# Afrikaans translation for epiphany.
# Copyright (C) 2018 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Pieter Schalk Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-3-28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-20 19:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-21 00:49+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Webblaaier vir GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME-Web word dikwels na verwys deur die kode naam Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Die GNOME-webtuiste soos vertoon deur GNOME-Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Die GNOME Projek"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:258
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:601
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Webblaaier"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Blaai deur die web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;blaaier;internet;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Nuwe venster"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nuwe privaatvenster"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Blaai met caret"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Tuisblad"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adres van die gebruiker se tuisblad."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "URL Search"
msgstr "URL-soek"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Default search engine."
msgstr "Verstek soekenjin."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Naam van die verstek soekenjin."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.co.za/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Default search engines."
msgstr "Verstek soekenjins."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "User agent"
msgstr "Gebruiker-agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Dwing nuwe vensters om in oortjies oopgemaak te word"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Remember passwords"
msgstr "Onthou wagwoorde"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
"instead."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Aktiveer natuurlike rol"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr ""
"Moet nie 'n eksterne toepassing gebruik om die bladsy se bronkode te vertoon "
"nie."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Of die vorige sessie outomaties herstel moet word"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:81
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid "Process model"
msgstr "Prosesmodel"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
"default value is “0” and means no limit."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "List of adblock filters"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Die posisie van die oortjiebalk."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
msgid "Reader mode article font style."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimum lettertipegrootte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Gebruik GNOME-lettertipes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Gebruik GNOME-lettertipe instellings."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Pasgemaakte sans-serif lettertipe"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Custom serif font"
msgstr "Pasgemaakte serif lettertipe"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Pasgemaakte monospasie lettertipe"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Gebruik 'n pasgemaakte CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Aktiveer speltoetser"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Kontroleer vir spelling in enige redigeerderbare gebied."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Default encoding"
msgstr "Verstek enkodering"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910
msgid "Languages"
msgstr "Tale"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aanvaar koekies"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Allow popups"
msgstr "Laat opspringvensters toe"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Aktiveer inproppe"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Aktiveer WebGL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Aktiveer WebAudio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Of ondersteuning vir WebAudio geaktiveer moet word."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Of natuurlike rol geaktiveer moet word."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Do Not Track"
msgstr "Moet nie volg nie"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Enable adblock"
msgstr "Aktiveer adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable safe browsing"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Enable autosearch"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Enable mouse gesture"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Last upload directory"
msgstr "Laaste oplaai gids"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Hou tred met die laaste oplaai gids"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Last download directory"
msgstr "Laaste aflaai gids"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
msgid "Web application additional URLs"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid "The downloads folder"
msgstr "Die aflaaigids"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Window position"
msgstr "Vensterposisie"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Window size"
msgstr "Venstergrootte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "Is maximized"
msgstr "Is gemaksimeer"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Laaste sinchronisasie tydstempel"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "Sync device ID"
msgstr "Sinchroniseer toestel-ID"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Die huidige sinchronisasie toestel-ID."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid "Sync device name"
msgstr "Sinchroniseer toestel naam"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Die sinchronisasie frekwensie in minute"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sinchroniseer data met Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Aktiveer boekmerk sinchronisasie"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Boekmerk sinchronisasie tydstempel"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Aanvanklike of normale sinchronisasie"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Aktiveer wagwoord sinchronisasie"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Wagwoord sinchronisasie tydstempel"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
msgid "Enable history sync"
msgstr "Aktiveer geskiedenis sinchronisasie"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
msgid "History sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"sync/ instead."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:513
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:518
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:522
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:523
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:527
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:528
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:532
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:533
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Geheue gebruik"

#: embed/ephy-about-handler.c:166
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Weergawe %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:186
msgid "About Web"
msgstr "Aangaande Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany Tegnologie Voorskou"

#: embed/ephy-about-handler.c:194
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "'n Eenvoudige, skoon en mooi oorsig van die web"

#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
msgid "Applications"
msgstr "Toepassings"

