# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-07 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-12 18:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "Сеціва GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Сеціўны аглядальнік для GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Сеціўны аглядальнік для GNOME, які вылучаецца шчыльнай інтэграцыяй з "
"асяроддзем, а таксама простым, інтуітыўна зразумелым інтэрфейсам, які "
"дазваляе засяродзіцца на сеціўных старонках. Калі вы шукаеце просты, лёгкі і "
"прыгожы аглядальнік сеціва, то Сеціва GNOME прыйдзецца вам даспадобы."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Сеціва GNOME часта называюць па яго кодаваму імені, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Сеціўная старонка GNOME, паказаная ў Сеціва GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652
msgid "Web"
msgstr "Сеціва"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Сеціўны аглядальнік"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Агляд сеціва"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "сеціва;сетка;аглядальнік;браўзер;гартач;інтэрнэт;павуцінне;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Новае _ананімнае акно"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
msgid "Browse with caret"
msgstr "Агляд з курсорам"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Home page"
msgstr "Дамашняя старонка"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Адрас дамашняй старонкі карыстальніка."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
msgstr "Адрасны пошук"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
msgstr ""
"САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/"
"gnome/epiphany/search-engines."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Default search engine."
msgstr "Прадвызначаны пашуковы рухавік."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Назва прадвызначана абранага пашуковага рухавіка."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid "Default search engines."
msgstr "Прадвызначаныя пашуковыя рухавікі."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Спіс прадвызначаных пашуковых рухавікоў. Гэта масіў, у якім кожнаму "
"пашуковыму рухаву адпавядае назва, адрас і скарот."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "User agent"
msgstr "Агент карыстальніка"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Тэкставы ланцужок, які будзе ўжыты ў якасці ідэнтыфікатара агента "
"карыстальніка, які прадстаўляе аглядальнік для сеціўных сервераў. САСТАРЭЛА: "
"Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/gnome/"
"epiphany/web/user-agent."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запамінаць паролі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
"instead."
msgstr ""
"Ці захоўваць і запаўняць захаваныя паролі на сеціўных пляцоўках. САСТАРЭЛА: "
"Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/gnome/"
"epiphany/web/remember-passwords."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Уключыць гладкую пракрутку"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
msgstr ""
"САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /"
"org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr ""
"Не выкарыстоўваць вонкавую праграму для паказу выточнага коду старонкі."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Ці трэба аўтаматычна аднаўляць папярэдні сеанс"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае спосаб аднаўлення сеанса пры запуску праграмы. Магчымыя "
"значэнні: \"always\" (заўсёды аднаўляць папярэдні стан праграмы), \"crashed"
"\" (сеанс аднаўляецца, толькі калі праграма аварыйна закончыла працу) і "
"\"never\" (заўжды паказваць дамашнюю старонку)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Ці трэба адкладаць загрузку пакуль нябачных картак пры аднаўленні сеанса"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Калі ўключана, карткі не будуць загружацца, пакуль карыстальнік не "
"пераключыцца на іх пасля аднаўлення сеанса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "Process model"
msgstr "Мадэль працэсаў"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
msgstr ""
"Гэты параметр вызначае мадэль працэсаў, якая будзе выкарыстоўвацца. Калі "
"настаўлена \"shared-secondary-process\", усе карткі будуць супольна "
"выкарыстоўваць адзін працэс аглядальніка, а калі настаўлена \"one-secondary-"
"process-per-web-view\", кожная картка будзе выкарыстоўваць асобны працэс."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
msgstr ""
"Найбольшая колькасць працэсаў аглядальніка, якія могуць адначасова існаваць "
"пры выкарыстанні мадэлі працэсаў \"one-secondary-process-per-web-view\"."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
"default value is “0” and means no limit."
msgstr ""
"Гэты параметр абмяжоўвае колькасць працэсаў аглядальніка, якія могуць "
"адначасова існаваць пры выкарыстанні мадэлі працэсаў \"one-secondary-process-"
"per-web-view\". Прадвызначанае значэнне \"0\", яно азначае адсутнасць "
"абмежавання."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Спіс фільтраў adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr "Спіс URL-адрасоў фільтраў для adblock."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Павялічыць памер язычкоў картак каб запоўніць вольную прастору на паліцы "
"картак."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
msgstr ""
"Калі ўключана, памеры язычкоў картак будуць павялічвацца, каб запоўніць "
"вольную прастору на паліцы картак."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Размяшчэнне паліцы картак."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"Кіруе размяшчэннем паліцы картак. Магчымыя значэнні: \"top"
"\" (прадвызначана), \"bottom\", \"left\" (вертыкальная паліца злева) ці "
"\"right\" (вертыкальная паліца справа)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Правілы паказу паліцы картак."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Настройка вызначае, калі трэба паказваць паліцу картак. Магчымыя значэнні: "
"\"always\" (заўсёды паказваць), \"more-than-one\" (паказваць, толькі калі "
"ёсць прынамсі дзве карткі) і \"never\" (ніколі не паказваць)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальны памер шрыфту"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць шрыфты GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Выкарыстоўваць настройкі шрыфтоў GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Уласны шрыфт з засечкамі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт з засечкамі, калі ўключаны "
"ключ \"use-gnome-fonts\"."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Custom serif font"
msgstr "Шрыфт без засечак"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт без засечак, калі ўключаны "
"ключ \"use-gnome-fonts\"."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Уласны роўнашырокі шрыфт"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны роўнашырокі шрыфт, калі ўключаны "
"ключ \"use-gnome-fonts\"."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Выкарыстоўваць уласны CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць уласны CSS-файл для падгону CSS-табліц сеціўных пляцовак."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Уключыць праверку арфаграфіі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Правяраць арфаграфію для ўсяго тэксту, уведзенага ў графах з магчымасцю "
"рэдагавання."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Default encoding"
msgstr "Прадвызначанае кадаванне"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Прадвызначанае кадаванне. Падтрымліваюцца значэнні, зразумелыя для WebKitGTK"
"+."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Пераважныя мовы. Спіс кодаў лакальнасці ці \"system\", каб выкарыстаць "
"бягучую лакальнасць."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Cookie accept"
msgstr "Прыём квіткоў"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
msgstr ""
"Адкуль прымаць квіткі. Магчымыя значэнні: \"always\" (заўсёды), \"no-third-"
"party\" (толькі з бягучай пляцоўкі) і \"never\" (ніколі)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Allow popups"
msgstr "Дазволіць выплыўныя акенцы"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дазволіць пляцоўкам адкрываць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі той "
"уключаны)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Уключыць плугіны"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Уключыць WebGL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebGL-кантэкстаў."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Уключыць WebAudio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebAudio."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Ці ўключыць гладкую пракрутку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Тэкставы ланцужок, які будзе ўжыты ў якасці ідэнтыфікатара агента "
"карыстальніка, які прадстаўляе аглядальнік для сеціўных сервераў."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "Do Not Track"
msgstr "Не адсочваць"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgstr ""
"Дадае загалоўкі DNT і выдаляе з запыту параметры адсочвання. Пры змене гэтай "
"настройкі праз дыялог настроек фільтры EasyPrivacy дадаюцца ці выдаляюцца са "
"спіса фільтраў adblock."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Enable adblock"
msgstr "Уключыць adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Ці трэба блакіраваць убудаваную рэкламу на сеціўных старонках."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Ці трэба захоўваць паролі для сеціўных пляцовак і выкарыстоўваць іх для "
"запаўнення форм."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Уключыць адмысловую падтрымку асаблівасцяў некаторых пляцовак"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Уключыць падтрымку асаблівасцяў некаторых пляцовак, каб палепшыць іх работу. "
"Вы можаце выключыць гэтую настройку пры адладцы канкрэтнай праблемы."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Уключыць рэжым бяспечнага прагляду"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Ці трэба ўключыць рэжым бяспечнага прагляду. Ён прачуе праз Google Safe "
"Browsing API v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Google Safe Browsing API ключ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr "API ключ для доступу да Google Safe Browsing API v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання новых старонак"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Уключыць аўтапошук"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Ці аўтаматычна шукаць у сеціве, калі ўведзенае ў паліцу адрасу не падобна на "
"URL. Калі гэтая настройка выключана, і пошукавы рухавік не выбраны яўна ў "
"выплыўным спісе, то ўсё будзе загружацца як URL."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Дадатковыя URL сеціўных дастасаванняў"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Спіс URL, якія трэба адкрываць сеціўным дастасаваннем"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка для сцягнутых файлаў"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Сцежка да папкі, дзе трэба захоўваць сцягнутыя файлы, або \"Downloads\", каб "
"ужыць прадвызначаную папку, або \"Desktop\", каб ужыць папку працоўнага "
"стала."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Window position"
msgstr "Размяшчэнне акна"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Размяшчэнне новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга "
"сеанса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Window size"
msgstr "Памер акна"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Памер новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга сеанса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "Is maximized"
msgstr "Ці максімалізавана"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Ці максімалізаваць новае акно, калі яно не было адноўлена з папярэдняга "
"сеанса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Выключыць кнопкі наперад і назад"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Калі настаўлена \"true\", кнопкі наперад і назад будуць выключаны, каб не "
"даць карыстальніку доступ да непасрэднай гісторыі агляду"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Карыстальнік, аўтарызаваны для сінхранізацыі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Адрас электроннай пошты, злучаны з контам Firefox, які выкарыстоўваецца для "
"сінхранізацыі з серверамі Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Unix час у секундах, калі апошні раз адбылася сінхранізацыі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID прыстасавання сінхранізацыі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "ID прыстасавання сінхранізацыі бягучага прыстасавання"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "Sync device name"
msgstr "Назва прыстасавання сінхранізацыі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Назва прыстасавання сінхранізацыі бягучага прыстасавання"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Частата сінхранізацыі ў хвілінах"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Колькасць хвілін паміж паслядоўнымі сінхранізацыямі."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Сінхранізаваць дадыя з Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі зборы Epiphany павінны быць сінхранізаваныя з зборамі Firefox, "
"FALSE у іншым выпадку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Уключыць сінхранізацыю закладак"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі збор закладак павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым выпадку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі закладак"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі закладак."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Часовая сінхранізацыя ці звычайная"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі збор закладак павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у іншым "
"выпадку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Уключыць сінхранізацыю пароляў"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі збор пароляў павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым выпадку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі пароляў"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі пароляў."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі збор пароляў павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у іншым "
"выпадку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "Enable history sync"
msgstr "Уключыць сінхранізацыю гісторыі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі збор гісторыі павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым выпадку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі гісторыі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі гісторыі."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі збор гісторыі павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у іншым "
"выпадку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Уключыць сінхранізацыю адкрытых картак"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі збор адкрытых картак павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым "
"выпадку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі адкрытых картак"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі адкрытых картак."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"sync/ instead."
msgstr ""
"САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/"
"gnome/epiphany/sync/."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на выкарыстанне мікрафона"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка дазвол "
"выкарыстоўваць мікрафон. Прадвызначанае значэнне \"undecided\" азначае, што "
"аглядальнік павінны спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена \"allow"
"\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
"аўтаматычна."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на вызначэнне "
"месцазнаходжання"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка доступ да "
"інфармацыі аб месцазнаходжанні карыстальніка. Прадвызначанае значэнне "
"\"undecided\" азначае, што аглядальнік павінны спытаць дазвол у "
"карыстальніка, а калі настаўлена \"allow\" (дазволіць) або \"deny"
"\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята аўтаматычна."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на паказ апавяшчэнняў"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка дазвол на паказ "
"апавяшчэнняў. Прадвызначанае значэнне \"undecided\" азначае, што аглядальнік "
"павінны спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена \"allow"
"\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
"аўтаматычна."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол захаваць пароль"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка дазвол захаваць "
"пароль. Прадвызначанае значэнне \"undecided\" азначае, што аглядальнік "
"павінны спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена \"allow"
"\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
"аўтаматычна."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на доступ да сеціўнай "
"відэакамеры"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка доступ да "
"сеціўнай відэакамеры. Прадвызначанае значэнне \"undecided\" азначае, што "
"аглядальнік павінны спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена \"allow"
"\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
"аўтаматычна."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Выкарыстанне памяці"

