# Polish translation for epiphany help.
# Copyright © 2017-2021 the epiphany authors.
# This file is distributed under the same license as the epiphany help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2021.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-help\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-31 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-14 18:45+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2021\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2021"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Web help"
msgstr "WWW"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Web help"
msgstr "WWW"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "Web help"
msgstr "WWW"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:17
msgid ""
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
"features."
msgstr ""
"<app>Przeglądarka WWW</app>, poprzednio znana pod nazwą <app>Epiphany</app>, "
"to przeglądarka internetowa dla środowiska GNOME. Pierwsze kroki "
"z <app>Przeglądarką WWW</app> i opis dostępnych funkcji."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> WWW"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Getting started"
msgstr "Pierwsze kroki"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Your privacy"
msgstr "Prywatność użytkownika"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Zaawansowane funkcje"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Options and settings"
msgstr "Opcje i ustawienia"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems"
msgstr "Często występujące problemy"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13
#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13
#: C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12
#: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18
#: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14
#: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15
#: C/browse-webapps.page:15 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15
#: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14
#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15
#: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16
#: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
"privacy."
msgstr ""
"Wprowadzenie do <app>Przeglądarki WWW</app> z wbudowaną ochroną prywatności "
"dla środowiska GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
"<app>Przeglądarka WWW</app> ma prosty interfejs do przeglądania Internetu. "
"Wyświetla strony tak szybko i dokładnie jak inne popularne przeglądarki."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid ""
"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr ""
"<app>Przeglądarka WWW</app> wcześniej nazywała się <app>Epiphany</app>."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
msgstr ""
"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
"and showing the GNOME website open in the second tab."
msgstr ""
"<app>Przeglądarka WWW</app> ze stroną w Wikipedii na swój temat otwartą "
"w pierwszej karcie i stroną na temat GNOME otwartą w drugiej karcie."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:24
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr "Jak wyświetlać pliki z komputera w <app>Przeglądarce WWW</app>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:27
msgid "View local files"
msgstr "Wyświetlanie lokalnych plików"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-local.page:31
msgid ""
"You can view some types of file that are on your computer in the web "
"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
"want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
"Niektóre typy plików na komputerze mogą być wyświetlane w <app>Przeglądarce "
"WWW</app>. Jest to przydatne, jeśli zapisano stronę do przeczytania później "
"lub tworzona jest nowa strona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:37
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr "Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "Zaznacz i otwórz plik do wyświetlenia."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-private.page:25
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "Czym jest tryb <em>incognito</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-private.page:28
msgid "Private browsing"
msgstr "Tryb prywatny"

# The joke doesn’t translate. :(
#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:38
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
"browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to "
"use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and "
"<link href=\"http://questionablecontent.net/\">questionable content</link> "
"because data that websites have previously saved on your computer will not "
"be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
msgstr ""
"Tryb prywatny ogranicza komputerowi i stronom dostęp do informacji "
"o przeglądaniu. Jest przydatny przy pożyczaniu komputera znajomym, ponieważ "
"w trybie prywatnym logowania nie są pamiętane, a wpisane informacje nie są "
"zapisywane. Można używać trybu incognito do przeglądania prywatnych stron, "
"takich jak banki internetowe i kontrowersyjne treści, ponieważ dane "
"poprzednio zapisane przez strony na komputerze nie są dostępne dla stron "
"przeglądanych w tym trybie."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-private.page:49
msgid ""
"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. "
"If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN "
"service."
msgstr ""
"Tryb incognito nie uniemożliwi stronom śledzenia działań użytkownika "
"w Internecie. Aby przeglądać Internet anonimowo, należy użyć komercyjnej "
"usługi VPN."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:57
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Nowe okno incognito</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:61
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr "Przeglądanie Internetu w trybie incognito."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:64
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr "Zakończ tryb prywatny zamykając okno incognito."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:68
msgid ""
"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
"for the incognito window:"
msgstr ""
"Można odróżnić tryb prywatny od zwykłego przez znak wodny w oknie incognito:"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:71
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
msgstr ""
"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/browse-private.page:74
msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
msgstr "Okno w trybie prywatnym bez otwartych kart."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28
#: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19
#: C/proxy.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-tab.page:25
msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
msgstr "Otwieranie kolejnej strony w nowej karcie w tym samym oknie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-tab.page:28
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwarcie nowej karty"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-web.page:17
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-web.page:27
msgid "View web pages on the internet."