#: embed/ephy-about-handler.c:254
msgid "List of installed web applications"
msgstr "'n Lys van geïnstalleerde webtoepassings"

#: embed/ephy-about-handler.c:268
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:270
msgid "Installed on:"
msgstr "Geïnstalleer op:"

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Welkom by Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:386
#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
msgid "Remove from overview"
msgstr "Verwyder uit oorsig"

#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
msgid "Private Browsing"
msgstr "Private blaaiery"

#: embed/ephy-about-handler.c:462
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:466
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:468
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:721
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "%s is klaar afgelaai"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:723
msgid "Download finished"
msgstr "Aflaai het voltooi"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:557
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Druk %s om volskermmodus te verlaat"

#: embed/ephy-embed.c:557
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:557
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:823
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr ""

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Stuur 'n e-pos boodskap aan \"%s\""

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Leë bladsy"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Meeste besoek"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabies (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabies (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabies (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabies (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balties (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balties (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balties (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgies (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Sentraal-Europees (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Sentraal-Europees (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Sentraal-Europees (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Sentraal-Europees (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Sjinees vereenvoudig (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Sjinees vereenvoudig (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Sjinees vereenvoudig (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Sjinees vereenvoudig (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Sjinees vereenvoudig (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Sjinees tradisioneel (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Sjinees tradisioneel (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Sjinees tradisioneel (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillies (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillies (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillies (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillies (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillies (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillies (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillies/Russies (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieks (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieks (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Goedjarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreeus (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreeus (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreeus (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreeus (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreeus _visueel (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japannees (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japannees (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japannees (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreaans (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreaans (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kelties (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Yslands (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Noors (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persies (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroaties (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roemeens (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "_Roemeens (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Suid-Europees (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turks (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turks (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turks (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turks (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillies/Ukraïens (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillies/Ukraïens (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Viëtnamees (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Viëtnamees (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Viëtnamees (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Viëtnamees (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westers (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westers (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westers (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westers (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engels (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"

#: embed/ephy-evince-document-view.c:82
msgid "Save File"
msgstr "Stoor lêer"

#: embed/ephy-evince-document-view.c:179
msgid "Fit Page"
msgstr "Pas bladsy"

#: embed/ephy-evince-document-view.c:180
msgid "Fit Width"
msgstr "Pas breedte"

#: embed/ephy-evince-document-view.c:181
msgid "Free"
msgstr "Oop"

#: embed/ephy-evince-document-view.c:182
msgid "Automatic"
msgstr "Outomaties"

#: embed/ephy-evince-document-view.c:258
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"

#. Translators: Number of x total pages
#: embed/ephy-evince-document-view.c:289
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "van %d"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "Teks nie gevind nie"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr ""

#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
msgid "Type to search…"
msgstr "Tik om te soek…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Vind vorige voorkoms van die soekstring"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Vind volgende voorkoms van die soekstring"

#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s is nie 'n geldige URI nie"

#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:877
msgid "Open"
msgstr "Open"

#: embed/ephy-web-view.c:599
msgid "Not No_w"
msgstr "Nie _nou nie"

#: embed/ephy-web-view.c:600
msgid "_Never Save"
msgstr "Stoor _nooit"

#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:612
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Wil jy jou wagwoord vir die webtuiste stoor \"%s\"?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:848
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Die vorm is nie veilig nie. As jy jou wagwoord insleutel sal dit nie privaat "
"wees nie."