#: embed/ephy-about-handler.c:166
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:186
msgid "About Web"
msgstr "_Аб праграме Сеціва"

#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:654
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany Technology Preview"

#: embed/ephy-about-handler.c:194
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Просты, зручны і прыгожы спосаб аглядання сеціва"

#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"

#: embed/ephy-about-handler.c:254
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Спіс усталяваных сеціўных праграм"

#: embed/ephy-about-handler.c:268
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:270
msgid "Installed on:"
msgstr "Усталявана:"

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Вітаем у праграме Сеціва"

#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Пачніце агляд сеціва, і тут з'явяцца пляцоўкі, якія вы наведваеце часцей за "
"ўсё."

#: embed/ephy-about-handler.c:386
#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
msgid "Remove from overview"
msgstr "Выдаліць з агляду"

#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
msgid "Private Browsing"
msgstr "Прыватны аглядальнік"

#: embed/ephy-about-handler.c:462
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Вы знаходзіцеся ў <em>ананімным</em> рэжыме. Наведаныя старонкі ў гэтым "
"рэжыме не рэгіструюцца ў журнале гісторыі, а ўся захаваная інфармацыя будзе "
"выдалена пры закрыцці гэтага акна. Сцягнутыя файлы захаваюцца."

#: embed/ephy-about-handler.c:466
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Ананімны рэжым хавае вашу дзейнасць толькі ад іншых карыстальнікаў гэтага "
"камп'ютара."

