# Swedish translation for epiphany.
# Copyright © 2015-2021 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-12 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2017"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Web help"
msgstr "Hjälp för Webb"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Web help"
msgstr "Hjälp för Webb"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "Web help"
msgstr "Hjälp för Webb"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:17
msgid ""
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web browser. Get started with <app>Web</app> "
"and learn about the available features."
msgstr ""
"<app>Webb</app>, tidigare känd som <app>Epiphany</app>, är GNOME:s webbläsare. Kom igång med <app>Webb</app> och "
"lär dig om de tillgängliga funktionerna."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> Webb"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Getting started"
msgstr "Komma igång"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Your privacy"
msgstr "Din sekretess"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Avancerad surfning"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Options and settings"
msgstr "Alternativ och inställningar"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems"
msgstr "Vanliga problem"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15
#: C/browse-webapps.page:13 C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12 C/data-cookies.page:13
#: C/data-passwords.page:21 C/history.page:12 C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18
#: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:17
#: C/proxy.page:11
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 C/browse-webapps.page:15 C/cookies.xml:14
#: C/data-cookies.page:15 C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14
#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15 C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16
#: C/pref-font.page:16 C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
msgid "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in privacy."
msgstr "En introduktion till <app>Webb</app>, en webbläsare för GNOME med inbyggd sekretess."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It displays pages with the same speed and "
"accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
"<app>Webb</app> erbjuder ett enkelt och stilrent sätt att surfa på internet. Den visar sidor med samma snabbhet "
"och noggrannhet som andra populära webbläsare."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid "<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr "<app>Webb</app> är programmet tidigare känt som <app>Epiphany</app>."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:31
msgctxt "_"
msgid "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
msgstr "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab and showing the GNOME website open in "
"the second tab."
msgstr ""
"Helskärmsbild av Webb med wikisidan för Webb öppen i den första fliken och GNOME:s webbplats öppen i den andra "
"fliken."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Detta verk är licensierat under licensen <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:24
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr "Hur visar jag lokala filer som finns i min dator i en webbläsare?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:27
msgid "View local files"
msgstr "Visa lokala filer"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-local.page:31
msgid ""
"You can view some types of file that are on your computer in the web browser. This can be useful if you have "
"saved a website for reading later or want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
"Du kan visa vissa typer av filer som finns i din dator i webbläsaren. Detta kan vara användbart om du har sparat "
"en webbplats för senare läsning eller vill förhandsgranska en webbsida som du håller på att skapa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:37
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr "Tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "Välj och öppna filen som du vill visa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-private.page:25
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "Vad är <em>inkognito</em>läge?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-private.page:28
msgid "Private browsing"
msgstr "Privat surfning"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:38
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and websites can access your browsing "
"information. It is useful if you want to lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
"webmail because you will not be logged into any websites in the private browsing window, nor will their "
"information be saved. You might prefer to use incognito mode to access sensitive websites such as Internet "
"banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/\">questionable content</link> because data that websites "
"have previously saved on your computer will not be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
msgstr ""
"Privat surfning är ett läge som begränsar sätten som din dator och webbplatser kan komma åt din surfinformation. "
"Det är användbart om du ska låna ut din dator till en vän som exempelvis vill läsa sin e-post via en webbklient "
"eftersom du inte kommer vara inloggad på några webbplatser i fönstret för privat surfning, och ingen information "
"från dem kommer att sparas. Du kan föredra att använda inkognitoläge för att besöka känsliga sidor som "
"internetbanker och <link href=\"http://questionablecontent.net/\">Questionable content</link> eftersom data som "
"webbplatser tidigare lagrat på din dator inte kommer att vara åtkomliga för webbplatserna då du surfar i "
"inkognitoläge."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-private.page:49
msgid ""
"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. If you need to browse the web "
"anonymously, you should use a commercial VPN service."
msgstr ""
"Inkognitoläge kommer inte stoppa webbplatser från att spåra din surfaktivitet. Om du behöver surfa på nätet "
"anonymt bör du använda en kommersiell VPN-tjänst."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:57
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">New "
"Incognito Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj sedan <guiseq><gui style=\"menuitem\">Nytt inkognito-"
"fönster</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:61
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr "Surfa på nätet med inkognitoläge."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:64
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr "Avsluta den privata surfningssessionen genom att stänga inkognitofönstret."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:68
msgid "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:"
msgstr "Du kan skilja privat surfning från vanlig surfning genom vattenstämpeln för inkognitofönstret:"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:71
msgctxt "_"
msgid "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
msgstr "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/browse-private.page:74
msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
msgstr "Skärmbild som visar ett privat surffönster utan några öppnade flikar."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 C/prob-restore-closed-page.page:14
#: C/prob-restore-closed-page.page:19 C/proxy.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-tab.page:25
msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
msgstr "Öppna en annan webbsida i en annan flik i samma fönster."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-tab.page:28
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-web.page:17
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-web.page:27
msgid "View web pages on the internet."
msgstr "Visa webbplatser på internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-web.page:30
msgid "Browse the web"
msgstr "Surfa på nätet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:32
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an Internet connection. To start browsing "
"the web:"
msgstr ""
"Webbläsare kan användas för att visa sidor på internet då du har en internetanslutning. För att börja surfa på "
"nätet:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:37
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should be in the text entry field at the top "
"of the window. Type in the URL of the webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
"Då du startar <app xref=\"introduction\">Webb</app> bör din markör vara i textinmatningsfältet högst upp i "
"fönstret. Skriv in URL för webbsidan du vill besöka eller ditt sökord."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:42
msgid "Press return to go to the web page or to search."
msgstr "Tryck retur för att gå till webbsidan eller för att söka."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
#: C/browse-web.page:46
msgid ""
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When you first start up <app>Web</app>, you "
"will not be shown any tabs. To <em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the screen. "
"Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
msgstr ""
"<em>Flikar</em> används för att visa mer än en webbsida i ett fönster. Då du först startar <app>Webb</app> kommer "
"inga flikar visas för dig. För att <em>öppna en ny flik</em>, tryck på ”ny flik”-knappen längst upp till vänster "
"på skärmen. Då den nya fliken har öppnats kan du använda den som du vanligen skulle använda ett nytt fönster."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
#: C/browse-web.page:52
msgid ""
"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard shortcut to open a new tab or the new "
"tab button in the top-left of the window."
msgstr ""
"Du kan också använda tangentbordsgenvägen <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> för att öppna en ny flik "
"eller ny flik-knappen högst upp till vänster i fönstret."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
#: C/browse-web.page:56
msgid ""
"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select <gui style=\"menuitem\">Open Link in "
"New Tab</gui> or use the middle mouse button to click on the link."
msgstr ""
"För att <em>öppna en länk i en ny flik</em>, högerklicka på länken och välj sedan <gui style=\"menuitem\">Öppna "
"länk i ny flik</gui> eller använd mittenmusknappen för att klicka på länken."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:25
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
msgstr "Vad är en <em>webbapplikation</em> och hur kan jag använda den?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:28
msgid "Create a Web Application"
msgstr "Skapa en webbapplikation"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:30
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to the page to the <link href=\"help:"
"gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is "
"shown in a special type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
"Du kan spara webbsidor som en <em>webbapplikation</em>. Detta kommer lägga till en länk till sidan till <link "
"href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">översiktsvyn Aktiviteter</link>. Då du öppnar en "
"webbapplikation visas den i en speciell sorts fönster utan adressfältet eller menyerna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:37
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "Öppna webbsidan som du vill spara."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:40
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Install Site as "
"Web Application…</gui>."
msgstr ""
"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj sedan <gui style=\"menuitem\">Installera plats som "
"webbapplikation…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:44
msgid "Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr "Namnge din webbapplikation och tryck sedan <gui style=\"button\">Skapa</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:49
msgid ""
"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To search for your application, start typing "
"the name and it will be shown with the other search results."
msgstr ""
"Du kan nu köra webbapplikationen från översiktsvyn Aktiviteter. För att söka efter din applikation, börja skriva "
"namnet så kommer den visas med de andra sökresultaten."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps.page:54
msgid "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
msgstr "Det är inte möjligt att skapa webbapplikationer om du använder Flatpak för att köra <app>Webb</app>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps-del.page:25
msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
msgstr "Hur tar jag bort en <em>webbapplikation</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps-del.page:28
msgid "Remove a Web Application"
msgstr "Ta bort en webbapplikation"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:30
msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
msgstr "Du kan ta bort en webbapplikation då du inte längre behöver den."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Open Application "
"Manager</gui>."
msgstr ""
"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj sedan <gui style=\"menuitem\">Öppna "
"applikationshanterare</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:38
msgid "Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you want to remove."
msgstr "Tryck <gui style=\"button\">Ta bort</gui> intill applikationen som du vill ta bort."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps-del.page:44
msgid "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
msgstr "Det är inte möjligt att ta bort webbapplikationer om du använder Flatpak för att köra <app>Webb</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cert.page:19
msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
msgstr "Certifikathantering i <app>Webb</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cert.page:22
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cert.page:24
msgid "<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at this time."
msgstr "<app>Webb</app> har i nuläget inte inbyggt stöd för certifikathantering."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:28
msgid ""
"You can add certificates through the command line if you have p11-kit installed. To add a certificate, you need "
"to download the certificate and run the following command to import it:"
msgstr ""
"Du kan lägga till certifikat genom kommandoraden om du har p11-kit installerat. För att lägga till ett certifikat "
"behöver du hämta certifikatet och köra följande kommando för att importera det:"

