgstr "쿠키가 무엇인가요?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cookies.xml:28
msgid ""
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and stored on your computer while "
"you are browsing that website. When you return to the same website in the future, the data stored in the "
"cookie can be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. Cookies are a "
"common method used by web servers to know whether you are logged in to an account on a specific website "
"or not."
msgstr ""
"브라우저 <em>쿠키</em>란 웹사이트가 보내온 작은 데이터 조각으로 당신이 웹사이트를 브라우징하는 동안 당신"
"의 컴퓨터에 저장됩니다. 나중에 같은 웹사이트로 돌아갔을 때, 쿠키 내에 저장된 데이터가 당신의 이전 활동 내"
"역을 해당 웹사이트에 알려주려고 회수될 수 있습니다. 쿠키는 당신이 특정 웹사이트의 계정으로 로그인했는지 아"
"닌지를 알아보려고 웹 서버가 사용하는 흔한 방법입니다."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 C/prob-restore-closed-page.page:12
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 C/pref-cookies.page:24
#: C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
msgid "Federico Bruni"
msgstr "Federico Bruni"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 C/pref-cookies.page:26
#: C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
msgid "2021"
msgstr "2021"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-cookies.page:30
msgid "How do I delete browser cookies?"
msgstr "어떻게 브라우저 쿠키를 삭제하나요?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-cookies.page:33
msgid "Delete a cookie"
msgstr "쿠키 삭제하기"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:38
msgid ""
"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites will usually install the same "
"cookie again if you visit that website again."
msgstr ""
"웹사이트가 쿠키를 남겼는지 확인하고 그것을 삭제할 수 있지만, 만약 해당 웹사이트를 다시 방문하면 동일한 쿠"
"키를 보통 다시 설치한다는 점에 유의하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"창의 오른쪽 상단 모서리에 있는 메뉴 단추를 누르고 <guiseq><gui style=\"menuitem\">기본 설정</gui><gui "
"style=\"tab\">개인정보</gui><gui style=\"button\">개인 데이터 지우기</gui></guiseq>를 선택하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:48
msgid ""
"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains or tick Cookies to select all "
"domains at once."
msgstr ""
"삭제하고 싶은 쿠키를 선택하세요. 일부 도메인만 체크하거나 모든 도메인을 한번에 선택하려면 쿠키를 체크"
"할 수 있습니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
msgid "Press <gui style=\"button\">Clear Data</gui>."
msgstr "<gui style=\"button\">데이터 지우기</gui>를 누릅니다."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-cookies.page:57
msgid ""
"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also wish to delete <link xref="
"\"data-personal-data\">other data stored by that website</link>."
msgstr ""
"만약 웹사이트가 저장한 쿠키를 삭제하길 바란다면, 당신은 아마도 <link xref=\"data-personal-data\">웹사이트"
"가 저장한 그 외 데이터</link> 역시 삭제하길 바랄지도 모릅니다."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-passwords.page:16
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-passwords.page:38
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "저장한 암호를 어떻게 제거하고 업데이트하나요?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-passwords.page:41
msgid "Manage passwords"
msgstr "암호 관리하기"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:43
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them every time that you want to "
"log into a website."
msgstr ""
"당신의 모든 암호를 저장할 수 있습니다. 그래서 한 웹사이트에 로그인하려고 할 때 마다 매번 암호를 재입력할 "
"필요가 없습니다."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see "
"your saved passwords."
msgstr ""
"저장한 암호를 보려면 창의 오른쪽 상단 모서리에 있는 메뉴 단추를 누르고 <guiseq><gui style=\"menuitem\">기"
"본 설정</gui><gui style=\"tab\">개인정보</gui><gui style=\"button\">암호</gui></guiseq>를 선택하세요."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:52
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "저장한 암호 제거하기"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:54
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "저장된 암호를 언제든지 제거할 수 있습니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:58
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"창의 오른쪽 상단 모서리에 있는 메뉴 단추를 누르고 <guiseq><gui style=\"menuitem\">기본 설정</gui><gui "
"style=\"tab\">개인정보</gui> <gui style=\"button\">암호</gui></guiseq>를 선택하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:63
msgid "Click on the search button at the top right and enter the address of the website."
msgstr "오른쪽 상단에 검색 단추를 클릭하고 웹사이트의 주소를 입력하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:67
msgid "Click on the item to unfold its details."
msgstr "자세한 정보를 펼치려면 항목을 클릭하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:70
msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved password."
msgstr "저장한 암호를 제거하려면 <gui style=\"button\">암호 제거</gui>를 누르세요."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:75
msgid ""
"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-right of the password list."
msgstr "암호 목록 오른쪽 하단에 위치한 키 단추를 눌러 저장한 암호를 볼 수 있습니다."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:79
msgid ""
"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">모두 지우기</gui>단추를 사용해서 저장한 암호 모두를 마찬가지로 삭제할 수도 있습니다."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:86
msgid "Update a password"
msgstr "암호 업데이트하기"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:88
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you "
"have to update it."
msgstr ""
"<link xref=\"introduction\"><app>웹</app></link>에 저장한 암호를 바꿨다면, 그것을 업데이트해야 합니다."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/data-passwords.page:92
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr "당신의 암호 변경을 끝마쳤을 때:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:94
msgid "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been changed."
msgstr "저장되었고, 이제는 바뀐 암호에 해당하는 동일한 웹페이지를 방문해 보세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:98
