# Brazilian Portuguese translation for epiphany.
# Copyright (C) 2021 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Ronaldo Lobato <vieira.lobato@gmail.com>, 2021.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-26 23:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-27 16:21-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013,\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017-2021\n"
"Ronaldo Lobato <vieira.lobato@gmail.com>, 2021"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Web help"
msgstr "Ajuda do Web"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Web help"
msgstr "Ajuda do Web"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "Web help"
msgstr "Ajuda do Web"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:17
msgid ""
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
"features."
msgstr ""
"<app>Web</app>, antigamente conhecido como <app>Epiphany</app>, é o "
"navegador web do GNOME. Comece a usar o <app>Web</app> e aprenda mais sobre "
"seus recursos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> Web"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Getting started"
msgstr "Primeiros passos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Your privacy"
msgstr "Sua privacidade"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Navegação avançada"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Options and settings"
msgstr "Opções e configurações"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems"
msgstr "Problemas comuns"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13
#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13
#: C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12
#: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18
#: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14
#: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15
#: C/browse-webapps.page:15 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15
#: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14
#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15
#: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16
#: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
"privacy."
msgstr ""
"Uma introdução sobre o <app>Web</app>, um navegador web para GNOME com "
"privacidade incluída."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
"O <app>Web</app> oferece uma forma simples e limpa de navegar a Internet. "
"Ele exibe páginas com a mesma velocidade e precisão que outros navegadores "
"populares."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid ""
"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr ""
"<app>Web</app> é o aplicativo antigamente conhecido como <app>Epiphany</app>."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
msgstr ""
"external ref='media/epiphany-plain-40.png' "
"md5='fd40eb1d62162cd3fbeef7dcf61d5e87'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
"and showing the GNOME website open in the second tab."
msgstr ""
"Captura de tela completa do Web com sua página wiki aberta na primeira aba e "
"mostrando o site do GNOME na segunda."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não adaptada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Esta obra está licenciada sob uma <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:24
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr ""
"Como eu faço para ver os arquivos que estão em meu computador por um "
"navegador web?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:27
msgid "View local files"
msgstr "Visualizando arquivos locais"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-local.page:31
msgid ""
"You can view some types of file that are on your computer in the web "
"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
"want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
"Você pode ver alguns tipos de arquivos que estão em seu computador no "
"navegador web. Isso pode ser útil se você tiver salvo um site para leitura "
"posterior ou deseja pré-visualizar uma página web que você está criando."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:37
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "Selecione e abra o arquivo que você deseja ver."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-private.page:25
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "O que é modo <em>anônimo</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-private.page:28
msgid "Private browsing"
msgstr "Navegação privativa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:38
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
"browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to "
"use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and "
"<link href=\"http://questionablecontent.net/\">questionable content</link> "
"because data that websites have previously saved on your computer will not "
"be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
msgstr ""
"Navegação privada é um modo que limita a forma que seu computador e sites "
"podem acessar suas informações de navegação. Ela geralmente é útil se você "
"deseja emprestar seu computador para um amigo, por exemplo, para verificar e-"
"mail usando webmail porque nenhum acesso a sites será registrado na janela "
"de navegação privada, nem suas informações serão salvas. Você pode preferir "
"o modo anônimo para acessar sites sensíveis tal como Internet banking e "
"<link href=\"http://questionablecontent.net/\">conteúdo questionável</link> "
"porque dados que sites salvaram anteriormente em seu computador não estarão "
"acessíveis aos sites ao navegador no modo anônimo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-private.page:49
msgid ""
"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. "
"If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN "
"service."
msgstr ""
"O modo de navegação anônima não impedirá que os sites rastreiem sua "
"atividade de navegação. Se você precisar navegar na web anonimamente, use um "
"serviço VPN comercial."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:57
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Abra o menu no canto superior direito da janela e selecione <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Nova janela anônima</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:61
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr "Navegue a web usando o modo anônimo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:64
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr "Termine a sessão de navegação privada fechando a janela anônima."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:68
msgid ""
"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
"for the incognito window:"
msgstr ""
"Você pode distinguir a navegação privada da navegação normal por meio da "
"marca d'água da janela anônima:"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:71
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
msgstr ""
"external ref='media/epiphany-private-40.png' "
"md5='03d79938d55a66913f7943476ee77a38'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/browse-private.page:74
msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
msgstr ""
"Captura de tela mostrando uma janela de navegação privada sem abas abertas."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28