#. (itstool) path: note/screen
#: C/cert.page:31
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/användarnamn/Hämtningar/certifikat.crt</var></input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:32
msgid "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
msgstr "Detta kommer tyvärr inte att fungera på Debian-baserade system, som exempelvis Ubuntu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
msgid "What are cookies?"
msgstr "Vad är kakor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cookies.xml:28
msgid ""
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and stored on your computer while you are "
"browsing that website. When you return to the same website in the future, the data stored in the cookie can be "
"retrieved by the website to notify the website of your previous activity. Cookies are a common method used by web "
"servers to know whether you are logged in to an account on a specific website or not."
msgstr ""
"En <em>kaka</em> i webbläsaren är en liten mängd data som skickats från en webbplats och lagrats på din dator "
"medan du surfar på den webbplatsen. Då du återvänder till samma webbplats i framtiden kan data lagrat i kakan "
"återhämtas av webbplatsen för att meddela webbplatsen om din tidigare aktivitet. Kakor är en vanlig metod för "
"webbservrar att avgöra om du är inloggad på ett konto på en viss webbplats eller inte."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 C/prob-restore-closed-page.page:12
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 C/pref-cookies.page:24
#: C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
msgid "Federico Bruni"
msgstr "Federico Bruni"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 C/pref-cookies.page:26
#: C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
msgid "2021"
msgstr "2021"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-cookies.page:30
msgid "How do I delete browser cookies?"
msgstr "Hur tar jag bort webbläsarkakor?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-cookies.page:33
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Ta bort en kaka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:38
msgid ""
"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites will usually install the same cookie "
"again if you visit that website again."
msgstr ""
"Du kan kontrollera om den lämnade en kaka och ta bort den, men var beredd på att webbplatser vanligen kommer "
"installera samma kaka igen om du besöker den webbplatsen igen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj sedan <guiseq><gui style=\"menuitem\">Inställningar</"
"gui><gui style=\"tab\">Sekretess</gui><gui style=\"button\">Töm personliga data</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:48
msgid ""
"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains or tick Cookies to select all domains "
"at once."
msgstr ""
"Välj kakorna som du vill ta bort. Du kan bocka för ett fåtal domäner eller bocka för Kakor för att välja alla "
"domäner samtidigt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
msgid "Press <gui style=\"button\">Clear Data</gui>."
msgstr "Tryck <gui style=\"button\">Rensa data</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-cookies.page:57
msgid ""
"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also wish to delete <link xref=\"data-"
"personal-data\">other data stored by that website</link>."
msgstr ""
"Om du vill ta bort kakorna som en webbplats har lagrat så vill du troligen också ta bort <link xref=\"data-"
"personal-data\">andra data som lagrats av den webbplatsen</link>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-passwords.page:16
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-passwords.page:38
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "Hur tar jag bort och uppdaterar lagrade lösenord?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-passwords.page:41
msgid "Manage passwords"
msgstr "Hantera lösenord"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:43
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them every time that you want to log into a "
"website."
msgstr ""
"Du kan spara alla dina lösenord så du inte behöver skriva in dem på nytt varje gång som du vill logga in på en "
"webbplats."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see your "
"saved passwords."
msgstr ""
"Tryck på menyknappen i övre fönstrets övre högra hörn och välj sedan <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Inställningar</gui><gui style=\"tab\">Sekretess</gui><gui style=\"button\">Lösenord</gui></guiseq> för att se "
"dina sparade lösenord."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:52
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Ta bort sparade lösenord"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:54
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "Du kan ta bort ett lagrat lösenord när som helst."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:58
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj sedan <guiseq><gui style=\"menuitem\">Inställningar</"
"gui><gui style=\"tab\">Sekretess</gui> <gui style=\"button\">Lösenord</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:63
msgid "Click on the search button at the top right and enter the address of the website."
msgstr "Klicka på sökknappen längst upp till höger och ange webbplatsens adress."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:67
msgid "Click on the item to unfold its details."
msgstr "Klicka på objektet för att visa dess detaljer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:70
msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved password."
msgstr "Tryck <gui style=\"button\">Ta bort lösenord</gui> för att ta bort det sparade lösenordet."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:75
msgid "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-right of the password list."
msgstr ""
"Du kan visa de sparade lösenorden genom att trycka på nyckelknappen längst ner till höger i lösenordslistan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:79
msgid "You can also delete all of your stored passwords using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr "Du kan också ta bort alla dina lagrade lösenord med <gui style=\"button\">Rensa allt</gui>-knappen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:86
msgid "Update a password"
msgstr "Uppdatera ett lösenord"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:88
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you have to "
"update it."
msgstr ""
"Om du har ändrat ett lösenord som finns sparat i <link xref=\"introduction\"><app>Webb</app></link> kommer du att "
"behöva uppdatera det."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/data-passwords.page:92
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr "Då du har ändrat ditt lösenord:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:94
msgid "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been changed."
msgstr "Besök samma webbsida som lösenordet lagrats för och nu har blivit ändrat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:98
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by <app>Web</app>, so clear the "
"password field."
msgstr ""
"Ditt gamla sparade lösenord kommer automatiskt skrivas in i lösenordsfältet av <app>Webb</app>, så töm "
"lösenordsfältet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:102
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr "Skriv in ditt nya lösenord i lösenordsfältet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:105
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press <gui style=\"button\">Save</gui> to "
"finish. This will update your old password for the webpage."
msgstr ""
"Du kommer tillfrågas om du vill spara lösenordet i <app>Webb</app>. Tryck <gui style=\"button\">Spara</gui> för "
"att slutföra. Detta kommer uppdatera ditt gamla lösenord för webbsidan."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-personal-data.page:12
msgid "Michael Catanzaro"
msgstr "Michael Catanzaro"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14
msgid "2019"
msgstr "2019"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-personal-data.page:24
msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
msgstr "Hur tar jag bort personliga data som lagras av webbplatser?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-personal-data.page:27
msgid "Delete personal data"
msgstr "Ta bort personliga data"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:29
msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
msgstr "<app>Webb</app> låter dig ta bort personliga data som lagras av webbplatser."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:32
msgid "<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
msgstr "<link xref=\"data-personal-data\">Lär dig hur du tar bort webbläsarkakor.</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:34
