# Russian translation for epiphany.
# Copyright (C) 2014 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-05 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-04 10:53+0300\n"
"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2014\n"
"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Web help"
msgstr "Справка по веб-браузеру"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Web help"
msgstr "Справка по веб-браузеру"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "Web help"
msgstr "Справка по веб-браузеру"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:17
msgid ""
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web browser. Get started with "
"<app>Web</app> and learn about the available features."
msgstr ""
"<app>Веб-браузер</app> GNOME, ранее известный как <app>Epiphany</app>, - это веб-браузер из среды GNOME. "
"Начните работу с приложением <app>Веб-браузер</app> и узнайте о доступных функциях."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> Веб-браузер"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Getting started"
msgstr "Приступая к работе"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Your privacy"
msgstr "Ваша конфиденциальность"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Расширенный просмотр"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Options and settings"
msgstr "Опции и настройки"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems"
msgstr "Общие проблемы"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 C/browse-tab.page:13
#: C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13 C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12
#: C/cookies.xml:12 C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18 C/pref-downloads.page:14
#: C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 C/browse-webapps.page:15
#: C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23
#: C/history.page:14 C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15 C/pref-css.page:20
#: C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
msgid "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in privacy."
msgstr "Введение в <app>Веб-браузер</app> для GNOME со встроенной функцией конфиденциальности."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It displays pages with the same "
"speed and accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
"<app>Веб-браузер</app> предлагает простой и удобный способ просмотра страниц в Интернете. Он отображает "
"страницы с той же скоростью и точностью, что и другие популярные браузеры."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid "<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr "<app>Веб-браузер</app> является приложением ранее известным как <app>Epiphany</app>."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:31
msgctxt "_"
msgid "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
msgstr "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab and showing the GNOME website "
"open in the second tab."
msgstr ""
"Полноэкранный снимок экрана Веб-браузера с открытой страницей wiki Веб-браузера на первой вкладке и "
"открытым сайтом GNOME на второй вкладке."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Эта работа лицензируется под <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:24
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr "Как просматривать файлы, находящиеся на моем компьютере, в веб-браузере?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:27
msgid "View local files"
msgstr "Просмотр локальных файлов"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-local.page:31
msgid ""
"You can view some types of file that are on your computer in the web browser. This can be useful if you "
"have saved a website for reading later or want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
"В веб-браузере можно просматривать некоторые типы файлов, которые находятся на вашем компьютере. Это "
"может быть полезно, если вы сохранили веб-сайт для последующего чтения или хотите предварительно "
"просмотреть создаваемую веб-страницу."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:37
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "Выберите и откройте файл, который вы хотите просмотреть."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-private.page:25
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "Что такое режим <em>инкогнито</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-private.page:28
msgid "Private browsing"
msgstr "Приватный просмотр"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:38
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and websites can access your browsing "
"information. It is useful if you want to lend your computer to a friend, for example, to check their "
"email using webmail because you will not be logged into any websites in the private browsing window, nor "
"will their information be saved. You might prefer to use incognito mode to access sensitive websites "
"such as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/\">questionable content</link> "
"because data that websites have previously saved on your computer will not be accessible to the websites "
"when browsing in incognito mode."
msgstr ""
"Приватный просмотр - это режим, который ограничивает доступ компьютера и веб-сайтов к информации о вашем "
"просмотре. Он полезен, если вы хотите одолжить свой компьютер другу, например, для проверки его "
"электронной почты с помощью веб-почты, поскольку в окне приватного просмотра вы не будете заходить на "
"веб-сайты, и их информация не будет сохранена. Вы можете предпочесть использовать режим инкогнито для "
"доступа к конфиденциальным веб-сайтам, таким как интернет-банкинг и <link href=\"http://"
"questionablecontent.net/\">сомнительное содержимое</link>, поскольку данные, которые веб-сайты ранее "
"сохранили на вашем компьютере, не будут доступны веб-сайтам при просмотре в режиме инкогнито."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-private.page:49
msgid ""
"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. If you need to browse the "
"web anonymously, you should use a commercial VPN service."
msgstr ""
"Режим инкогнито не помешает веб-сайтам отслеживать вашу активность в Интернете. Если вам нужно "
"просматривать веб-страницы анонимно, воспользуйтесь коммерческой службой VPN."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:57
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito "
"Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Откройте меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem\">Новое окно "
"инкогнито</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:61
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr "Просматривайте веб-страницы в режиме инкогнито."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:64
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr "Завершите сеанс приватного просмотра, закрыв окно инкогнито."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:68
msgid ""
"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:"
msgstr "Отличить приватный просмотр от обычного можно по водяному знаку окна инкогнито:"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:71
msgctxt "_"
msgid "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
msgstr "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/browse-private.page:74
msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
msgstr "Снимок экрана, показывающий окно частного просмотра без открытых вкладок."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 C/prob-restore-closed-page.page:14