msgstr "Przeglądanie stron w Internecie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-web.page:30
msgid "Browse the web"
msgstr "Przeglądanie Internetu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:32
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
"Internet connection. To start browsing the web:"
msgstr ""
"<app>Przeglądarka WWW</app> służy do przeglądania stron w Internecie. Aby "
"zacząć:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:37
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
"webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
"Po uruchomieniu <app xref=\"introduction\">Przeglądarki WWW</app> kursor "
"znajduje się w polu tekstowym na górze okna. Wpisz adres strony do otwarcia "
"lub tekst do wyszukania."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:42
msgid "Press return to go to the web page or to search."
msgstr "Naciśnij klawisz Enter, ale przejść do strony lub wyszukać."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
#: C/browse-web.page:46
msgid ""
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
"<em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the "
"screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a "
"new window."
msgstr ""
"<em>Karty</em> są używane do wyświetlania więcej niż jednej strony w jednym "
"oknie. Po pierwszym uruchomieniu <app>Przeglądarki WWW</app> nie widać "
"żadnych kart. Aby <em>otworzyć nową kartę</em>, kliknij przycisk nowej karty "
"w górnym lewym rogu ekranu. Po otwarciu można używać nowej karty tak samo, "
"jak nowego okna."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
#: C/browse-web.page:52
msgid ""
"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
"window."
msgstr ""
"Można także używać skrótu klawiszowego <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
"keyseq> lub przycisku nowej karty w górnym lewym rogu okna, aby otworzyć "
"nową kartę."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
#: C/browse-web.page:56
msgid ""
"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
"button to click on the link."
msgstr ""
"Aby <em>otworzyć odnośnik w nowej karcie</em>, kliknij go prawym przyciskiem "
"myszy, a następnie wybierz <gui style=\"menuitem\">Otwórz odnośnik w nowej "
"karcie</gui>, albo kliknij odnośnik środkowym przyciskiem myszy."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:25
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
msgstr "Czym jest <em>program WWW</em> i jak go używać?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:28
msgid "Create a Web Application"
msgstr "Tworzenie programu WWW"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:30
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
"\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
"in a special type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
"Można zapisywać strony jako <em>programy WWW</em>. Doda to odnośnik do "
"strony do <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
"\">ekranu podglądu</link>. Programy WWW są otwierane w specjalnych oknach "
"bez paska adresu i menu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:37
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "Otwórz stronę do zapisania."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:40
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Install Site as Web Application…</gui>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Zainstaluj stronę jako program WWW…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:44
msgid ""
"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr ""
"Nazwij swój program WWW, a następnie kliknij przycisk <gui style=\"button"
"\">Utwórz</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:49
msgid ""
"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
"search for your application, start typing the name and it will be shown with "
"the other search results."
msgstr ""
"Można teraz uruchomić program WWW z ekranu podglądu. Aby go wyszukać, "
"zacznij pisać jego nazwę, a pojawi się on wśród wyników wyszukiwania."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps.page:54
msgid ""
"It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to "
"run <app>Web</app>."
msgstr ""
"Jeśli <app>Przeglądarka WWW</app> jest używana jako pakiet Flatpak, to nie "
"można tworzyć programów WWW."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps-del.page:25
msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
msgstr "Jak usunąć <em>program WWW</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps-del.page:28
msgid "Remove a Web Application"
msgstr "Usuwanie programu WWW"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:30
msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
msgstr "Można usuwać niepotrzebne programy WWW."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Open Application Manager</gui>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Menedżer programów</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:38
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you "
"want to remove."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Usuń</gui> obok programu do usunięcia."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps-del.page:44
msgid ""
"It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to "
"run <app>Web</app>."
msgstr ""
"Jeśli <app>Przeglądarka WWW</app> jest używana jako pakiet Flatpak, to nie "
"można usuwać programów WWW."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cert.page:19
msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
msgstr "Zarządzanie certyfikatami w <app>Przeglądarce WWW</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cert.page:22
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cert.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
"this time."
msgstr ""
"<app>Przeglądarka WWW</app> obecnie nie ma wbudowanej obsługi zarządzania "
"certyfikatami."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:28
msgid ""
"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
"run the following command to import it:"
msgstr ""
"Można dodawać certyfikaty za pomocą wiersza poleceń, jeśli pakiet p11-kit "
"jest zainstalowany. Aby to zrobić, pobierz certyfikat i wykonaj to polecenie:"

#. (itstool) path: note/screen
#: C/cert.page:31
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/użytkownik/Pobrane/certyfikat.crt</var></input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:32
msgid ""
"Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
msgstr ""
"To polecenie nie działa w systemach na podstawie Debiana, takich jak Ubuntu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
msgid "What are cookies?"
