# Ukrainian translation for epiphany.
# Copyright (C) 2020 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-10 13:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Web help"
msgstr "Довідка з «Тенет»"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Web help"
msgstr "Довідка з «Тенет»"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "Web help"
msgstr "Довідка з «Тенет»"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:17
msgid ""
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
"features."
msgstr ""
"<app>Тенета</app>, колишня назва <app>Epiphany</app>, — програма GNOME для "
"перегляду вебсторінок. Познайомтеся із <app>Тенетами</app> і дізнайтеся "
"більше про можливості цієї програми."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> Тенета"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Getting started"
msgstr "Початкові зауваження"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Your privacy"
msgstr "Ваша конфіденційність"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Додаткові засоби перегляду"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Options and settings"
msgstr "Параметри і налаштування"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems"
msgstr "Типові проблеми"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13
#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13
#: C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12
#: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18
#: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14
#: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15
#: C/browse-webapps.page:15 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15
#: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14
#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15
#: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16
#: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
"privacy."
msgstr ""
"Вступ до <app>Тенет</app>, навігатора інтернетом для GNOME із вбудованими "
"можливостями конфіденційності."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
"<app>Тенета</app> пропонують вам простий і незахаращений спосіб подорожувати "
"інтернетом. Програма здатна показувати сторінки інтернету так само швидко і "
"точно, як інші популярні програми для перегляду інтернету."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid ""
"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr ""
"<app>Тенета</app> — програма, яка раніше називалася <app>Epiphany</app>."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
msgstr ""
"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
"and showing the GNOME website open in the second tab."
msgstr ""
"Повноекранний знімок вікна «Тенет» із відкритою сторінкою вікі у першій "
"вкладці і сайтом GNOME у другій вкладці."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:24
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr ""
"Як переглянути у «Тенетах» файли, які зберігаються на вашому комп'ютері?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:27
msgid "View local files"
msgstr "Перегляд локальних файлів"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-local.page:31
msgid ""
"You can view some types of file that are on your computer in the web "
"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
"want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
"За допомогою програми-навігатора інтернету ви можете переглядати збережені "
"на вашому комп'ютері файли деяких типів. Це корисно, якщо ви зберегли "
"сторінку сайта для читання згодом або хочете попередньо переглянути сторінку "
"сайта, який ви створюєте."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:37
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "Вибір і відкриття файла, який ви хочете переглянути."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-private.page:25
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "Що таке <em>конфіденційний</em> режим?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-private.page:28
msgid "Private browsing"
msgstr "Режим конфіденційності"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:38
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
"browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to "
"use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and "
"<link href=\"http://questionablecontent.net/\">questionable content</link> "
"because data that websites have previously saved on your computer will not "
"be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
msgstr ""
"Конфіденційний режим — режим, у якому обмежується доступ до даних щодо "
"перегляду сторінок для решти програм вашого комп'ютера та для сайтів, які ви "
"відвідуєте. Цей режим буде корисним, якщо ви, наприклад, хочете позичити "
"комп'ютер другові або подрузі для перевірки пошти у їхній поштовій скриньці, "
"оскільки у режимі конфіденційного перегляду не враховуватиметься ваш вхід до "
"облікових записів на різних сайтах, а з іншого боку, введені ними "
"реєстраційні дані також не зберігатимуться. Конфіденційному режиму варто "
"надавати перевагу, коли ви відвідуєте чутливі до конфіденційності сайти, "
"зокрема сайти інтернет-банкінгу та сайти із <link href=\"http://"
"questionablecontent.net/\">проблемним вмістом</link>, оскільки у "
"конфіденційному режимі сайтам, які ви відвідуєте, будуть недоступні дані, "
"які було раніше збережено на вашому комп'ютері."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-private.page:49
msgid ""
"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. "
"If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN "
"service."
msgstr ""
"Конфіденційний режим не може запобігти сайтам стежити за вашими діями з "
"перегляду сторінок. Якщо ви хочете справжньої анонімності в інтернеті, вам "
"варто скористатися комерційною службою VPN."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:57
#| msgid ""
#| "Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui "
#| "style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Конфіденційне вікно</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:61
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr "Переглядайте сторінок у конфіденційному режимі."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:64
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr ""
"Завершіть сеанс конфіденційного перегляду закриттям конфіденційного вікна."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:68
msgid ""
"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
"for the incognito window:"
msgstr ""
"Відрізнити режим конфіденційного перегляду від звичайного режиму можна за "
"«водяним» знаком на вікні конфіденційного режиму:"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:71
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
msgstr ""
"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/browse-private.page:74
msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
msgstr "Знімок вікна конфіденційного перегляду без відкритих вкладок."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28
#: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19
#: C/proxy.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-tab.page:25
msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
msgstr "Відкриття іншої сторінки у новій вкладці того самого вікна."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-tab.page:28