#: C/prob-restore-closed-page.page:19 C/proxy.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-tab.page:25
msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
msgstr "Откройте другую веб-страницу на новой вкладке в том же окне."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-tab.page:28
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-web.page:17
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-web.page:27
msgid "View web pages on the internet."
msgstr "Просмотр веб-страниц в Интернете."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-web.page:30
msgid "Browse the web"
msgstr "Просматривайте веб-страницы"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:32
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an Internet connection. To start "
"browsing the web:"
msgstr ""
"Веб-браузеры можно использовать для просмотра страниц в Интернете при наличии подключения к Интернету. "
"Чтобы начать просмотр веб-страниц:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:37
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should be in the text entry field at "
"the top of the window. Type in the URL of the webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
"Когда вы запустите <app xref=\"introduction\">Веб-браузер</app>, ваш курсор должен находиться в поле "
"ввода текста в верхней части окна. Введите URL-адрес веб-страницы, которую вы хотите посетить, или "
"поисковый запрос."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:42
msgid "Press return to go to the web page or to search."
msgstr "Нажмите кнопку return для перехода на веб-страницу или для поиска."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
#: C/browse-web.page:46
msgid ""
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When you first start up <app>Web</"
"app>, you will not be shown any tabs. To <em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top "
"left of the screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
msgstr ""
"<em>Вкладки</em> используются для просмотра нескольких веб-страниц в одном окне. При первом запуске "
"<app>Веб-браузер</app>а у вас не будет отображаться никаких вкладок. Чтобы <em>открыть новую вкладку</"
"em>, нажмите кнопку новой вкладки в левом верхнем углу экрана. Когда новая вкладка открыта, вы можете "
"использовать ее так же, как обычно используете новое окно."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
#: C/browse-web.page:52
msgid ""
"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard shortcut to open a new tab or "
"the new tab button in the top-left of the window."
msgstr ""
"Вы также можете использовать <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> для открытия новой вкладки или "
"кнопку новой вкладки в левом верхнем углу окна."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
#: C/browse-web.page:56
msgid ""
"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select <gui style=\"menuitem\">Open "
"Link in New Tab</gui> or use the middle mouse button to click on the link."
msgstr ""
"Чтобы <em>открыть ссылку в новой вкладке</em>, щелкните ссылку правой кнопкой мыши, затем выберите <gui "
"style=\"menuitem\">Открыть ссылку в новой вкладке</gui> или используйте среднюю кнопку мыши для щелчка "
"по ссылке."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:25
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
msgstr "Что такое <em>веб-приложение</em> и как его использовать?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:28
msgid "Create a Web Application"
msgstr "Создание веб-приложения"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:30
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to the page to the <link href="
"\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web "
"Application, it is shown in a special type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
"Вы можете сохранить веб-страницы как <em>веб-приложение</em>. Это добавит ссылку на страницу в <link "
"href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Обзор</link>. Когда вы открываете веб-приложение, "
"оно отображается в специальном окне без адресной строки и меню."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:37
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "Откройте веб-страницу, которую вы хотите сохранить."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:40
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Install Site as Web "
"Application…</gui>."
msgstr ""
"Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите <gui style=\"menuitem\">Установить сайт как веб-"
"приложение…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:44
msgid "Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr "Назовите свое веб-приложение, а затем нажмите кнопку <gui style=\"button\">Создать</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:49
msgid ""
"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To search for your application, "
"start typing the name and it will be shown with the other search results."
msgstr ""
"Теперь вы можете запустить веб-приложение из Обзора. Чтобы найти свое приложение, начните вводить его "
"название, и оно будет показано вместе с другими результатами поиска."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps.page:54
msgid "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
msgstr ""
"Невозможно создать Веб-приложения, если вы используете Flatpak для запуска <app>Веб-браузер</app>а."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps-del.page:25
msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
msgstr "Как удалить <em>веб-приложение</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps-del.page:28
msgid "Remove a Web Application"
msgstr "Удаление веб-приложения"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:30
msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
msgstr "Вы можете удалить веб-приложение, если оно вам больше не нужно."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:34
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Open Application "
"Manager</gui>"
msgstr ""
"Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите пункт <gui style=\"menuitem\">Открыть диспетчер "
"приложений</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:38
msgid "Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
msgstr "Нажмите <gui>Удалить</gui> рядом с приложением, которое вы хотите удалить."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps-del.page:44
msgid "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
msgstr ""
"Невозможно удалить веб-приложения, если вы используете Flatpak для запуска <app>Веб-браузер</app>а."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cert.page:19
msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
msgstr "Управление сертификатами в <app>Веб-браузер</app>е."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cert.page:22
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cert.page:24
msgid "<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at this time."
msgstr "В настоящее время<app>Веб-браузер</app> не имеет встроенной поддержки управления сертификатами."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:28
msgid ""
"You can add certificates through the command line if you have p11-kit installed. To add a certificate, "
"you need to download the certificate and run the following command to import it:"
msgstr ""
"Вы можете добавлять сертификаты через командную строку, если у вас установлен p11-kit. Чтобы добавить "
"сертификат, необходимо загрузить сертификат и выполнить следующую команду для его импорта:"