#: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19
#: C/proxy.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-tab.page:25
msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
msgstr "Abra outra página web em uma nova aba na mesma janela."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-tab.page:28
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrindo uma nova aba"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-web.page:17
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-web.page:27
msgid "View web pages on the internet."
msgstr "Veja páginas web na Internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-web.page:30
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegando na web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:32
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
"Internet connection. To start browsing the web:"
msgstr ""
"Navegadores web podem ser usados para ver páginas na Internet quando você "
"tem uma conexão com a Internet. Para começar a navegar a web:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:37
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
"webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
"Quando você inicia o <app xref=\"introduction\">Web</app>, seu cursor deve "
"estar no campo de entrada de texto no topo da janela. Digite a URL da página "
"web que você deseja visitar ou seu termo de pesquisa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:42
msgid "Press return to go to the web page or to search."
msgstr "Pressione <key>Enter</key> para ir para a página web ou a pesquisa."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
#: C/browse-web.page:46
msgid ""
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
"<em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the "
"screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a "
"new window."
msgstr ""
"<em>Abas</em> são usadas para ver mais de uma página web em uma janela. "
"Quando você incia o <app>Web</app>, você não verá nenhuma aba. Para "
"<em>abrir uma nova aba</em>, pressione o botão de nova aba no canto superior "
"esquerdo da tela. Uma vez que a nova aba esteja aberta, você pode usá-la "
"como você normalmente faria com uma janela."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
#: C/browse-web.page:52
msgid ""
"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
"window."
msgstr ""
"Você também pode usar o atalho de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</"
"key></keyseq> para abrir uma nova aba ou o botão de nova aba no canto "
"superior esquerdo da janela."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
#: C/browse-web.page:56
msgid ""
"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
"button to click on the link."
msgstr ""
"Para <em>abrir um link em uma nova aba</em>, clique com botão direito no "
"link e, então, selecione <gui style=\"menuitem\">Abrir link em uma nova aba</"
"gui> ou use o botão do meio para clicar no link."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:25
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
msgstr "O que é um <em>aplicativo web</em> e como eu o uso?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:28
msgid "Create a Web Application"
msgstr "Criando um aplicativo web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:30
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
"\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
"in a special type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
"Você pode salvar páginas web como um <em>aplicativo web</em>. Isso vai "
"adicionar um link para as páginas ao <link href=\"help:gnome-help/shell-"
"introduction#activities\">panorama de atividades</link>. Quando você abre um "
"aplicativo web, ele é mostrado um tipo especial de janela sem a barra de "
"endereço ou os menus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:37
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "Abra a página web que você deseja salvar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:40
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
"\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
msgstr ""
"Abra o menu no canto superior direito da janela e, então, selecione <gui "
"style=\"menuitem\">Salvar como aplicativo web…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:44
msgid ""
"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr ""
"Nomeie seu aplicativo web e, então, pressione <gui style=\"button\">Criar</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:49
msgid ""
"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
"search for your application, start typing the name and it will be shown with "
"the other search results."
msgstr ""
"Você pode agora iniciar o aplicativo web do panorama de atividades. Para "
"pesquisar por seu aplicativo, comece a digitar o nome será mostrada com os "
"outros resultados de pesquisa."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps.page:54
msgid ""
"It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to "
"run <app>Web</app>."
msgstr ""
"Não é possível criar aplicativos web se você estiver usando Flatpak para "
"usar o <app>Web</app>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps-del.page:25
msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
msgstr "Como eu excluo um <em>Aplicativo web</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps-del.page:28
msgid "Remove a Web Application"
msgstr "Removendo uma aplicativo web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:30
msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
msgstr "Você pode excluir um aplicativo web quando você não precisa dele."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:34
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
"\"menuitem\">Open Application Manager</gui>"
msgstr ""
"Abra o menu no canto superior direito da janela e, então, selecione <gui "
"style=\"menuitem\">Abrir gerenciador de aplicativo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:38
msgid ""
"Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
msgstr ""
"Pressione <gui>Excluir</gui> próximo ao aplicativo que você deseja remover."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps-del.page:44
msgid ""
"It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to "
"run <app>Web</app>."
msgstr ""
"Não é possível excluir aplicativos web se você estiver usando Flatpak para "
"usar o <app>Web</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cert.page:19
msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
msgstr "Gerenciamento de certificado no <app>Web</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cert.page:22
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cert.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
"this time."
msgstr ""
"<app>Web</app> não possui suporte embarcado a gerenciamento de certificados, "
"por enquanto."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:28
msgid ""
"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
"run the following command to import it:"
msgstr ""
"Você pode adicionar certificados por meio da linha de comando se você tiver "
"p11-kit instalado. Para adicionar um certificado, você precisa baixar o "
"certificado e executar o seguinte comando para importá-lo:"