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-web.page:17
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-web.page:27
msgid "View web pages on the internet."
msgstr "Перегляд вебсторінок у інтернеті."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-web.page:30
msgid "Browse the web"
msgstr "Перегляд інтернету"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:32
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
"Internet connection. To start browsing the web:"
msgstr ""
"Програмою-навігатором інтернету можна скористатися для перегляду сторінок "
"інтернету, коли ваш комп'ютер з'єднано із інтернетом. Щоб розпочати перегляд "
"інтернету, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:37
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
"webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
"Після запуску <app xref=\"introduction\">Тенет</app> курсор має бути "
"показано у полі для введення тексту у верхній частині вікна програми. "
"Введіть адресу сторінки, яку ви хочете відвідати, або критерій пошуку."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:42
msgid "Press return to go to the web page or to search."
msgstr ""
"Натисніть клавішу Enter, щоб перейти до вебсторінки або виконати пошук."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
#: C/browse-web.page:46
msgid ""
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
"<em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the "
"screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a "
"new window."
msgstr ""
"<em>Вкладками</em> користуються для перегляду декількох вебсторінок у одному "
"вікні. Після першого запуску <app>Тенет</app> у вікні програми не буде "
"показано жодної вкладки. Щоб <em>відкрити нову вкладку</em>, натисніть "
"кнопку створення вкладки у верхній лівій частині вікна програми. Після того, "
"як нову вкладку буде відкрито, ви зможете користуватися нею як новим вікном."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
#: C/browse-web.page:52
msgid ""
"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
"window."
msgstr ""
"Для відкриття нової вкладки ви можете скористатися клавіатурним скороченням "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> або кнопкою створення вкладки у "
"верхньому лівому куті вікна програми."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
#: C/browse-web.page:56
msgid ""
"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
"button to click on the link."
msgstr ""
"Щоб <em>відкрити посилання у новій вкладці</em>, клацніть правою кнопкою "
"миші на посиланні, потім виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Відкрити "
"посилання у новій вкладці</gui> у контекстному меню, або просто клацніть "
"середньою кнопкою миші (коліщатком) на посиланні."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:25
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
msgstr "Що таке <em>вебпрограма</em> і як нею користуватися?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:28
msgid "Create a Web Application"
msgstr "Створення вебпрограми"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:30
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
"\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
"in a special type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
"Ви можете зберігати вебсторінки як <em>вебпрограми</em>. Посилання на "
"збережену вебсторінку буде додано до <link href=\"help:gnome-help/shell-"
"introduction#activities\">огляду діяльності</link>. Після відкриття "
"вебпрограми буде показано вікно спеціального типу без смужки адреси та меню."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:37
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "Відкриття вебсторінки, яку ви хочете зберегти."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:40
#| msgid ""
#| "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
#| "\"menuitem\">Install Site as Web Application…</gui>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Install Site as Web Application…</gui>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхній правій частині вікна програми і виберіть пункт <gui "
"style=\"menuitem\">Встановити сайт як вебпрограму</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:44
msgid ""
"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr ""
"Вкажіть назву вашої вебпрограми і натисніть кнопку <gui style=\"button"
"\">Створити</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:49
msgid ""
"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
"search for your application, start typing the name and it will be shown with "
"the other search results."
msgstr ""
"Тепер ви можете запускати вебпрограму з огляду діяльності. Щоб знайти пункт "
"вашої вебпрограми, почніть вводити його назву — пункт буде показано серед "
"результатів пошуку."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps.page:54
msgid ""
"It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to "
"run <app>Web</app>."
msgstr ""
"Вебпрограми не можна створювати, якщо ви користуєтеся Flatpak для запуску "
"<app>Тенет</app>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps-del.page:25
msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
msgstr "Як вилучити <em>вебпрограму</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps-del.page:28
msgid "Remove a Web Application"
msgstr "Вилучення вебпрограми"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:30
msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
msgstr "Ви можете вилучити вебпрограму, якщо вона вам більше не потрібна."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:34
#| msgid ""
#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
#| "<gui style=\"menuitem\">History</gui>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Open Application Manager</gui>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть "
"пункт <gui style=\"menuitem\">Відкрити керування програмами</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:38
#| msgid ""
#| "Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you "
"want to remove."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, яку розташовано поруч із пунктом "
"програми, яку ви хочете вилучити."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps-del.page:44
msgid ""
"It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to "
"run <app>Web</app>."
msgstr ""
"Вебпрограми не можна вилучити, якщо ви користуєтеся Flatpak для запуску "
"<app>Тенет</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cert.page:19
msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
msgstr "Керування сертифікатами у <app>Тенетах</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cert.page:22
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cert.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
"this time."
msgstr ""
"У поточній версії <app>Тенет</app> немає вбудованих засобів для керування "
"сертифікатами."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:28
msgid ""
"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
"run the following command to import it:"
msgstr ""
"Якщо у системі встановлено p11-kit, ви можете додати сертифікати за "
"допомогою командного рядка. Щоб додати сертифікат вам слід отримати його і "
"віддати таку команду для його імпортування:"