#. (itstool) path: note/screen
#: C/cert.page:31
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:32
msgid "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
msgstr "К сожалению, это не будет работать на системах на базе Debian, таких как Ubuntu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
msgid "What are cookies?"
msgstr "Что такое печеньки (куки)?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cookies.xml:28
msgid ""
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and stored on your computer while "
"you are browsing that website. When you return to the same website in the future, the data stored in the "
"cookie can be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. Cookies are a "
"common method used by web servers to know whether you are logged in to an account on a specific website "
"or not."
msgstr ""
" <em>Cookie-файл</em> браузера - это небольшой фрагмент данных, отправленный с веб-сайта и сохраненный "
"на вашем компьютере во время просмотра этого веб-сайта. Когда вы возвращаетесь на тот же сайт в будущем, "
"данные, сохраненные в файле cookie, могут быть получены сайтом, чтобы сообщить ему о ваших предыдущих "
"действиях. Cookies - это распространенный метод, используемый веб-серверами для того, чтобы узнать, "
"вошли ли вы в учетную запись на определенном сайте или нет."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 C/prob-restore-closed-page.page:12
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Баптист Милле-Матиас (Baptiste Mille-Mathias)"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 C/pref-cookies.page:24
#: C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
msgid "Federico Bruni"
msgstr "Федерико Бруни (Federico Bruni)"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 C/pref-cookies.page:26
#: C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
msgid "2021"
msgstr "2021"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-cookies.page:30
msgid "How do I delete browser cookies?"
msgstr "Как удалить файлы cookie браузера?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-cookies.page:33
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Удалить файл cookie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:38
msgid ""
"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites will usually install the "
"same cookie again if you visit that website again."
msgstr ""
"Вы можете проверить, оставил ли он файл cookie, и удалить его, но имейте в виду, что веб-сайты обычно "
"устанавливают тот же файл cookie снова, если вы снова посещаете этот сайт."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Параметры</gui><gui style=\"tab\">Конфиденциальность</gui><gui style=\"button\">Очистить личные "
"данные</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:48
msgid ""
"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains or tick Cookies to select "
"all domains at once."
msgstr ""
"Выберите файлы cookie, которые вы хотите удалить. Вы можете отметить только несколько доменов или "
"отметить Cookies, чтобы выбрать все домены сразу."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
msgid "Press <gui style=\"button\">Clear Data</gui>."
msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Очистить данные</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-cookies.page:57
msgid ""
"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also wish to delete <link xref="
"\"data-personal-data\">other data stored by that website</link>."
msgstr ""
"Если вы хотите удалить файлы cookie, сохраненные веб-сайтом, вы, вероятно, захотите удалить и <link xref="
"\"data-personal-data\">другие данные, сохраненные этим веб-сайтом</link>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-passwords.page:16
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Аруна Санкаранараянан (Aruna Sankaranarayanan)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-passwords.page:38
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "Как удалить и обновить сохраненные пароли?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-passwords.page:41
msgid "Manage passwords"
msgstr "Управление паролями"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:43
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them every time that you want to "
"log into a website."
msgstr ""
"Вы можете сохранить все свои пароли, чтобы не вводить их заново каждый раз, когда вы хотите войти на "
"сайт."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to "
"see your saved passwords."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Параметры</gui><gui style=\"tab\">Конфиденциальность</gui><gui style=\"button\">Пароли</gui></guiseq> "
"чтобы просмотреть сохраненные пароли."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:52
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Удаление сохраненных паролей"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:54
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "Вы можете удалить сохраненный пароль в любое время."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:58
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Параметры</gui><gui style=\"tab\">Конфиденциальность</gui> <gui style=\"button\">Пароли</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:63
msgid "Click on the search button at the top right and enter the address of the website."
msgstr "Нажмите на кнопку поиска в правом верхнем углу и введите адрес сайта."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:67
msgid "Click on the item to unfold its details."
msgstr "Нажмите на элемент, чтобы развернуть его детали."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:70
msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved password."
msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Удалить пароль</gui>, чтобы удалить сохраненный пароль."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:75
msgid ""
"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-right of the password list."
msgstr ""
"Вы можете просмотреть сохраненные пароли, нажав на кнопку с изображением клавиши в правом нижнем углу "
"списка паролей."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:79
msgid ""
"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"Вы также можете удалить все сохраненные пароли с помощью кнопки <gui style=\"button\">Очистить все</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:86
msgid "Update a password"
msgstr "Обновление пароля"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:88
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you "
"have to update it."
msgstr ""
"Если вы изменили пароль, сохраненный в разделе <link xref=\"introduction\"><app>Веб-браузер</app>а</"
"link> необходимо обновить его."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/data-passwords.page:92
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr "Когда вы закончите изменение пароля:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:94