#: embed/ephy-web-view.c:1153
msgid "Web process crashed"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1156
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1574
msgid "Deny"
msgstr "Weier"

#: embed/ephy-web-view.c:1575
msgid "Allow"
msgstr "Laat toe"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1592
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Die bladsy by %s wil werkskerm kennisgewings vertoon."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1597
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Die bladsy by %s wil jou ligging weet."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1602
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Die bladsy by %s wil jou mikrofoon gebruik."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1607
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Die bladsy by %s wil jou webkamera gebruik."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1790
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laai tans “%s”…"

#: embed/ephy-web-view.c:1792
msgid "Loading…"
msgstr "Laai tans…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2076
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Die webtuiste het identifikasie aangebied wat aan 'n ander webtuiste behoort."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2081
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Die webtuiste se identifikasie is te oud om te vertrou. Gaan asseblief die "
"datum op jou rekenaar se kalender na."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2086
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Die webtuiste se identifikasie is nie deur 'n vertroude organisasie uitgegee "
"nie."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2091
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Die webtuiste se identifikasie kon nie geprosesseer word nie. Dit mag dalk "
"korrup wees."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2096
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Die webtuiste se identifikasie is teruggetrek deur die vertroude organisasie "
"wat dit uitgegee het."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2101
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Die webtuiste se identifikasie kan nie vertrou word nie, aangesien dit baie "
"swak enkripsie gebruik."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2106
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Die webtuiste se identifikasie is slegs geldig in die toekoms. Gaan jou "
"rekenaar se kalender na."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2169 embed/ephy-web-view.c:2225
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleem om bladsy te laai"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2172
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Kon nie die webtuiste vertoon nie"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2176
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Die webtuiste by %s is nie beskikbaar nie."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2180
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2190
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Die spesifieke fout was: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2195 embed/ephy-web-view.c:2248
#: embed/ephy-web-view.c:2291
msgid "Reload"
msgstr "Herlaai"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:2198 embed/ephy-web-view.c:2251
#: embed/ephy-web-view.c:2294
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2228
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oeps! Daar mag dalk 'n probleem wees"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2232
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Die bladsy %s het dalk veroorsaak dat Web onverwags toemaak."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2239
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Rapporteer asseblief die probleem aan die %s ontwikkelaars indien dit weer "
"gebeur."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2277
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleem om bladsy te vertoon"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2280
msgid "Oops!"
msgstr "Oeps!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2283
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Iets het verkeerd geloop terwyl die bladsy vertoon word."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2285
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Herlaai of gaan na 'n ander bladsy om voort te gaan."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2320
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sekuriteitsoortreding"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2323
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Die konneksie is nie veilig nie"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2327
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2337 embed/ephy-web-view.c:2426
msgid "Go Back"
msgstr "Gaan terug"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2340 embed/ephy-web-view.c:2429
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2343 embed/ephy-web-view.c:2432
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aanvaar die risiko en gaan voort"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2377
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sekuriteits waarskuwing"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2380
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Onveilige webtuiste opgetel!"

#: embed/ephy-web-view.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2391
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2398
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2403
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Jy kan meer uitvind oor sosiale ingenieurswese by %s of by %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2412
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2417
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Jy kan meer leer van ongewensde sagteware by %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2492
msgid "None specified"
msgstr "Niks gespesifiseer nie"

#: embed/ephy-web-view.c:2597
msgid "Technical information"
msgstr "Tegniese inligting"

#: embed/ephy-web-view.c:3539
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:713
msgid "Unspecified"
msgstr "Nie gespesifiseer nie"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:116 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
msgid "Downloads"
msgstr "Aflaaie"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:173
msgid "Desktop"
msgstr "Werkskerm"

#: lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kon nie 'n tydelike gids in \"%s\" skep nie."

#: lib/ephy-file-helpers.c:435
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr ""

#: lib/ephy-file-helpers.c:454
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kon nie gids skep nie \"%s\"."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kon nie hulp vertoon nie: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:327
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s’s GNOME Web op %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:237
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Vandag %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:240
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Vandag %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Gister %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:260
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Gister %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:278
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:283
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:297
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:302
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:308
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:318
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365
msgid "Others"
msgstr "Ander"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369
msgid "Local files"
msgstr "Plaaslike lêers"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Wagwoord vir %s in die vorm %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Wagwoord in 'n vorm in %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Dit blyk dat die wagwoord van jou Firefox rekening verander het."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Kon nie 'n getekende sertifikaat kry nie."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Die sinchronisasie geheim van die huidige gebruiker is ongeldig."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Die sinchronisasie geheim van %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
msgid "Failed to upload client record."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr ""