#. (itstool) path: note/screen
#: C/cert.page:31
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/usuário/Downloads/certificado.crt</var></input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:32
msgid ""
"Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
msgstr ""
"Infelizmente, isso não vai funcionar em sistema baseados no Debian, tal como "
"o Ubuntu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
msgid "What are cookies?"
msgstr "O que são cookies?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cookies.xml:28
msgid ""
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
"stored on your computer while you are browsing that website. When you return "
"to the same website in the future, the data stored in the cookie can be "
"retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
"logged in to an account on a specific website or not."
msgstr ""
"Um <em>cookie</em> de navegador é um pequeno pedaço de dados enviado de um "
"site e armazenado em seu computador enquanto você está navegando aquele "
"site. Quando você retorna ao mesmo site no futuro, os dados armazenados no "
"cookie podem ser obtidos pelo site para notificar o site de sua atividade "
"anterior. Cookies são um método comum usado por servidores web para saber se "
"você está autenticado a uma conta em um site específico."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26
#: C/prob-restore-closed-page.page:12
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17
#: C/pref-cookies.page:24 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19
#: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
msgid "Federico Bruni"
msgstr "Federico Bruni"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19
#: C/pref-cookies.page:26 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21
#: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
msgid "2021"
msgstr "2021"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-cookies.page:30
msgid "How do I delete browser cookies?"
msgstr "Como eu excluo cookies do navegador?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-cookies.page:33
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Excluindo um cookie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:38
msgid ""
"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites "
"will usually install the same cookie again if you visit that website again."
msgstr ""
"Você pode verificar se ele deixou um cookie e excluí-lo, mas lembre-se de "
"que os sites geralmente instalarão o mesmo cookie novamente se você visitar "
"esse site novamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui style=\"tab"
"\">Privacidade</gui><gui style=\"button\">Limpar dados pessoais</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:48
msgid ""
"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains "
"or tick Cookies to select all domains at once."
msgstr ""
"Selecione os cookies que você deseja excluir. Você pode marcar apenas alguns "
"domínios ou selecionar Cookies para selecionar todos os domínios de uma vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
msgid "Press <gui style=\"button\">Clear Data</gui>."
msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Limpar dados</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-cookies.page:57
msgid ""
"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also "
"wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that "
"website</link>."
msgstr ""
"Se você deseja excluir os cookies que um site armazenou, provavelmente "
"também deseja excluir <link xref=\"data-personal-data\">outros dados "
"armazenados por esse site</link>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-passwords.page:16
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-passwords.page:38
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "Como faço para remover e atualizar senhas armazenadas?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-passwords.page:41
msgid "Manage passwords"
msgstr "Gerenciando senhas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:43
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
"every time that you want to log into a website."
msgstr ""
"Você pode salvar todas suas senhas de forma que não tenha que digitá-las "
"novamente toda vez que você deseja se autenticar em um site."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see your saved "
"passwords."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito na janela e selecione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui style=\"tab"
"\">Privacidade</gui><gui style=\"button\">Senhas</gui></guiseq> para ver "
"suas senhas salvas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:52
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Removendo senhas salvas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:54
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "A qualquer momento você pode remover uma senha armazenada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:58
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui style=\"tab"
"\">Privacidade</gui><gui style=\"button\">Senhas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:63
msgid ""
"Click on the search button at the top right and enter the address of the "
"website."
msgstr ""
"Clique no botão de pesquisa no canto superior direito e insira o endereço do "
"site."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:67
msgid "Click on the item to unfold its details."
msgstr "Clique no item para mostrar seus detalhes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:70
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved "
"password."
msgstr ""
"Pressione <gui style=\"button\">Remover senha</gui> para remover a sua senha "
"salva."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:75
msgid ""
"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
"right of the password list."
msgstr ""
"Você pode ver as senhas salvas pressionando o botão de chave no canto "
"inferior direito da lista de senha."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:79
msgid ""
"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
"\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"Você também pode excluir todas as suas senhas armazenadas usando o botão "
"<gui style=\"button\">Limpar tudo</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:86
msgid "Update a password"
msgstr "Atualizando uma senha"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:88
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
msgstr ""
"Se você mudou uma senha que foi salva pelo aplicativo <link xref="
"\"introduction\"><app>Web</app></link>, você precisará atualizá-la."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/data-passwords.page:92
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr "Quando você tiver finalizado a alteração de sua senha:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:94
msgid ""
"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
"changed."
msgstr ""
"Visite a mesma página web para a qual a senha foi armazenada e que agora foi "
"alterada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:98
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
"<app>Web</app>, so clear the password field."
msgstr ""
"Sua senha antiga salva será automaticamente digitada no campo de senha pelo "
"<app>Web</app>, então limpe o campo de senha."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:102
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr "Digite uma nova senha no campo de senha."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:105
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
"<gui style=\"button\">Save</gui> to finish. This will update your old "
"password for the webpage."
msgstr ""
"Você será perguntado se deseja salvar a senha no <app>Web</app>. Pressione "
"<gui style=\"button\">Salvar</gui> para finalizar. Isso vai atualizar sua "
"senha antiga para a página web."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-personal-data.page:12
msgid "Michael Catanzaro"
msgstr "Michael Catanzaro"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14
msgid "2019"
msgstr "2019"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-personal-data.page:24
msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
msgstr "Como faço para excluir os dados pessoais armazenados por sites?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-personal-data.page:27
msgid "Delete personal data"
msgstr "Excluindo dados pessoais"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:29
msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
msgstr ""
"O <app>Web</app> permite que você exclua seus dados pessoais armazenados por "
"sites."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:32
msgid ""
"<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"data-personal-data\">Aprenda como excluir cookies do navegador."
"</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:34
msgid "To delete other personal data:"
msgstr "Para excluir outros dados pessoais:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-personal-data.page:43