msgid "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been changed."
msgstr "Посетите ту же веб-страницу, для которой пароль был сохранен и теперь изменен."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:98
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by <app>Web</app>, so clear "
"the password field."
msgstr ""
"Ваш старый сохраненный пароль будет автоматически введен в поле пароля <app>Веб-браузер</app>а, поэтому "
"очистите поле пароля."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:102
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr "Введите новый пароль в поле Пароль."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:105
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press <gui style=\"button\">Save</"
"gui> to finish. This will update your old password for the webpage."
msgstr ""
"Вас спросят, хотите ли вы сохранить пароль в <app>Веб-браузер</app>е. Нажмите <gui style=\"button"
"\">Сохранить</gui> для завершения. Это обновит ваш старый пароль для веб-страницы."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-personal-data.page:12
msgid "Michael Catanzaro"
msgstr "Майкл Катанзаро (Michael Catanzaro)"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14
msgid "2019"
msgstr "2019"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-personal-data.page:24
msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
msgstr "Как удалить личные данные, хранящиеся на веб-сайтах?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-personal-data.page:27
msgid "Delete personal data"
msgstr "Удалить личные данные"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:29
msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
msgstr "<app>Веб-браузер</app> позволяет удалять личные данные, хранящиеся на веб-сайтах."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:32
msgid "<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
msgstr "<link xref=\"data-personal-data\">Узнайте, как удалить файлы cookie браузера.</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:34
msgid "To delete other personal data:"
msgstr "Чтобы удалить другие личные данные:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-personal-data.page:43
msgid ""
"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the delete action to selected "
"domains."
msgstr ""
"Выберите типы хранимых данных, которые вы хотите удалить, и по желанию ограничьте действие удаления "
"выбранными доменами."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
msgid "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr "Почему при вводе текста в адресной строке появляется список веб-страниц?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
msgid "Browsing history"
msgstr "История просмотра"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:29
msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically saved so that it is quicker "
"for you to return to those pages."
msgstr ""
"История просмотров - посещенные вами веб-страницы - автоматически сохраняется, чтобы вы могли быстрее "
"вернуться на эти страницы."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
msgid ""
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the address bar, then click on the "
"correct result once you see it. The search will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""
"Для <em>поиска в истории</em> начните вводить поисковый запрос в адресную строку, а затем нажмите на "
"нужный результат, как только он появится. Поиск будет включать название страницы и URL, но не ее "
"содержание."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:24
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr "Как удалить одну или несколько веб-страниц из истории просмотров?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:27
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Очистить историю просмотров"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:29
msgid ""
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to remove items that you do not "
"want to see in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single "
"website or all of your history."
msgstr ""
"Иногда вы можете захотеть удалить историю просмотров, например, чтобы удалить элементы, которые вы не "
"хотите видеть в результатах поиска. Вы можете удалить один результат, все результаты с одного сайта или "
"всю историю."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">History</"
"gui>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <gui style=\"menuitem\">История</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:40
msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
msgstr "Нажмите кнопку удаления, чтобы навсегда удалить нежелательные страницы."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:44
msgid "You can also delete all of your history by selecting <gui style=\"menuitem\">Clear all</gui>."
msgstr "Вы также можете удалить всю историю, выбрав <gui style=\"menuitem\">Очистить все</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-cookies.page:19
msgid "Michael Hill"
msgstr "Майкл Хил (Michael Hill)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-cookies.page:31
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
msgstr "Как я могу выбрать, каким веб-сайтам я разрешаю устанавливать файлы cookie?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-cookies.page:34
msgid "Set cookie preference"
msgstr "Установите предпочтения в отношении файлов cookie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:39
msgid "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
msgstr "Вы можете указать, хотите ли вы принимать файлы cookie и с каких сайтов."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:44
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Параметры</gui><gui style=\"tab\">Конфиденциальность</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:48
msgid ""
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies only from websites which you "
"have visited or to not accept any cookies."
msgstr ""
"Выберите, хотите ли вы принимать файлы cookie со всех веб-сайтов, принимать файлы cookie только с веб-"
"сайтов, которые вы посещали, или не принимать никакие файлы cookie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:54
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this option allows you to log into "
"your accounts on most websites while preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""
"Обычно следует использовать опцию <gui>Только с посещаемых сайтов</gui>, поскольку эта опция позволяет "
"вам входить в свои учетные записи на большинстве веб-сайтов, не позволяя веб-сайтам, которые вы не "
"посещали, оставлять файлы cookie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:58
msgid ""
"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you have not visited will be able "