#: embed/ephy-about-handler.c:468
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Гэта не хавае вашу дзейнасць ад працадаўцы, калі вы на працы. Ваш інтэрнэт-"
"правайдар, урад, урады іншых краін, сеціўныя пляцоўкі, якія вы наведваеце, а "
"таксама рэкламадаўцы на іх, усё роўна могуць са."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:706
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Сцягванне %s скончана"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:708
msgid "Download finished"
msgstr "Сцягванне скончана"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:553
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Націсніце %s, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: embed/ephy-embed.c:553
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:553
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Даслаць электронны ліст на \"%s\""

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая старонка"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Папулярнае"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабскае (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабскае (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабскае (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузінскае (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кірылічнае/_Рускае (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грэцкае (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грэцкае (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грэцкае (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуджараці (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Іўрыт (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Іўрыт (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Іўрыт (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Іўрыт (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Іўрыт бачны (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японскае (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японскае (_Shift_JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Карэйскае (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Карэйскае (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "І_сландскае (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Персідскае (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румынскае (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ру_мынскае (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Паўднёва_еўрапейскае (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайскае (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайскае (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турэцкае (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Унікод (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "В'етнамскае (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "В'етнамскае (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "В'етнамскае (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "В'етнамскае (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Заходняе (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Заходняе (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Заходняе (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Англійскае (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невядомае (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "Тэкст не знойдзены"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Пошук працягнуты зверху"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
msgid "Type to search…"
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."

#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з шуканым ланцужком"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з шуканым ланцужком"

#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s не з'яўляецца прыдатным URI-адрасам"

#: embed/ephy-web-view.c:542
msgid "Not No_w"
msgstr "Не за_раз"

#: embed/ephy-web-view.c:543
msgid "_Never Save"
msgstr "_Ніколі не захоўваць"

#: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:555
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Ці жадаеце захаваць пароль для \"%s\"?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:829
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr "Увага: гэта форма не бяспечная. Уведзены пароль не будзе прыватным."

#: embed/ephy-web-view.c:1134
msgid "Web process crashed"
msgstr "Працэс сеціўнага аглядальніка аварыйна спыніўся"

#: embed/ephy-web-view.c:1137
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Працэс сеціўнага аглядальніка спынены праз недахоп памяці"

#: embed/ephy-web-view.c:1546
msgid "Deny"
msgstr "Забараніць"

#: embed/ephy-web-view.c:1547
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1564
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Старонка %s хоча паказваць апавяшчэнні."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1569
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Старонка %s хоча ведаць ваша месцазнаходжанне."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1574
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Старонка %s хоча атрымаць доступ да мікрафона."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1579
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Старонка %s хоча атрымаць доступ да сеціўнай відэакамеры."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1758
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Загрузка \"%s\"..."

#: embed/ephy-web-view.c:1760
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка..."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2036
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Гэтая пляцоўка прадставілася пасведчаннем, якое належыць іншай пляцоўцы."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2041
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Пасведчанне гэтай пляцоўкі занадта старое каб яму давяраць. Праверце дату на "
"вашым камп'ютары."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2046
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Пасведчанне гэтай пляцоўкі выдадзена не адной з давераных арганізацый."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2051
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Не ўдалося апрацаваць пасведчанне пляцоўкі. Магчыма яно пашкоджана."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2056
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Пасведчанне гэтай пляцоўкі было адкліканае арганізацыяй, якая яго выдала."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2061
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Нельга давяраць пасведчанню гэтай пляцоўкі, бо яго шыфраванне надта слабае."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2066
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Пасведчанне гэтай пляцоўкі дзейнічае толькі ў будучыні. Праверце дату на "
"вашым камп'ютары."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2129 embed/ephy-web-view.c:2185
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Узнікла праблема пры загрузцы старонкі"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2132
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Не ўдалося паказаць гэтую сеціўную пляцоўку"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2136
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Падобна, што пляцоўка %s недаступна."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2140
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Яна можа быць недаступна часова, ці пераехала на новы адрас. Праверце, ці "
"працуе ваша сеціўнае злучэнне."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2150
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Дакладная памылка: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2155 embed/ephy-web-view.c:2208
#: embed/ephy-web-view.c:2251
msgid "Reload"
msgstr "Перазагрузіць"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:2158 embed/ephy-web-view.c:2211
#: embed/ephy-web-view.c:2254
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2188
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Узнікла нейкая праблема"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2192
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Старонка %s выклікала нечаканае закрыццё аглядальніка Сеціва."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2199
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Калі гэта паўтарыцца, калі ласка, заявіце аб праблеме распрацоўшчыкам %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2237
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Узнікла праблема пры паказе старонкі"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2240
msgid "Oops!"
msgstr "Ого!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2243
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Нешта пайшло без ладу пры паказе гэтай старонкі."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2245
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Перазагрузіце яе ці наведайце іншую старонку."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2280
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Парушэнне бяспекі"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2283
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Злучэнне не з'яўляецца бяспечным"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2287
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Гэта не падобна да сапраўднага %s. Зламыснікі могуць спрабаваць украсці ці "
"падмяніць інфармацыю, што ідзе з гэтай пляцоўкі або да яе."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2297 embed/ephy-web-view.c:2386
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2300 embed/ephy-web-view.c:2389
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2303 embed/ephy-web-view.c:2392
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Прыняць рызыку і працягнуць"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2307 embed/ephy-web-view.c:2396
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2337
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Перасцярога бяспекі"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2340
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Выяўлена небяспечная пляцоўка!"

#: embed/ephy-web-view.c:2347
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Наведванне %s можа нанесці шкоду вашаму камп'ютару. Падобна што старонка "
"змяшчае шкодніцкі код, які можа быць сцягнуты вам на камп'ютар без вашай "
"згоды."

#: embed/ephy-web-view.c:2351
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Даведайцеся больш пра шкоднае сеціўнае змесціва, у тым ліку вірусы і іншы "
"шкодніцкі код, і пра абарону вашага камп'ютара тут %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2358
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Зламыснікі з %s могуць паспрабаваць падманам схіліць вас да небяспечных "
"дзеянняў, напрыклад усталяваць апраграмаванне ці раскрыць асабістыя даныя "
"(паролі, нумары тэлефонаў, крэдытныя карткі)."

#: embed/ephy-web-view.c:2363
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Даведайцеся больш пра сацыяльную інжынерыю (фішынг) тут %s ці тут %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2372
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s можа змяшчаць шкодныя праграмы. Зламыснікі могуць паспрабаваць падманам "
"прымусіць вас усталяваць праграмы, якія пашкодзяць карыстанню аглядальніка "
"(напрыклад зменяць хатнюю старонку ці пачнуць паказваць дадатковую рэкламу "
"на пляцоўках, якія вы наведваеце)."

#: embed/ephy-web-view.c:2377
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Даведайцеся больш пра непажаданае апраграмаванне тут %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2452
msgid "None specified"
msgstr "Не вызначана"

#: embed/ephy-web-view.c:2557
msgid "Technical information"
msgstr "Тэхнічная інфармацыя"

#: embed/ephy-web-view.c:3437
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
msgid "Downloads"
msgstr "Сцягнутыя файлы"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:178
msgid "Desktop"
msgstr "Стол"

#: lib/ephy-file-helpers.c:331
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог у \"%s\"."

