# translation of epiphany.HEAD.ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-11 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-11 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Web"
msgstr "وِب جنوم"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "متصفّح وب لجنوم"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"متصفح وب جنوم، و يتميز بتكامله مع سطح المكتب و واجهة استخدام بديهية تمكنك من "
"التركيز على الصفحات التي تتصفحها."

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "أحيانا ما يشار لمتصفح وب جنوم باسمه، إبفني (Epiphany)."

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "موقع جنوم معروضًا في وب جنوم"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
msgid "The GNOME Project"
msgstr "مشروع جنوم"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65
#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450
msgid "Web"
msgstr "الوب"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفّح وب"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "متصفّح الوِب إبِفَني"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "تصفح الوِب"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "وب;متصفح;إنترنت;"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
msgid "New Incognito Window"
msgstr "نافذة تصفح خاص جديدة"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "تصفح بالمؤشّر"

#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
#, no-c-format
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
msgstr "'https://duckduckgo.com/؟q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=xa-ar'"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "URL Search"
msgstr "بحث المسار"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "نص البحث للكلمات المفتاحية المدخلة في شريط المسارات."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "User agent"
msgstr "عميل المستخدم"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "النص الذي سيُستخدم ليعرف المتصفح إلى خواديم الوب."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
msgstr "التنزيلات تلقائية"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح ثم تفتح "
"بالتطبيق المناسب."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "افرض فتح النوافذ الجديدة في ألسنة"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "افرض فتح النوافذ الجديدة في ألسنة."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
msgstr "تذكر كلمات السر"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "إذا كان سيتم حفظ وإعادة ملء كلمات السر في المواقع."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "أدر حالة عدم الاتصال آليا مع مدير الشبكة"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "فعّل التدوير المرن"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
"secondary-process-per-web-view' model"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
"default value is '0' and means no limit."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[ملغاة]"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "ظهور نافذة التنزيل"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"أخفِ أو أظهر نافذة التنزيلات. عند إخفائها، سيُعرض تنبيه عند بدأ تنزيلات جديدة."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Minimum font size"
msgstr "الحد الأدنى لحجم خط"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "استخدم خطوط جنوم"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "استخدم إعدادات خطوط جنوم."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "خط غير مذيّل مخصص"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Custom serif font"
msgstr "خط مذيّل مخصص"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Custom monospace font"
msgstr "خط ثابت العرض مخصص"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "استخدم الألوان الخاصة"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوضا عن التي تطلبها الصفحة."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Use own fonts"
msgstr "استخدم الخطوط الخاصة"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوضا عن الخطوط التي تطلبها الصفحة."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Use a custom CSS"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable spell checking"
msgstr "فعّل التدقيق الإملائي"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Default encoding"
msgstr "الترميز المبدئي"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "اللغات المحبذة، برمز من حرفين."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Cookie accept"
msgstr "تقبل الكعكة"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
msgstr ""
"من أين ستقبل الكعكات. القيم الممكنة هي \"always\" و \"no-third-party\" و "
"\"never\"."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Image animation mode"
msgstr "نمط الصور المتحركة"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"كيفية تقديم الصور المتحركة. القيم الممكنة هي \"normal\", \"once\" أو "
"\"disabled\"."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Allow popups"
msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"اسمح للمواقع بفتح نوافذ جديدة باستعمال جافاسكربت (اذا كان جافاسكربت مفعّلا)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable Plugins"
msgstr "فعّل الملحقات"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "فعّل جافاسكربت"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebGL"
msgstr "فعّل WebGL"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "فعّل WebAudio"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Do Not Track"
msgstr "لا تتعقبني"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Enable Adblock"
msgstr "فعّل Adblock"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "The downloads folder"
msgstr "مجلد التنزيلات"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"المسار إلى مجلد التنزيل، أو \"Downloads\" لاستعمال مجلد التنزيل المبدئي، أو "
"\"Desktop\" لاستعمال سطح المكتب."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
msgid "Installed plugins"
msgstr "الملحقات المثبّتة"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
msgid "Plugins"
msgstr "الملحقات"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "الملحقات معطّلة في الإعدادات"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Enabled"
msgstr "مُفعّل"

#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Yes"
msgstr "نعم"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "No"
msgstr "لا"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Description"
msgstr "الوَصف"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Suffixes"
msgstr "اللواحق"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
msgid "Memory usage"
msgstr "استخدام الذاكرة"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "الإصدارة %s"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
msgid "About Web"
msgstr "_عنْ"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "نظرة بسيطة ورائقة وجميلة على الوب"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
msgid "List of installed web applications"
msgstr "قائمة تطبيقات الوِب المثبّتة"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
msgid "Delete"
msgstr "احذف"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
msgid "Installed on:"
msgstr "ثُبّت في:"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
msgid "Most Visited"
msgstr "الأكثر زيارة"

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
msgid "Welcome to Web"
msgstr "أهلا في وِب"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "ابدأ التصفح و ستظهر المواقع التي تُكثر زيارتها هنا."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
msgid "Remove from overview"
msgstr "احذف من المنظور العام"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
msgid "Private Browsing"
msgstr "التصفح الخاص"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"تتصفح الآن <em>خفية</em>. الصفحات التي تشاهدها لن تظهر في تأريخ التصفح و كل "
"البيانات المحفوظة ستُمحى عندما تُغلق النافذة. الملفات التي تنزلها ستبقى."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr "وضع التخفي يخفي نشاطك فقط عن من يستخدمون هذا الحاسوب."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"لن يخفي نشاطك عن رب عملك إذا كنت في العمل. مقدم خدمة الإنترنت، و حكومتك، "
"و حكومات الأخرى، و المواقع التي تزورها و المعلنين على هذه المواقع يستطيعون "
"تعقبك."