msgid "To delete other personal data:"
msgstr "För att ta bort andra personliga data:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-personal-data.page:43
msgid ""
"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the delete action to selected domains."
msgstr "Välj typerna av lagrade data som du vill ta bort och begränsa valfritt åtgärden till valda domäner."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
msgid "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr "Varför ser jag en lista med webbsidor då jag börjar skriva i adressfältet?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
msgid "Browsing history"
msgstr "Surfhistorik"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:29
msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically saved so that it is quicker for you "
"to return to those pages."
msgstr ""
"Din surfhistorik, webbsidorna som du har besökt, sparas automatiskt så det går snabbare för dig att återvända "
"till de sidorna."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
msgid ""
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the address bar, then click on the correct "
"result once you see it. The search will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""
"För att <em>söka i din historik</em>, börja skriva din sökterm i adressfältet och klicka sedan på det rätta "
"resultatet då du ser det. Sökningen kommer inkludera sidtiteln och URL, men inte sidans innehåll."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:24
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr "Hur tar jag bort en eller flera webbsidor från min surfhistorik?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:27
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Töm surfhistorik"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:29
msgid ""
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to remove items that you do not want to see "
"in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single website or all of your "
"history."
msgstr ""
"Du kan ibland vilja ta bort din surfhistorik, till exempel för att ta bort poster som du inte vill se i dina "
"sökresultat. Du kan välja att ta bort ett resultat, alla resultat från en enskild webbplats eller all din "
"historik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">History</gui>."
msgstr "Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj sedan <gui style=\"menuitem\">Historik</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:40
msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
msgstr "Tryck på ”ta bort”-knappen för att permanent ta bort oönskade sidor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:44
msgid "You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button\">Clear all</gui>."
msgstr "Du kan också ta bort all din historik genom att trycka på <gui style=\"button\">Rensa allt</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-cookies.page:19
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-cookies.page:31
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
msgstr "Hur väljer jag vilka webbplatser jag tillåter att lämna kakor?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-cookies.page:34
msgid "Set cookie preference"
msgstr "Ställ in inställningar för kakor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:39
msgid "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
msgstr "Du kan ange huruvida du vill acceptera kakor och från vilka webbplatser."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:44
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj sedan <guiseq><gui style=\"menuitem\">Inställningar</"
"gui><gui style=\"tab\">Sekretess</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:48
msgid ""
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies only from websites which you have "
"visited or to not accept any cookies."
msgstr ""
"Välj huruvida du vill acceptera kakor från alla webbplatser, acceptera kakor endast från webbplatser som du har "
"besökt eller inte acceptera några kakor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:54
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this option allows you to log into your "
"accounts on most websites while preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""
"Du bör vanligen använda <gui>Endast från webbplatser du besöker</gui> eftersom detta alternativ låter dig logga "
"in på dina konton på de flesta webbplatser medan det hindrar webbplatser som du inte har besökt från att lämna "
"kakor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:58
msgid ""
"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you have not visited will be able to leave "
"<em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
"track your activity across websites and offer targeted content. Note that some websites, such as Outlook.com, use "
"third party cookies to monitor whether you are logged in."
msgstr ""
"Om du väljer att <gui>Alltid acceptera</gui> kakor kommer webbplatser som du inte har besökt kunna lämna "
"<em>tredjepartskakor</em>. Tredjepartskakor används ofta av annonsörer och sociala nätverk för att spåra din "
"aktivitet över flera webbplatser och erbjuda riktat innehåll. Notera att vissa webbplatser, som Outlook.com, "
"använder tredjepartskakor för att se om du är inloggad."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:65
msgid ""
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some websites like logging into your "
"accounts, saving your preferences or not being able add items to your shopping basket."
msgstr ""
"Om du väljer <gui>Acceptera aldrig</gui> för kakor kan du för vissa webbplatser stöta på problem som med att "
"logga in på dina konton, spara dina inställningar eller att du inte kan lägga till varor i din varukorg."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:30
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr "Åsidosätt temat som används för att visa webbsidor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:33
msgid "Custom CSS"
msgstr "Anpassad CSS"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:35
msgid ""
"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every web page that you visit. You "
"may want to do this to set a preferred font size or color scheme."
msgstr ""
"<app>Webb</app> låter dig ställa in en anpassad CSS för att ändra utseende och känsla för varje webbsida som du "
"besöker. Du kan vilja göra detta för att ställa in en föredragen typsnittsstorlek eller färgschema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj sedan <guiseq><gui style=\"menuitem\">Inställningar</"
"gui><gui style=\"tab\">Utseende</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:45
msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
msgstr "Slå på <gui>Använd anpassad stilmall</gui> i avsnittet Stil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:48
msgid "Click on the pen icon."
msgstr "Klicka på pennikonen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:51
msgid "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr "Din standardtextredigerare kommer öppnas. Lägg till din anpassade CSS och spara filen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:61
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr "Ett exempel på anpassad CSS:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:62
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Visa allting upp och ner*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:69
msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it."
msgstr "Din anpassade CSS kommer åsidosätta stilmallen på sidor som du besöker efter att du aktiverat den."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-downloads.page:31
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr "Var hamnar mina hämtade filer och hur kan jag ändra denna inställning?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-downloads.page:34
msgid "Downloading files"
msgstr "Hämta filer"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:36
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will automatically be saved into your "
"<file>Downloads</file> folder. You can change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Filer som du hämtat från internet, som exempelvis e-postbilagor, kommer automatiskt sparas i din "
"<file>Hämtningar</file>-mapp. Du kan ändra detta i <gui>Inställningar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj sedan <guiseq><gui style=\"menuitem\">Inställningar</"
"gui><gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:46
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for downloads. If the folder that you want "
"to use is not in the list, select <gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
"Tryck på namnet för <gui>Hämtningsmapp</gui> för att välja en annan mapp för hämtningar. Om mappen som du vill "
"använda inte är i listan väljer du <gui>Andra…</gui> för att bläddra efter den."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:51