#. (itstool) path: note/screen
#: C/cert.page:31
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/користувач/Завантаження/certificate.crt</var></input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:32
msgid ""
"Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
msgstr "На жаль, це не працює у системах на основі Debian, зокрема Ubuntu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
msgid "What are cookies?"
msgstr "Що таке кука?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cookies.xml:28
msgid ""
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
"stored on your computer while you are browsing that website. When you return "
"to the same website in the future, the data stored in the cookie can be "
"retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
"logged in to an account on a specific website or not."
msgstr ""
"<em>Кука</em> — невеличкий фрагмент даних, який надсилається з сайта і "
"зберігається на вашому комп'ютері під час перегляду сайта. Коли ви згодом "
"повертаєтеся до того самого сайта, дані, які зберігаються у куці, може бути "
"отримано сайтом для визначення попередніх дій на сайті. Куки є типовим "
"способом, який використовується серверами для визначення, чи увійшли ви до "
"облікового запису."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26
#: C/prob-restore-closed-page.page:12
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17
#: C/pref-cookies.page:24 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19
#: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
msgid "Federico Bruni"
msgstr "Federico Bruni"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19
#: C/pref-cookies.page:26 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21
#: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
msgid "2021"
msgstr "2021"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-cookies.page:30
msgid "How do I delete browser cookies?"
msgstr "Як вилучити куки навігатора?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-cookies.page:33
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Вилучення куки"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:38
msgid ""
"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites "
"will usually install the same cookie again if you visit that website again."
msgstr ""
"Ви можете перевірити, чи лишив сайт куку, і вилучити її, але майте на увазі, "
"що сайт зазвичай встановить куку знову, якщо відвідаєте його знову."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Конфіденційність</"
"gui><gui style=\"button\">Вилучити особисті дані</gui></guiseq>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:48
msgid ""
"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains "
"or tick Cookies to select all domains at once."
msgstr ""
"Позначте пункти кук, які ви хочете вилучити. Ви можете вибрати декілька "
"доменів або позначити пункт «Куки», щоб вибрати усі домени одночасно."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
msgid "Press <gui style=\"button\">Clear Data</gui>."
msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Очистити дані</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-cookies.page:57
msgid ""
"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also "
"wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that "
"website</link>."
msgstr ""
"Якщо ви хочете вилучити куки, які було збережено якимось сайтом, вам варто "
"скористатися порадами щодо вилучення <link xref=\"data-personal-data\">інших "
"даних, які збережено цим сайтом</link>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-passwords.page:16
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-passwords.page:38
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "Як вилучити або оновити збережені паролі?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-passwords.page:41
msgid "Manage passwords"
msgstr "Керування паролями"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:43
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
"every time that you want to log into a website."
msgstr ""
"Ви можете зберігати усі ваші пароль так, щоб їх не доводилося вводити "
"кожного разу, коли ви відвідуєте певний сайт."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see your saved "
"passwords."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Конфіденційність</"
"gui><gui style=\"button\">Паролі</gui></guiseq>, щоб переглянути список "
"збережених паролів."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:52
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Вилучення збережених паролів"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:54
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "Ви будь-коли можете вилучити збережений пароль."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:58
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Конфіденційність</"
"gui><gui style=\"button\">Паролі</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:63
msgid ""
"Click on the search button at the top right and enter the address of the "
"website."
msgstr ""
"Натисніть кнопку пошуку у верхньому правому куті вікна і введіть адресу "
"сайта."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:67
msgid "Click on the item to unfold its details."
msgstr "Натисніть на пункті, щоб розгорнути список подробиць щодо нього."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:70
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved "
"password."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити пароль</gui>, щоб вилучити "
"запис збереженого пароля."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:75
msgid ""
"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
"right of the password list."
msgstr ""
"Ви можете переглянути збережені паролі натисканням кнопки з ключем у нижній "
"правій частині списку паролів."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:79
msgid ""
"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
"\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"Ви також можете вилучити усі збережені паролі за допомогою кнопки <gui style="
"\"button\">Очистити все</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:86
msgid "Update a password"
msgstr "Оновлення пароля"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:88
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
msgstr ""
"Якщо вами було змінено пароль, який збережено у <link xref=\"introduction"
"\"><app>Тенетах</app></link>, вам доведеться його оновити."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/data-passwords.page:92
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr "Коли ви внесете зміни до вашого пароля, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:94