#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:47
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:531
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "اضغط %s لمغادرة ملء الشاشة"

#: ../embed/ephy-embed.c:531
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: ../embed/ephy-embed.c:531
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "أرسل بريدًا للعنوان ”%s“"

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/؟q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=xa-ar"

#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "عربي (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "عربي (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "عربي (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "عربي (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "بلطيقي (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "بلطيقي (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "أ_رمني (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_جورجي (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "وسط أوروبي (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "وسط أوروبي (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "وسط أوروبي (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "صيني مبسط (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "صيني مبسط (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "صيني مبسط (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "صيني مبسط (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "صيني تقليدي (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "سريلي (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "سريلي (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "سريلي (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "سريلي (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "سريلي (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "سريلي (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "سريلي/_روسي (CP-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "يوناني (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "يوناني (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "هندي (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "عبري (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "عبري (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "عبري (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ياباني (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "كوري (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "كوري (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "كوري (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "أ_يسلاندي (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_فارسي (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_روماني (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_جنوب أوروبي (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "تايلاندي (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_تايلاندي (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "تركي (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "تركي (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "تركي (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "تركي (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "سريلي/أكراني (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "سريلي/أكراني (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "فيتنامي (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "فيتنامي (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "فيتنامي (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "غربي (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "غربي (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "غربي (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "غربي (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "إنجليزي (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "مجهول (%s)"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
msgid "Text not found"
msgstr "لم يُعثر على النص"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "أُعيد البحث من البداية"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Type to search…"
msgstr "اكتب لتبحث…"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد السابق لعبارة البحث"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد التالي للعبارة"

#: ../embed/ephy-web-view.c:495
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_لا تحفظ"

#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "هل تريد حفظ كلمة سر ”%s“؟"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
msgid "Deny"
msgstr "ارفض"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "تريد الصفحة في <b>%s</b> معرفة مكانك."

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "تريد الصفحة في <b>%s</b> عرض تنبيها سطح مكتب."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "يُحمل ”%s“…"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
msgid "Loading…"
msgstr "يُحمل…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1607
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "أظهر هذا الموقع شهادة تنتمي لموقع آخر."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1612
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr "شهادة هذا الموقع أقدم من أن يوثق بها. راجع التاريخ على تقويم حاسوبك."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1617
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "لم تصدر شهادة هذا الموقع من مؤسسة يوثق بها."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1622
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "تعذّر معالجة شهادة هذا الموقع. قد تكون تالفة."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1627
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr "فسخت شهادة هذا الموقع المنظمة التي أصدرتها."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1632
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr "لا يمكن الوثوق في شهادة هذا الموقع لأنها تستخدم تعمية ضعيفة جدًا."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1637
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"شهادة هذا الموقع سليمة فقط في تواريخ مستقبلية. راجع التاريخ على تقويم حاسوبك."

#: ../embed/ephy-web-view.c:1720
msgid "None specified"
msgstr "غير محدّد"

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "مشكلة في تحميل الصفحة"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1737
msgid "Oops! Unable to display this website"
msgstr "تعذّر إظهار هذا الموقع."

#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1740
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
"that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>يبدو أنّ الموقع <strong>%s</strong> غير متاح. رسالة العطل تحديدا كانت:</"
"p><p>قد يكون الموقع أُغلق مؤقتًا أو انتقل إلى عنوان جديد. قد ترغب في التأكد من "
"أنّ اتصال الإنترنت يعمل جيدا.</p>"

#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
#, c-format
msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
msgstr "<p>رسالة الخطأ كانت تحديدًا: <i>%s</i></p>"

#. The button on the network error page.
#. The button on the page crash error page.
#. The button on the process crash error page.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776
#: ../embed/ephy-web-view.c:1792
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "ع"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1762
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "نأسف، ربما حدثت مشكلة."

#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
"strong>  developers.</p>"
msgstr ""
"<p>كن يكون الموقع <strong>%s</strong> تسبب في إغلاق المتصفح فجأة.</p><p>إذا "
"تكرر هذا فأبلغ مطوري <strong>%s</strong> عن هذه المشكلة.</p>"

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "مشكلة في عرض الصفحة"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "Oops!"
msgstr "عُطل!"

#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
msgid ""
"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
"visit a different page to continue.</p>"
msgstr ""
"<p>حدث عُطل ما أثناء عرض هذه الصفحة.</p><p>من فضلك أعِد تحميل الصفحة أو اذهب "
"إلى صفحة أخرى لمواصلة تصفُّحِك.</p>"

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "مخالفة أمنية"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "اتصّالك غير آمن"

#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
#, c-format
msgid ""
"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
"example, private messages, credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"<p>لا يبدو أن هذا هو <strong>%s</strong> الحقيقي. قد يكون المخترقون يحاولون "
"سرقة أو تغيير المعلومات التي تأتي من هذا الموقع أو تذهب إليه (مثلا، الرسائل "
"الخاصة، أو معلومات بطاقة الائتمان، أو كلمات السر)."

#. The button on the invalid TLS certificate error page.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1812
msgid "Go Back"
msgstr "ارجع للخلف"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "خ"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "اقبل المخاطرة و واصل"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "ط"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2742
msgid "_OK"
msgstr "_موافق"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في ”%s“."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "الملف ”%s“ موجود. رجاء انقله بعيدا."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "فشل إنشاء الدليل ”%s“."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "كلمة سر %s في استمارة على %s"

#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "كلمة سر في استمارة على %s"

#: ../lib/ephy-gui.c:199
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل ”%s“"

#: ../lib/ephy-gui.c:203
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإنشاء ملفات في هذا الدليل."

#: ../lib/ephy-gui.c:206
msgid "Directory not Writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل"

#: ../lib/ephy-gui.c:233
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف ”%s“ الموجود مسبقا"

#: ../lib/ephy-gui.c:237
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"هناك ملف موجود مسبقا بنفس الاسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه."

#: ../lib/ephy-gui.c:240
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف"

#: ../lib/ephy-gui.c:296
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "تعذّر عرض المساعدة: %s"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
msgid "Master password needed"
msgstr "كلمة السر الرئيسية مطلوبة"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid ""
"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
"If you want to import them, please enter your master password below."
msgstr ""
"كلمات السر من الإصدارة السابقة موصدة بكلمة سر رئيسية. إذا كنت تريد أن "
"تستوردها، فعليك إدخال كلمة السر الرئيسية أدناه."