msgstr "Czym są ciasteczka?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cookies.xml:28
msgid ""
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
"stored on your computer while you are browsing that website. When you return "
"to the same website in the future, the data stored in the cookie can be "
"retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
"logged in to an account on a specific website or not."
msgstr ""
"<em>Ciasteczko</em> (ang. „cookie”) to mały pakiet danych wysłanych ze "
"strony podczas jej przeglądania i przechowywanych na komputerze. Po powrocie "
"do tej strony może ona pobrać dane przechowywane w ciasteczku, aby "
"dowiedzieć się, co na niej zrobiono. Ciasteczka są powszechną metodą używaną "
"przez serwery WWW do ustalania, czy użytkownik jest zalogowany na koncie na "
"danej stronie."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26
#: C/prob-restore-closed-page.page:12
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17
#: C/pref-cookies.page:24 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19
#: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
msgid "Federico Bruni"
msgstr "Federico Bruni"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19
#: C/pref-cookies.page:26 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21
#: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
msgid "2021"
msgstr "2021"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-cookies.page:30
msgid "How do I delete browser cookies?"
msgstr "Jak usuwać ciasteczka przeglądarki?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-cookies.page:33
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Usuwanie ciasteczek"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:38
msgid ""
"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites "
"will usually install the same cookie again if you visit that website again."
msgstr ""
"Można sprawdzić, czy strona zostawiła ciasteczko i je usunąć, ale należy "
"pamiętać, że strony zwykle instalują to samo ciasteczko ponownie, jeśli "
"strona zostanie znowu odwiedzona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferencje</gui><gui style=\"tab\">Prywatność</gui><gui style="
"\"button\">Wyczyść dane osobiste</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:48
msgid ""
"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains "
"or tick Cookies to select all domains at once."
msgstr ""
"Wybierz ciasteczka do usunięcia. Można zaznaczyć tylko kilka domen lub "
"wszystkie jednocześnie."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
msgid "Press <gui style=\"button\">Clear Data</gui>."
msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wyczyść dane</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-cookies.page:57
msgid ""
"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also "
"wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that "
"website</link>."
msgstr ""
"Jeśli usuwane są ciasteczka przechowywane przez stronę, to prawdopodobnie "
"powinno się usunąć także <link xref=\"data-personal-data\">pozostałe "
"przechowywane przez nią dane</link>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-passwords.page:16
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-passwords.page:38
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "Jak usuwać i aktualizować przechowywane hasła?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-passwords.page:41
msgid "Manage passwords"
msgstr "Zarządzanie hasłami"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:43
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
"every time that you want to log into a website."
msgstr ""
"Można zapisywać hasła, aby nie trzeba było ich wpisywać przy każdej wizycie "
"na stronie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see your saved "
"passwords."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferencje</gui><gui style=\"tab\">Prywatność</gui><gui style="
"\"button\">Hasła</gui></guiseq>, aby wyświetlić zapisane hasła."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:52
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Usuwanie zapisanych haseł"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:54
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "W każdej chwili można usunąć przechowywane hasło."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:58
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferencje</gui><gui style=\"tab\">Prywatność</gui> <gui style="
"\"button\">Hasła</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:63
msgid ""
"Click on the search button at the top right and enter the address of the "
"website."
msgstr ""
"Kliknij przycisk wyszukiwania w górnym prawym rogu i wpisz adres strony."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:67
msgid "Click on the item to unfold its details."
msgstr "Kliknij element, aby wyświetlić informacje o nim."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:70
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved "
"password."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Usuń hasło</gui>, aby usunąć zapisane "
"hasło."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:75
msgid ""
"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
"right of the password list."
msgstr ""
"Można wyświetlić zapisane hasło klikając przycisk klucza w dolnym prawym "
"rogu listy haseł."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:79
msgid ""
"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
"\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"Można także usunąć wszystkie przechowywane hasła za pomocą przycisku <gui "
"style=\"button\">Wyczyść wszystko</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:86
msgid "Update a password"
msgstr "Aktualizowanie hasła"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:88
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
msgstr ""
"Jeśli zmieniono hasło zapisane w <link xref=\"introduction"
"\"><app>Przeglądarce WWW</app></link>, to trzeba je zaktualizować."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/data-passwords.page:92
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr "Po ukończeniu zmiany hasła:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:94
msgid ""
"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
"changed."