#: lib/ephy-file-helpers.c:454
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл \"%s\" існуе. Перамясціце яго ў іншае месца."

#: lib/ephy-file-helpers.c:473
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\"."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:327
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Сеціва GNOME, %s на %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Сёння, %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Учора, %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b, %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "Мясцовыя файлы"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Пароль для %s у форме ў %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Пароль у форме ў %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Не ўдалося атрымаць мандатныя даныя сховішча."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr "Наведайце настройкі і ўвайдзіце зноў каб працягнуць сінхранізацыю."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Падобна што памяняўся пароль да конта Firefox."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Каб працягнуць сінхранізацыю, наведайце настройкі і ўвайдзіце з новым "
"паролем."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Не ўдалося атрымаць падпісаны сертыфікат."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "Не ўдалося знайсці квіткі сінхранізацыі для бягучага карыстальніка."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Хібныя квіткі сінхранізацыя бягучага карыстальніка."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Квіткі сінхранізацыі для %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Не ўдалося пакласці запіс карыстальніка."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Не ўдалося пакласці запіс ключоў шыфравання."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Не ўдалося атрымаць ключы шыфравання."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Не ўдалося пакласці запіс метаданых."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Ваш конт Firefox выкарыстоўвае сховішча версіі %d. Сеціва падтрымлівае "
"толькі версію %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Не ўдалося пацвердзіць версію сховішча."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Не ўдалося пакласці інфармацыю аб прыстасаванні"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Не ўдалося атрымаць ключ сінхранізацыі"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Сертыфікат не адпавядае гэтай пляцоўцы"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертыфікат састарэў"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Выдавец сертыфіката-подпісу невядомы"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Сертыфікат змяшчае памылкі"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Сертыфікат падпісаны з дапамогай слабога алгарытму"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Час актывацыі сертыфіката дасюль у будучыні"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Тоеснасць гэтай сеціўнай пляцоўкі спраўджана"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Тоеснасць гэтай сеціўнай пляцоўкі не спраўджана"

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Не знойдзена ніякіх праблем са злучэннем."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Сертыфікат правільны, але рэсурсы на старонцы дасланы небяспечным чынам."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
msgid "_Clear All"
msgstr "_Ачысціць усё"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "Засталася %d секунда"
msgstr[1] "Засталося %d секунды"
msgstr[2] "Засталося %d секунд"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "Засталася %d хвіліна"
msgstr[1] "Засталося %d хвіліны"
msgstr[2] "Засталося %d хвілін"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "Засталася %d гадзіна"
msgstr[1] "Засталося %d гадзіны"
msgstr[2] "Засталося %d гадзін"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "Застаўся %d дзень"
msgstr[1] "Засталося %d дні"
msgstr[2] "Засталося %d дзён"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "Застаўся %d тыдзень"
msgstr[1] "Засталося %d тыдня"
msgstr[2] "Засталося  %d тыдняў"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "Застаўся %d месяц"
msgstr[1] "Засталося %d месяца"
msgstr[2] "Засталося %d месяцаў"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Памылка сцягвання: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
msgid "Cancelling…"
msgstr "Скасаванне..."

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "Запуск..."

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
msgid "All supported types"
msgstr "Усе вядомыя тыпы"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
msgid "Web pages"
msgstr "Сеціўныя старонкі"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
msgid "Images"
msgstr "Выявы"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 src/ephy-history-dialog.c:262
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ач_ысціць"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:692
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Уставіць і _перайсці"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:713 src/ephy-window.c:831
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:720
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"

#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Вы злучыліся з %s"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Няма даверу электроннаму пасведчанню гэтай пляцоўкі. Магчыма гэта злачынца, "
"які прадстаўляецца %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
"control the content that you see."
msgstr ""
"%s не мае бяспекі. Зламыснік можа бачыць інфармацыю, якую вы дасылаеце, ці "
"кантраляваць змесціва, якое вы бачыце."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Гэта пляцоўка не забяспечыла надзейны ўзровень бяспекі злучэння."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Злучэнне выглядае бяспечным."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Праглядзець сертыфікат..."

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Уласцівасці закладкі"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Не правільны файл закладак Epiphany: адсутнічае табліца цэтлікаў"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "Не правільны файл закладак Epiphany: адсутнічае табліца закладак"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць баду даных закладак FIrefox. Закройце Firefox і "
"паспрабуйце зноў."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Не ўдалося атрымаць закладкі Firefox!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Упадабаныя"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Мабільны"

#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Дыскавы кэш HTTP"

#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Даныя з мясцовага сховішча"

#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Пазасеткавы кэш сеціўных праграм"

#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Базы даных IndexedDB"

#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Базы даных WebSQL"

#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "Plugins data"
msgstr "Даныя плугінаў"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:34
msgid "Reload the current page"
msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку"

#: src/ephy-action-bar-start.c:521
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Спыніць загрузку старонкі"

#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў?"

#: src/ephy-history-dialog.c:256
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Ачыстка гісторыі праглядаў незваротна выдаліць усе спасылкі з гісторыі."

#: src/ephy-history-dialog.c:820
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Нельга змяняць гісторыю ў ананімным рэжыме"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Адкрыць новую картку ў дзейным акне аглядальніка"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Адкрыць новае акно аглядальніка"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Імпартаваць закладкі з файла"

#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: src/ephy-main.c:119
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузіць файл сесіі"

#: src/ephy-main.c:121
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"

#: src/ephy-main.c:121
msgid "URL"
msgstr "URL-адрас"

#: src/ephy-main.c:123
msgid "Start a private instance"
msgstr "Запусціць прыватны рэжым"

#: src/ephy-main.c:125
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Запусціць копію праграмы ў ананімным рэжыме"

#: src/ephy-main.c:128
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Запусціць аглядальнік у рэжыме праграмы"

#: src/ephy-main.c:130
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "каталог профілю для выкарыстання ў прыватным рэжыме"

#: src/ephy-main.c:130
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: src/ephy-main.c:132
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."

#: src/ephy-main.c:276
msgid "Web options"
msgstr "Параметры Сеціва"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
msgid "Open a new tab"
msgstr "Адкрыць у новай картцы"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:495
msgid "View open tabs"
msgstr "Праглядзець адкрытыя карткі"

#: src/ephy-notebook.c:756
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць картку"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr "Новы пашуковы рухавік"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
msgid "New address"
msgstr "Новы адрас"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
msgid "Bang"
msgstr "Скарот"

#: src/ephy-window.c:252
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Ці сапраўды пакінуць гэтую сеціўную пляцоўку"

#: src/ephy-window.c:253
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Вы змянілі форму, але не даслалі яе."