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "فشل نسخ ملف الكعكات من موزيلا."

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr "أبطل إبيفني 3.6 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ‪~/.config/epiphany‬"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
msgid "Web profile migrator"
msgstr "ناقل إعدادات الوب"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "خيارات ناقل إعدادات الوب"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "اليوم %OI:%OM %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "الأمس %OI:%OM %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%A %OI:%OM %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%Od %B %OI:%OM %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Od %B %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"

#: ../lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "أخرى"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "الملفات المحلية"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "لا تطابق الشهادة الموقع"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate has expired"
msgstr "انتهت صلاحية الشهادة"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "سلطة الشهادات المُوقِّعة غير معروفة"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "تحتوي الشهادة على أخطاء"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "نُقِضت الشهادة"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "وُقّعت الشهادة باستخدام خوارزمية توقيع ضعيفة"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "وقت تفعيل الشهادة في المستقبل"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "تم التأكّد من هوية هذا الموقع."

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "لم يتأكّد من هوية هذا الموقع."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "لم تُكتشف أي مشاكل في اتصالك."

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr "هذه الشهادة صحيحة. لكن الموارد على هذه الصفحة لم تُرسل مؤمّنة."

#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
msgid "_Clear All"
msgstr "ام_سح الكل"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "بقي أقل من ثانية"
msgstr[1] "بقيت ثانية واحدة"
msgstr[2] "بقيت ثانيتان"
msgstr[3] "بقيت %d ثوان"
msgstr[4] "بقيت %d ثانية"
msgstr[5] "بقيت %d ثانية"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
msgstr[1] "بقي دقيقة واحدة"
msgstr[2] "بقي دقيقتين"
msgstr[3] "بقي %d دقائق"
msgstr[4] "بقي %d دقيقة"
msgstr[5] "بقي %d دقيقة"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
msgstr[1] "بقي ساعة"
msgstr[2] "بقي ساعتين"
msgstr[3] "بقي %d ساعات"
msgstr[4] "بقي %d ساعة"
msgstr[5] "بقي %d ساعة"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "بقي أقل من ثانية"
msgstr[1] "بقيت ثانية واحدة"
msgstr[2] "بقيت ثانيتان"
msgstr[3] "بقيت %d ثوان"
msgstr[4] "بقيت %d ثانية"
msgstr[5] "بقيت %d ثانية"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "بقي أقل من ثانية"
msgstr[1] "بقيت ثانية واحدة"
msgstr[2] "بقيت ثانيتان"
msgstr[3] "بقيت %d ثوان"
msgstr[4] "بقيت %d ثانية"
msgstr[5] "بقيت %d ثانية"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "بقي أقل من ثانية"
msgstr[1] "بقيت ثانية واحدة"
msgstr[2] "بقيت ثانيتان"
msgstr[3] "بقيت %d ثوان"
msgstr[4] "بقيت %d ثانية"
msgstr[5] "بقيت %d ثانية"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "تم"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "عطل أثناء التنزيل: %s"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
msgid "Cancelling…"
msgstr "يلغي…"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "يبدأ…"

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "_Cancel"
msgstr "أ_لغِ"

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "All supported types"
msgstr "كل الأنواع المدعومة"

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
msgid "Web pages"
msgstr "صفحات وِب"

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
msgid "Images"
msgstr "صور"

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
msgid "All files"
msgstr "كل الملفات"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
msgid "Cl_ear"
msgstr "ا_مسح"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
msgid "Paste and _Go"
msgstr "ألصق و ا_ذهب"

#. Edit actions.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Undo"
msgstr "تر_اجع"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
msgid "_Redo"
msgstr "أ_عد"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة"

#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "أنت متصل مع %s"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr "لا يمكن الوثوق بشهادة الموقع. قد تكون متصلا بموقع هجوم يدعي أنه %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
"control the content that you see."
msgstr ""
"لا يستخدم %s أي طرق تأمين. يمكن لأي مخترق أن يرى المعلومات التي تُرسلها أو "
"المحتوى الذي تراه."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "لا يُؤمّن هذا الموقع اتصالك."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "يبدو أن اتصّالك آمن."

#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
msgid "_View Certificate…"
msgstr "ا_عرض الشهادة…"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
#, c-format
msgid "%d bookmark is similar"
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
msgstr[0] "لا علامات متشابهة"
msgstr[1] "علامة متشابهة"
msgstr[2] "علامتان متشابهتان"
msgstr[3] "%d علامات متشابهة"
msgstr[4] "%d علامة متشابهة"
msgstr[5] "%d علامة متشابهة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
msgid "Add Bookmark"
msgstr "أضِف علامة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "خصائص ”%s“"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Entertainment"
msgstr "ترفيه"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "News"
msgstr "أخبار"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
msgstr "تسوق"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Sports"
msgstr "رياضة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Travel"
msgstr "سفر"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Work"
msgstr "عمل"

#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "الكل"

#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "غير مبوبة"

#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "مواقع قريبة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
msgid "Web (RDF)"
msgstr "وب (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "موزيلا (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
msgid "Remove from this topic"
msgstr "احذف من هذا الموضوع"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
msgid "_File"
msgstr "_ملف"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
msgid "_View"
msgstr "_عرض"