msgid ""
"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the "
"delete action to selected domains."
msgstr ""
"Selecione os tipos de dados armazenados que você deseja excluir e, "
"opcionalmente, limitar a ação de exclusão para os domínios selecionados."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
msgid ""
"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr ""
"Por que eu vejo uma lista de páginas web quando eu começo a digitar na barra "
"de endereço?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
msgid "Browsing history"
msgstr "Histórico de navegação"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:29
msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
msgstr ""
"Seu histórico de navegação, as páginas web que você visitou, é "
"automaticamente salvado de forma que é mais rápido para você retornar "
"àquelas páginas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
msgid ""
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
"will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""
"Para <em>pesquisar seu histórico</em>, comece a digitar seu termo de "
"pesquisa na barra de endereço e, então, clique no resultado correto assim "
"que você o ver. A pesquisa incluirá o título da página e URL, mas não o "
"conteúdo da página."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:24
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr "Como eu excluo uma ou mais páginas web do meu histórico de navegação?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:27
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Limpando o histórico de navegação"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:29
msgid ""
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to "
"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
"your history."
msgstr ""
"Em alguns casos você pode desejar excluir seu histórico de navegação para, "
"por exemplo, remover itens que você não deseja ver em seus resultados de "
"pesquisa. Você pode escolher excluir um resultado, todos resultados de um "
"único site ou todos de seu histórico."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">History</gui>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Histórico</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:40
msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
msgstr ""
"Pressione o botão de excluir para excluir permanentemente páginas "
"indesejadas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:44
msgid ""
"You can also delete all of your history by selecting <gui style=\"menuitem"
"\">Clear all</gui>."
msgstr ""
"Você também pode excluir todos o seu histórico selecionando <gui style="
"\"menuitem\">Limpar tudo</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-cookies.page:19
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-cookies.page:31
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
msgstr "Como eu escolho quais sites que eu permito usar cookies?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-cookies.page:34
msgid "Set cookie preference"
msgstr "Configurando a preferência de cookie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:39
msgid ""
"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
msgstr "Você pode especificar se deseja aceitar cookies e de quais sites."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:44
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui style=\"tab"
"\">Privacidade</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:48
msgid ""
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
msgstr ""
"Selecione se deseja aceitar cookies de todos os sites, aceitar cookies de "
"apenas sites que você tenha visitado ou não aceitar qualquer cookie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:54
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
"option allows you to log into your accounts on most websites while "
"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""
"Você normalmente deve usar <gui>Apenas sites que você visita</gui> porque "
"essa opção permite que você se autentique em suas contas na maioria dos "
"sites enquanto evita sites que você não tenha visitado ao deixar cookies."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:58
msgid ""
"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
"whether you are logged in."
msgstr ""
"Se você escolher <gui>Sempre aceitar</gui> cookies, então os sites que você "
"não visitou serão capazes de deixar <em>cookies terceirizados</em>. Cookies "
"terceirizados geralmente são usados por anunciantes e sites de mídia social "
"para rastrear sua atividade pelos sites e oferecer conteúdo direcionado. "
"Note que alguns sites, tal como Outlook.com, usa cookies terceirizados para "
"monitorar se você está autenticado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:65
msgid ""
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
"being able add items to your shopping basket."
msgstr ""
"Se você <gui>Nunca aceitar</gui> cookies, você pode presenciar problemas em "
"alguns sites como se autenticar em suas contas, salvar suas preferências ou "
"não ser capaz de adicionar itens a seu carrinho de compras."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:30
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr "Sobrescreva o tema que é usado para exibir as páginas web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:33
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:35
msgid ""
"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
"every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
"font size or color scheme."
msgstr ""
"<app>Web</app> permite que você configure um CSS personalizado para alterar "
"a aparência de toda página web que você visita. Você pode querer fazer isso "
"para configurar o tamanho da fonte ou esquema de cores."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Abra o menu no canto superior direito da janela e, então, selecione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui style=\"tab"
"\">Aparência</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:45
msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
msgstr ""
"Sob a seção Estilo, ative <gui>Usar folha de estilo personalizado</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:48
msgid "Click on the pen icon."
msgstr "Clique no ícone de caneta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:51
msgid ""
"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr ""
"Seu editor de texto padrão será aberto. Adicione seu CSS personalizado e "
"salve o arquivo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:61
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr "Um exemplo de um CSS personalizado:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:62
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Faz tudo ficar de cabeça para baixo*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:69
msgid ""
"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
"you enable it."
msgstr ""
"Seu CSS personalizado sobrescreverá a folha de estilo em páginas que você "
"visita após habilitá-lo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-downloads.page:31
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr ""
"Onde estão os arquivos que eu baixei e como eu posso alterar essa "
"configuração?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-downloads.page:34
msgid "Downloading files"
msgstr "Baixando arquivos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:36
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
"change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Arquivos que você baixou da internet, tal como anexos de e-mail, será salvos "
"automaticamente em sua pasta <file>Downloads</file>. Você pode alterar isso "
"nas <gui>Preferências</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:42
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Abra o menu no canto superior direito da janela e, então, selecione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui style=\"tab\">Geral</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:46
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
"<gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
"Pressione o nome <gui>Pasta de download</gui> para selecionar uma pasta "
"diferente para downloads. Se a pasta que você deseja usar não está na lista, "
"selecione <gui>Outra…</gui> para navegar até ela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:51
msgid ""
"If you want to choose which directory to use each time you download a file, "
"switch <gui>Ask on download</gui> to on."
msgstr ""
"Se você deseja escolher qual diretório usar a cada vez que baixar um "
"arquivo, ative <gui>Perguntar ao baixar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:56
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
"to specify where you want to save it to."
msgstr ""
"Se você <em>salvar</em> um arquivo em vez de baixá-lo, você ainda precisará "
"especificar onde deseja salvá-lo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-downloads.page:60