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Kon nie stoor weergawe verifieer nie."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Kon nie toestelinligting oplaai nie"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Die sertifikaat pas nie by die webtuiste nie"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Die sertifikaat het verval"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Die sertifikaatowerheid is nie bekend nie"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Die sertifikaat bevat foute"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Die sertifikaat is teruggetrek"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Die sertifikaat is geteken met 'n swak handtekeningalgoritme"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Die sertifikaat se aktiveringstyd is nog in die toekoms"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Die identiteit van die webtuiste is geverifieer."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Die identiteit van die webtuiste is nie geidentifiseer nie."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Geen probleme is met jou konneksie gevind nie."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Die sertifikaat is geldig, maar die webtuiste stuur hulpbronne op 'n "
"onveilige manier."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
msgid "_Clear All"
msgstr "Maak als _skoon"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d sekonde oor"
msgstr[1] "%d sekondes oor"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minuut oor"
msgstr[1] "%d minute oor"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d uur oor"
msgstr[1] "%d ure oor"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dag oor"
msgstr[1] "%d dae oor"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d week oor"
msgstr[1] "%d weke oor"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d maand oor"
msgstr[1] "%d maande oor"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fout tydens aflaai: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
msgid "Cancelling…"
msgstr "Kanselleer tans…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "Begin tans…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1389
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
msgid "_Open"
msgstr "_Open"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Alle ondersteunde tipes"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "Web pages"
msgstr "Webblaaie"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Images"
msgstr "Prente"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
msgid "All files"
msgstr "Alle lêers"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:605 src/ephy-history-dialog.c:389
msgid "Cl_ear"
msgstr "Maak _skoon"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:625
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Plak en _gaan"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:909
msgid "_Undo"
msgstr "_Ontdoen"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
msgid "_Redo"
msgstr "_Herdoen"

#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Jy is gekoppel aan %s"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Die webtuiste se digitale identifikasie word nie vertrou nie. Jy het "
"moontlik gekoppel het aan 'n aanvaller wat voorgee om %s te wees."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
"control the content that you see."
msgstr ""
"%s het geen sekuriteit nie. 'n Aanvaller kan moontlik enige inligting sien "
"wat jy stuur asook beheer wat jy sien."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Die webtuiste het nie die bladsy ordentlik beveilig nie."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Die konneksie is veilig."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vertoon sertifikaat…"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Boekmerk eienskappe"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefox boekmerke kon nie gekry word nie!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Gunstelinge"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Draagbaar"

#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP-skyfkas"

#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Plaaslik gestoorde data"

#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr ""

#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB databasisse"

#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL-databasis"

#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "Plugins data"
msgstr "Inproppe data"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:34
msgid "Reload the current page"
msgstr "Herlaai die huidige bladsy"

#: src/ephy-action-bar-start.c:582
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Hou op om die huidige bladsy te laai"

#: src/ephy-history-dialog.c:307
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Verwyder die gekose bladsy van my geskiedenis"

#: src/ephy-history-dialog.c:379
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Vee blaaigeskiedenis uit?"

#: src/ephy-history-dialog.c:383
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:806
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Open in 'n nuwe blaaier venster"

#: src/ephy-main.c:116
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Laai die gegewe sessie lêer"

#: src/ephy-main.c:116
msgid "FILE"
msgstr "LÊER"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Begin 'n private instansie met aparte gebruiker data"

#: src/ephy-main.c:123
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:125
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:127
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:127
msgid "DIR"
msgstr "GIDS"

#: src/ephy-main.c:129
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:259
msgid "Web options"
msgstr "Web opsies"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:488
msgid "View open tabs"
msgstr "Vertoon oop oortjies"

#: src/ephy-notebook.c:749
msgid "Close tab"
msgstr "Sluit oortjie"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr "Nuwe soekenjin"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
msgid "New address"
msgstr "Adres adres"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
msgid "Bang"
msgstr "Bang"

#: src/ephy-window.c:258
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Wil jy die webtuiste verlaat?"