#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_New Topic"
msgstr "_موضوع جديد"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "Create a new topic"
msgstr "أنشئ موضوعا جديدا"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "افتح في _نافذة جديدة"
msgstr[1] "افتح في _نافذة جديدة"
msgstr[2] "افتح في _نافذتين جديدتين"
msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة"
msgstr[4] "افتح في _نوافذ جديدة"
msgstr[5] "افتح في _نوافذ جديدة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "افتح العلامة المختارة في نافذة جديدة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "افتح في لسان _جديد"
msgstr[1] "افتح في لسان _جديد"
msgstr[2] "افتح في لسانين _جديدين"
msgstr[3] "افتح في ألسنة _جديدة"
msgstr[4] "افتح في ألسنة _جديدة"
msgstr[5] "افتح في ألسنة _جديدة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "افتح العلامة المختارة في لسان جديد"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "_Rename…"
msgstr "_غيّر الاسم…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "غيّر اسم العلامة أو الموضوع المختار"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_Properties"
msgstr "ال_خصائص"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص العلامة المختارة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ا_ستورد العلامات…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "استورد العلامات من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_صدّر العلامات…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "صدّر العلامات إلى ملف"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "أغلق نافذة العلامات"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:118
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص التحديد"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Copy the selection"
msgstr "انسخ التحديد"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Paste"
msgstr "أ_لصق"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ألصق محتوى الحافظة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "احذف العلامة أو الموضوع المختار"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:126
msgid "Select _All"
msgstr "اخت_ر الكل"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "اختر كل العلامات أو النّصوص"

#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "اعرض مساعدة العلامات"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:189
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الوِب"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "_Title"
msgstr "ال_تسمية"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Show the title column"
msgstr "أظهر عمود تسمية الصفحة"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559
msgid "Address"
msgstr "العنوان"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Show the address column"
msgstr "أظهر عمود العنوان"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Type a topic"
msgstr "اكتب موضوعا"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "أأحذف الموضوع ”%s“؟"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
msgid "Delete this topic?"
msgstr "أأحذف هذا الموضوع؟"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"حذف هذا الموضوع يؤدي إلى جعل علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى "
"مواضيع أخرى. لن تُحذف العلامات."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
msgid "_Delete Topic"
msgstr "ا_حذف الموضوع"

#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid "Firefox"
msgstr "فيَرفُكس"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
msgid "Firebird"
msgstr "فيَربِرد"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "لاحة موزيلا ”%s“"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
msgid "Galeon"
msgstr "جاليون"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
msgid "Konqueror"
msgstr "كُنكَرر"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
msgid "Import failed"
msgstr "فشل الاستيراد"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
msgid "Import Failed"
msgstr "فشل الاستيراد"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "تعذّر استيراد العلامات من ”%s“ لأن الملف معطوب أو النسق غير مدعوم."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "استورد العلامات من ملف"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "علامات فيَرفُكس/موزيلا"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "علامات جاليون/كُنكَرر"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
msgid "Web bookmarks"
msgstr "علامات الوِب"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "صدّر العلامات"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
msgid "File f_ormat:"
msgstr "هيئة الم_لف:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "استورد العلامات"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "I_mport"
msgstr "ا_ستورد"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "استورد العلامات من:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
msgid "File"
msgstr "ملف"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092
msgid "_Copy Address"
msgstr "ا_نسخ العنوان"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
msgid "Topics"
msgstr "المواضيع"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548
msgid "Title"
msgstr "الاسم"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "افتح في أل_سنة جديدة"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "افتح العلامات المختارة في ألسنة جديدة"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "أنشئ الموضوع ”%s“"

#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
msgid "_Title:"
msgstr "ال_تسمية:"

#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "ال_عنوان:"

#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
msgid "T_opics:"
msgstr "الموا_ضيع:"

#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "اعرض _كل المواضيع"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "امْحُ المعلومات الشخصية"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "ا_محُ"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
msgid "Select the personal data you wish to clear"
msgstr "اختر البيانات الشخصية التي تريد محوها"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""
"أنت على وشك محو بيانات شخصية حول الصفحات التي زرتها. تحقق من أنواع المعلومات "
"التي تريد حذفها:"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
msgid "Coo_kies"
msgstr "ال_كعكات"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
msgid "Cache and _temporary files"
msgstr "المل_فات المؤقتة"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
msgid "Browsing _history"
msgstr "_تأريخ التصفح"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
msgid "Saved _passwords"
msgstr "كلمات ال_سر المحفوظة"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr "لا يمكن الاسترجاع بعد هذه العملية. ستمحى البيانات التي تختارها نهائيا."

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Cookies"
msgstr "الكعكات"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear All"
msgstr "ا_محُ الكل"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "ابحث"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
msgid "Filter cookies"
msgstr "رشح الكعكات"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
msgid "Search cookies"
msgstr "ابحث في الكعكات"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
msgid "Site"
msgstr "الموقع"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "احذف الكعكة المختارة"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
msgid "Text Encoding"
msgstr "ترميز النص"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استخدم الترميز المحدد في المستند"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
msgstr "&#60;b&#62;الترميزات الحديثة&#60;/b&#62;"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
msgstr "&#60;b&#62;الترميزات المرتبطة&#60;/b&#62;"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
msgid "Show all…"
msgstr "اعرض الكل…"

#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:93
msgid "_New Window"
msgstr "نافذة _جديدة"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:95
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "نافذة تصفح _خاص جديدة"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "أعد فتح اللسان المُ_غلق"