msgid ""
"It is not possible to choose where to save downloads if you are using "
"Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads will always be saved in your "
"<file>Downloads</file> folder."
msgstr ""
"Não é possível escolher onde salvar os downloads se você estiver usando o "
"Flatpak para usar o <app>Web</app>. Os downloads sempre serão salvos na sua "
"pasta <file>Downloads</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-font.page:31
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr "Use uma fonte personalizada para exibir páginas da internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-font.page:34
msgid "Change the font"
msgstr "Alterndo a fonte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:36
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
"change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
"Por padrão será usado, sempre que possível, a fonte do seu sistema para "
"exibir páginas da internet. Se você usa as configurações de acessibilidade "
"para <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Texto grande</gui>, isto "
"será levado em consideração. Você pode alterar isto e usar fontes diferentes "
"para ver sites da web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:47
msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
msgstr "Ative <gui>Usar fontes personalizadas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:50
msgid ""
"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
"different font type or size."
msgstr ""
"Clique na fonte para abrir o diálogo seletor de fonte, no qual você pode "
"selecionar um tipo e tamanho de fonte diferente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:54
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr ""
"Pressione <gui style=\"button\">Selecionar</gui> para salvar sua escolha."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:58
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Você também pode aumentar o tamanho da fonte com <keyseq><key>Ctrl</key><key>"
"+</key></keyseq> e diminuí-lo com <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-passwords.page:31
msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr ""
"Como faço para habilitar ou desabilitar armazenamento de senhas armazenadas?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-passwords.page:34
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrando de senhas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:36
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Quando você digita um nome de usuário e senha para um site, você geralmente "
"será perguntado se deseja memoriar os detalhes de autenticação. Você pode "
"verificar se essa preferência está habilitada ou alterar suas configurações "
"nas <gui>Preferências</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui style=\"tab"
"\">Privacidade</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:47
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your "
"preferences are set to save passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> "
"remembering passwords."
msgstr ""
"A opção <gui style=\"button\">Lembrar senhas</gui> estará ativada se suas "
"preferências estão configuradas para salvar senhas. Desative-a para fazer "
"com que <app>Web</app> pare de lembrar as senhas."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-mouse-gestures.page:12
msgid "Jan-Michael Brummer"
msgstr "Jan-Michael Brummer"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-mouse-gestures.page:19
msgid "Navigate web pages using the mouse."
msgstr "Navegue em páginas web usando o mouse."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-mouse-gestures.page:22
msgid "Use mouse gestures"
msgstr "Usando gestos com mouse"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:24
#| msgid ""
#| "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your "
#| "hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle "
#| "mouse button while performing one of the following mouse movements. If "
#| "your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse "
#| "gestures. The following gestures are currently supported:"
msgid ""
"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your "
"hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle "
"mouse button while performing one of the following mouse movements. If your "
"mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
msgstr ""
"Os gestos do mouse oferecem uma opção rápida para navegar em páginas web sem "
"mover a mão para o teclado. Esses gestos são acionados pressionando o botão "
"do meio do mouse enquanto executa um dos seguintes movimentos do mouse. Se o "
"mouse não tiver um botão do meio, você não poderá usar gestos com mouse."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:31
#| msgid ""
#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
#| "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
#| "\">Privacy</gui></guiseq>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:36
msgid ""
"Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</"
"gui>."
msgstr ""
"Em <gui>Navegação</gui>, ative <gui style=\"button\">Gestos com mouse</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:40
msgid "The following gestures are currently supported:"
msgstr "Há suporte aos seguintes gestos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:44
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the "
"middle mouse button will navigate backward."
msgstr ""
"Manter o botão do meio do mouse pressionado, arrastando para a esquerda e "
"soltando o botão do meio do mouse, navegará para trás."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:47
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the "
"middle mouse button will navigate forward."
msgstr ""
"Manter o botão do meio do mouse pressionado, arrastando para a direita e "
"soltando o botão do meio do mouse, navegará para frente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:50
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the "
"middle mouse button will create a new tab."
msgstr ""
"Manter o botão do meio do mouse pressionado, arrastando para baixo e "
"soltando o botão do meio do mouse, criará uma nova aba."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:53
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, "
"and then releasing the middle mouse button will close the current tab."
msgstr ""
"Manter o botão do meio do mouse pressionado, arrastando para a esquerda e "
"depois para direita, e soltando o botão do meio do mouse, vai fechar a aba "
"atual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:56
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, "
"then releasing the middle mouse button will reload the current tab."
msgstr ""
"Manter o botão do meio do mouse pressionado, arrastando primeiro para cima e "
"depois para baixo, e soltando o botão do meio do mouse, recarregará a aba "
"atual."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-restore-closed-page.page:24
msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
msgstr "Eu desejo reabrir uma página web que eu fechei por acidente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-restore-closed-page.page:27
msgid "How can I restore a tab?"
msgstr "Como eu restauro uma aba?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:29
msgid ""
"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
"is still open."
msgstr ""
"Você pode restaurar as páginas que fechou desde que pelo menos um <app>Web</"
"app> ainda esteja aberto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be "
"reopened."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Reabrir aba fechada</gui></guiseq>. Sua "
"última aba fechada será reaberta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:39
msgid ""
"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
"any more tabs."
msgstr ""
"Repita o passo acima quantas vezes você precisar até que a aba que você "
"deseja seja restaurada. Abas serão restauradas em ordem inversa a que foram "
"fechadas. Assim que você tiver restaurado as abas fechadas, você não será "
"capaz de restaurar nenhuma outra aba."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:45
msgid ""
"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
"\">private browsing</link> mode."
msgstr ""
"Não é possível restaurar uma aba fechada no modo <link xref=\"browse-private"
"\">navegação privada</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/proxy.page:18
msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
msgstr "Anonimize sua navegação web usando um proxy web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/proxy.page:21
msgid "Use a proxy"
msgstr "Usando um proxy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/proxy.page:23
msgid ""
"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
msgstr ""
"Você pode usar um servidor proxy para navegação pela internet. Para usar um "
"proxy web ao navegar, você precisa <link href=\"help:gnome-help/net-proxy"
"\">configurar no GNOME o painel de configurações de <gui>Rede</gui></link>."