msgid ""
"If you want to choose which directory to use each time you download a file, switch <gui>Ask on download</gui> to "
"on."
msgstr ""
"Om du vill välja vilken katalog som ska användas varje gång du hämtar en fil så slår du på <gui>Fråga vid "
"hämtning</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:56
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to save it "
"to."
msgstr ""
"Om du <em>sparar</em> en fil istället för att hämta den kommer du fortfarande behöva ange var du vill spara den."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-downloads.page:60
msgid ""
"It is not possible to choose where to save downloads if you are using Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads "
"will always be saved in your <file>Downloads</file> folder."
msgstr ""
"Det är inte möjligt att välja var hämtningar ska sparas om du använder Flatpak för att köra <app>Webb</app>. "
"Hämtningar kommer alltid sparas till din mapp <file>Hämtningar</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-font.page:31
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr "Använd ett anpassat typsnitt för att visa webbsidor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-font.page:34
msgid "Change the font"
msgstr "Ändra typsnittet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:36
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever possible. If you use the <gui href=\"help:"
"gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
"change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
"Som standard kommer ditt systemtypsnitt användas för att visa webbsidor då det är möjligt. Om du använder "
"hjälpmedelsinställningen <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Stor text</gui> kommer detta tas med i "
"beräkningen. Du kan ändra detta och använda olika typsnitt för att visa webbplatser."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:47
msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
msgstr "Slå på <gui>Använd anpassade typsnitt</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:50
msgid "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a different font type or size."
msgstr ""
"Klicka på typsnittet för att öppna typsnittsväljardialogen där du kan välja ett annat typsnitt eller annan "
"storlek."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:54
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr "Tryck <gui style=\"button\">Välj</gui> för att spara ditt val."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:58
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Du kan också öka typsnittsstorlek med <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> och minska den med "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-passwords.page:31
msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr "Hur aktiverar eller inaktiverar jag lagring av lösenord?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-passwords.page:34
msgid "Remember passwords"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:36
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be asked if you want to remember the login "
"details. You can check if this preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Då du skriver in användarnamn och lösenord för en webbplats kommer du vanligen tillfrågas om du vill komma ihåg "
"inloggningsdetaljerna. Du kan se om denna inställning är aktiverad eller ändra dina inställningar i "
"<gui>Inställningar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj sedan <guiseq><gui style=\"menuitem\">Inställningar</"
"gui> <gui style=\"tab\">Sekretess</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:47
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your preferences are set to save "
"passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> remembering passwords."
msgstr ""
"Brytaren <gui style=\"button\">Kom ihåg lösenord</gui> kommer vara på om dina inställningar är inställda på att "
"spara lösenord. Slå av den för att stoppa <app>Webb</app> från att komma ihåg lösenord."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-mouse-gestures.page:12
msgid "Jan-Michael Brummer"
msgstr "Jan-Michael Brummer"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-mouse-gestures.page:19
msgid "Navigate web pages using the mouse."
msgstr "Navigera webbsidor med musen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-mouse-gestures.page:22
msgid "Use mouse gestures"
msgstr "Använd musgester"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:24
msgid ""
"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your hand to the keyboard. These gestures "
"are triggered by holding the middle mouse button while performing one of the following mouse movements. If your "
"mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
msgstr ""
"Musgester erbjuder ett snabbt alternativ för att surfa på webbsidor utan att förflytta din hand till "
"tangentbordet. Dessa gester utlöses av att hålla ner musens mittknapp under tiden en av följande musrörelser "
"utförs. Om din mus inte har en mittknapp kan du inte använda musgester."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:31
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj sedan <guiseq><gui style=\"menuitem\">Inställningar</"
"gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:36
msgid "Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</gui>."
msgstr "Under <gui>Surfning</gui>, slå på <gui style=\"button\">Musgester</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:40
msgid "The following gestures are currently supported:"
msgstr "Följande gester stöds för närvarande:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:44
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the middle mouse button will navigate backward."
msgstr "Att hålla ner musens mittknapp, dra åt vänster, och sedan släppa mittknappen kommer att navigera bakåt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:47
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will navigate forward."
msgstr "Att hålla ner musens mittknapp, dra åt höger, och sedan släppa mittknappen kommer att navigera framåt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:50
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the middle mouse button will create a new "
"tab."
msgstr "Att hålla ner musens mittknapp, dra nedåt, och sedan släppa mittknappen kommer att skapa en ny flik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:53
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, and then releasing the middle mouse "
"button will close the current tab."
msgstr ""
"Att hålla ner musens mittknapp, dra nedåt och sedan åt höger, och sedan släppa mittknappen kommer att stänga den "
"aktuella fliken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:56
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, then releasing the middle mouse "
"button will reload the current tab."
msgstr ""
"Att hålla ner musens mittknapp, dra uppåt och sedan nedåt, och sedan släppa mittknappen kommer att uppdatera den "
"aktuella fliken."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-restore-closed-page.page:24
msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
msgstr "Jag vill åter öppna upp en webbsida som jag stängde av misstag."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-restore-closed-page.page:27
msgid "How can I restore a tab?"
msgstr "Hur kan jag återställa en flik?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:29
msgid "You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> is still open."
msgstr "Du kan återställa sidorna så länge minst en instans av <app>Webb</app> fortfarande är öppen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</"
"gui>. Your last closed tab will be reopened."
msgstr ""
"Tryck på menyknappen i övre högra delen av fönstret och välj sedan <gui style=\"menuitem\">Öppna stängd flik "
"igen</gui>. Din senast stängda flik kommer öppnas på nytt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:39
msgid ""
"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is restored. Tabs will be restored in "
"reverse order to how you closed them. Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
"any more tabs."
msgstr ""
"Upprepa steget så många gånger som du behöver tills fliken du vill ha är återställd. Flikar kommer återställas i "
"omvänd ordning mot hur du stängde dem. Då du har återställt alla de stängda flikarna kan du inte längre "
"återställa några fler flikar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:45
msgid "It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private\">private browsing</link> mode."
msgstr ""
"Det är inte möjligt att återställa en flik i läget för <link xref=\"browse-private\">privat surfning</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/proxy.page:18
msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
msgstr "Anonymisera din surfning genom att använda en webbproxy."