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by <app>Web</app>, so clear the "
"password field."
msgstr ""
"<app>웹</app>이 당신의 이전 암호를 암호 입력란에 자동으로 입력합니다, 그래서 암호 입력란을 지웁니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:102
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr "암호 입력란에 당신의 새로운 암호를 입력하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:105
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press <gui style=\"button\">Save</"
"gui> to finish. This will update your old password for the webpage."
msgstr ""
"<app>웹</app>에 암호를 저장하길 원하는지 물어봅니다. 끝마치려면 <gui style=\"button\">저장</gui>을 누"
"릅니다. 이것으로 해당 웹페이지에 대한 당신의 이전 암호를 업데이트합니다."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-personal-data.page:12
msgid "Michael Catanzaro"
msgstr "Michael Catanzaro"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14
msgid "2019"
msgstr "2019"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-personal-data.page:24
msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
msgstr "웹사이트가 저장한 개인 데이터를 어떻게 삭제하나요?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-personal-data.page:27
msgid "Delete personal data"
msgstr "개인 데이터 삭제하기"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:29
msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
msgstr "<app>웹</app>은 당신이 웹사이트가 저장한 개인 데이터를 삭제하는 것을 허용합니다."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:32
msgid "<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
msgstr "<link xref=\"data-personal-data\">브라우저 쿠키 삭제하는 방법을 배워보세요.</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:34
msgid "To delete other personal data:"
msgstr "다른 개인 데이터를 삭제하려면:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-personal-data.page:43
msgid ""
"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the delete action to selected "
"domains."
msgstr "삭제하려는 저장된 데이터의 유형을 선택하고 삭제 활동을 선택한 도메인으로 선택적으로 제한하세요."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
msgid "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr "주소창에 입력을 시작할 때 왜 웹 페이지 모음 목록을 보게 되는 건가요?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
msgid "Browsing history"
msgstr "방문 기록"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:29
msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically saved so that it is quicker "
"for you to return to those pages."
msgstr ""
"당신의 방문 기록 즉, 당신이 방문한 웹 페이지를 자동으로 저장해서 그 페이지로 되돌아오는 것이 더 빨라집니"
"다."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
msgid ""
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the address bar, then click on the "
"correct result once you see it. The search will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""
"<em>당신의 기록을 검색하기</em>위해, 주소창에 검색어 입력을 시작하세요, 그러고나서 올바른 결과가 일단 보이"
"면 그것을 클릭하세요. 그 검색은 페이지 내용뿐만 아니라, 페이지 제목과 URL도 들어있을 것 입니다."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:24
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr "어떻게 하나 혹은 그 이상의 웹 페이지 모음을 내 방문 기록에서 삭제하나요?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:27
msgid "Clear browsing history"
msgstr "방문 기록 지우기"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:29
msgid ""
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to remove items that you do not want "
"to see in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single website or "
"all of your history."
msgstr ""
"당신은 때때로 당신의 방문 기록 삭제를 바랄지도 모릅니다, 예를 들어 당신의 검색 결과에서 보고 싶지 않은 항"
"목을 제거하는 것 말입니다. 하나의 결과, 단일 웹페이지로부터의 모든 결과, 혹은 당신의 모든 기록 삭제를 고"
"를 수 있습니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">History</"
"gui>."
msgstr "창의 오른쪽 상단 모서리에 있는 메뉴 단추를 누르고 <gui style=\"menuitem\">기록</gui>을 선택하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:40
msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
msgstr "원하지 않는 페이지를 영원히 삭제하려면 삭제 단추를 누르세요."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:44
msgid "You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button\">Clear all</gui>."
msgstr "또한, <gui style=\"button\">모두 지우기</gui>를 눌러서 당신의 모든 기록을 삭제할 수도 있습니다."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-cookies.page:19
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-cookies.page:31
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
msgstr "어떤 웹사이트가 쿠키를 설정하도록 허락할 지 어떻게 고릅니까?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-cookies.page:34
msgid "Set cookie preference"
msgstr "쿠키 기본 설정하기"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:39
msgid "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
msgstr "쿠키를 허용할 지 그리고 어떤 웹사이트의 쿠키를 허용할 지 특정할 수 있습니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:44
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"창의 오른쪽 상단 모서리에 있는 메뉴 단추를 누르고 <guiseq><gui style=\"menuitem\">기본 설정</gui><gui "
"style=\"tab\">개인정보</gui></guiseq>를 선택하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:48
msgid ""
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies only from websites which you "
"have visited or to not accept any cookies."
msgstr ""
"모든 웹사이트의 쿠키를 허용할 지, 오직 방문했던 웹사이트의 쿠키만 허용할 지, 그렇지않으면 어떤 쿠키도 허용"
"하지 않을 지 선택하세요."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:54
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this option allows you to log into "
"your accounts on most websites while preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""
"보통 <gui>방문한 사이트에서만</gui>을 사용해야 합니다. 왜냐하면 이 옵션이 대부분의 웹사이트에서 당신의 계"
"정으로 로그인하는 것을 허용하는 반면 방문한 적이 없는 웹사이트가 쿠키를 남기는 것은 방지하기 때문입니다."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:58
msgid ""
"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you have not visited will be able "
"to leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media "