#~ msgid "<app>Web</app> preferences"
#~ msgstr "Preferências do <app>Web</app>"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
#~ "md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='media/private-browsing-3-22.png' "
#~ "md5='030abc961380dabfc066dcc2e4ada4cd'"

#~ msgid ""
#~ "Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left "
#~ "side of the screen and a private browsing session in a different window "
#~ "on the right side of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Captura de tela, em tela cheia, mostrando uma sessão normal em uma janela "
#~ "no lado esquerdo da tela e uma sessão de navegação privada em uma janela "
#~ "diferente no lado direito da tela."

#~ msgid ""
#~ "A screenshot showing a normal session with some history in the left "
#~ "window and a private browsing session in the right window"
#~ msgstr ""
#~ "Uma captura de tela mostrando uma sessão normal com algum histórico na "
#~ "janela da esquerda e uma sessão de navegação privada na janela da direita"

#~ msgid ""
#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Dados armazenados</gui><gui style=\"button\">Gerenciar cookies</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "Select the cookies that you want to delete."
#~ msgstr "Selecione os cookies que você deseja excluir."

#~ msgid ""
#~ "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Pressione o botão <gui style=\"button\">-</gui> ou pressione "
#~ "<key>Excluir</key>."

#~ msgid ""
#~ "You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
#~ "\">Clear All</gui> button."
#~ msgstr ""
#~ "Você também pode excluir todos os seus cookies usando o botão <gui style="
#~ "\"button\">Limpar tudo</gui>."

#~ msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
#~ msgstr "Digite o endereço do site no topo da janela."

#~ msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
#~ msgstr "Clique no nome de usuário para senha que você deseja excluir."

#~ msgid ""
#~ "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved "
#~ "password or press the <key>Delete</key> key."
#~ msgstr ""
#~ "Pressione o botão <gui style=\"button\">-</gui> para remover a senha "
#~ "salva ou pressione a tecla <key>Delete</key>."

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra o menu no canto superior direito da janela e selecione <guiseq><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui style=\"tab\">Fontes &amp; "
#~ "estilos</gui></guiseq>."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
#~ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Editar folha de estilo</gui>."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
#~ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Fechar</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New "
#~ "Incognito Window</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Nova janela anônima</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Press on the window header and type <input>about:applications</input>."
#~ msgstr ""
#~ "Pressione o cabeçalho da janela e digite <input>about:application</input>."

#~ msgid ""
#~ "If you have <app>Software</app> installed, you can also delete Web "
#~ "Applications from there."
#~ msgstr ""
#~ "Se você tiver o <app>Software</app> instalado, você também pode excluir "
#~ "aplicativos web por lá."

#~ msgid "This will only work on recent systems."
#~ msgstr "Isso vai funcionar apenas em sistemas recentes."

#~ msgid ""
#~ "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
#~ msgstr ""
#~ "Como eu faço para excluir um cookie se eu quiser que um site não me "
#~ "rastreie?"