msgstr "Odwiedź stronę, dla której przechowywane jest zmienione hasło."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:98
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
"<app>Web</app>, so clear the password field."
msgstr ""
"<app>Przeglądarka WWW</app> automatycznie wpisze poprzednie zapisane hasło "
"do pola hasła, więc je wyczyść."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:102
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr "Wpisz nowe hasło w polu hasła."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:105
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
"<gui style=\"button\">Save</gui> to finish. This will update your old "
"password for the webpage."
msgstr ""
"<app>Przeglądarka WWW</app> zapyta, czy zapisać hasło. Kliknij przycisk <gui "
"style=\"button\">Zapisz</gui>. Zaktualizuje to poprzednie hasło dla strony."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-personal-data.page:12
msgid "Michael Catanzaro"
msgstr "Michael Catanzaro"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14
msgid "2019"
msgstr "2019"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-personal-data.page:24
msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
msgstr "Jak usuwać dane osobiste przechowywane przez strony?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-personal-data.page:27
msgid "Delete personal data"
msgstr "Usuwanie danych osobistych"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:29
msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
msgstr ""
"<app>Przeglądarka WWW</app> umożliwia usuwanie danych osobistych "
"przechowywanych przez strony."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:32
msgid ""
"<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"data-personal-data\">Jak usuwać ciasteczka przeglądarki.</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:34
msgid "To delete other personal data:"
msgstr "Aby usunąć pozostałe dane osobiste:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-personal-data.page:43
msgid ""
"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the "
"delete action to selected domains."
msgstr ""
"Zaznacz typy przechowywanych danych do usunięcia i opcjonalnie ogranicz "
"działanie usunięcia do wybranych domen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
msgid ""
"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr ""
"Dlaczego po rozpoczęciu pisania w pasku adresu pojawia się lista stron?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
msgid "Browsing history"
msgstr "Historia przeglądania"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:29
msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
msgstr ""
"Historia przeglądania, odwiedzone strony są automatycznie zapisywane, aby "
"można było do nich szybciej wracać."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
msgid ""
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
"will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""
"Aby <em>przeszukać historię</em>, zacznij pisać wyszukiwany tekst w pasku "
"adresu, a następnie kliknij właściwy wynik, kiedy się pojawi. Można "
"wyszukiwać tytuły i adresy stron, ale nie ich treść."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:24
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr "Jak usuwać strony z historii przeglądania?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:27
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Czyszczenie historii przeglądania"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:29
msgid ""
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to "
"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
"your history."
msgstr ""
"Można usunąć jedną stronę, wszystkie podstrony danej witryny lub całą "
"historię."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">History</gui>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Historia</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:40
msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
msgstr "Kliknij przycisk usuwania, aby trwale usunąć niepożądane strony."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:44
msgid ""
"You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button"
"\">Clear all</gui>."
msgstr ""
"Można także usunąć całą historię klikając przycisk <gui style=\"button"
"\">Wyczyść wszystko</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-cookies.page:19
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-cookies.page:31
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
msgstr "Jak można wybrać, które strony mogą ustawiać ciasteczka?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-cookies.page:34
msgid "Set cookie preference"
msgstr "Preferencje ciasteczek"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:39
msgid ""
"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
msgstr "Można określić, czy przyjmować ciasteczka i z których stron."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:44
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferencje</gui><gui style=\"tab\">Prywatność</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:48
msgid ""
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
msgstr ""
"Wybierz, czy przyjmować ciasteczka ze wszystkich stron, przyjmować je tylko "
"z odwiedzonych stron lub nie przyjmować żadnych."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:54
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
"option allows you to log into your accounts on most websites while "
"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""
"Zwykle zalecane jest używanie opcji <gui>Tylko z odwiedzanych stron</gui>, "
"ponieważ umożliwia ona logowanie do kont na większości stron, jednocześnie "
"uniemożliwiając nieodwiedzonym stronom zostawianie ciasteczek."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:58
msgid ""
"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
"whether you are logged in."
msgstr ""
"Wybranie opcji <gui>Przyjmowanie wszystkich</gui> oznacza, że nieodwiedzone "
"strony mogą zostawiać <em>ciasteczka od podmiotów zewnętrznych</em>. Są one "
"często używane przez reklamodawców i serwisy społecznościowe, aby śledzić "
"działania użytkowników na wszystkich stronach i oferować reklamy "
"ukierunkowane. Proszę zauważyć, że niektóre strony, na przykład Outlook.com, "
"używają ciasteczek od podmiotów zewnętrznych do monitorowania zalogowania."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:65
msgid ""
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
"being able add items to your shopping basket."