#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Discard form"
msgstr "_Адкінуць форму"

#: src/ephy-window.c:269
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Засталіся няскончаныя сцягванні файлаў"

#: src/ephy-window.c:270
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Калі вы выйдзеце, сцягванне будзе скасавана"

#: src/ephy-window.c:271
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Выйсці і скасаваць сцягванне"

#: src/ephy-window.c:832
msgid "Re_do"
msgstr "Паў_тарыць"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:835
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ыразаць"

#: src/ephy-window.c:836
msgid "_Copy"
msgstr "_Скапіраваць"

#: src/ephy-window.c:837
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"

#: src/ephy-window.c:838
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць у_сё"

#: src/ephy-window.c:840
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Д_аслаць спасылку па пошце..."

#: src/ephy-window.c:842
msgid "_Reload"
msgstr "_Перазагрузіць"

#: src/ephy-window.c:843
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: src/ephy-window.c:844
msgid "_Forward"
msgstr "На_перад"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:847
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Дадаць зак_ладку..."

#. Links.
#: src/ephy-window.c:851
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _акне"

#: src/ephy-window.c:852
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _картцы"

#: src/ephy-window.c:853
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў а_нанімным акне"

#: src/ephy-window.c:854
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Захаваць спасылку як..."

#: src/ephy-window.c:855
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"

#: src/ephy-window.c:856
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас электроннай пошты"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:860
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Праглядзець выяву ў _новай картцы"

#: src/ephy-window.c:861
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Скапіраваць адрас в_ыявы"

#: src/ephy-window.c:862
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Захаваць выяву як..."

#: src/ephy-window.c:863
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Зрабіць _абрусам"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:867
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Адкрыць відэа ў новым _акне"

#: src/ephy-window.c:868
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Адкрыць відэа ў _новай картцы"

#: src/ephy-window.c:869
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Захаваць відэа як..."

#: src/ephy-window.c:870
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас відэа"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:874
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Адкрыць гукавы файл у новым _акне"

#: src/ephy-window.c:875
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Адкрыць гукавы файл у _новай картцы"

#: src/ephy-window.c:876
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Захаваць гукавы файл як..."

#: src/ephy-window.c:877
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас гукавога файла"

#: src/ephy-window.c:882
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Захаваць _старонку як..."

#: src/ephy-window.c:883
msgid "_Page Source"
msgstr "_Вытокі старонкі"

#: src/ephy-window.c:1264
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Шукаць у сеціве %s"

#: src/popup-commands.c:229
msgid "Save Link As"
msgstr "Захаваць спасылку як"

#: src/popup-commands.c:237
msgid "Save Image As"
msgstr "Захаваць выяву як"

#: src/popup-commands.c:245
msgid "Save Media As"
msgstr "Захаваць медыя файл як"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/prefs-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Апошняя сінхранізацыя: %s"

#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Аўтарызаваны як %s"

#: src/prefs-dialog.c:536
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Нешта пайшло без ладу, паўтарыце спробу пазней."

#: src/prefs-dialog.c:826
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Значок сеціўнай праграмы"

#: src/prefs-dialog.c:831
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Вядомыя файлы выяў"

#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1268
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Азначаны карыстальнікам (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1290
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)"
msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)"
msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: src/prefs-dialog.c:1611
msgid "Select a directory"
msgstr "Выбар каталога"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
msgid "Search the Web"
msgstr "Пошук у сеціве"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Выконвае толькі n-ы крок пераносу"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1315
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Вызначае патрэбную версію для прылады пераносу настроек"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""
"Вызначае профіль, у кантэксце якога трэба запусціць прыладу пераносу настроек"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1337
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Прылада пераносу профіляў Сеціва"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1338
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Опцыі прылады пераносу профіляў Сеціва"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Глядзець і кіраваць закладкамі"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64
msgid "View downloads"
msgstr "Праглядзецб сцягнутых файлаў"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перайсці да дамашняй старонкі"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "_Новае акно"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Новае _ананімнае акно"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Пераадкрыць закрытую _картку"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
msgid "I_mport Bookmarks"
msgstr "І_мпартаваць закладкі"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "Э_кспартаваць закладкі"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035
msgid "_History"
msgstr "_Гісторыя"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Настройкі"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіятурныя скароты"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Адрас"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Цэтлікі"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
msgid "Add Tag…"
msgstr "Дадаць цэтлік..."

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Выдаліць закладку"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Няма закладак?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Зрабіце закладкі для сеціўных старонак, і вы ўбачыце іх тут."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Ачыстка асабістых даных"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
msgid "C_lear"
msgstr "А_чысціць"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
msgid "Filter domains"
msgstr "Фільтр даменаў"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
msgid "Search domains"
msgstr "Пошук даменаў"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""
"Абярыце перыяд часу, за які трэба ачысціць даныя для ўсіх пляцовак. Калі "
"абраць перыяд з пачатку часоў, то можна ачысціць даныя толькі для абраных "
"пляцовак."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Ачысціць ўсе асабістыя даныя пачынаючы з:"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
msgid "the past hour"
msgstr "мінулая гадзіна"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
msgid "the past day"
msgstr "мінулы дзень"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
msgid "the past week"
msgstr "мінулы тыдзень"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
msgid "the past four weeks"
msgstr "мінулыя чатыры тыдні"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
msgid "the beginning of time"
msgstr "з пачатку часоў"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
msgid "No data found"
msgstr "Дата не зноўдзена"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Вы не зможаце адрабіць назад гэтае дзеянне. Даныя, абраныя для ачысткі, "
"будуць выдалены назаўжды."

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577
msgid "Cookies"
msgstr "Квіткі"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "А_чысціць усё"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Фільтраваць квіткі"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
msgid "Search cookies"
msgstr "Шукаць квіткі"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
msgid "Site"
msgstr "Пляцоўка"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Выдаліць вылучаныя квіткі"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кадаванне тэксту"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Ужыць кадаванне дакумента"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
msgid "Recent encodings"
msgstr "Нядаўнія кадаванні"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Related encodings"
msgstr "Роднасныя кадаванні"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
msgid "Show all…"
msgstr "Паказаць усё..."

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Скапіраваць месцазнаходжанне"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
msgid "Search history"
msgstr "Шукаць у гісторыі"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Выдаліць абраную старонку з гісторыі"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Адкрыць абраную старонку ў новай картцы"

#: src/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перамясціць картку ў_лева"

#: src/resources/gtk/menus.ui:11
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перамясціць картку ў_права"

#: src/resources/gtk/menus.ui:15
msgid "Du_plicate"
msgstr "Ду_блікат"

#: src/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Аднавіць маштабаванне"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
msgid "Print…"
msgstr "Надрукаваць..."

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93
msgid "Find…"
msgstr "Знайсці..."

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108
msgid "Fullscreen"
msgstr "На ўвесь экран"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "_New Tab"
msgstr "_Новая картка"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кадаванне тэксту"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Усталяваць пляцоўку як сеціўную _праграму..."