"to leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social "
"media websites to track your activity across websites and offer targeted content. Note that some "
"websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor whether you are logged in."
msgstr ""
"Если вы выберете опцию <gui>Всегда принимать</gui> файлы cookie, то веб-сайты, которые вы не посещали, "
"смогут оставлять <em>файлы cookie третьих лиц</em>. Сторонние файлы cookie часто используются "
"рекламодателями и веб-сайтами социальных сетей для отслеживания вашей активности на веб-сайтах и "
"предложения целевого контента. Обратите внимание, что некоторые веб-сайты, например Outlook.com, "
"используют сторонние файлы cookie для отслеживания того, вошли ли вы в систему."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:65
msgid ""
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some websites like logging into "
"your accounts, saving your preferences or not being able add items to your shopping basket."
msgstr ""
"Если вы <gui>не принимаете</gui> файлы cookie, вы можете столкнуться с проблемами на некоторых сайтах, "
"такими как вход в ваши учетные записи, сохранение ваших предпочтений или невозможность добавления "
"товаров в корзину."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Гордон Хилл (Gordon Hill)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:30
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr "Переопределение темы, которая используется для отображения веб-страниц."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:33
msgid "Custom CSS"
msgstr "Пользовательский CSS"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:35
msgid ""
"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every web page that you "
"visit. You may want to do this to set a preferred font size or color scheme."
msgstr ""
"<app>Веб-браузер</app> позволяет задать пользовательский CSS для изменения внешнего вида и настроек "
"каждой посещаемой веб-страницы. Вы можете захотеть сделать это, чтобы установить предпочтительный размер "
"шрифта или цветовую схему."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите <guiseq><gui style=\"menuitem\">Параметры</"
"gui><gui style=\"tab\">Внешний вид</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:45
msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
msgstr "В разделе Стиль установите флажок <gui>Использовать пользовательскую таблицу стилей</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:48
msgid "Click on the pen icon."
msgstr "Нажмите на значок пера."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:51
msgid "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr "Откроется ваш стандартный текстовый редактор. Добавьте свой пользовательский CSS и сохраните файл."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:61
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr "Пример пользовательского CSS:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:62
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Сделайте все перевернутым*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:69
msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it."
msgstr ""
"Ваш пользовательский CSS будет переопределять таблицу стилей на страницах, которые вы посещаете после "
"его включения."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-downloads.page:31
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr "Куда загружаются мои файлы и как я могу изменить эту настройку?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-downloads.page:34
msgid "Downloading files"
msgstr "Загрузка файлов"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:36
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will automatically be saved into "
"your <file>Downloads</file> folder. You can change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Файлы, которые вы загружаете из Интернета, например, вложения электронной почты, автоматически "
"сохраняются в папке <file>Загрузки</file>. Это можно изменить в <gui>настройках</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:42
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите <guiseq><gui style=\"menuitem\">Параметры</"
"gui><gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:46
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for downloads. If the folder that "
"you want to use is not in the list, select <gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
"Нажмите на имя <gui>папки Загрузки</gui>, чтобы выбрать другую папку для загрузок. Если нужной папки нет "
"в списке, выберите <gui>Другая…</gui>, чтобы найти ее."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:51
msgid ""
"If you want to choose which directory to use each time you download a file, switch <gui>Ask on download</"
"gui> to on."
msgstr ""
"Если вы хотите выбирать, какой каталог использовать при каждой загрузке файла, включите опцию "
"<gui>Спрашивать при загрузке</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:56
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to "
"save it to."
msgstr ""
"Если вы <em>сохраняете</em> файл, а не загружаете его, вам все равно придется указать, куда вы хотите "
"его сохранить."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-downloads.page:60
msgid ""
"It is not possible to choose where to save downloads if you are using Flatpak to run <app>Web</app>. "
"Downloads will always be saved in your <file>Downloads</file> folder."
msgstr ""
"Невозможно выбрать место сохранения загрузок, если вы используете Flatpak для запуска <app>Веб-браузер</"
"app>а. Загрузки всегда будут сохраняться в папке <file>Загрузки</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-font.page:31
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr "Используйте пользовательский шрифт для отображения веб-страниц."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-font.page:34
msgid "Change the font"
msgstr "Изменить шрифт"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:36
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever possible. If you use the <gui "
"href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into "
"account. You can change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
"По умолчанию для отображения веб-страниц по возможности используется системный шрифт. Если вы "
"используете параметр доступности <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">крупного текста</gui>, это "
"будет учтено. Вы можете изменить это и использовать другие шрифты для просмотра веб-сайтов."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:47
msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
msgstr "Включите опцию <gui>Использовать пользовательские шрифты</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:50
msgid ""
"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a different font type or size."
msgstr ""