#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ال_علامات"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:136
msgid "_History"
msgstr "ال_تأريخ"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:138
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ال_تفضيلات"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نهِ"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
msgid "_Copy Location"
msgstr "انسخ ال_مكان"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "أضِف _علامة"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
msgid "History"
msgstr "التأريخ"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
msgid "Search history"
msgstr "تأريخ التصفح"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
msgid "Location"
msgstr "المكان"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "احذف الصفحات المحددة من التأريخ"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "افتح الصفحات المحددة في ألسنة"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Passwords"
msgstr "كلمات السر"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
msgid "Filter passwords"
msgstr "رشح كلمات السر"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
msgid "Search passwords"
msgstr "ابحث في كلمات السر"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
msgid "User Name"
msgstr "اسم المستخدم"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "كلمة السّر"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "انس كلمات السر المحددة"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "أظهر كل كلمات السر"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
msgid "_Copy Password"
msgstr "ان_سخ كلمة السر"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
msgid "C_opy Username"
msgstr "ا_نسخ اسم المستخدم"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "_Download folder:"
msgstr "مجلد ال_تنزيل:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "ا_فتح الملفّات المنزّلة تلقائيا"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "_Engine:"
msgstr "ال_محرك:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Session"
msgstr "الجلسة"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "تذكّر الألسنة السابقة عند بدأ الت_شغيل"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Web Content"
msgstr "محتوى الوِب"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "اسمح بالإ_علانات"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "فعّل ال_ملحقات"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "عام"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Use system fonts"
msgstr "ا_ستخدم خطوط النّظام"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Sans serif font:"
msgstr "الخط غير المذيّل:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Serif font:"
msgstr "الخط المُذيّل:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Monospace font:"
msgstr "الخط ثابت العرض:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Style"
msgstr "الطراز"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "ا_ستعمل صفحة طراز مخصصة"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_حرّر صفحة الطراز…"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "الخطوط والطرز"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "أدر الك_عكات…"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "_Always accept"
msgstr "اقبل _دائمًا"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>مثلا، ليس من المعلنين على هذه المواقع</small>"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "_Never accept"
msgstr "لا تقبل أ_بدا"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Tracking"
msgstr "التعقب"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
msgstr "أ_خبر المواقع أنني لا أريد_ها أن تتعقبني"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "أدِر _كلمات السر…"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Remember passwords"
msgstr "تذ_كر كلمات السر"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Stored Data"
msgstr "البيانات المخزنة"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "يمكنك محو البي الشخصية المخزنة."

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Cl_ear Personal Data…"
msgstr "ا_مْحُ البيانات الشخصية…"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Up"
msgstr "أ_على"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Down"
msgstr "_تحت"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
msgid "Spell checking"
msgstr "التدقيق الإملائي"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_فعّل التدقيق الإملائي"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730
msgid "Language"
msgstr "اللغة"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "أضِف لغة"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "اختر _لغة:"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
msgid "Stop"
msgstr "أوقف"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "أوقف نقل البيانات الحالي"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Reload"
msgstr "أ_عد التحميل"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية"

#: ../src/ephy-history-window.c:242
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "أأمسح تأريخ التصفح؟"

#: ../src/ephy-history-window.c:246
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "مسح تأريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التأريخ."

#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة"

#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة"

#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "استورد العلامات من الملف المحدّد"

#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
msgid "FILE"
msgstr "ملف"

#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Add a bookmark"
msgstr "أضِف علامة موقع"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "URL"
msgstr "مسار"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Start a private instance"
msgstr "ابدأ سيرورة خاصة"

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "ابدأ المتصفّح في طور التصفح الخاص"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "ابدأ المتصفّح في طور التصفح البنكيّ"

#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "ابدأ المتصفّح في طور التطبيق"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "الدليل المستعمل للاحة السيرورة الخاص"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "دليل"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "مسار …"

#: ../src/ephy-main.c:199
msgid "Could not start Web"
msgstr "تعذّر بدأ متصفح الوب"

#: ../src/ephy-main.c:202
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:312
msgid "Web options"
msgstr "خيارات الوب"

#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"

#: ../src/ephy-search-provider.c:195
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "ابحث في الوِب عن %s"

#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Open…"
msgstr "ا_فتح…"

#: ../src/ephy-window.c:99
msgid "Save _As…"
msgstr "احفظ _ك‍…"

#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "احفظ كتطبيق _وِب…"

#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "_Print…"
msgstr "ا_طبع…"

#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "أر_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني…"

#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "Re_do"
msgstr "أ_عد"

#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Find…"
msgstr "ا_بحث…"

#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ابحث عن الت_الي"

#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ابحث عن ال_سابق"

#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "_حرّر العلامات"

#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:143 ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Stop"
msgstr "أو_قف"

#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Zoom _In"
msgstr "_قرّب"

#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "بعّ_د"

#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_حجم عادي"

#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ت_رميز النص"

#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "_مصدر الصفحة"

#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "أ_ضِف علامة…"

#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Location…"
msgstr "_مكان…"

#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"

#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"

#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللسان _يسارًا"

#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللسان _يمينًا"

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Du_plicate"
msgstr "_كرّر"

#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ا_فصل اللسان"

#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_ملء الشاشة"

#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_نوافذ منبثقة"

#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Selection Caret"
msgstr "مؤشّر التحديد"

#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "أضِف _علامة…"

#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "افتح الوصلة في نافذة _جديدة"

#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "افتح الوصلة في _لسان جديد"

#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "افتح الوصلة في نافذة تصفح _خاص جديدة"

#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ا_حفظ الوصلة ك‍…"

#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"

#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"

#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "اعرض ال_صورة في لسان جديد"

#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "انسخ عنوان ال_صورة"

#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…"

#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "اجعلها ال_خلفية"

#. Video.
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "افتح في الڤديو في _نافذة جديدة"

#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "افتح الڤديو في لسان _جديد"

#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Save Video As…"
msgstr "ا_حفظ الڤديو ك‍…"

#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الڤديو"

#. Audio.
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "افتح في الصوت في _نافذة جديدة"

#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "افتح في الصوت لسان _جديد"

#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "ا_حفظ الصوت ك‍…"

#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الصوت"

#: ../src/ephy-window.c:467
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة"

#: ../src/ephy-window.c:468
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا أغلقت المستند."

#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "Close _Document"
msgstr "أغلق ال_مستند"

#: ../src/ephy-window.c:485
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "هناك تنزيلات لم تكتمل"

#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "إذا أنهيت البرنامج فستُلغى كل التنزيلات"

#: ../src/ephy-window.c:487
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "أنهِ و ألغِ التنزيلات"

#: ../src/ephy-window.c:1091 ../src/window-commands.c:258
msgid "Open"
msgstr "افتح"

#: ../src/ephy-window.c:1093
msgid "Save As"
msgstr "احفظ ك‍"

#: ../src/ephy-window.c:1095
msgid "Save As Application"
msgstr "احفظ كتطبيق"

#: ../src/ephy-window.c:1097
msgid "Print"
msgstr "اطبع"

#: ../src/ephy-window.c:1099
msgid "Bookmark"
msgstr "علامة"

#: ../src/ephy-window.c:1101
msgid "Find"
msgstr "ابحث"