#. (itstool) path: page/title
#: C/proxy.page:21
msgid "Use a proxy"
msgstr "Använd en proxy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/proxy.page:23
msgid ""
"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link href=\"help:"
"gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
msgstr ""
"Du kan använda en proxyserver för att surfa på nätet. För att använda en webbproxy vid surfning behöver du <link "
"href=\"help:gnome-help/net-proxy\">ställa in det i GNOME:s inställningspanel för <gui>Nätverk</gui></link>."

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Open Application Manager</"
#~ "gui>"
#~ msgstr ""
#~ "Öppna menyn i övre högra delen av fönstret och välj sedan <gui style=\"menuitem\">Öppna applikationshanterare</"
#~ "gui>"

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
#~ "gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Öppna menyn i fönstrets övre högra hörn och välj sedan <guiseq><gui style=\"menuitem\">Inställningar</gui><gui "
#~ "style=\"tab\">Utseende</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
#~ "gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Öppna menyn i övre högra delen av fönstret och välj sedan <guiseq><gui style=\"menuitem\">Inställningar</"
#~ "gui><gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>."

#~ msgid "<app>Web</app> preferences"
#~ msgstr "Inställningar för <app>Webb</app>"

#~ msgid ""
#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på menyknappen i övre högra delen av fönstret och välj sedan <guiseq><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Inställningar</gui><gui style=\"tab\">Lagrade data</gui><gui style=\"button\">Hantera kakor</gui></guiseq>."

#~ msgid "Select the cookies that you want to delete."
#~ msgstr "Välj kakorna som du vill ta bort."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
#~ msgstr "Tryck ner knappen <gui style=\"button\">-</gui> eller tryck <key>Delete</key>."