#: src/ephy-window.c:259
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Die vorm wat jy verander het is nog nie ingedien nie."

#: src/ephy-window.c:260
msgid "_Discard form"
msgstr "_Verwerp van"

#: src/ephy-window.c:275
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Daar is aflaaie wat nog besig is"

#: src/ephy-window.c:276
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "As jy afsluit sal die aflaaie gekanselleer word"

#: src/ephy-window.c:277
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Sluit af en kanselleer aflaaie"

#: src/ephy-window.c:910
msgid "Re_do"
msgstr "_Herdoen"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:913
msgid "Cu_t"
msgstr "_Knip"

#: src/ephy-window.c:914
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieer"

#: src/ephy-window.c:915
msgid "_Paste"
msgstr "_Plak"

#: src/ephy-window.c:916
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alles"

#: src/ephy-window.c:918
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Stuur skakel per e-pos…"

#: src/ephy-window.c:920
msgid "_Reload"
msgstr "_Herlaai"

#: src/ephy-window.c:921
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"

#: src/ephy-window.c:922
msgid "_Forward"
msgstr "_Vorentoe"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:925
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Voeg _boekmerk by…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:929
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Open skakel in 'n nuwe _venster"

#: src/ephy-window.c:930
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Open skakel in 'n nuwe _oortjie"

#: src/ephy-window.c:931
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Open skakel in 'n privaatvenster"

#: src/ephy-window.c:932
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Stoor skakel as…"

#: src/ephy-window.c:933
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopieer skakeladres"

#: src/ephy-window.c:934
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopieer e-posadres"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:938
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vertoon _beeld in 'n nuwe oortjie"

#: src/ephy-window.c:939
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopieer _beeldadres"

#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Stoor beeld as…"

#: src/ephy-window.c:941
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Stel as _werkskermagtergrond"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:945
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Open video in 'n nuwe _venster"

#: src/ephy-window.c:946
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Open video in 'n nuwe _oortjie"

#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Stoor video as…"

#: src/ephy-window.c:948
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopieer videoadres"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:952
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Open klank in 'n nuwe _venster"

#: src/ephy-window.c:953
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Open klank in 'n nuwe _oortjie"

#: src/ephy-window.c:954
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Stoor klank as…"

#: src/ephy-window.c:955
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopieer klankadres"

#: src/ephy-window.c:960
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Stoor _bladsy as…"

#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Page Source"
msgstr "_Bladsy bronkode"

#: src/ephy-window.c:1344
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Deursoek die web vit \"%s\""

#: src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
msgstr "Stoor skakel as"

#: src/popup-commands.c:239
msgid "Save Image As"
msgstr "Stoor beeld as"

#: src/popup-commands.c:247
msgid "Save Media As"
msgstr "Stoor media as"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/prefs-dialog.c:237
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Laas gesinchroniseer op: %s"

#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2279
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Aangemeld as %s"

#: src/prefs-dialog.c:538
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Iets het verkeerd geloop, probeer asseblief weer."

#: src/prefs-dialog.c:830
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Webtoepassing ikoon"

#: src/prefs-dialog.c:835
msgid "Supported Image Files"
msgstr ""

#: src/prefs-dialog.c:1286
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Stelsel taal (%s)"
msgstr[1] "Stelsel tale (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1575 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
msgid "Language"
msgstr "Taal"

#: src/prefs-dialog.c:1652
msgid "Select a directory"
msgstr "Kies 'n gids"

#: src/prefs-dialog.c:2115
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/prefs-dialog.c:2116
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/prefs-dialog.c:2120
msgid "Light"
msgstr "Lig"