#: ../src/ephy-window.c:1107
msgid "Encodings…"
msgstr "الترميزات…"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1110
msgid "Larger"
msgstr "أكبر"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1113
msgid "Smaller"
msgstr "أصغر"

#: ../src/ephy-window.c:1135
msgid "Back"
msgstr "للخلف"

#: ../src/ephy-window.c:1147
msgid "Forward"
msgstr "للأمام"

#: ../src/ephy-window.c:1159
msgid "Zoom"
msgstr "قرّب"

#: ../src/ephy-window.c:1168
msgid "New _Tab"
msgstr "_لسان جديد"

#: ../src/ephy-window.c:1176
msgid "Go to most visited"
msgstr "اذهب إلى الأكثر زيارة"

#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "ابحث في الوِب عن '%s'"

#: ../src/popup-commands.c:252
msgid "Save Link As"
msgstr "احفظ الوصلة ك‍"

#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Save Image As"
msgstr "احفظ الصورة ك‍"

#: ../src/popup-commands.c:266
msgid "Save Media As"
msgstr "احفظ الوسائط ك‍"

#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "‏%s ‏(%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:465
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "حددها المستخدم (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:487
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "لغة النظام (%s)"
msgstr[1] "لغة النظام (%s)"
msgstr[2] "لغات النظام (%s)"
msgstr[3] "لغات النظام (%s)"
msgstr[4] "لغات النظام (%s)"
msgstr[5] "لغات النظام (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:809
msgid "Select a Directory"
msgstr "اختر دليلا"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:903
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"

#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
#: ../src/prefs-dialog.c:909
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/؟q=%s&t=epiphany&kl=xa-ar"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:911
msgid "Google"
msgstr "جوجل"

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
#: ../src/prefs-dialog.c:914
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.com/search?q=%s"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:916
msgid "Bing"
msgstr "Bing"

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
#: ../src/prefs-dialog.c:919
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.bing.com/search؟q=%s"

#: ../src/window-commands.c:309
msgid "Save"
msgstr "احفظ"

#: ../src/window-commands.c:681
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "يوجد بالفعل تطبيق بالاسم '%s'. أترغب في استبداله؟"

#: ../src/window-commands.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"

#: ../src/window-commands.c:686
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"

#: ../src/window-commands.c:690
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "يوجد تطبيق بنفس الاسم. استبداله سيكتب فوقه."

#: ../src/window-commands.c:725
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "التطبيق '%s' جاهز للاستخدام"

#: ../src/window-commands.c:728
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء التطبيق '%s'"

#: ../src/window-commands.c:736
msgid "Launch"
msgstr "أطلِق"

#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:776
msgid "Create Web Application"
msgstr "أنشئ تطبيق وِب"

#: ../src/window-commands.c:781
msgid "C_reate"
msgstr "أن_شئ"

#: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434
msgid "Contact us at:"
msgstr "اتصل بنا على:"

#: ../src/window-commands.c:1414
msgid "Contributors:"
msgstr "المساهمون:"

#: ../src/window-commands.c:1417
msgid "Past developers:"
msgstr "المطورون السابقون:"

#: ../src/window-commands.c:1443
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"نظرة بسيطة ورائقة وجميلة على الوب.\n"
"مبني على WebKit %d.%d.%d"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1466
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"محمد مجدي\t<alnokta@yahoo.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
"عبد الرحيم الفاخوري <abdilra7eem@yahoo.com>"

#: ../src/window-commands.c:1469
msgid "Web Website"
msgstr "موقع متصفح وِب جنوم"

#: ../src/window-commands.c:1630
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "أأفعّل وضع التصفح بالمؤشر؟"

#: ../src/window-commands.c:1633
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"ضغط F7 يفعل أو يعطل وضع التصفح بالمؤشر. تضع هذه الخاصية مؤشرا متحركا في "
"صفحات الوب يتيح لك التحرك بلوحة المفاتيح. أتريد تفعيل التصفح بالمؤشر؟"

#: ../src/window-commands.c:1636
msgid "_Enable"
msgstr "_فعّل"

#~ msgid "Search the web"
#~ msgstr "ابحث في الوِب"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=xa-ar"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "قد لا يكون هذا %s الحقيقي."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "عندما تحاول الاتصال بأمان، تُظهر المواقع شهادة تثبت أنك اتصالك لم يعترضه "
#~ "أحد لغرض خبيث. هناك مشكلة في شهادة هذا الموقع:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "ربما اعترض طرف ثالث اتصالك. لا تواصل إلا إذا كنت تعرف بوجود سبب مقبول "
#~ "لكون هذا الموقع لا يستخدم شهادة موثوقة."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr "لن تطلب منك هذا البنوك الحقيقية و المتاجر والمواقع العامة الأخرى."

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "أعِد المحاولة"

#~ msgid "Reload Anyway"
#~ msgstr "أعِد التحميل مع هذا"

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "احترس!"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "حمِّل مع هذا"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "جزء من هذه الصفحة غير آمن."

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "أظهر في المجلد"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "أزِل"

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "آ_لي"

#~ msgid "_Use a different encoding:"
#~ msgstr "ا_ستخدم ترميزا مغايرا:"

#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "الم_بدئي:"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "أ_خرى…"

#~ msgid "Other encodings"
#~ msgstr "ترميزات أخرى"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "_شريط التنزيلات"

#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "إبِفَني"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "نسق شريط الأدوات"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "نسق شريط الأدوات. القيم المسموحة هي \"\" (استعمل نسق جنوم المبدئي), \"both"
#~ "\" (أيقونة و كتابة), \"both-horiz\" (الكتابة بجانب الأيقونة), \"icons\", "
#~ "و \"text\"."

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "أظهر أشرطة الأدوات مبدئيا"

#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "حجم خبيئة القرص"

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "حجم خبيئة القرص، بالميجابايت."