"websites to track your activity across websites and offer targeted content. Note that some websites, such "
"as Outlook.com, use third party cookies to monitor whether you are logged in."
msgstr ""
"만약 쿠키를 <gui>항상 허용</gui>을 고른다면, 방문한 적이 없는 웹사이트도 <em>제삼자 쿠키</em>를 남길 수 있"
"게 됩니다. 제삼자 쿠키는 광고업자와 소셜 미디어 웹사이트가 당신의 웹 사이트 전반의 활동을 추적해서 맞춤형 "
"내용을 제공하려고 종종 사용합니다. Outlook.com 같은 몇몇 웹사이트는 당신이 로그인 여부를 파악하려고 제삼"
"자 쿠키를 사용합니다."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:65
msgid ""
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some websites like logging into "
"your accounts, saving your preferences or not being able add items to your shopping basket."
msgstr ""
"만약 쿠키를 <gui>허용하지 않는다</gui>면, 몇몇 웹사이트에서 계정에 로그인한다거나, 기본 설정을 저장하거나 "
"혹은 장바구니에 물건을 담을 수 없음과 같은 문제를 경험할 수도 있습니다."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:30
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr "웹 페이지를 표시하는데 사용할 테마를 재정의 해보세요."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:33
msgid "Custom CSS"
msgstr "사용자 맞춤 CSS"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:35
msgid ""
"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every web page that you "
"visit. You may want to do this to set a preferred font size or color scheme."
msgstr ""
"<app>웹</app>은 당신이 방문하는 모든 웹 페이지의 모양과 느낌을 바꾸기 위한 사용자 맞춤 CSS를 사용토록 합니"
"다. 선호하는 글꼴 크기 혹은 배색을 설정하는데 이를 사용할 지도 모르겠습니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"창의 오른쪽 상단 모서리에 있는 메뉴 단추를 누르고 <guiseq><gui style=\"menuitem\">기본 설정</gui><gui "
"style=\"tab\">모양</gui></guiseq>을 선택하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:45
msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
msgstr "스타일 영역 아래, <gui>사용자 맞춤 스타일 시트 사용</gui> 스위치를 켜세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:48
msgid "Click on the pen icon."
msgstr "펜 아이콘을 클릭하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:51
msgid "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr "당신의 기본 텍스트 편집기를 엽니다. 사용자 맞춤 CSS를 추가하고 파일을 저장하세요."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:61
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr "사용자 맞춤 CSS의 예:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:62
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:69
msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it."
msgstr "당신의 사용자 맞춤 CSS는 그것을 켠 이후 방문한 페이지의 스타일 시트를 덮어쓸 것 입니다."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-downloads.page:31
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr "내 파일을 어디로 다운로드하며 어떻게 이 설정을 바꿀 수 있나요?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-downloads.page:34
msgid "Downloading files"
msgstr "파일 다운로드 중"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:36
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will automatically be saved into "
"your <file>Downloads</file> folder. You can change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"전자메일 첨부처럼 인터넷에서 다운로드 받은 파일을 자동으로 <file>다운로드</file> 폴더에 저장합니다. 이 설"
"정은 <gui>기본 설정</gui>에서 바꿀 수 있습니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"창의 오른쪽 상단 모서리에 있는 메뉴 단추를 누르고 <guiseq><gui style=\"menuitem\">기본 설정</gui><gui "
"style=\"tab\">일반</gui></guiseq>을 선택하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:46
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for downloads. If the folder that "
"you want to use is not in the list, select <gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
"다운로드 받을 다른 폴더를 선택하려면 <gui>다운로드 폴더</gui>를 누르세요. 만약 사용하려는 폴더가 목록에 없"
"다면, 그것을 탐색하기 위한 <gui>그 외</gui>를 선택하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:51
msgid ""
"If you want to choose which directory to use each time you download a file, switch <gui>Ask on download</"
"gui> to on."
msgstr ""
"만약 파일을 다운로드할 때 마다 어느 디렉터리를 사용할 지 고르길 원한다면, <gui>다운로드할 때 물어보기</"
"gui> 스위치를 켜세요."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:56
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to "
"save it to."
msgstr "만약 파일을 다운로드하는 대신 <em>저장</em>한다면, 그것을 어디에 저장할 지 여전히 지정해야 합니다."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-downloads.page:60
msgid ""
"It is not possible to choose where to save downloads if you are using Flatpak to run <app>Web</app>. "
"Downloads will always be saved in your <file>Downloads</file> folder."
msgstr ""
"만약 <app>웹</app> 실행에 Flatpak을 사용 중이라면 어디에 다운로드를 저장할 지 고르는 것이 가능하지 않습니"
"다. 항상 당신의 <file>다운로드</file> 폴더에 다운로드를 저장합니다."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-font.page:31
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr "웹 페이지를 표시하는데 사용자 맞춤 글꼴 사용하세요."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-font.page:34
msgid "Change the font"
msgstr "글꼴 바꾸기"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:36
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever possible. If you use the <gui "
"href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into "
"account. You can change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
"기본적으로, 가능하다면 웹 페이지를 표시하는데 시스템 글꼴을 사용합니다. 만약 <gui href=\"help:gnome-help/"
"a11y-font-size\">큰 텍스트</gui> 접근성 설정을 사용하면, 이것을 고려합니다. 이를 바꿔서 웹사이트를 보는데 "
"다른 글꼴을 사용할 수도 있습니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:47
msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
msgstr "<gui>사용자 맞춤 글꼴 사용</gui> 스위치를 켜세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:50
msgid ""
"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a different font type or size."
msgstr "다른 글꼴 종류 혹은 크기를 선택할 수 있는 글꼴 선택창을 열기위해 글꼴을 클릭합니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:54
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr "당신의 결정을 저장하려면 <gui style=\"button\">선택하기</gui>를 누릅니다."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:58