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
msgid "Filter passwords"
msgstr "Фільтраваць паролі"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
msgid "Search passwords"
msgstr "Шукаць у паролях"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
msgid "User Name"
msgstr "Імя карыстальніка"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Забыць абраныя паролі"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Паказаць усе паролі"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Скапіраваць пароль"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
msgid "C_opy Username"
msgstr "Ск_апіраваць імя карыстальніка"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Настройкі"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
msgid "Homepage"
msgstr "Дамашняя старонка"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
msgid "New _tab page"
msgstr "Старонка ў новай _картцы"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
msgid "_Blank page"
msgstr "_Пустая старонка"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
msgid "_Custom:"
msgstr "_Уласны:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114
msgid "Web Application"
msgstr "Сеціўнае дастасаванне"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "Кіраваць дадатковымі URL-адрасамі"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157
msgid "Homepage:"
msgstr "Дамашняя старонка:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179
msgid "Title:"
msgstr "Загаловак:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка для сцягнутых файлаў:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262
msgid "Search Engines"
msgstr "Пашуковыя рухавікі"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Кіраваць пашуковымі рухавікамі..."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "Вы можаце выбраць іншыя пашуковыя рухавікі."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Запамінаць былыя карткі пры старце"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
msgid "Web Content"
msgstr "Сеціўнае змесціва"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Спрабаваць блакіраваць _рэкламу"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Спрабаваць блакіраваць сеціўныя _трэкеры"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Блакіраваць выплыўныя _акенцы"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "Спрабаваць блакіраваць небяспечныя сеціўныя пляцоўкі"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
msgid "General"
msgstr "Агульнае"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Выкарыстоўваць сістэмныя шрыфты"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрыфт з засечкамі:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрыфт без засечак:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481
msgid "Monospace font:"
msgstr "Роўнашырокі шрыфт:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
msgid "Style"
msgstr "Стыль"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Ужываць уласныя _стылі"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Рэдагаваць стылі"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрыфты і стылі"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Кіраваць _квіткамі"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601
msgid "_Always accept"
msgstr "_Заўжды прымаць"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Толькі _з пляцовак, якія вы наведваеце"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Напрыклад, не ад рэкламадаўцаў на гэтых пляцоўках"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколі не прымаць"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Кіраваць _паролямі"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запамінаць паролі"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686
msgid "Personal Data"
msgstr "Асабістыя даныя"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Мы можаце ачысціць захаваныя асабістыя даныя"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Кіраваць асабістымі _данымі"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730
msgid "Stored Data"
msgstr "Захаваныя даныя"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
msgid "_Add…"
msgstr "_Дадаць..."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805
msgid "_Up"
msgstr "У_верх"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812
msgid "_Down"
msgstr "У_ніз"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
msgid "Spell Checking"
msgstr "Праверка арфаграфіі"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Уключыць праверку арфаграфіі"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Сінхранізацыя з Firefox"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Увайдзіце ў конт Firefox каб сінхранізаваць даныя з Сецівам і Firefox на "
"іншых камп'ютарах. Сеціва не мае дачынення да Mozilla."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
msgid "Firefox Account"
msgstr "Конт Firefox"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
msgid "Sign _out"
msgstr "_Выйсці з сеанса"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
msgid "Sync Options"
msgstr "Параметры сінхранізацыі"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997
msgid "Collections"
msgstr "Зборы"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "_Сінхранізаваныя карткі"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028
msgid "_Passwords"
msgstr "_Паролі"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Адкрытыя _карткі"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057
msgid "Frequency"
msgstr "Частата"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065
msgid "Sync _now"
msgstr "Сінхранізаваць _зараз"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084
msgid "_5 min"
msgstr "_5 хвілін"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
msgid "_15 min"
msgstr "_15 хвілін"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
msgid "_30 min"
msgstr "_30 хвілін"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107
msgid "_60 min"
msgstr "_60 хвілін"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138
msgid "Device name"
msgstr "Назва прыстасавання"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146
msgid "_Change"
msgstr "_Змяніць"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196
msgid "Sync"
msgstr "Сінхранізаваць"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Дадаць мову"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Абраць м_ову:"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Кіраваць пашуковымі рухавікамі..."

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
"Каб вызначыць пашуковы адрас, зрабіце пошук у рухавіку, які вы жадаеце "
"дадаць, і звярніце ўвагу на адрасны радок. Выдаліце з адраса словы, якія вы "
"шукалі, і замяніце іх на %s."

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Агульнае"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Новае акно"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Новае ананімнае акно"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Захаваць старонку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Надрукаваць старонку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скароты"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Перайсці да дамашняй старонкі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Спыніць загрузку старонкі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Карткі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Новая картка"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Закрыць картку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Пераадкрыць закрытую картку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Да наступнай карткі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Да папярэдняй карткі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Пасунуць картку ўлева"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Пасунуць картку ўправа"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройкі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Стварыць закладку для бягучай старонкі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Пераключыць рэжым прагляду з курсорам ці без"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Выгляд"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблізіць"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаліць"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Натуральны маштаб"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На ўвесь экран"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Праглядзець вытокі старонкі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Пераключыць даследчык"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Праўка"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць скасаванае"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Вылучыць усё"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Вылучыць URL-адрас старонкі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Наступны вынік пошуку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Папярэдні вынік пошуку"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Сінхранізаваныя карткі"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Ніжэй змешчаны адкрытыя карткі, сінхранізаваныя з іншымі прыстасаваннямі, "
"якія выкарыстоўваюць гэты конт Firefox. Двойчы пстрыкніце на назве карткі "
"каб адкрыць як (мясцовыя карткі нельга адкрыць)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
msgid "Additional URLs"
msgstr "Дадатковыя URL-адрасы"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"URL-адрас, які пачынаецца з аднаго з дадатковых URL-адрасоў, будзе адкрыты "
"сеціўным дастасаваннем. Калі URL не змяшчае схему, будзе выкарыстана схема "
"загружанага зараз URL-адраса."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL-адрас"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
msgid "Add new URL"
msgstr "Дадаць новы URL-адрас"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Выдаліць абраны URL-адрас"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Пошук у сеціве: %s"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Мясцовыя карткі"

#: src/window-commands.c:98
msgid "GVDB File"
msgstr "Файл GVDB"

#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:113
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "_Абраць файл..."

#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
msgid "I_mport"
msgstr "І_мпартаваць"

#: src/window-commands.c:231
msgid "Select Profile"
msgstr "Выбраць профіль"

#: src/window-commands.c:236
msgid "_Select"
msgstr "_Выбраць"

#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
msgid "Choose File"
msgstr "Абраць файл"

#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Закладкі паспяхова імпартаваны!"

#: src/window-commands.c:393
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпартаванне закладак"

#: src/window-commands.c:398
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Абраць файл"

#: src/window-commands.c:411
msgid "From:"
msgstr "Ад:"

#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:459
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "закладкі.gvdb"

#: src/window-commands.c:481
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Закладкі паспяхова экспартаваны!"