#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "المدي الزمني لصفحات التأريخ"

#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/؟q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=xa-ar"

#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "كل المواقع"

#~ msgid "Sites"
#~ msgstr "المواقع"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "لا _مُشابه"
#~ msgstr[1] "واحد _مُشابه"
#~ msgstr[2] "اثنين _مُشابهين"
#~ msgstr[3] "%Id _مُشابهة"
#~ msgstr[4] "%Id _مُشابها"
#~ msgstr[5] "%Id _مُشابه"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "لا ت_وحّد مع أي علامات"
#~ msgstr[1] "_وحّد مع علامة واحدة متطابقة"
#~ msgstr[2] "_وحّد مع علامتين متطابقتين"
#~ msgstr[3] "_وحّد مع %Id علامات متطابقة"
#~ msgstr[4] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة"
#~ msgstr[5] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "اعرض ”%s“"

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "الملفات المؤقتة"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "مساحة ال_قرص:"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "افتح وصلة التأريخ المختارة في نافذة جديدة"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "افتح وصلة التأريخ المختارة في لسان جديد"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "علّم وصلة التّأريخ المختارة"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "أغلق نافذة التأريخ"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "احذف وصلة التأريخ المختارة"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "اختر جميع وصلات أو نصوص التأريخ"

#~ msgid "Clear _History"
#~ msgstr "امسح ال_تّأريخ"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "امسح تأريخ تصفحك"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "اعرض مساعدة التأريخ"

#~ msgid "_Address"
#~ msgstr "ال_عنوان"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "ال_تاريخ و الوقت"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "أظهر عمودا اليوم و الوقت"

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "آخر 30 دقيقة"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "اليوم"

#~ msgid "Last %d day"
#~ msgid_plural "Last %d days"
#~ msgstr[0] "اليوم"
#~ msgstr[1] "آخر يوم"
#~ msgstr[2] "اليومين الأخيرين"
#~ msgstr[3] "آخر %Id أيّام"
#~ msgstr[4] "آخر %Id يوما"
#~ msgstr[5] "آخر %Id يوم"

#~ msgid "All history"
#~ msgstr "كل التأريخ"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "ا_بدأ التحريك"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "أ_وقف التحريك"

#~ msgid "Not now"
#~ msgstr "ليس الآن"

#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "خزّن كلمة السر"

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
#~ "big>"
#~ msgstr "<big>أتريد حفظ كلمة سر <b>%s</b> في <b>%s</b>؟</big>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "عطل أثناء تحميل %s"

#~ msgid ""
#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
#~ msgstr "قد يكون هذا الموقع تسبب في انهيار متصفِّح الوِب وإغلاقه"

#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
#~ msgstr "حدث عُطل ما أثناء عرض %s"

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "بقي %u:%02u ساعة"
#~ msgstr[1] "بقي %u:%02u ساعة"
#~ msgstr[2] "بقي %u:%02u ساعة"
#~ msgstr[3] "بقي %u:%02u ساعة"
#~ msgstr[4] "بقي %u:%02u ساعة"
#~ msgstr[5] "بقي %u:%02u ساعة"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "إبِفَني (RDF)"

#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "علامات إبِفَني"

#~ msgid "_Personal Data"
#~ msgstr "البيا_نات الشخصية"

#~ msgid "Cookie properties"
#~ msgstr "خصائص الكعكات"

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "المحتويات:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "المسار:"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "أرسل إلى:"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "ينقضي في:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>ت_لقائي</b>"

#~ msgid "Personal Data"
#~ msgstr "البيانات الشخصية"

#~ msgid "_Open Link"
#~ msgstr "ا_فتح الوصلة"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "_نزّل الوصلة"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "_علّم الوصلة…"

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية"

#~ msgid "Inspect _Element"
#~ msgstr "افحص ال_عنصر"

#~ msgid "C_ookies"
#~ msgstr "ال_كعكات"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "ال_تأريخ"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "الاتّصالات المعمّاة فقط"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "أيّ أنواع الاتّصالات"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "نهاية الجلسة الحالية"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "النطاق"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "المستضيف"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "كلمة سر المستخدم"

#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "نزّل الوصلة"

#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "متصفح وِب جنوم برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
#~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 "
#~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "يوزّع متصفح وِب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ "
#~ "ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. "
#~ "يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح وِب جنوم؛ في "
#~ "حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
#~ "MA  02110-1301  USA."

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "لا يمكن استخدام إبِفَني الآن. فشل البدء."

#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "ا_عمل دون اتّصال"

#~ msgid "Web Inspector"
#~ msgstr "فاحِص الوِب"

#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "ملفات %s"

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الوِب التي يؤشر إليها النص المختار حاليا"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "النقر بالزر الأوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الوِب التي يؤشر إليها "
#~ "النص المختار حاليا."

#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "الامتدادات النشطة"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "تسرُد الامتدادات النشطة."

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "هذا ليس ملف .desktop سليم"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "يبدأ %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "لا يقبل التطبيق المستندات عبر سطر الأوامر"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "عنصر لا يُطلق"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "فعّل _جافاسكربت"

#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "انتهى"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "ابحث عن الوصلات:"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "ابحث:"

#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "_حسّاس لحالة الأحرف"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "ابحث عن السابق"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "ابحث عن التالي"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "افتح محرّر العلامات"

#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "الا_متدادات"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "نص أ_كبر"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "نص أ_صغر"

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "معرّف"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "غادر نمط ملء الشاشة"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج حالا."
#~ msgstr[1] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال ثانية واحدة."
#~ msgstr[2] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال ثانيتين."
#~ msgstr[3] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال %Id ثوانٍ."
#~ msgstr[4] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال %Id ثانية."
#~ msgstr[5] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال %Id ثانية."

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "أألغي التنزيلات المتبقية؟"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا خرجت، سيتم إلغاؤها و ضياعها."