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"또한, <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>로 글꼴 크기를 늘리고 <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
"key></keyseq>로 줄일 수 있습니다."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-passwords.page:31
msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr "암호 저장을 어떻게 켜거나 끄나요?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-passwords.page:34
msgid "Remember passwords"
msgstr "암호 저장"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:36
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be asked if you want to remember "
"the login details. You can check if this preference is enabled or change your settings in "
"<gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"웹사이트에 사용자 이름과 암호를 입력할 때, 대게 구체적인 로그인 정보를 저장하길 원하는지 물어봅니다. <gui>"
"기본 설정</gui>에서 이 기본 설정을 사용하는지 확인하거나 바꿀 수 있습니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"창의 오른쪽 상단 모서리에 있는 메뉴 단추를 누르고 <guiseq><gui style=\"menuitem\">기본 설정</gui> <gui "
"style=\"tab\">개인정보</gui></guiseq>를 선택하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:47
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your preferences are set to save "
"passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> remembering passwords."
msgstr ""
"만약 당신의 기본 설정을 암호를 저장하도록 설정했다면 <gui style=\"button\">암호 저장</gui> 스위치가  켜져 "
"있을 것 입니다. <app>웹</app>이 암호 저장을 멈추도록 스위치를 끄세요."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-mouse-gestures.page:12
msgid "Jan-Michael Brummer"
msgstr "Jan-Michael Brummer"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-mouse-gestures.page:19
msgid "Navigate web pages using the mouse."
msgstr "마우스를 사용하여 웹 페이지를 탐색합니다."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-mouse-gestures.page:22
msgid "Use mouse gestures"
msgstr "마우스 제스처 사용하기"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:24
msgid ""
"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your hand to the keyboard. These "
"gestures are triggered by holding the middle mouse button while performing one of the following mouse "
"movements. If your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
msgstr ""
"마우스 제스처는 당신의 손을 키보드로 옮기지 않고도 웹 페이지를 탐색할 수 있는 빠른 방법을 제공합니다. 이러"
"한 제스처는 다음 마우스 움직임 중 하나를 수행하는 동안 마우스 가운데 단추를 누르고 있는 것으로 발동합니"
"다. 만약 당신의 마우스에 가운데 단추가 없다면, 마우스 제스처를 사용할 수 없습니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:31
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"창의 오른쪽 상단 모서리에 있는 메뉴 단추를 누르고 <guiseq><gui style=\"menuitem\">기본 설정</gui> <gui "
"style=\"tab\">일반</gui></guiseq>을 선택하세요."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:36
msgid "Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</gui>."
msgstr "<gui>브라우징</gui> 아래, <gui style=\"button\">마우스 제스처</gui>를 켜세요."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:40
msgid "The following gestures are currently supported:"
msgstr "다음과 같은 제스처를 현재 지원합니다:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:44
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the middle mouse button will navigate "
"backward."
msgstr "가운데 마우스 단추를 누른채, 왼쪽으로 끌고 나서, 가운데 마우스 단추를 놓으면 뒤로 이동합니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:47
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will navigate "
"forward."
msgstr "가운데 마우스 단추를 누른채, 오른쪽으로 끌고 나서, 가운데 마우스 단추를 놓으면 앞으로 이동합니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:50
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the middle mouse button will "
"create a new tab."
msgstr "가운데 마우스 단추를 누른채, 아래쪽으로 끌고 나서, 가운데 마우스 단추를 놓으면 새 탭을 만듭니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:53
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, and then releasing the middle "
"mouse button will close the current tab."
msgstr ""
"가운데 마우스 단추를 누른채, 아래쪽 그리고 오른쪽으로 끌고 나서, 가운데 마우스 단추를 놓으면 현재 탭을 닫"
"습니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:56
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, then releasing the middle "
"mouse button will reload the current tab."
msgstr ""
"가운데 마우스 단추를 누른 채, 위로 그리고 아래로 끌고 나서, 가운데 마우스 단추를 놓으면 현재 탭을 다시 읽"
"어들입니다."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-restore-closed-page.page:24
msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
msgstr "실수로 닫은 웹 페이지를 다시 열고 싶습니다."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-restore-closed-page.page:27
msgid "How can I restore a tab?"
msgstr "어떻게 탭을 복구할 수 있나요?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:29
msgid "You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> is still open."
msgstr "최소 하나의 <app>웹</app>이 여전히 열려있는 한 당신이 닫은 페이지를 복구할 수 있습니다."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Reopen "
"Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be reopened."
msgstr ""
"창의 오른쪽 상단 모서리에 있는 메뉴 단추를 누르고 <gui style=\"menuitem\">닫은 탭 다시 열기</gui>를 선택하"
"세요. 마지막 닫은 탭이 다시 열릴 것 입니다."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:39
msgid ""
"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is restored. Tabs will be "
"restored in reverse order to how you closed them. Once you have restored all the closed tabs, you will "
"not be able to restore any more tabs."
msgstr ""
"원하는 탭을 복구할 때까지 이 과정을 필요한 만큼 반복하세요. 탭을 닫은 순서와 반대 순서로 탭을 복구합니다. "
"일단 모든 닫은 탭을 복구하면, 더 이상의 탭을 복구할 수 없습니다."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:45
msgid ""
"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private\">private browsing</link> mode."
msgstr ""
"<link xref=\"browse-private\">개인정보 보호 브라우징</link>모드 내에서는 닫은 탭 복구가 가능하지 않습니다."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/proxy.page:18
msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
msgstr "웹 프록시를 사용해서 당신의 웹 브라우징을 익명화하세요."