#~ msgid "You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
#~ msgstr "Du kan också ta bort alla dina kakor genom att använda <gui style=\"button\">Töm allt</gui>-knappen."

#~ msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
#~ msgstr "Ange webbplatsens adress högst upp i fönstret."

#~ msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
#~ msgstr "Klicka på användarnamnet för lösenordet som du vill ta bort."

#~ msgid ""
#~ "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password or press the <key>Delete</key> key."
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på knappen <gui style=\"button\">-</gui> för att ta bort det sparade lösenordet eller tryck ner "
#~ "<key>Delete</key>-knappen."

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
#~ "gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Öppna menyn i övre högra delen av fönstret och välj sedan <guiseq><gui style=\"menuitem\">Inställningar</"
#~ "gui><gui style=\"tab\">Typsnitt &amp; stil</gui></guiseq>."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
#~ msgstr "Tryck <gui style=\"button\">Redigera stilmall</gui>."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
#~ msgstr "Tryck <gui style=\"button\">Stäng</gui>."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='media/private-browsing-3-12.png' md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
#~ msgstr "external ref='media/private-browsing-3-12.png' md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"

#~ msgid ""
#~ "Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side of the screen and a private "
#~ "browsing session in a different window on the right side of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Helskärmsbild som visar en normal session i ett fönster på den vänstra sidan av skärmen och en privat "
#~ "surfningssession i ett annat fönster på högra sidan av skärmen."

#~ msgid ""
#~ "A screenshot showing a normal session with some history in the left window and a private browsing session in "
#~ "the right window"
#~ msgstr ""
#~ "En skärmbild som visar en normal session med historik i det vänstra fönstret och en privat surfningssession i "
#~ "det högra fönstret"

#~ msgid "How do I make it harder for websites to monitor my online activities?"
#~ msgstr "Hur gör jag det svårare för webbplatser att spåra mina aktiviteter på nätet?"

#~ msgid "Set web tracking preference"
#~ msgstr "Ställ in inställning för webbspårning"

#~ msgid ""
#~ "Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, they may want to know which pages "
#~ "you view or what you have searched for. This information can be used to improve your web browsing experience, "
#~ "but it can also be sold or shared with other companies which may use it in a malicious way. Although it is not "
#~ "possible to prevent individual websites from tracking you, <app>Web</app> makes it harder for websites to "
#~ "track your behavior across a large number of other websites."
#~ msgstr ""
#~ "Vissa webbplatser övervakar din aktivitet då du besöker dem. Till exempel kanske de vill veta vilka sidor du "
#~ "tittar på eller vad du har sökt efter. Denna information kan användas för att förbättra din surfupplevelse, "
#~ "men kan också säljas eller delas med andra företag som kan använda den på ett illvilligt sätt. Även om det "
#~ "inte är möjligt att förhindra individuella webbplatser från att spåra dig, så gör <app>Webb</app> det svårare "
#~ "för webbplatser att följa ditt beteende över ett stort antal andra webbplatser."

#~ msgid ""
#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj sedan <gui style=\"menuitem\">Inställningar</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Ensure the <gui style=\"checkbox\">Try to block advertisements</gui> checkbox is ticked. (Advertising "
#~ "companies track the pages you visit across the web.)"
#~ msgstr ""
#~ "Säkerställ att kryssrutan <gui style=\"checkbox\">Försök att blockera annonser</gui> är ikryssad. "
#~ "(Annonsföretag spårar de sidor som du besöker över nätet.)"

#~ msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Webb</gui><gui style=\"menuitem\">Nytt inkognito-fönster</gui></guiseq>."

# window header = header bar
#~ msgid "Press on the window header and type <input>about:applications</input>."
#~ msgstr "Tryck på fönstrets rubrikrad och skriv <input>about:applications</input>."

#~ msgid "If you have <app>Software</app> installed, you can also delete Web Applications from there."
#~ msgstr "Om du har <app>Programvara</app> installerad så kan du också ta bort webbapplikationer därifrån."

#~ msgid "This will only work on recent systems."
#~ msgstr "Detta kommer bara fungera på moderna system."

#~ msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
#~ msgstr "Hur tar jag bort en kaka om jag inte vill att en webbplats ska spåra mig längre?"

#~ msgid "If you no longer want a specific website to track you, you can check if it left a cookie and delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Om du inte längre vill att en viss webbplats ska spåra dig kan du se om den lämnade en kaka och ta bort den."

#~ msgid ""
#~ "You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
#~ "gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan se sparade lösenord i <guiseq><gui style=\"menu\">Webb</gui><gui style=\"menuitem\">Inställningar</"
#~ "gui><gui style=\"tab\">Sekretess</gui><gui style=\"button\">Hantera lösenord</gui></guiseq>."

#~ msgid "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</gui></guiseq>."
#~ msgstr "Öppna <guiseq><gui style=\"menu\">Webb</gui><gui style=\"menuitem\">Historik</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</gui></guiseq> to permanently "
#~ "delete the selected items."
#~ msgstr ""
#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui><gui style=\"menuitem\">Ta bort</gui></guiseq> för att "
#~ "permanent ta bort de markerade posterna."

#~ msgid "Siyu Yang"
#~ msgstr "Siyu Yang"

#~ msgid "Browsing the web by using keyboard shortcuts."
#~ msgstr "Surfa på nätet med tangentbordsgenvägar."