#: src/prefs-dialog.c:2121
msgid "Dark"
msgstr "Donker"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
msgid "Search the Web"
msgstr "Deursoek die web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1392
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1394
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1396
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1416
msgid "Web profile migrator"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1417
msgid "Web profile migrator options"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Vertoon en bestuur jou boekmerke"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
msgid "View downloads"
msgstr "Vertoon aflaaie"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gaan terug na die vorige bladsy"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gaan vorentoe na die volgende bladsy"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gaan na jou tuisblad"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
msgid "Open a new tab"
msgstr "Maak 'n nuwe oortjie oop"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
msgid "Bookmark"
msgstr "Boekmerk"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Merkers"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
msgid "Add Tag…"
msgstr "Voeg etiket by…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Skrap boekmerk"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Almal"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Nog geen boekmerke?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Boekmerk webtuistes om hulle hier te sien."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Vee persoonlike data uit"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
msgid "C_lear"
msgstr "_Vee uit"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
msgid "Search"
msgstr "Soek"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
msgid "Filter domains"
msgstr "Filter domeine"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
msgid "Search domains"
msgstr "Deursoek domeine"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Vee gekose persoonlike data uit _van:"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
msgid "the past hour"
msgstr "die vorige uur"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
msgid "the past day"
msgstr "die vorige dag"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
msgid "the past week"
msgstr "die vorige week"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
msgid "the past four weeks"
msgstr "die laaste vier weke"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
msgid "the beginning of time"
msgstr "die begin van tyd"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
msgid "No data found"
msgstr "Geen data gevind nie"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
msgid "Cookies"
msgstr "Koekies"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "_Vee alles uit"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filter koekies"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
msgid "Search cookies"
msgstr "Deursoek koekies"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
msgid "Site"
msgstr "Webtuiste"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Skrap die gekose koekies"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksenkodering"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Gebruik die enkodering gespesifiseer deur die dokument"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
msgid "Recent encodings"
msgstr "Onlangse enkoderings"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150
msgid "Related encodings"
msgstr "Verwante enkoderings"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192
msgid "Show all…"
msgstr "Vertoon alles…"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18
msgid "History"
msgstr "Geskiedenis"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
msgid "C_lear all"
msgstr "_Vee alles uit"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54
msgid "Search history"
msgstr "Deursoek geskiedenis"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopieer ligging"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163
msgid "_Delete"
msgstr "_Skrap"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "_Herlaai"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Herlaai _alle oortjies"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliseer"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19
msgid "Reo_pen Closed Tab"
msgstr "_Heropen toegemaakte oortjie"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:23
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Sluit _linker oortjies"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Sluit _regter oortjies"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Sluit _ander oortjies"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
msgid "_Close"
msgstr "_Sluit"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoem uit"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Herstel zoem"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoem in"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
msgid "Print…"
msgstr "Druk…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
msgid "Find…"
msgstr "Vind…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volskerm"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuwe venster"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nuwe _privaatvenster"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Heropen toegemaakte _oortjie"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
msgid "_History"
msgstr "_Geskiedenis"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Voer boekmerke in…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Voer boekmerke uit…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Installeer webtuiste as 'n _webtoepassing…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Ignoreer teksenkodering…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Voorkeure"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sleutelbordkortpaaie"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
msgid "_About Web"
msgstr "_Aangaande Web"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809
msgid "Passwords"
msgstr "Wagwoorde"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Filter passwords"
msgstr "Filter wagwoorde"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
msgid "Search passwords"
msgstr "Deursoek wagwoorde"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikernaam"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Vergeet gekose wagwoorde"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Vertoon al die wagwoorde"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Kopieer wagwoord"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
msgid "C_opy Username"
msgstr "_Kopieer gebruikersnaam"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
msgid "Browsing"
msgstr "Blaai"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56
msgid "Enable sm_ooth scrolling"
msgstr "Aktiveer _natuurlike rol"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79
msgid "Homepage"
msgstr "Tuisblad"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Mees _besoeke bladsye"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100
msgid "_Blank page"
msgstr "_Leë bladsy"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112
msgid "_Custom:"
msgstr "_Pasgemaak:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146
msgid "Web Application"
msgstr "Webtoepassings"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189
msgid "Homepage:"
msgstr "Tuisblad:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Aflaai gids:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294
msgid "Search Engines"
msgstr "Soekenjins"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Bestuur soekenjins"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "Jy kan verskillende soekenjins kies om te gebruik."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