msgid ""
"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
"changed."
msgstr ""
"Відвідайте ту саму сторінку, для якої було збережено пароль, який тепер "
"змінено."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:98
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
"<app>Web</app>, so clear the password field."
msgstr ""
"Ваш старий пароль буде автоматично вписано до поля пароля самою програмою "
"<app>Тенета</app>, тому спочатку слід спорожнити поле пароля."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:102
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr "Введіть ваш новий пароль до поля паролів."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:105
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
"<gui style=\"button\">Save</gui> to finish. This will update your old "
"password for the webpage."
msgstr ""
"Вас спитають, чи хочете ви зберегти пароль у <app>Тенетах</app>. Натисніть "
"кнопку <gui style=\"button\">Зберегти</gui>, щоб завершити процедуру. У "
"результаті ваш старий пароль для вебсторінки буде оновлено."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-personal-data.page:12
msgid "Michael Catanzaro"
msgstr "Michael Catanzaro"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14
msgid "2019"
msgstr "2019"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-personal-data.page:24
msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
msgstr "Як вилучити особисті дані, які зберігаються для вебсайтів?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-personal-data.page:27
msgid "Delete personal data"
msgstr "Вилучення особистих даних"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:29
msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
msgstr ""
"У <app>Тенетах</app> передбачено можливість вилучення особистих даних, які "
"зберігаються для вебсайтів."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:32
msgid ""
"<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"data-personal-data\">Дізнайтеся про те, як вилучити куки.</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:34
msgid "To delete other personal data:"
msgstr "Щоб вилучити інші особисті дані, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-personal-data.page:43
msgid ""
"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the "
"delete action to selected domains."
msgstr ""
"Позначте пункти типів збережених даних, які ви хочете вилучити, та, якщо "
"хочете, обмежте дію з вилучення вибраними доменами."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
msgid ""
"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr ""
"Чому вам показують список вебсторінок, коли ви починаєте вводити щось у поле "
"адреси?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
msgid "Browsing history"
msgstr "Журнал перегляду"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:29
msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
msgstr ""
"Журнал відвідування сторінок, список сторінок, які ви відвідували, "
"зберігається автоматично, щоб пришвидшити процес повернення до цих сторінок."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
msgid ""
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
"will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""
"Щоб <em>виконати пошук у журналі</em>, почніть вводити критерій пошуку у "
"полі адреси, потім просто клацніть на відповідному пункті у списку "
"результатів пошуку, щойно він там з'явиться. Пошук виконуватиметься за "
"заголовком сторінки і адресою, а не за вмістом сторінки."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:24
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr "Як вилучити один або декілька записів сторінок із журналу перегляду?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:27
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Очищення історії перегляду"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:29
msgid ""
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to "
"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
"your history."
msgstr ""
"Іноді виникає потреба у вилученні журналу перегляду, наприклад, з метою "
"усування зі списку пунктів, які ви не хочете бачити у результатах пошуку. Ви "
"можете можете вилучити окремий пункт, усі пункти певного сайта або увесь ваш "
"журнал перегляду."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">History</gui>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть "
"пункт <gui style=\"menuitem\">Журнал</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:40
msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
msgstr ""
"Натисніть кнопку вилучення, щоб остаточно вилучити небажані пункти сторінок."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:44
msgid ""
"You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button"
"\">Clear all</gui>."
msgstr ""
"Ви також можете вилучити увесь ваш журнал перегляду за допомогою натискання "
"кнопки <gui style=\"button\">Очистити все</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-cookies.page:19
msgid "Michael Hill"
msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-cookies.page:31
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
msgstr "Як визначити сайти, яким буде дозволено встановлювати куки?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-cookies.page:34
msgid "Set cookie preference"
msgstr "Встановлення пріоритетності кук"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:39
msgid ""
"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
msgstr ""
"Ви можете визначити, чи хочете ви приймати куки і вказати сайти, з яких "
"можна приймати куки."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:44
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Конфіденційність</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:48
msgid ""
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
msgstr ""
"Виберіть, хочете ви приймати куки з усіх сайтів, приймати куки лише з "
"сайтів, які ви відвідували, чи заборонити приймати будь-які куки."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:54
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
"option allows you to log into your accounts on most websites while "
"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""
"Зазвичай, вам слід скористатися варіантом <gui>Лише з сайтів, які "
"відвідуєте</gui>, оскільки цей варіант надає вам змогу входити до ваших "
"облікових записів на більшості сайтів, водночас запобігаючи зберіганню кук з "
"сайтів, які ви не відвідували."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:58
msgid ""
"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
"whether you are logged in."
msgstr ""