#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Tangentbordsgenvägar"

#~ msgid "You can use handy keyboard shortcuts to navigate around <app>Web</app> faster."
#~ msgstr "Du kan använda praktiska tangentbordsgenvägar för att navigera snabbare i <app>Webb</app>."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Åtgärd"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genväg"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#~ msgid "Open a new private browsing (incognito) window"
#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster för privat surfning (inkognito)"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Öppna en fil"

#~ msgid "Save a new copy of the current page"
#~ msgstr "Spara en ny kopia av den aktuella sidan"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save the current page as a web application"
#~ msgstr "Spara den aktuella sidan som en webbapplikation"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Skriv ut den aktuella sidan"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Open a new tab, and move to it"
#~ msgstr "Öppna en ny flik och gå till den"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Stäng den aktuella fliken"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#~ msgid "Reopen the last closed tab, and move to it"
#~ msgstr "Öppna den senast stängda fliken på nytt och gå till den"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#~ msgid "Quit <app>Web</app>"
#~ msgstr "Avsluta <app>Webb</app>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#~ msgid "Undo the last change to typed text"
#~ msgstr "Ångra den senaste ändringen till skriven text"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#~ msgid "Redo the last change to typed text"
#~ msgstr "Gör om den senaste ändringen till skriven text"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Klipp ut den markerade texten"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Kopiera markeringen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#~ msgid "Paste the selection"
#~ msgstr "Klistra in markeringen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Markera allt"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#~ msgid "Find text on the current page"
#~ msgstr "Sök text i den aktuella sidan"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#~ msgid "Next search result"
#~ msgstr "Nästa sökresultat"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid "Previous search result"
#~ msgstr "Föregående sökresultat"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid "View your browsing history"
#~ msgstr "Visa din surfhistorik"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#~ msgid "Stop loading current page"
#~ msgstr "Stoppa inläsning av aktuell sida"

#~ msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"

#~ msgid "Reload current page"
#~ msgstr "Läs om aktuell sida"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#~ msgid "Reload current page (alternative shortcut)"
#~ msgstr "Läs om aktuell sida (alternativ genväg)"

#~ msgid "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"

#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zooma in"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zooma ut"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#~ msgid "Normal size"
#~ msgstr "Normal storlek"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#~ msgid "View the page source"
#~ msgstr "Visa sidkällan"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#~ msgid "Bookmark current page"
#~ msgstr "Bokmärk aktuell sida"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Select page URL (address)"
#~ msgstr "Markera URL (adress) för sida"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#~ msgid "View previous tab"
#~ msgstr "Visa föregående flik"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"

#~ msgid "View next tab"
#~ msgstr "Visa nästa flik"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"

#~ msgid "Move the current tab to the left"
#~ msgstr "Flytta aktuell flik åt vänster"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"

#~ msgid "Move the current tab to the right"
#~ msgstr "Flytta aktuell flik åt höger"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"

#~ msgid "View <app>Web</app> in fullscreen"
#~ msgstr "Visa <app>Webb</app> i helskärmsläge"

#~ msgid "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"

#~ msgid "Enable or disable caret browsing"
#~ msgstr "Aktivera eller inaktivera markörläge"

#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"

#~ msgid "Open window menu"
#~ msgstr "Öppna fönstermeny"

#~ msgid "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"

#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Spara den aktuella sidan"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Go back to the previous page"
#~ msgstr "Gå bakåt till föregående sida"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Vänster</key></keyseq>"

#~ msgid "Go forward to the next page"
#~ msgstr "Gå framåt till nästa sida"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Höger</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Öppna <guiseq><gui style=\"menu\">Webb</gui><gui style=\"menuitem\">Inställningar</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Sekretess</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Öppna <guiseq><gui style=\"menu\">Webb</gui><gui style=\"menuitem\">Inställningar</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Allmänt</gui></guiseq>."

#~ msgid "Websites do not have to honor this preference."
#~ msgstr "Webbplatser måste inte följa denna inställning."

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
#~ "\">Privacy</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Öppna <guiseq><gui style=\"menu\">Webb</gui> <gui style=\"menuitem\">Inställningar</gui> <gui style=\"tab"
#~ "\">Sekretess</gui></guiseq>."

#~ msgid "Using bookmarks"
#~ msgstr "Använda bokmärken"

#~ msgid "Use bookmarks to save your favorite pages for later."
#~ msgstr "Använd bokmärken för att spara dina favoritsidor för senare användning."

#~ msgid "Bookmarks help"
#~ msgstr "Hjälp för bokmärken"

#~ msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
#~ msgstr "Använd bokmärken för att spara webbplatser som du vill besöka igen."

#~ msgid "How do I add a bookmark?"
#~ msgstr "Hur lägger jag till ett bokmärke?"

#~ msgid "Bookmark a page"
#~ msgstr "Bokmärka en sida"

#~ msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
#~ msgstr "Bokmärk en sida för att lagra den permanent och komma åt den snabbt."

#~ msgid "To add a bookmark:"
#~ msgstr "För att lägga till ett bokmärke:"

#~ msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark."
#~ msgstr "Gå till webbplatsen som du vill bokmärka."

#~ msgid ""
#~ "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Välj menyn högst upp till höger i fönstret, sedan <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Bokmärken</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Lägg till bokmärke…</gui></guiseq> eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> för "
#~ "att lägga till ett bokmärke."

#~ msgid ""
#~ "Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can identify it easily in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Namnge ditt bokmärke i textinmatningsfältet <gui>Titel</gui> så att du lätt kan känna igen det i framtiden."

#~ msgid ""
#~ "Start typing the topic that you would classify the bookmark under and select it once it is shown. If it does "
#~ "not exist, select <gui>Create topic \"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate different "
#~ "topic names with commas."
#~ msgstr ""
#~ "Börja skriva in ämnet som du vill gruppera bokmärket under och välj det då det visas. Om det inte existerar, "
#~ "välj <gui>Skapa ämnet ”<input>Ämnesnamn</input>”</gui> från listan. Skilj olika ämnesnamn åt med kommatecken."

#~ msgid "How do I remove an unwanted bookmark?"
#~ msgstr "Hur tar jag bort ett oönskat bokmärke?"

#~ msgid "Delete a bookmark"
#~ msgstr "Ta bort ett bokmärke"

#~ msgid "You can delete old and unwanted bookmarks."
#~ msgstr "Du kan ta bort gamla och oönskade bokmärken."

#~ msgid "To delete a bookmark:"
#~ msgstr "För att ta bort ett bokmärke:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the "
#~ "<gui>Bookmarks</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Webb</gui> <gui style=\"menuitem\">Bokmärken</gui></guiseq> för att öppna "
#~ "fönstret <gui>Bokmärken</gui>."