msgstr ""
"Wybranie opcji <gui>Bez przyjmowania</gui> może spowodować problemy na "
"niektórych stronach, na przykład niemożność zalogowania się do konta, "
"zapisania preferencji lub dodania zakupów do koszyka."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:30
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr "Zastępowanie motywu używanego do wyświetlania stron."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:33
msgid "Custom CSS"
msgstr "Niestandardowy styl CSS"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:35
msgid ""
"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
"every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
"font size or color scheme."
msgstr ""
"<app>Przeglądarka WWW</app> umożliwia ustawienie niestandardowego stylu CSS, "
"aby zmienić wygląd każdej odwiedzanej strony. Dzięki temu można ustawić "
"preferowany rozmiar czcionki lub motyw kolorów."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
"\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferencje</gui><gui style=\"tab\">Wygląd</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:45
msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
msgstr "W sekcji stylu włącz <gui>Niestandardowy arkusz stylu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:48
msgid "Click on the pen icon."
msgstr "Kliknij ikonę długopisu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:51
msgid ""
"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr ""
"Otworzy się domyślny edytor tekstu. Dodaj niestandardowy styl CSS i zapisz "
"plik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:61
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr "Przykład niestandardowego stylu CSS:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:62
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"body{\n"
"    /* Wszystko do góry nogami */\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:69
msgid ""
"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
"you enable it."
msgstr ""
"Po włączeniu niestandardowy styl CSS zastąpi styl na każdej odwiedzanej "
"stronie."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-downloads.page:31
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr "Gdzie są pobrane pliki i jak to zmienić?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-downloads.page:34
msgid "Downloading files"
msgstr "Pobieranie plików"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:36
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
"change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Pliki pobrane z Internetu, takie jak załączniki poczty, są automatycznie "
"zapisywane w katalogu <file>Pobrane</file>. Można to zmienić "
"w <gui>Preferencjach</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferencje</gui><gui style=\"tab\">Ogólne</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:46
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
"<gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
"Kliknij nazwę <gui>Katalogu pobierania</gui>, aby wybrać inny. Jeśli "
"jakiegoś katalogu nie ma na liście, to kliknij <gui>Inny…</gui>, aby go "
"wyszukać."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:51
msgid ""
"If you want to choose which directory to use each time you download a file, "
"switch <gui>Ask on download</gui> to on."
msgstr ""
"Jeśli przy każdym pobieraniu pliku ma być wybierany katalog, to włącz "
"<gui>Pytanie podczas pobierania</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:56
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
"to specify where you want to save it to."
msgstr ""
"Jeśli plik zostanie <em>zapisany</em>, a nie pobrany, to nadal trzeba podać "
"miejsce, w którym go zapisać."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-downloads.page:60
msgid ""
"It is not possible to choose where to save downloads if you are using "
"Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads will always be saved in your "
"<file>Downloads</file> folder."
msgstr ""
"Jeśli <app>Przeglądarka WWW</app> jest używana jako pakiet Flatpak, to nie "
"można wybrać, gdzie zapisywać pobierane pliki. Będą one zawsze zapisywane "
"w katalogu <file>Pobrane</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-font.page:31
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr "Niestandardowa czcionka do wyświetlana stron."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-font.page:34
msgid "Change the font"
msgstr "Zmiana czcionki"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:36
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
"change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
"Domyślnie do wyświetlania stron, które nie określiły inaczej używana jest "
"czcionka systemowa. Funkcja ułatwień dostępu <gui href=\"help:gnome-help/"
"a11y-font-size\">Duży tekst</gui> jest uwzględniania. Można to zmienić "
"i używać innych czcionek."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:47
msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
msgstr "Włącz <gui>Niestandardowe czcionki</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:50
msgid ""
"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
"different font type or size."