#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "أ_لغِ الخروج"

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "أل_غِ التنزيلات"

#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "_لا تستعِد"

#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "است_عد الجلسة"

#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "أتريد استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟"

#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "يمَكّنُك من عرض صفحات الوِب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n"
#~ "يستعمل وِب‌كِت %d.%d.%d"

#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "علامات وِب إبِفَني"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "ت_درج الشهادات"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "الاسم العمومي:"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "التفاصيل"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "ينقضي عند:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "حقل ال_قيمة"

#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "البصمات"

#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "أصدَرَها"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "أصدرت في:"

#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "أُصدِرَت إلى"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "بصمة MD5:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "المؤسسة:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "الوحدة المؤسساتية:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "بصمة SHA1:"

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "الرقم التسلسلي:"

#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "الصلاحية"

#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "نص العلامة"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "للتأكد من أنك تريد أن توقُّع النص أعلاه، أختر شهادة لتوقع بها النص و قم "
#~ "بإدخال كلمة سرها في الأسفل."

#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_شهادة:"

#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية"

#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "اضبط كصفحة _فارغة"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "ال_مسار:"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "كما تظهر على ا_لشاشة"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "الخلفية"

#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "التذييلات"

#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "الإطارات"

#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "الترويسات"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "الإطار المحدد فق_ط"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "عنوان ال_صفحة"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "أر_قام الصفحات"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "اطبع أ_لوان الخلفية"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "اطبع _صور الخلفية"

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_تاريخ اليوم"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_كل إطار منفصلا"

#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "مسار ال_صفحة"

#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "ملف شهادات سلطة الشهادات الذي يفترض أن نستخدمه غير موجود، لذا ستظهر كل "
#~ "مواقع SSL كما لو كانت تستخدم شهادات غير سليمة."

#~ msgid "All"
#~ msgstr "الكل"

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "اعرض “_%s”"

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "فاصل"

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "النوافذ المنبثقة"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "خانة العنوان"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "يشغل المخطوط “%s”"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "تحديث العلامة “%s”؟"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "نُقلت الصفحة المعلّمة إلى “%s”."

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_حدّث"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "تحديث العلامة؟"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "أ_ظهر على شريط الأدوات"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "أظهر العلامة المحددة على شريط الأدوات"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "أظهر خصائص هذه العلامة"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "افتح هذه العلامة في لسان جديد"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "افتح هذه العلامة في نافذة جديدة"

#~ msgid "Related"
#~ msgstr "متعلق"

#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "الموضوع"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "اذهب"

#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "خيارات متصفّح وِب جنوم"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "تحول لهذا السان"

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة سابقا"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "التأريخ اللاحق"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "اصعد مستوى واحد"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "قائمة بالمستويات العلوية"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "أدخل عنوان وِب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "لائم حجم النص"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "ال_رئيسية"

#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "اذهب للصفحة الرئيسية"

#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "افتح لسان جديد"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "افتح نافذة جديدة"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "المبدئي"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "نص تحت الأيقونات"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "نص بجانب الأيقونات"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "أيقونات فقط"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "نص فقط"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "محرر شريط الأدوات"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "أ_ضِف شريط أدوات جديد"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "ا_ذهب"

#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "الأ_دوات"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "أ_لسنة"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "افتح ملف"

#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "احفظ الصفحة الحالية"

#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "احفظ الصفحة الحالية كتطبيق وِب"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "إ_عداد الصفحة"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "اضبط إعدادات الصفحة للطبع"

#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "معاينة ال_طباعة"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "معاينة الطباعة"

#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "اطبع الصفحة الحالية"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية"

#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "أغلق هذا اللسان"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "ألصق الحافظة"

#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "احذف النص"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "اختر كامل الصفحة"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "ابحث عن التواجد التالي للكلمة أو العبارة"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "ابحث عن التواجد السابق للكلمة أو العبارة"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "البيانات ال_شخصية"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "اعرض و احذف الكعكات و كلمات السر"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "الشهادا_ت"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "الت_فضيلات"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "إعداد متصفّح الوِب"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات…"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "خصّص أشرطة الأدوات"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "زِد حجم النص"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "انقص حجم النص"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "استخدم حجم النص العادي"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "غيّر ترميز النص"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الوِب"

#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "أضِف علامة للصّفحة الحاليّة"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "افتح نافذة العلامات"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "اذهب إلى مكان محدد"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "افتح نافذة التأريخ"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "نشّط اللسان السابق"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "نشّط اللسان التالي"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"

#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "افصل اللسان الحالي"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الوِب"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "تحول إلى وضع دون اتصال"

#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "ا_خفِ أشرطة الأدوات"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الأدوات"

#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "اعرض التنزيلات النشطة اهذه النافذة"

#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "شريط ال_قوائم"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "أظهر أو اخفِ النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "اعرض _هذا الإطار فقط"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "افتح الوصلة في لسان جديد"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "احفظ الوصلة باسم مغاير"

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "أر_سل بريد إلكتروني…"

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "غير آمن"

#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "معطوب"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "منخفض"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "عال"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "مستوى الأمن: %s"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "افتح الصورة “%s”"

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "استعمل كخلفية لسطح المكتب “%s”"

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "احفظ الصورة “%s”"

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”"

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”"

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "انسخ عنوان البريد الإلكتروني “%s”"

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "علّم الوصلة “%s”"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "أيقونة"

#, fuzzy
#~| msgid "_Delete"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "ا_حذف"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>البصمات</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>أصدَرَها</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>أُصدِرَت إلى</b>"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>الكعكات</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>التنزيلات</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>الترميزات</b>"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>الخطوط</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>اللغات</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>كلمات السر</b>"

#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>الطراز</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>الملفات المؤقتة</b>"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "أ_ظهر التنزيلات"

#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"

#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "أ_لبِث"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "أ_كمل"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s من %s"

#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "لا تنزيلات"
#~ msgstr[1] "تنزيل واحد"
#~ msgstr[2] "تنزيلان"
#~ msgstr[3] "%Id تنزيلات"
#~ msgstr[4] "%Id تنزيلاً"
#~ msgstr[5] "%Id تنزيل"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "فشل"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "متبقّ"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "نوع الملف: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه "
#~ "مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "فتح الملف؟"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "نوع الملف “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه."

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "تنزيل الملف؟"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "نوع الملف “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه."