"Щелкните по шрифту, чтобы открыть диалоговое окно выбора шрифта, где можно выбрать другой тип или размер "
"шрифта."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:54
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Выбрать</gui>, чтобы сохранить свой выбор."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:58
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Вы также можете увеличить размер шрифта с помощью <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> и "
"уменьшить его с помощью <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-passwords.page:31
msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr "Как включить или отключить хранение паролей?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-passwords.page:34
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запоминать пароли"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:36
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be asked if you want to remember "
"the login details. You can check if this preference is enabled or change your settings in "
"<gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Когда вы вводите имя пользователя и пароль для веб-сайта, вас обычно спрашивают, хотите ли вы запомнить "
"данные для входа. Вы можете проверить, включена ли эта опция, или изменить настройки в разделе "
"<gui>Параметры</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Параметры</gui><gui style=\"tab\">Конфиденциальность</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:47
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your preferences are set to save "
"passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> remembering passwords."
msgstr ""
"Переключатель <gui style=\"button\">Сохранять пароли</gui> будет включен, если в ваших настройках "
"установлено сохранение паролей. Выключите его, чтобы <app>Веб-браузер</app> не запоминал пароли."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-mouse-gestures.page:12
msgid "Jan-Michael Brummer"
msgstr "Ян-Майкл Бруммер (Jan-Michael Brummer)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-mouse-gestures.page:19
msgid "Navigate web pages using the mouse."
msgstr "Навигация по веб-страницам с помощью мыши."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-mouse-gestures.page:22
msgid "Use mouse gestures"
msgstr "Используйте жесты мыши"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:24
msgid ""
"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your hand to the keyboard. These "
"gestures are triggered by holding the middle mouse button while performing one of the following mouse "
"movements. If your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
msgstr ""
"Жесты мыши позволяют быстро просматривать веб-страницы, не перемещая руку к клавиатуре. Эти жесты "
"вызываются удержанием средней кнопки мыши при выполнении одного из следующих движений мыши. Если у вашей "
"мыши нет средней кнопки, вы не сможете использовать жесты мыши."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:31
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:36
msgid "Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</gui>."
msgstr "В разделе <gui>Просмотр</gui> включите <gui style=\"button\">Жесты мыши</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:40
msgid "The following gestures are currently supported:"
msgstr "В настоящее время поддерживаются следующие жесты:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:44
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the middle mouse button will navigate "
"backward."
msgstr ""
"Удержание средней кнопки мыши, перетаскивание влево, а затем отпускание средней кнопки мыши приведет к "
"перемещению назад."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:47
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will "
"navigate forward."
msgstr ""
"Удержание средней кнопки мыши, перетаскивание вправо, а затем отпускание средней кнопки мыши приведет к "
"перемещению вперед."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:50
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the middle mouse button will "
"create a new tab."
msgstr ""
"Удержание средней кнопки мыши, перетаскивание вниз, а затем отпускание средней кнопки мыши приведет к "
"созданию новой вкладки."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:53
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, and then releasing the middle "
"mouse button will close the current tab."
msgstr ""
"Удержание средней кнопки мыши, перетаскивание вниз, затем вправо, а затем отпускание средней кнопки мыши "
"приведет к закрытию текущей вкладки."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:56
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, then releasing the middle "
"mouse button will reload the current tab."
msgstr ""
"Удержание средней кнопки мыши, перетаскивание сначала вверх, затем вниз, а затем отпускание средней "
"кнопки мыши приведет к перезагрузке текущей вкладки."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-restore-closed-page.page:24
msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
msgstr "Я хочу снова открыть веб-страницу, которую я закрыл по ошибке."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-restore-closed-page.page:27
msgid "How can I restore a tab?"
msgstr "Как восстановить вкладку?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:29
msgid "You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> is still open."
msgstr "Вы можете восстановить закрытые страницы, если хотя бы одна из них все еще <app>открыта</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Reopen "
"Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be reopened."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <gui style=\"menuitem\">Открыть закрытую "
"вкладку</gui>. Ваша последняя закрытая вкладка будет снова открыта."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:39
msgid ""
"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is restored. Tabs will be "
"restored in reverse order to how you closed them. Once you have restored all the closed tabs, you will "
"not be able to restore any more tabs."
msgstr ""
"Повторите этот шаг необходимое количество раз, пока не будет восстановлена нужная вкладка. Вкладки будут "
"восстановлены в обратном порядке по отношению к тому, как вы их закрыли. После того как вы восстановите "
"все закрытые вкладки, вы больше не сможете восстановить ни одной вкладки."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:45
msgid ""
"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private\">private browsing</link> mode."
msgstr ""
"Невозможно восстановить закрытую вкладку в режиме <link xref=\"browse-private\">приватного просмотра</"
"link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/proxy.page:18
msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
msgstr "Анонимизируйте просмотр веб-страниц с помощью веб-прокси."