#: src/window-commands.c:609
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Дзейныя даглядчыкі:"

#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635
msgid "Contact us at:"
msgstr "Наш кантакт:"

#: src/window-commands.c:615
msgid "Past maintainers:"
msgstr "Мінулыя даглядчыкі:"

#: src/window-commands.c:618
msgid "Contributors:"
msgstr "Удзельнікі:"

#: src/window-commands.c:644
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
"Просты, зручны і прыгожы спосаб аглядання сеціва.\n"
"Заснаваны на WebKitGTK+ %d.%d.%d"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:671
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Кася Бондарава <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"

#: src/window-commands.c:674
msgid "Website"
msgstr "Cеціўная пляцоўка"

#: src/window-commands.c:923
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"

#: src/window-commands.c:1286
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Сеціўная праграма з назвай \"%s\" ужо існуе. Замяніць яе?"

#: src/window-commands.c:1289
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"

#: src/window-commands.c:1291
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"

#: src/window-commands.c:1295
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Праграма з такой самай назвай ужо існуе. Замяніць яе?"

#: src/window-commands.c:1337
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Праграма \"%s\" гатова да выкарыстання"

#: src/window-commands.c:1340
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Не ўдалося стварыць праграму \"%s\""

#: src/window-commands.c:1348
msgid "Launch"
msgstr "Запусціць"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1393
msgid "Create Web Application"
msgstr "Стварэнне сеціўнай праграмы"

#: src/window-commands.c:1398
msgid "C_reate"
msgstr "_Стварыць"

#: src/window-commands.c:1527
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"

#: src/window-commands.c:2226
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Уключыць рэжым прагляду з курсорам?"

#: src/window-commands.c:2229
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Націснуўшы F7, можна ўключыць прагляд з курсорам. Гэта функцыя размяшчае "
"рухомы курсор на сеціўных старонках і дазваляе перамяшчэнне з дапамогай "
"клавіятуры. Уключыць прагляд з курсорам?"

#: src/window-commands.c:2232
msgid "_Enable"
msgstr "_Уключыць"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Аўтаматычнае сцягванне файлаў"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Калі файлы не могуць быць адкрытыя самім аглядальнікам, яны будуць "
#~ "аўтаматычна сцягнутыя ў адпаведную папку і адкрытыя з дапамогай "
#~ "прызначанай для іх праграмы."

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Усталяваныя плугіны"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Плугіны"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Плугіны выключаны ў настройках"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Уключаны"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Тып MIME"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Апісанне"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Суфіксы"

#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Адкрыць у аглядальніку"

#~ msgid "Open the page in your default browser"
#~ msgstr "Адкрыць старонку ў прадвызначаным аглядальніку"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Новае _акно"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "_Аўтаматычна адкрываць сцягнутыя файлы"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Уключыць _плугіны"

#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Cеціўная пляцоўка"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць прыстасаванне."

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Не пакідайце гэтую старонку пакуль не скончыце праверку."

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Сеціва 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і таму паспрабавала "
#~ "перанесці настройкі ў ~/.config/epiphany"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Захаваць старонку як сеціўную праграму"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Былыя распрацоўшчыкі:"

#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "Карыстальнік, аўтарызаваны для сінхранізацыі"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Выйдзіце з сеанса каб спыніць сінхранізацыю."

#~ msgid "The sync tokens could not be found."
#~ msgstr "Не ўдалося знайсці квіткі сінхранізацыі."

#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Знойдзена некалькі набораў квіткоў сінхранізацыі."

#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr "Не ўдалося атрымаць сакрэтнае значэнне квіткоў сінхранізацыі."

#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "Квіткі сінхранізацыі не з'яўляюцца правільным JSON."

#~ msgid "_Manage Search Engines…"
#~ msgstr "_Кіраваць пашуковымі рухавікамі..."

#~ msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Сеціўны аглядальнік Epiphany"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr ""
#~ "Тэкставы ланцужок для пошуку ключавых слоў, уведзеных у адрасным радку."

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Аўтаматычна кіраваць пазасеткавым станам з дапамогай NetworkManager"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Прадвызначана паказваць паліцы прылад"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Від паліцы прылад"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Від паліцы прылад. Магчымыя значэнні: \"\" (ужыць прадвызначаны від "
#~ "GNOME), \"both\" (тэкст разам са значкамі), \"both-horiz\" (тэкст збоку "
#~ "значкоў), \"icons\" (значкі) і \"text\" (тэкст)."

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Састарэла]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Састарэла] Гэта настройка састарэла, замест яе выкарыстоўвайце \"tabs-"
#~ "bar-visibility-policy\"."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Бачнасць акна сцягнутых файлаў"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Ці трэба паказваць акно сцягнутых файлаў. Калі яно схавана, пры пачатку "
#~ "сцягвання новага файла будзе паказана апавяшчэнне."

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "Выкарыстоўваць агульнасістэмныя настройкі шрыфтоў GNOME."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць уласныя колеры"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць уласныя колеры замест колераў, вызначаных аўтарамі "
#~ "старонкі."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты замест шрыфтоў, вызначаных аўтарамі "
#~ "старонкі."

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Памер дыскавага кэшу, у Мб."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Пераважныя мовы (дзвюхлітарныя коды)."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Рэжым анімацыі выяў"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Як паказваць анімаваныя выявы. Магчымыя значэнні: \"normal\" (звычайна), "
#~ "\"once\" (аднойчы) і \"disabled\" (без анімацыі)."

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Уключыць JavaScript"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ці трэба паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нашым нежаданні быць пад "
#~ "назіраннем. Звярніце ўвагу на тое, што сеціўныя старонкі не абавязаныя "
#~ "кіравацца гэтай настройкай."

#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Часавы дыяпазон журнала наведвання старонак"

#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
#~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне гісторыі."

#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
#~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне гісторыі."

#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок даты і часу ў акне гісторыі."

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне закладак."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне закладак."

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
#~ "big>"
#~ msgstr "<big>Ці захаваць пароль для <b>%s</b> у <b>%s</b>?</big>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "Памылка загрузкі %s"

#~ msgid ""
#~ "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The "
#~ "precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily "
#~ "switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your "
#~ "internet connection is working correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Сеціўная пляцоўка <strong>%s</strong>, відаць, недаступна. Памылка:</"
#~ "p><p><em>%s</em></p><p>Сеціўная пляцоўка магла быць часова выключана або "
#~ "перанесена на новы адрас. Абавязкова праверце, ці злучэнне з Інтэрнэтам "
#~ "працуе беспамылкова.</p>"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Паўтарыць спробу"

#~ msgid ""
#~ "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
#~ "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
#~ "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Гэта старонка загружалася, калі сеціўны аглядальнік нечакана закрыўся."
#~ "</p><p>Калі вы перазагрузіце старонку, гэта можа паўтарыцца. У такім "
#~ "выпадку дашліце рапарт пра праблему распрацоўшчыкам <strong>%s</strong>.</"
#~ "p>"

#~ msgid "Load again anyway"
#~ msgstr "Усё роўна загрузіць яшчэ раз"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "Немагчыма запісваць у каталог \"%s\""

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "У вас няма дазволу на стварэнне файлаў у гэтым каталозе."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Немагчыма запісваць у каталог"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Файл з такой назвай ужо існуе, і ў вас няма дазволу, каб перапісаць яго."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Немагчыма перапісаць файл"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Неабходны галоўны пароль"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
#~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
#~ "password below."
#~ msgstr ""
#~ "Паролі з папярэдняй версіі (Gecko) заблакіраваныя галоўным паролем. Калі "
#~ "вы хочаце імпартаваць іх у Epiphany, увядзіце ніжэй ваш галоўны пароль."