#. (itstool) path: page/title
#: C/proxy.page:21
msgid "Use a proxy"
msgstr "프록시 사용하기"

#. (itstool) path: page/p
#: C/proxy.page:23
msgid ""
"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link href="
"\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
msgstr ""
"웹을 브라우징하는데 프록시 서버를 사용할 수 있습니다. 브라우징할 때 웹 프록시를 사용하려면, <link href="
"\"help:gnome-help/net-proxy\">그놈 내에 <gui>네트워크</gui> 설정 패널</link>에서 그것을 설정해야 합니다."

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Save as Web "
#~ "Application…</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "창 오른쪽 상단의 메뉴를 열고, <gui style=\"menuitem\">웹 애플리케이션으로 저장…</gui>을 선택하세요."

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Open Application "
#~ "Manager</gui>"
#~ msgstr ""
#~ "창 오른쪽 상단의 메뉴를 열고, <gui style=\"menuitem\">애플리케이션 관리자 열기</gui>를 선택하세요"

#~ msgid "<app>Web</app> preferences"
#~ msgstr "<app>웹</app> 기본 설정"

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
#~ "gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "창 오른쪽 상단의 메뉴를 열고, <guiseq><gui style=\"menuitem\">기본 설정</gui><gui style=\"tab\">모양</"
#~ "gui></guiseq>을 선택하세요."

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
#~ "gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "창 오른쪽 상단의 메뉴를 열고, <guiseq><gui style=\"menuitem\">기본 설정</gui><gui style=\"tab\">일반</"
#~ "gui></guiseq>을 선택하세요."

#~ msgid ""
#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "창의 오른쪽 상단 모서리에 있는 메뉴 단추를 누르고 <guiseq><gui style=\"menuitem\">기본 설정</gui><gui "
#~ "style=\"tab\">저장된 데이터</gui><gui style=\"button\">쿠키 관리</gui></guiseq>를 선택하세요."

#~ msgid "Select the cookies that you want to delete."
#~ msgstr "삭제하고 싶은 쿠키를 선택하세요."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
#~ msgstr "<gui style=\"button\">-</gui>단추를 누르거나 <key>Delete</key>키를 누르세요."

#~ msgid "You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
#~ msgstr ""
#~ "또한, <gui style=\"button\">모두 지우기</gui>단추를 사용해서 당신의 모든 쿠키를 삭제할 수도 있습니다."

#~ msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
#~ msgstr "창 상단에 웹사이트의 주소를 입력하세요."

#~ msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
#~ msgstr "삭제하려는 암호에 해당하는 사용자 이름을 클릭하세요."

#~ msgid ""
#~ "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password or press the <key>Delete</"
#~ "key> key."
#~ msgstr ""
#~ "저장한 암호를 제거하려면 <gui style=\"button\">-</gui>단추를 누르거나 <key>삭제</key>키를 누르세요."

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
#~ "gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "창 오른쪽 상단의 메뉴를 열고, <guiseq><gui style=\"menuitem\">기본 설정</gui><gui style=\"tab\">글꼴과 "
#~ "모양</gui></guiseq>을 선택하세요."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
#~ msgstr "<gui style=\"button\">스타일시트 편집…</gui>을 누르세요."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
#~ msgstr "<gui style=\"button\">닫기</gui>를 누릅니다."

#~ msgid ""
#~ "Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side of the screen and a "
#~ "private browsing session in a different window on the right side of the screen."
#~ msgstr "화면 왼편에 일반 세션 창 그리고 오른편에 개인정보 보호 세션 창을 보여주는 전체 화면 스크린샷."

#~ msgid ""
#~ "A screenshot showing a normal session with some history in the left window and a private browsing "
#~ "session in the right window"
#~ msgstr "방문 기록을 남기는 일반 세션의 왼쪽 창과 개인정보 보호 브라우징의 오른쪽 창을 보여주는 스크린샷"

#~ msgid "How do I make it harder for websites to monitor my online activities?"
#~ msgstr "웹사이트가 나의 온라인 활동 내역을 감시하는 것을 어떻게 더 어렵게 만드나요?"

#~ msgid "Set web tracking preference"
#~ msgstr "웹 추적 기본 설정하기"

#~ msgid ""
#~ "Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, they may want to know which "
#~ "pages you view or what you have searched for. This information can be used to improve your web "
#~ "browsing experience, but it can also be sold or shared with other companies which may use it in a "
#~ "malicious way. Although it is not possible to prevent individual websites from tracking you, <app>Web</"
#~ "app> makes it harder for websites to track your behavior across a large number of other websites."
#~ msgstr ""
#~ "어떤 웹사이트는 당신이 그곳을 방문했을 때 활동 내역을 감시할 수 있습니다. 예를 들어, 당신이 어떤 페이지"
#~ "를 보는지 혹은 무엇을 검색했는 지를 알고 싶어할 지도 모릅니다. 이 정보로 당신의 웹 브라우징 경험을 개선"
#~ "하는데 사용할 수도 있지만, 그것을 악의적인 방식으로 사용하려는 다른 기업에 팔거나 공유할 수도 있습니"
#~ "다. 비록 개별 웹사이트가 당신을 추적하는 것을 막는 것은 불가능하지만, <app>웹</app>은 웹사이트가 다른 "
#~ "여러 웹사이트에 걸쳐 당신의 행동을 추적하는 것을 더욱 어렵게 만듭니다."

#~ msgid ""
#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "창의 오른쪽 상단 모서리에 있는 메뉴 단추를 누르고 <gui style=\"menuitem\">기본 설정</gui>을 선택하세요."

#~ msgid ""
#~ "Ensure the <gui style=\"checkbox\">Try to block advertisements</gui> checkbox is ticked. (Advertising "
#~ "companies track the pages you visit across the web.)"
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"checkbox\">광고 차단 시도하기</gui> 확인란이 선택되어 있는지 확인하세요. (광고 회사는 당신"
#~ "이 웹에서 방문하는 페이지를 추적합니다.)"

#~ msgid "Tick the <gui style=\"checkbox\">Try to block web trackers</gui> checkbox."
#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">웹 추적자 차단 시도하기</gui> 확인란을 선택하세요."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">웹</gui><gui style=\"menuitem\">새 익명 창</gui></guiseq>을 선택하세요."