"Якщо ви виберете варіант <gui>Приймати завжди</gui> для кук, вебсайти, які "
"ви не відвідували, зможуть зберігати <em>сторонні куки</em>. Сторонні куки "
"часто використовуються рекламістами та сайтами соціальних мереж для стеження "
"за вашими діями на сайтах і надання вам спрямованої на вас реклами. "
"Зауважте, що деякі сайти, зокрема Outlook.com, використовують сторонні куки "
"для стеження за тим, чи увійшли ви до облікового запису."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:65
msgid ""
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
"being able add items to your shopping basket."
msgstr ""
"Якщо ви накажете програмі <gui>Ніколи не приймати</gui> куки, у вас можуть "
"виникнути проблеми на деяких сайтах із входом до ваших облікових записів, "
"збереженням ваших налаштувань або можливістю додавання товарів до вашого "
"кошика."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:30
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr "Перевизначення теми, яку використано для показу вебсторінок."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:33
msgid "Custom CSS"
msgstr "Нетипова CSS"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:35
msgid ""
"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
"every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
"font size or color scheme."
msgstr ""
"<app>Тенета</app> надають вам змогу встановити нетиповий файл CSS для зміни "
"вигляду і поведінки кожної відвіданої вами сторінки. Потреба у такій зміні "
"може виникнути для встановлення бажаного для вас розміру шрифтів або схеми "
"кольорів."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
#| msgid ""
#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
#| "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
#| "\">Privacy</gui></guiseq>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
"\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Вигляд</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:45
msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
msgstr ""
"У розділі «Стиль» увімкніть пункт <gui>Використовувати нетипову таблицю "
"стилів</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:48
msgid "Click on the pen icon."
msgstr "Натисніть піктограму ручки."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:51
msgid ""
"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr ""
"Буде відкрито типовий текстовий редактор системи. Додайте ваш нетиповий код "
"CSS і збережіть файл."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:61
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr "Приклад нетипового CSS:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:62
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:69
msgid ""
"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
"you enable it."
msgstr ""
"Ваш нетиповий код CSS перевизначить таблицю стилів на сторінках, які ви "
"відвідуватимете після увімкнення нової таблиці стилів."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-downloads.page:31
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr ""
"Де зберігаються отримані файли і як можна змінити типову теку для цих файлів?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-downloads.page:34
msgid "Downloading files"
msgstr "Отримання файлів"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:36
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
"change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Файли, які ви отримуватимете з інтернету, зокрема долучення до повідомлень "
"електронної пошти, автоматично зберігатимуться до теки <file>Завантаження</"
"file>. Змінити цю теку можна за допомогою <gui>Параметрів</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:42
#| msgid ""
#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
#| "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
#| "\">General</gui></guiseq>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Загальне</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:46
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
"<gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
"Натисніть пункт <gui>Тека завантаження</gui>, щоб вибрати іншу теку для "
"отримання даних. Якщо теки, якою ви хочете скористатися, немає у списку, "
"виберіть пункт <gui>Інше…</gui>, щоб вказати нову теку."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:51
msgid ""
"If you want to choose which directory to use each time you download a file, "
"switch <gui>Ask on download</gui> to on."
msgstr ""
"Якщо ви хочете вибирати теку для даних кожного разу, коли отримуєте файл, "
"увімкніть пункт <gui>Питати при отриманні</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:56
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
"to specify where you want to save it to."
msgstr ""
"Якщо ви хочете <em>зберігати</em> файл замість отримання, вам все одно "
"доведеться вказати, де ви хочете зберегти файл."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-downloads.page:60
msgid ""
"It is not possible to choose where to save downloads if you are using "
"Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads will always be saved in your "
"<file>Downloads</file> folder."
msgstr ""
"Ви не зможете вибрати, де зберігати файл, якщо ви використали Flatpak для "
"встановлення <app>Тенет</app>. Отримані файли завжди зберігатимуться у вашій "
"теці <file>Завантаження</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-font.page:31
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr "Використання нетипового шрифту для показу вебсторінок."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-font.page:34
msgid "Change the font"
msgstr "Зміна шрифту"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:36
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
"change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
"Типово, для показу вебсторінок буде використано загальносистемний шрифт, "
"якщо це можливо. Якщо ви виберете параметр доступності <gui href=\"help:"
"gnome-help/a11y-font-size\">Великий текст</gui>, цей параметр буде взято до "
"уваги. Ви можете змінити це і скористатися іншими шрифтами для перегляду "
"вебсайтів."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:47
msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
msgstr "Увімкніть пункт <gui>Використовувати нетипові шрифти</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:50
msgid ""
"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
"different font type or size."
msgstr ""
"Клацніть на пункті шрифту, щоб відкрити діалогове вікно вибору файлів. За "
"допомогою цього вікна ви можете вибрати іншу гарнітуру і розмір шрифту."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:54