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Не ўдалося скапіраваць файл квіткоў з Mozilla."

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "Засталася %u:%02u гадзіна"
#~ msgstr[1] "Засталося %u:%02u гадзіны"
#~ msgstr[2] "Засталося %u:%02u гадзін"

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Паказаць у папцы"

#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "Усе пляцоўкі"

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "Перацягнуць і кінуць значок, каб стварыць спасылку на гэту старонку"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Загаловак"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d _падобная закладка"
#~ msgstr[1] "%d _падобныя закладкі"
#~ msgstr[2] "%d _падобных закладак"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнай закладкай"
#~ msgstr[1] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі"
#~ msgstr[2] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "Паказаць \"%s\""

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці \"%s\""

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Aдрас:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "Т_эмы:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Пак_азаць усе тэмы"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Забава"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Навіны"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Пакупкі"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Спорт"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Падарожжы"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Праца"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Без катэгорыі"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Блізкія пляцоўкі"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Без назвы"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "Epiphany (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Новая тэма"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Стварыць новую тэму"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новым акне"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_Пераназваць..."

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Пераназваць абраную закладку або тэму"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Уласцівасці"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Праглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці абранай закладкі"

#~ msgid "_Import Bookmarks…"
#~ msgstr "_Імпартаваць закладкі..."

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "Імпартаваць закладкі з іншага аглядальніка ці з файла закладак"

#~ msgid "_Export Bookmarks…"
#~ msgstr "_Экспартаваць закладкі..."

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Закрыць акно закладак"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Выразаць вылучанае"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Скапіраваць вылучанае"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Уставіць з буфера абмену"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Вылучыць усе закладкі або тэкст"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Змест"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Паказаць падзякі стваральнікам сеціўнага аглядальніка"

#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Загаловак"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Паказаць слупок загалоўка"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Паказаць слупок адрасу"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Напісаць тэму"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Выдаліць тэму \"%s\"?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Выдаліць гэту тэму?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Выдаленне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе закладкі апынуцца па-за "
#~ "катэгорыямі, калі толькі яны не належаць да іншых тэмаў. Закладкі не "
#~ "будуць выдалены."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Выдаліць тэму"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Профіль Mozilla \"%s\""

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import failed"
#~ msgstr "Памылка імпартавання"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Памылка імпартавання"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма імпартаваць закладкі з \"%s\", бо файл пашкоджаны або тып файла "
#~ "не падтрымліваецца."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Імпартаванне закладак з файла"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror"

#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "Закладкі Epiphany"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "Ф_армат файла:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Імпартаваць закладкі з:"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Тэмы"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Адкрыць закладкі на гэтую тэму ў новых картках"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Стварыць тэму \"%s\""

#~ msgid "_Personal Data"
#~ msgstr "_Асабістыя даныя"

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Змесціва:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Сцежка:"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "Даслаць да:"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Тэрмін прыдатнасці:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>"

#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>_Ужыць іншае кадаванне:</b>"

#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Адсочванне"

#~ msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нежаданні быць пад назіраннем"

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Часовыя файлы"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "_Дыскавая прастора:"

#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Прыватнасць"

#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Спосабы кадавання"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Спыніць"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Спыніць бягучую перадачу даных"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Асвяжыць змесціва бягучай старонкі"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Іншыя..."

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Аўтаматычна"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новым акне"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новай картцы"

#~ msgid "Add _Bookmark…"
#~ msgstr "Дадаць _закладку..."

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "Зрабіць закладку на абраную спасылку гісторыі"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "Закрыць акно гісторыі"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст"

#~ msgid "Clear _History"
#~ msgstr "Ачысціць _гісторыю"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "Паказаць дапамогу на тэму гісторыі"

#~ msgid "_Address"
#~ msgstr "_Адрас"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "_Дата і час"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "Паказаць слупок даты і часу"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёння"

#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
#~ msgstr "Запусціць копію праграмы ў рэжыме netbank"

#~ msgid "Start the application without opening windows"
#~ msgstr "Запусціць праграму, не адкрываючы вокнаў"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Не ўдалося запусціць Сеціва"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Запуск быў няўдалым з-за памылкі:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Адкрыць..."

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Захаваць _як..."

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Знайсці на_ступнае"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Знайсці пап_ярэдняе"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "Рэдагаваць _Закладкі"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Спыніць"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Звычайны памер"

#~ msgid "_Add Bookmark…"
#~ msgstr "_Дадаць закладку..."

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Папярэдняя картка"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Наступная картка"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Адчапіць картку"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "Паліца _сцягванняў"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "Выплыўныя _акенцы"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "_Сцягнуць спасылку"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "Дадаць спасылку ў _закладкі..."

#~ msgid "Open _Image"
#~ msgstr "Адкрыць _выяву"

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "_Ужыць выяву ў якасці фона"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "Ук_лючыць анімацыю"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "Вы_ключыць анімацыю"

#~ msgid "Inspect _Element"
#~ msgstr "Вывучыць _элемент"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Засталіся недасланыя змены элементаў формы"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Калі вы закрыеце дакумент, вы згубіце гэтую інфармацыю."

#~ msgid "Close _Document"
#~ msgstr "_Закрыць дакумент"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Захаваць як"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Захаваць як праграму"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Шукаць"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Большы"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Меншы"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Маштабаванне"

#~ msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
#~ msgstr "<b>Абраць асабістыя даныя, якія трэба ачысціць</b>"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that "
#~ "you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы спрабуеце ачысціць захаваныя асабістыя даныя пра наведаныя сеціўныя "
#~ "старонкі. Перад працягам праверце тыпы інфармацыі, якія вы хочаце "
#~ "выдаліць:"

#~ msgid "C_ookies"
#~ msgstr "К_віткі"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "Гі_сторыя"

#~ msgid "_Temporary files"
#~ msgstr "_Часовыя файлы"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "Толькі зашыфраваныя злучэнні"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "Усе тыпы злучэнняў"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "Скончыць бягучую сесію"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Дамен"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Хост"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "Пароль карыстальніка"

#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "Сеціўны аглядальнік з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце "
#~ "распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
#~ "(GPL), апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой "
#~ "пазнейшай."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Сеціўны аглядальнік GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе "
#~ "карысны, але без ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці "
#~ "праграмы і наогул яе карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай "
#~ "Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) "
#~ "разам з сеціўным аглядальнікам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце "
#~ "пра гэта Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