#~ msgid "From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that contains your bookmark."
#~ msgstr "Välj ämnet som innehåller ditt bokmärke från <gui>Ämnen</gui>-listan på den vänstra sidan."

#~ msgid ""
#~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of the window. Select the bookmarks "
#~ "that you wish to delete, then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
#~ "gui></guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "En lista över bokmärken i det valda ämnet kommer visas på fönstrets högra sida. Markera bokmärkena du vill ta "
#~ "bort och välj sedan <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui><gui style=\"menuitem\">Ta bort</gui></guiseq>. "
#~ "Du kan också högerklicka på bokmärket och välja <gui>Ta bort</gui>."

#~ msgid "How do I edit an existing bookmark?"
#~ msgstr "Hur redigerar jag ett befintligt bokmärke?"

#~ msgid "Update a bookmark"
#~ msgstr "Uppdatera ett bokmärke"

#~ msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties."
#~ msgstr "Du kan uppdatera dina befintliga bokmärken genom att redigera deras egenskaper."

#~ msgid "To edit a bookmark:"
#~ msgstr "För att redigera ett bokmärke:"

#~ msgid ""
#~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of the window. Select the bookmarks "
#~ "that you wish to update, then select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "En lista över bokmärken i det valda ämnet kommer visas på fönstrets högra sida. Markera bokmärkena du vill "
#~ "uppdatera och välj sedan <guiseq><gui style=\"menu\">Arkiv</gui><gui style=\"menuitem\">Egenskaper</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain it."
#~ msgstr "Du kan nu uppdatera bokmärkets titel, dess URL och ämnena som innehåller bokmärket."

#~ msgid ""
#~ "If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui> and "
#~ "type in the new name for your bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Om du bara vill byta namn på ett bokmärke, högerklicka på det, välj <gui style=\"menuitem\">Byt namn…</gui> "
#~ "och skriv in det nya namnet på ditt bokmärke."

#~ msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
#~ msgstr "Vad är smarta bokmärken och hur lägger jag till ett?"

#~ msgid "Smart bookmarks"
#~ msgstr "Smarta bokmärken"

#~ msgid ""
#~ "A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be useful if you prefer to use a "
#~ "specific search engine regularly."
#~ msgstr ""
#~ "Ett smart bokmärke används för att lägga till en sökning till adressraden. Detta kan vara användbart om du "
#~ "ofta föredrar att använda en speciell sökmotor."

#~ msgid "Add a smart bookmark"
#~ msgstr "Lägg till ett smart bokmärke"

#~ msgid "Perform a search using the search engine that you want to add."
#~ msgstr "Utför en sökning med sökmotorn som du vill lägga till."

#~ msgid "Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in the URL."
#~ msgstr "Bokmärk sidan, och ersätt söktermen med <input>%s</input> i URL:en."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start by doing a test search such as for "
#~ "\"epiphany\". The resulting URL will look like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To <link xref="
#~ "\"bookmark-add\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</input> with <input>%s</input> when "
#~ "bookmarking the page so that the <gui>Address</gui> looks like <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</"
#~ "input>. You may also want to use a <gui>Title</gui> such as <input>Search GNOME help</input>."
#~ msgstr ""
#~ "Till exempel, om du vill kunna söka i GNOME:s användarhjälp, starta med att göra en testsökning som exempelvis "
#~ "för ”epiphany”. Den resulterande URL:en kommer se ut som https://help.gnome.org/search?q=epiphany. För att "
#~ "<link xref=\"bookmark-add\">lägga till ”bokmärket”</link>, ersätt <input>epiphany</input> med <input>%s</"
#~ "input> då du bokmärker sidan så att <gui>Adress</gui> ser ut som <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</"
#~ "input>. Du kan också vilja använda en <gui>Titel</gui> som <input>Sök i GNOME:s hjälp</input>."

#~ msgid ""
#~ "When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search GNOME help</gui> where your <link xref="
#~ "\"history\">browsing history</link> would normally be shown. Click it to submit the search."
#~ msgstr ""
#~ "Då du nästa gång börjar skriva i adressfältet kommer du se <gui>Sök i GNOME:s hjälp</gui> där din <link xref="
#~ "\"history\">surfhistorik</link> vanligen skulle visas. Klicka på den för att utföra sökningen."

#~ msgid ""
#~ "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other queries, such as searching an online "
#~ "shop for a product."
#~ msgstr ""
#~ "Förutom för sökmotorer kan du också använda smarta bokmärken för andra frågor, som att söka en produkt i en "
#~ "nätbutik."

#~ msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?"
#~ msgstr "Vad är ämnen och hur kan jag använda dem för att sortera bokmärken?"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Ämnen"

#~ msgid "You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</em>."
#~ msgstr "Du kan sortera dina bokmärken i olika kategorier med hjälp av <em>ämnen</em>."

#~ msgid "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui></guiseq>."
#~ msgstr "Öppna <guiseq><gui style=\"menu\">Webb</gui><gui style=\"menuitem\">Bokmärken</gui></guiseq>."

#~ msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New Topic</gui></guiseq>."
#~ msgstr "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Arkiv</gui><gui style=\"menuitem\">Nytt ämne</gui></guiseq>."

#~ msgid "Type the new bookmark name, then press <key>Enter</key> to save it."
#~ msgstr "Skriv in det nya bokmärkesnamnet och tryck <key>Retur</key> för att spara det."

#~ msgid "You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a new bookmark</link>."
#~ msgstr "Du kan också skapa ett nytt ämne då du <link xref=\"bookmark-add\">lägger till ett nytt bokmärke</link>."

#~ msgid "Edit bookmarks"
#~ msgstr "Redigera bokmärken"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the "
#~ "<gui>Bookmarks</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Webb</gui><gui style=\"menuitem\">Bokmärken</gui></guiseq> för att öppna "
#~ "fönstret <gui>Bokmärken</gui>."