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вибрати</gui>, щоб зберегти ваш вибір."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:58
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Ви можете збільшити розмір шрифту за допомогою комбінації клавіш "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> і зменшити розмір за допомогою "
"комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-passwords.page:31
msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr "Як увімкнути або вимкнути збереження паролів?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-passwords.page:34
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запам'ятовування паролів"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:36
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Після введення на сайті імені користувача і пароля програма, зазвичай "
"запитає у вас, чи хочете ви запам'ятати реєстраційні дані. Ви можете "
"перевірити, чи увімкнено запам'ятовування, і змінити параметри за допомогою "
"вікна <gui>Параметри</gui> програми."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Конфіденційність</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:47
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your "
"preferences are set to save passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> "
"remembering passwords."
msgstr ""
"Пункт <gui style=\"button\">Зберігати паролі</gui> буде увімкнено, якщо "
"програму налаштовано на збереження паролів. Вимкніть пункт, щоб припинити "
"зберігання паролів у <app>Тенетах</app>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-mouse-gestures.page:12
msgid "Jan-Michael Brummer"
msgstr "Jan-Michael Brummer"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-mouse-gestures.page:19
msgid "Navigate web pages using the mouse."
msgstr "Навігація вебсторінками за допомогою миші."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-mouse-gestures.page:22
msgid "Use mouse gestures"
msgstr "Користування жестами миші"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:24
msgid ""
"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your "
"hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle "
"mouse button while performing one of the following mouse movements. If your "
"mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
msgstr ""
"За допомогою жестів мишею можна швидко подорожувати вебсторінками без "
"використання клавіатури. Ці жести вмикаються утримуванням натисненою "
"середньої кнопки миші з одночасним виконанням одного із вказаних нижче "
"жестів мишею. Якщо на вашій миші немає середньої кнопки (коліщатка), ви не "
"зможете скористатися жестами миші."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:31
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Загальне</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:36
msgid ""
"Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</"
"gui>."
msgstr ""
"У розділі <gui>Навігація</gui> перемкніть пункт <gui style=\"button"
"\">Керування мишею</gui> у стан «увімкнено»."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:40
msgid "The following gestures are currently supported:"
msgstr "У поточній версії передбачено підтримку таких жестів:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:44
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the "
"middle mouse button will navigate backward."
msgstr ""
"Утримування середньої кнопки миші, перетягування ліворуч і наступне "
"відпускання середньої кнопки миші призведе до переходу до попередньої "
"сторінки."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:47
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the "
"middle mouse button will navigate forward."
msgstr ""
"Утримування середньої кнопки миші, перетягування праворуч і наступне "
"відпускання середньої кнопки миші призведе до переходу до наступної сторінки."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:50
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the "
"middle mouse button will create a new tab."
msgstr ""
"Утримування середньої кнопки миші, перетягування вниз і наступне відпускання "
"середньої кнопки миші призведе до створення вкладки."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:53
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, "
"and then releasing the middle mouse button will close the current tab."
msgstr ""
"Утримування середньої кнопки миші, перетягування вниз, а потім праворуч і "
"наступне відпускання середньої кнопки миші призведе до закриття поточної "
"вкладки."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:56
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, "
"then releasing the middle mouse button will reload the current tab."
msgstr ""
"Утримування середньої кнопки миші, перетягування спочатку вгору, а потім "
"вниз і наступне відпускання середньої кнопки миші призведе до "
"перезавантаження поточної вкладки."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-restore-closed-page.page:24
msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
msgstr "Хочеться повторно відкрити вебсторінку, яку було випадково закрито."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-restore-closed-page.page:27
msgid "How can I restore a tab?"
msgstr "Як відновити вкладку?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:29
msgid ""
"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
"is still open."
msgstr ""
"Ви можете відновити закриті сторінки, якщо не завершено роботу принаймні "
"одного екземпляра програми <app>Тенета</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be "
"reopened."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть "
"пункт <gui style=\"menuitem\">Перевідкрити закриту вкладку</gui>. Вашу "
"останню закриту вкладку буде знову відкрито."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:39
msgid ""
"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
"any more tabs."
msgstr ""
"Повторіть цей крок потрібну кількість разів, аж доки не буде відновлено "
"потрібну вам вкладку. Вкладки будуть відновлюватися у порядку, у якому ви їх "
"закривали. Після відкриття усіх закритих вкладок, ви вже не зможете "
"відновлювати вкладки."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:45
msgid ""
"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
"\">private browsing</link> mode."
msgstr ""
"Відновлення закритих вкладок у режимі <link xref=\"browse-private"
"\">конфіденційного перегляду</link> неможливе."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/proxy.page:18
msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
msgstr "Анонімізація вашого перегляду інтернету за допомогою проксі сервера."