msgid "Session"
msgstr "Sessie"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Onthou vorige oortjies tydens aanskakel"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
msgid "Web Content"
msgstr "Webinhoud"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Probeer om _advertensies te blok"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Probeer om _volgers te blok"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Blok _opspringvensters"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "Probeer om gevaarlike _webtuistes te blok"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertipes"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Gebruik stelsel lettertipes"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif lettertipe:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif lettertipe:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
msgid "Monospace font:"
msgstr "Enkelspasie lettertipe:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Redigeer stylblad"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Verstek zoemvlak:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
msgid "Reader Mode"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
msgid "Font style:"
msgstr "Lettertipe styl:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658
msgid "Color scheme:"
msgstr "Kleurskema:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Lettertipes en styl"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Bestuur _koekies"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759
msgid "_Always accept"
msgstr "Aanvaar _altyd"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Slegs _van webtuistes wat jy besoek"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Byvoorbeeld, nie van advertensies op die webtuistes nie"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786
msgid "_Never accept"
msgstr "Aanvaar _nooit"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Bestuur _wagwoorde"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Onthou wagwoorde"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoonlike data"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Jy kan gestoorde persoonlike data verwyder."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Bestuur persoonlike _data"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888
msgid "Stored Data"
msgstr "Gestoorde data"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
msgid "_Add…"
msgstr "_Voeg by…"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwyder"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963
msgid "_Up"
msgstr "_Op"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970
msgid "_Down"
msgstr "_Af"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993
msgid "Spell Checking"
msgstr "Speltoetser"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Aktiveer speltoetser"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox sinchronisering"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox rekening"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101
msgid "Sign _out"
msgstr "Meld af"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135
msgid "Sync Options"
msgstr "Sinchroniseer opsies"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155
msgid "Collections"
msgstr "Versamelings"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "_Gesinchroniseerde oortjies"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Boekmerke"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186
msgid "_Passwords"
msgstr "_Wagwoorde"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Open _oortjies"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215
msgid "Frequency"
msgstr "Frekwensie"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223
msgid "Sync _now"
msgstr "Sinchroniseer _nou"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242
msgid "_5 min"
msgstr "_5 min"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249
msgid "_15 min"
msgstr "_15 min"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257
msgid "_30 min"
msgstr "_30 min"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265
msgid "_60 min"
msgstr "_60 min"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296
msgid "Device name"
msgstr "Toestelnaam"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304
msgid "_Change"
msgstr "_Verander"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354
msgid "Sync"
msgstr "Sinchroniseer"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Voeg 'n taal by"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Kies 'n _taal:"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Bestuur soekenjins"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
msgid "Default"
msgstr "Verstek"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nuwe venster"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nuwe privaatvenster"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Open lêer"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Stoor bladsy"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Druk bladsy"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sluit af"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kortpaaie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Gaan na tuisblad"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Herlaai huidige bladsy"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Staak laai van huidige bladsy"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gaan terug na die vorige bladsy"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gaan vorentoe na die volgende bladsy"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Oortjies"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nuwe oortjie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Sluit huidige oortjie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Heropen toegemaakte oortjie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Gaan na die volgende oortjie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Gaan na die vorige oortjie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Skuif huidige oortjie links"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Skuif huidige oortjie regs"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Geskiedenis"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Boekmerk huidige bladsy"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Wissel karet blaai"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vertoon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoem in"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoem uit"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Herstel zoem"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volskerm"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Vertoon bladsy bronkode"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Wissel inspekteur"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Knip"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Plak"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Herdoen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Merk alles"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Merk bladsy URL"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Soek"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Volgende soekresultaat"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Vorige soekresultaat"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Gesinchroniseerde oortjies"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
msgid "Additional URLs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
msgid "Add new URL"
msgstr "Voeg 'n nuwe URL by"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Verwyder die gekose skakels"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Deursoek die web vir %s"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Plaaslike oortjies"