#~ msgid ""
#~ "If you no longer want a specific website to track you, you can check if "
#~ "it left a cookie and delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Se você não mais quiser que um site específico rastreie você, você pode "
#~ "verificar se ele deixou um cookie e excluí-lo."

#~ msgid ""
#~ "You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui "
#~ "style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ver as senhas salvas no <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui style=\"tab"
#~ "\">Privacidade</gui><gui style=\"button\">Gerenciar senhas</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">History</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Histórico</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Delete</gui></guiseq> to permanently delete the selected items."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Excluir</gui></guiseq> para excluir permanentemente os itens "
#~ "selecionados."

#~ msgid ""
#~ "You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Você também pode excluir todo seu histórico selecionando <guiseq><gui "
#~ "style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">Limpar tudo</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "Siyu Yang"
#~ msgstr "Siyu Yang"

#~ msgid "Browsing the web by using keyboard shortcuts."
#~ msgstr "Navegue a web usando atalhos de teclado."

#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de teclado"

#~ msgid ""
#~ "You can use handy keyboard shortcuts to navigate around <app>Web</app> "
#~ "faster."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar atalhos de teclado úteis para navegar pelo <app>Web</app> "
#~ "com mais velocidade."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atalho"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Abre uma nova janela"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#~ msgid "Open a new private browsing (incognito) window"
#~ msgstr "Abre uma nova janela de navegação privada (anônima)"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abre um arquivo"

#~ msgid "Save a new copy of the current page"
#~ msgstr "Salva uma nova cópia da página atual"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save the current page as a web application"
#~ msgstr "Salva a página atual como um aplicativo web"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Imprime a página atual"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#~| msgid "Open a new tab"
#~ msgid "Open a new tab, and move to it"
#~ msgstr "Abre uma nova aba, move para ela"

#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Fecha a aba atual"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#~ msgid "Reopen the last closed tab, and move to it"
#~ msgstr "Reabre a última aba fechada, e move para ela"

#~| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#~ msgid "Quit <app>Web</app>"
#~ msgstr "Sai do <app>Web</app>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#~ msgid "Undo the last change to typed text"
#~ msgstr "Desfaz a última alteração ao texto digitado"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#~ msgid "Redo the last change to typed text"
#~ msgstr "Refaz a última alteração ao texto digitado"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Recorta o texto selecionado"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Copia a seleção"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#~ msgid "Paste the selection"
#~ msgstr "Cola a seleção"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleciona tudo"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#~ msgid "Find text on the current page"
#~ msgstr "Localiza o texto na página atual"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#~ msgid "Next search result"
#~ msgstr "Próximo resultado de pesquisa"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid "Previous search result"
#~ msgstr "Resultado de pesquisa anterior"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid "View your browsing history"
#~ msgstr "Vê seu histórico de navegação"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#~ msgid "Stop loading current page"
#~ msgstr "Interrompe o carregamento da página atual"

#~ msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"

#~ msgid "Reload current page"
#~ msgstr "Recarrega a página atual"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#~ msgid "Reload current page (alternative shortcut)"
#~ msgstr "Recarrega a página atual (atalho alternativo)"

#~ msgid "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"

#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Aumenta o zoom da visualização"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Diminui o zoom da visualização"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#~ msgid "Normal size"
#~ msgstr "Tamanho normal"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#~ msgid "View the page source"
#~ msgstr "Vê o fonte da página"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#~ msgid "Bookmark current page"
#~ msgstr "Favorita a página atual"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Select page URL (address)"
#~ msgstr "Seleciona a URL (endereço) da página"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#~ msgid "View previous tab"
#~ msgstr "Vê a aba anterior"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"

#~ msgid "View next tab"
#~ msgstr "Vê a próxima aba"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"

#~ msgid "Move the current tab to the left"
#~ msgstr "Move a aba atual para a esquerda"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"

#~ msgid "Move the current tab to the right"
#~ msgstr "Move a aba atual para a direita"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"

#~ msgid "View <app>Web</app> in fullscreen"
#~ msgstr "Vê o <app>Web</app> em tela cheia"

#~ msgid "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"

#~ msgid "Enable or disable caret browsing"
#~ msgstr "Habilita ou desabilita navegação com cursor"

#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"

#~ msgid "Open window menu"
#~ msgstr "Abre o menu da janela"

#~ msgid "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"

#~ msgid "Open your home page"
#~ msgstr "Abre sua página inicial"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"

#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Salva a página atual"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Go back to the previous page"
#~ msgstr "Volta para a página anterior"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"

#~ msgid "Go forward to the next page"
#~ msgstr "Avança para a próxima página"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferências</gui><gui style=\"tab\">Privacidade</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferências</gui><gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "How do I tell websites that I do not want them to monitor my online "
#~ "activities?"
#~ msgstr ""
#~ "Como eu falo para os sites que eu não quero que eles monitorem minhas "
#~ "atividades online?"