#. (itstool) path: page/title
#: C/proxy.page:21
msgid "Use a proxy"
msgstr "Используйте прокси-сервер"

#. (itstool) path: page/p
#: C/proxy.page:23
msgid ""
"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link "
"href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
msgstr ""
"Вы можете использовать прокси-сервер для просмотра веб-страниц. Чтобы использовать прокси-сервер при "
"просмотре веб-страниц, необходимо <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">настроить его на панели "
"<gui>сетевых</gui></link> настроек GNOME."

#~ msgid "Using bookmarks"
#~ msgstr "Использование закладок"

#~ msgid "Use bookmarks to save your favorite pages for later."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте закладки, чтобы сохранить ссылки на любимые страницы для последующего быстрого доступа."

#~ msgid "Bookmarks help"
#~ msgstr "Справка по закладкам"

#~ msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
#~ msgstr "Используйте закладки, чтобы сохранить ссылки на сайты, которые хотите посетить снова."

#~ msgid "How do I add a bookmark?"
#~ msgstr "Как добавить закладку?"

#~ msgid "Bookmark a page"
#~ msgstr "Добавление закладки"

#~ msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Добавьте закладку, чтобы сохранить постоянную ссылку на страницу для последующего быстрого доступа."

#~ msgid "To add a bookmark:"
#~ msgstr "Чтобы добавить закладку:"

#~ msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark."
#~ msgstr "Перейдите на веб-страницу, которую нужно добавить в закладки."

#~ msgid ""
#~ "Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can identify it easily in "
#~ "the future."
#~ msgstr ""
#~ "В поле <gui>Заголовок</gui> введите имя закладки, чтобы можно было легко её определить в будущем."

#~ msgid ""
#~ "Start typing the topic that you would classify the bookmark under and select it once it is shown. If "
#~ "it does not exist, select <gui>Create topic \"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. "
#~ "Separate different topic names with commas."
#~ msgstr ""
#~ "В поле <gui>Темы</gui> начните вводить тему закладки, при этом отобразится выпадающий список тем, "
#~ "соответствующих вводу. Если тема не существует, выберите <gui>Создать тему \"<input>Имя_темы</input>"
#~ "\"</gui> в выпадающем списке. Можно вводить несколько тем, отделяя их запятыми."

#~ msgid ""
#~ "The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of existing bookmarks for the page "
#~ "which you are adding. If there is at least one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</"
#~ "gui> button becomes clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <gui style=\"button\">Похожие</gui> отображает количество существующих закладок для "
#~ "добавляемой страницы. Если есть хотя бы одна аналогичная закладка, кнопка <gui style=\"button"
#~ "\">Похожие</gui> становится активной. Нажав на кнопку можно просмотреть существующую закладку или "
#~ "объединить её с новой."

#~ msgid "How do I remove an unwanted bookmark?"
#~ msgstr "Как удалить ненужную закладку?"

#~ msgid "Delete a bookmark"
#~ msgstr "Удаление закладки"

#~ msgid "You can delete old and unwanted bookmarks."
#~ msgstr "Можно удалять старые и ненужные закладки."

#~ msgid "To delete a bookmark:"
#~ msgstr "Чтобы удалить закладку:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui></guiseq> to open "
#~ "the <gui>Bookmarks</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите <guiseq><gui style=\"menu\">Веб-браузер</gui> <gui style=\"menuitem\">Закладки</gui></"
#~ "guiseq>, чтобы открыть окно <gui>Закладок</gui>."

#~ msgid "From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that contains your bookmark."
#~ msgstr "Слева в списке <gui>Темы</gui> выберите тему, которая содержит закладку."