#. (itstool) path: page/title
#: C/proxy.page:21
msgid "Use a proxy"
msgstr "Використання проксі-сервера"

#. (itstool) path: page/p
#: C/proxy.page:23
msgid ""
"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
msgstr ""
"Для перегляду сторінок інтернету ви можете скористатися проксі-сервером. Щоб "
"скористатися проксі-сервером для перегляду, вам слід <link href=\"help:gnome-"
"help/net-proxy\">встановити його на панелі параметрів <gui>Мережа</gui> "
"GNOME</link>."

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
#~ "\"menuitem\">Open Application Manager</gui>"
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте меню у верхній правій частині вікна програми і виберіть пункт "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Керування програмами</gui>"

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте меню у верхній правій частині вікна, потім виберіть пункт "
#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Вигляд</"
#~ "gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте меню у верхній правій частині вікна, потім виберіть пункт "
#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Загальне</gui></guiseq>."

#~ msgid "<app>Web</app> preferences"
#~ msgstr "Налаштування <app>Тенет</app>"

#~ msgid ""
#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть "
#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Збережені дані</gui><gui style=\"button\">Керування куками</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "Select the cookies that you want to delete."
#~ msgstr "Виберіть куки, які ви хочете вилучити."

#~ msgid ""
#~ "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui> або клавішу <key>Delete</"
#~ "key>."

#~ msgid ""
#~ "You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
#~ "\">Clear All</gui> button."
#~ msgstr ""
#~ "Ви також можете вилучити усі куки за допомогою кнопки <gui style=\"button"
#~ "\">Очистити все</gui>."

#~ msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
#~ msgstr "Введіть адресу сайта у верхній частині вікна."

#~ msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть на пункті користувача, для якого ви хочете вилучити пароль."

#~ msgid ""
#~ "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved "
#~ "password or press the <key>Delete</key> key."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вилучити збережений пароль, натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</"
#~ "gui> або клавішу <key>Delete</key>."

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте меню у верхній правій частині вікна, потім виберіть пункт "
#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Шрифти "
#~ "і стиль</gui></guiseq>."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Редагувати таблицю стилів</gui>."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
#~ msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Закрити</gui>."