msgstr ""
"Kliknij czcionkę, aby otworzyć okno wyboru czcionki, gdzie można wybrać inny "
"typ i rozmiar czcionki."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:54
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wybierz</gui>, aby zapisać wybór."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:58
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Można także powiększać rozmiar czcionki za pomocą klawiszy "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> i zmniejszać go za pomocą "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-passwords.page:31
msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr "Jak włączyć lub wyłączyć przechowywanie haseł?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-passwords.page:34
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapamiętywanie haseł"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:36
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Po wpisaniu nazwy użytkownika i hasła na stronie <app>Przeglądarka WWW</app> "
"zwykle pyta, czy zapamiętać informacje o logowaniu. Można sprawdzić, czy ta "
"funkcja jest włączona lub zmienić jej ustawienia w <gui>Preferencjach</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Prywatność</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:47
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your "
"preferences are set to save passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> "
"remembering passwords."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Zapamiętywanie haseł</gui> jest włączone, jeśli ta "
"funkcja jest włączona. Wyłącz je, aby <app>Przeglądarka WWW</app> nie "
"zapamiętywała haseł."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-mouse-gestures.page:12
msgid "Jan-Michael Brummer"
msgstr "Jan-Michael Brummer"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-mouse-gestures.page:19
msgid "Navigate web pages using the mouse."
msgstr "Przeglądanie stron za pomocą myszy."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-mouse-gestures.page:22
msgid "Use mouse gestures"
msgstr "Gesty myszy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:24
msgid ""
"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your "
"hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle "
"mouse button while performing one of the following mouse movements. If your "
"mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
msgstr ""
"Gesty myszy zapewniają szybką nawigację po Internecie bez potrzeby używania "
"klawiatury. Są one wywoływane przez przytrzymanie środkowego przycisku myszy "
"w czasie wykonywania jednego z poniższych ruchów myszą. Jeśli używana mysz "
"nie ma środkowego przycisku, to nie można używać gestów myszą."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:31
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Ogólne</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:36
msgid ""
"Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</"
"gui>."
msgstr ""
"W sekcji <gui>Przeglądanie</gui> włącz <gui style=\"button\">Gesty myszy</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:40
msgid "The following gestures are currently supported:"
msgstr "Obecnie obsługiwane gesty:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:44
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the "
"middle mouse button will navigate backward."
msgstr ""
"Przytrzymanie środkowego przycisku myszy, przeciągnięcie w lewo, a następnie "
"zwolnienie środkowego przejdzie do poprzedniej strony."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:47
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the "
"middle mouse button will navigate forward."
msgstr ""
"Przytrzymanie środkowego przycisku myszy, przeciągnięcie w prawo, "
"a następnie zwolnienie środkowego przejdzie do następnej strony."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:50
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the "
"middle mouse button will create a new tab."
msgstr ""
"Przytrzymanie środkowego przycisku myszy, przeciągnięcie w dół, a następnie "
"zwolnienie środkowego otworzy nową kartę."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:53
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, "
"and then releasing the middle mouse button will close the current tab."
msgstr ""
"Przytrzymanie środkowego przycisku myszy, przeciągnięcie w dół, a potem "
"prawo, a następnie zwolnienie środkowego zamknie obecną kartę."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:56
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, "
"then releasing the middle mouse button will reload the current tab."
msgstr ""
"Przytrzymanie środkowego przycisku myszy, przeciągnięcie w górę, a potem "
"w dół, a następnie zwolnienie środkowego ponownie wczyta obecną kartę."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-restore-closed-page.page:24
msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
msgstr "Przywracanie strony zamkniętej przez przypadek."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-restore-closed-page.page:27
msgid "How can I restore a tab?"
msgstr "Jak przywrócić kartę?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:29
msgid ""
"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
"is still open."
msgstr ""
"Można przywrócić zamknięte strony dopóki co najmniej jedno okno "
"<app>Przeglądarki WWW</app> jest otwarte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be "
"reopened."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Przywróć zamkniętą kartę</gui>. Ostatnio zamknięta strona "
"zostanie przywrócona."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:39
msgid ""
"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
"any more tabs."
msgstr ""
"Powtórz ten krok tyle razy, ile potrzeba do przywrócenia właściwej strony. "
"Karty będą przywracane w odwrotnej kolejności, niż je zamknięto."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:45
msgid ""
"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
"\">private browsing</link> mode."
msgstr ""
"Nie można przywrócić zamkniętej karty w trybie <link xref=\"browse-private"
"\">prywatnym</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/proxy.page:18
msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
msgstr "Anonimowe przeglądanie Internetu za pomocą pośrednika."

#. (itstool) path: page/title
#: C/proxy.page:21
msgid "Use a proxy"
msgstr "Używanie pośrednika"

#. (itstool) path: page/p
#: C/proxy.page:23
msgid ""
"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
msgstr ""
"Można używać serwera pośredniczącego do przeglądania Internetu. Aby to "
"zrobić, należy <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">ustawić go w panelu "
"<gui>Sieć</gui> ustawień GNOME</link>."