#~ msgid "Press on the window header and type <input>about:applications</input>."
#~ msgstr "주소창을 누르고 <input>about:applications</input>을 입력하세요."

#~ msgid "If you have <app>Software</app> installed, you can also delete Web Applications from there."
#~ msgstr "만약 <app>소프트웨어</app>를 설치했다면, 거기서 마찬가지로 웹 애플리케이션을 삭제할 수 있습니다."

#~ msgid "This will only work on recent systems."
#~ msgstr "이 방법은 최근 시스템에서만 동작합니다."

#~ msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
#~ msgstr "만약 웹사이트가 나를 추적하는 것을 더이상 원하지 않는다면 어떻게 쿠키를 삭제할 수 있나요?"

#~ msgid ""
#~ "If you no longer want a specific website to track you, you can check if it left a cookie and delete it."
#~ msgstr ""
#~ "특정 웹사이트가 더이상 당신을 추적하는 것을 원하지 않는다면, 그 웹사이트가 쿠키를 남겨놓았는지 확인하"
#~ "고 그것을 삭제하세요."

#~ msgid ""
#~ "You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">웹</gui><gui style=\"menuitem\">기본 설정</gui><gui style=\"tab\">개인정보"
#~ "</gui><gui style=\"button\">암호 모음 관리</gui></guiseq>에서 저장한 암호를 볼 수 있습니다."

#~ msgid "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</gui></guiseq>."
#~ msgstr "<guiseq><gui style=\"menu\">웹</gui><gui style=\"menuitem\">기록</gui></guiseq>을 엽니다."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</gui></guiseq> to "
#~ "permanently delete the selected items."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 항목을 영원히 삭제하려면 <guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui><gui style=\"menuitem\">삭제</"
#~ "gui></guiseq>를 선택하세요."

#~ msgid ""
#~ "You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style="
#~ "\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "또한 <guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui><gui style=\"menuitem\">기록 지우기</gui></guiseq>를 선택함"
#~ "으로써 당신의 모든 기록을 삭제할 수도 있습니다."

#~ msgid "Siyu Yang"
#~ msgstr "Siyu Yang"

#~ msgid "Browsing the web by using keyboard shortcuts."
#~ msgstr "키보드 바로 가기를 사용해 웹 탐색하기."

#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "키보드 바로 가기"

#~ msgid "You can use handy keyboard shortcuts to navigate around <app>Web</app> faster."
#~ msgstr "<app>웹</app>을 더 빠르게 조종하려고 편리한 키보드 바로 가기를 사용할 수 있습니다."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "동작"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "바로 가기"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "새 창 열기"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#~ msgid "Open a new private browsing (incognito) window"
#~ msgstr "새로운 개인정보 보호 브라우징 (익명) 창 열기"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "파일 열기"

#~ msgid "Save a new copy of the current page"
#~ msgstr "현재 페이지의 새로운 사본을 저장하기"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save the current page as a web application"
#~ msgstr "웹 애플리케이션으로 현재 페이지를 저장하기"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "현재 페이지 인쇄하기"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Open a new tab, and move to it"
#~ msgstr "새 탭 열기, 그리고 옮기기"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "현재 탭 닫기"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#~ msgid "Reopen the last closed tab, and move to it"
#~ msgstr "마지막으로 닫은 탭을 다시 열기, 그리고 옮기기"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#~ msgid "Quit <app>Web</app>"
#~ msgstr "<app>웹</app> 끝내기"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#~ msgid "Undo the last change to typed text"
#~ msgstr "입력한 텍스트의 마지막 바뀜을 실행 취소하기"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#~ msgid "Redo the last change to typed text"
#~ msgstr "입력한 텍스트의 마지막 바뀜을 다시 실행하기"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "선택한 텍스트 잘라내기"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "선택한 것 복사하기"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#~ msgid "Paste the selection"
#~ msgstr "선택한 것 붙여넣기"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "모두 선택"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#~ msgid "Find text on the current page"
#~ msgstr "현재 페이지에서 텍스트 찾기"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#~ msgid "Next search result"
#~ msgstr "다음 검색 결과"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid "Previous search result"
#~ msgstr "이전 검색 결과"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid "View your browsing history"
#~ msgstr "당신의 방문 기록 보기"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#~ msgid "Stop loading current page"
#~ msgstr "현재 페이지 읽어들이는 것을 중지하기"

#~ msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"

#~ msgid "Reload current page"
#~ msgstr "현재 페이지 다시 읽기"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#~ msgid "Reload current page (alternative shortcut)"
#~ msgstr "현재 페이지 다시 읽기 (다른 바로 가기)"

#~ msgid "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"

#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "확대"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "축소"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#~ msgid "Normal size"
#~ msgstr "보통 크기"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#~ msgid "View the page source"
#~ msgstr "페이지 소스 보기"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#~ msgid "Bookmark current page"
#~ msgstr "현재 페이지 책갈피하기"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Select page URL (address)"
#~ msgstr "페이지 URL 선택 (주소)"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#~ msgid "View previous tab"
#~ msgstr "이전 탭 보기"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"

#~ msgid "View next tab"
#~ msgstr "다음 탭 보기"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"

#~ msgid "Move the current tab to the left"
#~ msgstr "현재 탭 왼쪽으로 옮기기"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"

#~ msgid "Move the current tab to the right"
#~ msgstr "현재 탭 오른쪽으로 옮기기"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"

#~ msgid "View <app>Web</app> in fullscreen"
#~ msgstr "전체 화면으로 <app>Web</app> 보기"

#~ msgid "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"

#~ msgid "Enable or disable caret browsing"
#~ msgstr "캐릿 브라우징 켜거나 끄기"

#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"

#~ msgid "Open window menu"
#~ msgstr "창 메뉴 열기"

#~ msgid "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"

#~ msgid "Open your home page"
#~ msgstr "홈 페이지 열기"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"

#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "현재 페이지 저장"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Go back to the previous page"
#~ msgstr "이전 페이지로 뒤로 가기"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"

#~ msgid "Go forward to the next page"
#~ msgstr "다음 페이지로 앞으로 가기"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Privacy</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">웹</gui><gui style=\"menuitem\">기본 설정</gui><gui style=\"tab\">개인정보"
#~ "</gui></guiseq>를 엽니다."