#: src/window-commands.c:98
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-lêer"

#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:113
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "_Kies 'n lêer…"

#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
msgid "I_mport"
msgstr "_Voer in"

#: src/window-commands.c:231
msgid "Select Profile"
msgstr "Kies 'n profiel"

#: src/window-commands.c:236
msgid "_Select"
msgstr "_Kies"

#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
msgid "Choose File"
msgstr "Kies 'n lêer"

#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Boekmerke suksesvol ingevoer!"

#: src/window-commands.c:393
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Voer boekmerke in"

#: src/window-commands.c:398
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Kies 'n lêer"

#: src/window-commands.c:411
msgid "From:"
msgstr "Van:"

#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:459
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "boekmerke.gvdb"

#: src/window-commands.c:481
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Boekmerke suksesvol uitgevoer!"

#: src/window-commands.c:589
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
"'n Eenvoudige, skoon en mooi oorsig van die web.\n"
"Aangedryf deur WebKitGTK+ %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:612
msgid "Website"
msgstr "Webtuiste"

#: src/window-commands.c:618
msgid "translator-credits"
msgstr "Pieter Schoeman"

#: src/window-commands.c:619
msgid "Current maintainers"
msgstr "Huidige onderhouers"

#: src/window-commands.c:620
msgid "Past maintainers"
msgstr "Vorige onderhouers"

#: src/window-commands.c:621
msgid "Documented by"
msgstr "Gedokumenteer deur"

#: src/window-commands.c:622
msgid "Artwork by"
msgstr "Kunswerk deur"

#: src/window-commands.c:623
msgid "Contributors"
msgstr "Bydraers"

#: src/window-commands.c:1245
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'n Webtoepassing genaamd \"%s\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"

#: src/window-commands.c:1248
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"

#: src/window-commands.c:1250
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"

#: src/window-commands.c:1254
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"'n Toepassing met dieselfde naam bestaan reeds. Indien dit vervang word sal "
"dit oorgeskryf word."

#: src/window-commands.c:1329
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Die toepassing \"%s\" is reg om gebruik te word"

#: src/window-commands.c:1332
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Die toepassing \"%s\" kon nie geskep word nie"

#: src/window-commands.c:1340
msgid "Launch"
msgstr "Laat loop"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1386
msgid "Create Web Application"
msgstr "Skep 'n webtoepassing"

#: src/window-commands.c:1391
msgid "C_reate"
msgstr "_Skep"

#: src/window-commands.c:1528
msgid "Save"
msgstr "Stoor"

#: src/window-commands.c:2228
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktiveer karet blaaimodus?"

#: src/window-commands.c:2231
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2234
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktiveer"

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Geïnstalleerde Inproppe"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Inproppe"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Inproppe word in voorkeure gedeaktiveer"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Geaktiveer"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME-tipe"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrywing"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Agtervoegsels"

#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Open in die webblaaier"

#~ msgid "Open the page in your default browser"
#~ msgstr "Maak die bladsy in jou verstek blaaier oop"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Maak 'n nuwe oortjie in 'n bestaande blaaier venster oop"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Voer boekmerke in van die gegewe lêer"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Voeg boekmerk by"

#~ msgid "Start an instance in incognito mode"
#~ msgstr "Begin die blaaier in privaatmodus"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Gebruiker gedefinieer (%s)"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Aangaande"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sluit af"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ligging"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Open die gekose bladsy in nuwe oortjies"

#~ msgid "_New Tab"
#~ msgstr "Nuwe _oortjie"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nuwe _venster"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "_Teksenkodering"

#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Nuwe _oortjie bladsy"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "Maak afgelaaide lêers outomaties oop"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Aktiveer _inproppe"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Kontak ons by:"

#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Web Webtuiste"