#~ msgid ""
#~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of the window. Select the "
#~ "bookmarks that you wish to delete, then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style="
#~ "\"menuitem\">Delete</gui></guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Список закладок выбранной темы будет показан справа. Выберите закладки, которые нужно удалить, затем "
#~ "выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui><gui style=\"menuitem\">Удалить</gui></guiseq>. "
#~ "Также можно нажать правой кнопкой мыши на закладку и выбрать <gui>Удалить</gui>."

#~ msgid "How do I edit an existing bookmark?"
#~ msgstr "Как отредактировать сохранённую закладку?"

#~ msgid "Update a bookmark"
#~ msgstr "Обновление закладки"

#~ msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties."
#~ msgstr "Можно обновлять сохранённые закладки изменяя их параметры."

#~ msgid "To edit a bookmark:"
#~ msgstr "Чтобы отредактировать закладку:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui></guiseq> to open "
#~ "the <gui>Bookmarks</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Веб-браузер</gui><gui style=\"menuitem\">Закладки</gui></"
#~ "guiseq>, чтобы открыть окно <gui>Закладок</gui>."

#~ msgid "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain it."
#~ msgstr "Теперь можно обновить название закладки, URL-адрес и темы, которые содержат её."

#~ msgid ""
#~ "If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style=\"menuitem\">Rename…</"
#~ "gui> and type in the new name for your bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Если нужно только переименовать закладку, нажмите на неё правой кнопкой мыши и выберите <gui style="
#~ "\"menuitem\">Переименовать…</gui>, затем введите новое имя закладки."

#~ msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
#~ msgstr "Что такое умные закладки и как их добавить?"

#~ msgid "Smart bookmarks"
#~ msgstr "Умные закладки"

#~ msgid ""
#~ "A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be useful if you prefer to use "
#~ "a specific search engine regularly."
#~ msgstr ""
#~ "Умная закладка используется для добавления поиска в адресную строку. Это может пригодиться, если вы "
#~ "предпочитаете регулярно использовать определенную поисковую систему."

#~ msgid "Add a smart bookmark"
#~ msgstr "Добавление умной закладки"

#~ msgid "Perform a search using the search engine that you want to add."
#~ msgstr "Выполните поиск с помощью поисковой системы, которую нужно добавить."

#~ msgid "Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in the URL."
#~ msgstr "В URL-адресе замените поисковый запрос на <input>%s</input> и добавьте страницу в закладки."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start by doing a test search such "
#~ "as for \"epiphany\". The resulting URL will look like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To "
#~ "<link xref=\"bookmark-add\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</input> with <input>"
#~ "%s</input> when bookmarking the page so that the <gui>Address</gui> looks like <input>https://help."
#~ "gnome.org/search?q=%s</input>. You may also want to use a <gui>Title</gui> such as <input>Search "
#~ "GNOME help</input>."
#~ msgstr ""
#~ "Например, если нужно иметь возможность производить поиск по Руководству пользователя GNOME, выполните "
#~ "пробный поиск, например «epiphany». В результате URL-адрес будет выглядеть так: https://help.gnome."
#~ "org/search?q=epiphany. В URL-адресе замените поисковый запрос <input>epiphany</input> на <input>%s</"
#~ "input>, чтобы URL-адрес выглядел так: <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</input>. Затем "
#~ "добавьте страницу в закладки. Также можно ввести <gui>Заголовок</gui>, например <input>Поиск в "
#~ "справке GNOME</input>."

#~ msgid ""
#~ "When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search GNOME help</gui> where your "
#~ "<link xref=\"history\">browsing history</link> would normally be shown. Click it to submit the search."
#~ msgstr ""
#~ "При наборе текста в адресной строке, будет показан <gui>Поиск в справке GNOME</gui>, там где обычно "
#~ "отображается <link xref=\"history\">История посещённых страниц</link>. Нажмите на <gui>Поиск в "
#~ "справке GNOME</gui>, чтобы выполнить поиск."

#, fuzzy
#~| msgctxt "_"
#~| msgid "external ref='media/epiphany-3-8.png' md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='media/private-browsing-3-12.png' md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
#~ msgstr "external ref='media/epiphany-3-8.png' md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui></guiseq> to open "
#~| "the <gui>Bookmarks</gui> window."
#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Веб-браузер</gui><gui style=\"menuitem\">Закладки</gui></"
#~ "guiseq>, чтобы открыть окно <gui>Закладок</gui>."

#, fuzzy
#~| msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to add the new bookmark."
#~ msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
#~ msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Добавить</gui>, чтобы добавить новую закладку."

#~ msgid "<app>Web</app>, a web browser designed for GNOME."
#~ msgstr "<app>Веб-браузер</app> — обозреватель интернет разработанный для GNOME."

#~ msgid "Screenshot of Web with two tabs open."
#~ msgstr "Снимок экрана Веб-браузера с двумя открытыми вкладками."