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">웹</gui><gui style=\"menuitem\">기본 설정</gui><gui style=\"tab\">일반</"
#~ "gui></guiseq>을 엽니다."

#~ msgid "Websites do not have to honor this preference."
#~ msgstr "웹사이트가 이 기본 설정을 지켜야하는 것은 아닙니다."

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
#~ "\">Privacy</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">웹</gui> <gui style=\"menuitem\">기본 설정</gui> <gui style=\"tab\">개인정"
#~ "보</gui></guiseq>를 엽니다."

#~ msgid "Using bookmarks"
#~ msgstr "책갈피 사용하기"

#~ msgid "Use bookmarks to save your favorite pages for later."
#~ msgstr "나중을 위해 좋아하는 페이지를 저장하는데 책갈피를 사용해보세요."

#~ msgid "Bookmarks help"
#~ msgstr "책갈피 도움말"

#~ msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
#~ msgstr "다시 방문하고 싶은 웹사이트를 저장하는데 책갈피를 사용해보세요."

#~ msgid "How do I add a bookmark?"
#~ msgstr "어떻게 책갈피를 추가할 수 있나요?"

#~ msgid "Bookmark a page"
#~ msgstr "페이지를 책갈피하기"

#~ msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
#~ msgstr "페이지를 영원히 저장하고 재빨리 접근하기 위해 책갈피해보세요."

#~ msgid "To add a bookmark:"
#~ msgstr "책갈피를 추가하려면:"

#~ msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark."
#~ msgstr "책갈피하길 원하는 웹 페이지로 갑니다."

#~ msgid ""
#~ "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui> "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></"
#~ "keyseq> to add a bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "창 오른쪽 상단의 메뉴를 선택하고, <guiseq> <gui style=\"menuitem\">책갈피</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">책갈피 추가…</gui></guiseq> 혹은 책갈피를 추가하기 위해 <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#~ "를 누릅니다."

#~ msgid ""
#~ "Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can identify it easily in the "
#~ "future."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>제목</gui> 텍스트 입력란에 당신의 책갈피에 이름을 지어 주세요, 그러면 나중에 쉽게 구별할 수 있습니"
#~ "다."

#~ msgid ""
#~ "Start typing the topic that you would classify the bookmark under and select it once it is shown. If "
#~ "it does not exist, select <gui>Create topic \"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. "
#~ "Separate different topic names with commas."
#~ msgstr ""
#~ "당신이 그 책갈피를 하위 분류에 두고 싶은 주제를 입력해 보세요 그리고 일단 그 주제가 나타나면 선택하세"
#~ "요. 만약 그것이 존재하지 않는다면, 목록에서 <gui>주제 생성\"<input>주제 이름</input>\"</gui>을 선택합니"
#~ "다. 다른 주제 이름을 콤마로 구분하세요."

#~ msgid ""
#~ "The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of existing bookmarks for the page "
#~ "which you are adding. If there is at least one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</"
#~ "gui> button becomes clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with the new one."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"button\">유사한</gui> 버튼은 당신이 추가하려는 페이지에 대해  현존하는 책갈피 수를 표시합"
#~ "니다. 만약 최소 하나의 책갈피가 존재한다면, <gui style=\"button\">유사한</gui> 버튼이 클릭 가능해집니"
#~ "다. 그러면 그 현존하는 책갈피를 살펴보거나 혹은 그것을 새로운 것으로 합칠 수 있습니다."

#~ msgid "How do I remove an unwanted bookmark?"
#~ msgstr "어떻게 원치 않는 책갈피를 제거할 수 있나요?"

#~ msgid "Delete a bookmark"
#~ msgstr "책갈피 삭제하기"

#~ msgid "You can delete old and unwanted bookmarks."
#~ msgstr "오래되거나 원치 않는 책갈피를 삭제할 수 있습니다."

#~ msgid "To delete a bookmark:"
#~ msgstr "책갈피를 삭제하려면:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui></guiseq> to open "
#~ "the <gui>Bookmarks</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>책갈피</gui> 창을 열기위해 <guiseq><gui style=\"menu\">웹</gui> <gui style=\"menuitem\">책갈피</"
#~ "gui></guiseq>를 선택합니다."

#~ msgid "From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that contains your bookmark."
#~ msgstr "왼편의 <gui>주제</gui> 목록에서 당신의 책갈피를 포함하는 주제를 선택합니다."

#~ msgid ""
#~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of the window. Select the "
#~ "bookmarks that you wish to delete, then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style="
#~ "\"menuitem\">Delete</gui></guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 주제에 속하는 책갈피 목록이 창 오른편에 보여질 것입니다. 삭제하길 희망하는 책갈피를 선택하세요, "
#~ "그리고나서 <guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui><gui style=\"menuitem\">삭제</gui></guiseq>를 선택하세"
#~ "요."