#~ msgid "Set web tracking preference"
#~ msgstr "Definindo a preferência de rastreamento web"

#~ msgid ""
#~ "Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, "
#~ "they may want to know which pages you view or what you have searched for. "
#~ "This information can be used to improve your web browsing experience, but "
#~ "it can also be sold or shared with other companies which may use it in a "
#~ "malicious way. You can ask websites which you visit to not monitor your "
#~ "activity by enabling <gui>Do Not Track</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns sites podem monitorar sua atividade quando você os visita. Por "
#~ "exemplo, eles podem querer saber quais páginas você visualizou ou pelas "
#~ "quais pesquisou. Essas informações podem ser usadas para melhorar sua "
#~ "experiência de navegação web, mas também podem ser vendidas e "
#~ "compartilhadas com outras empresas que podem usá-las de uma forma "
#~ "maliciosa. Você pode perguntar aos sites que você visita para não "
#~ "monitorar sua atividade habilitando o <gui>Não rastrear</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Tick the <gui style=\"checkbox\">Tell web sites I do no want to be "
#~ "tracked</gui> checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "Marque a caixa de seleção <gui style=\"checkbox\">Avisar aos sites que eu "
#~ "não quero ser rastreado</gui>."

#~ msgid "Websites do not have to honor this preference."
#~ msgstr "Sites não têm que honrar essa preferência."

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Privacidade</gui></guiseq>."

#~ msgid "Web is the GNOME web browser application."
#~ msgstr "Web é o aplicativo navegador de internet do GNOME."

#~ msgid "Using bookmarks"
#~ msgstr "Usando favoritos"

#~ msgid "In GNOME 3, <app>Epiphany</app> is also known as <app>Web</app>."
#~ msgstr "No GNOME 3, o <app>Epiphany</app> é conhecido como <app>Web</app>."

# Acresceitei a palavra "acessá-las" a fim de tornar mais compreensível a frase.
#~ msgid "Use bookmarks to save your favourite pages for later."
#~ msgstr ""
#~ "Use os favoritos para salvar suas páginas preferidas para mais tarde "
#~ "acessá-las."

#~ msgid "Bookmarks help"
#~ msgstr "Ajuda sobre os favoritos"

#~ msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
#~ msgstr ""
#~ "Use os favoritos para salvar sites da internet que você deseje visitar "
#~ "novamente."

#~ msgid "How do I add a bookmark?"
#~ msgstr "Como faço para adicionar um favorito?"

#~ msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Marque uma página como favorita para armazená-la permanentemente e acessá-"
#~ "la de forma rápida."

#~ msgid "To add a bookmark:"
#~ msgstr "Para adicionar um favorito:"

#~ msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark."
#~ msgstr "Vá até a página da internet que você deseja marcar como favorita."

#~ msgid ""
#~ "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></"
#~ "guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o menu na porção superior direita da janela, e então vá até "
#~ "<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Favoritos</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Adicionar favorito…</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>D</key></keyseq> para adicionar um favorito."

#~ msgid ""
#~ "Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you "
#~ "can identify it easily in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Nomeie seu favorito no campo de entrada de texto <gui>Título</gui> de "
#~ "forma que você possa identificá-lo facilmente no futuro."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Start typing the topic that you would classify the bookmark under and "
#~ "select it once it is shown. If it does not exist, select <gui>Create "
#~ "topic \"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate "
#~ "different topic names with commas."
#~ msgstr ""
#~ "Comece digitando o tópico que você deseja classificar sobre o favorito e "
#~ "selecione-o assim que for mostrado. Se ele não existir, selecione "
#~ "<gui>Create topic \"<input>Topic name</input>\"</gui> na lista. Separe "
#~ "nomes diferentes de tópicos com vírgulas."

#~ msgid "Delete a bookmark"
#~ msgstr "Excluindo um favorito"

#~ msgid "To delete a bookmark:"
#~ msgstr "Para excluir um favorito:"

#~ msgid "How do I edit an existing bookmark?"
#~ msgstr "Como faço para editar um favorito existente?"

#~ msgid "Update a bookmark"
#~ msgstr "Atualizando um favorito"

#~ msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode atualizar seus favoritos existentes editando suas propriedades."

#~ msgid "To edit a bookmark:"
#~ msgstr "Para editar um favorito:"

#~ msgid ""
#~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side "
#~ "of the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Será mostrado ao lado direito da janela uma lista de favoritos no tópico "
#~ "selecionado. Selecione os favoritos que você deseja atualizar, e então "
#~ "selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Propriedades</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that "
#~ "contain it."
#~ msgstr ""
#~ "Agora você pode atualizar o título do favorito, sua URL e os tópicos nele "
#~ "contidos."

#~ msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
#~ msgstr "O que são favoritos inteligentes e como faço para adicionar um?"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Tópicos"

#~ msgid "<gui>Personal Data</gui>"
#~ msgstr "<gui>Dados pessoais</gui>"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='media/web-browser.png' "
#~ "md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='media/web-browser.png' "
#~ "md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'"