#~ msgid "How do I edit an existing bookmark?"
#~ msgstr "어떻게 현존하는 책갈피를 수정하나요?"

#~ msgid "Update a bookmark"
#~ msgstr "책갈피 갱신하기"

#~ msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties."
#~ msgstr "책갈피의 속성을 편집함으로써 현존하는 책갈피를 갱신할 수 있습니다."

#~ msgid "To edit a bookmark:"
#~ msgstr "책갈피를 편집하려면:"

#~ msgid ""
#~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of the window. Select the "
#~ "bookmarks that you wish to update, then select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style="
#~ "\"menuitem\">Properties</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 주제에 속하는 책갈피 목록이 창 오른편에 보여질 것입니다. 갱신하길 희망하는 책갈피를 선택하세요, "
#~ "그리고나서 <guiseq><gui style=\"menu\">파일</gui><gui style=\"menuitem\">속성</gui></guiseq>를 선택하세"
#~ "요."

#~ msgid "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain it."
#~ msgstr "이제 책갈피의 제목, URL 그리고 그 책갈피를 포함하는 주제를 갱신할 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui> "
#~ "and type in the new name for your bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "만약 책갈피 이름을 그냥 다시 짓고 싶다면, 그 책갈피에서 오른쪽 클릭, <gui style=\"menuitem\">이름 바꾸"
#~ "기…</gui>를 선택하고 당신의 책갈피를 위한 새 이름을 입력하세요."

#~ msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
#~ msgstr "영리한 책갈피는 무엇이고 어떻게 추가하나요?"

#~ msgid "Smart bookmarks"
#~ msgstr "영리한 책갈피"

#~ msgid ""
#~ "A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be useful if you prefer to use a "
#~ "specific search engine regularly."
#~ msgstr ""
#~ "영리한 책갈피는 주소창에 검색어를 추가하는데 흔히 사용됩니다. 만약 당신이 특정 검색 엔진을 정기적으로 "
#~ "사용하는 것을 선호한다면, 이것이 도움이 될 수 있습니다."

#~ msgid "Add a smart bookmark"
#~ msgstr "영리한 책갈피 추가하기"

#~ msgid "Perform a search using the search engine that you want to add."
#~ msgstr "추가하고 싶은 검색 엔진을 사용해서 검색 수행하기"

#~ msgid "Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in the URL."
#~ msgstr "URL 안의 <input>%s</input>로 검색어를 교체하고, 페이지를 책갈피하기."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start by doing a test search such "
#~ "as for \"epiphany\". The resulting URL will look like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To "
#~ "<link xref=\"bookmark-add\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</input> with <input>"
#~ "%s</input> when bookmarking the page so that the <gui>Address</gui> looks like <input>https://help."
#~ "gnome.org/search?q=%s</input>. You may also want to use a <gui>Title</gui> such as <input>Search GNOME "
#~ "help</input>."
#~ msgstr ""
#~ "예를 들어, 만약 당신이 그놈 사용자 도움말을 검색하길 원한다고 하면, \"epiphany\" 같은 실험용 검색을 하"
#~ "는 것으로 시작해 보세요. 그 결과 URL은 https://help.gnome.org/search?q=epiphany처럼 보일 것입니다. "
#~ "<link xref=\"bookmark-add\">그 \"책갈피\"를 추가하기</link>위해서는, 그 페이지를 책갈피할 때 "
#~ "<input>epiphany</input>를 <input>%s</input>로 바꿔보세요, 그러면 <gui>주소</gui>가 <input>https://help."
#~ "gnome.org/search?q=%s</input>처럼 보일 것 입니다. 또한, 당신은 아마도 <input>그놈 도움말 검색하기</"
#~ "input>같은 <gui>제목</gui>을 사용하길 원할 지도 모르겠습니다."

#~ msgid ""
#~ "When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search GNOME help</gui> where your "
#~ "<link xref=\"history\">browsing history</link> would normally be shown. Click it to submit the search."
#~ msgstr ""
#~ "다음에 당신이 주소창에 입력을 시작할 때, <link xref=\"history\">방문 기록</link>이 보통 보이는 곳에서 "
#~ "<gui>그놈 도움말 검색하기</gui>를 볼 수 있을 것 입니다. 그 검색을 시키기 위해 그것을 클릭하세요."

#~ msgid ""
#~ "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other queries, such as searching an "
#~ "online shop for a product."
#~ msgstr ""
#~ "검색 엔진과 별개로, 당신은 또한 온라인 상점에서 상품 검색하기 같은 다른 질의를 위해 영리한 책갈피를 사"
#~ "용할 수도 있습니다."

#~ msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?"
#~ msgstr "주제란 무엇이고 책갈피를 정렬하는데 그것을 어떻게 사용할 수가 있나요?"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "주제"

#~ msgid "You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</em>."
#~ msgstr "당신의 책갈피를 <em>주제</em>를 사용하는 다른 범주로 분류할 수 있습니다."

#~ msgid "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui></guiseq>."
#~ msgstr "<guiseq><gui style=\"menu\">웹</gui><gui style=\"menuitem\">책갈피</gui></guiseq>를 여세요."

#~ msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New Topic</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">파일</gui><gui style=\"menuitem\">새 주제</gui></guiseq>를 선택하세요."

#~ msgid "Type the new bookmark name, then press <key>Enter</key> to save it."
#~ msgstr "새 책갈피 이름을 입력하세요, 그리고나서 그것을 저장하기 위해 <key>엔터키</key>를 누르세요."

#~ msgid "You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a new bookmark</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"bookmark-add\">새로운 책갈피를 추가</link>할 때 새로운 주제를 마찬가지로 생성할 수 있습니"
#~ "다."
