# Bulgarian translation of epiphany po-file.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-05 07:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-05 07:40+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Търсене в Интернет"

#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
#. version of duckduckgo that will render results tailored for
#. Finland, the string would be:
#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
#.
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"

#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
#. would be
#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:238
#: ../src/ephy-search-provider.c:283
#, no-c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Web"
msgstr "Уеб за GNOME"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Интернет браузърът на GNOME"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
"изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
"страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас."

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany."

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Сайтът на GNOME, показан в браузъра на GNOME"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проектът GNOME"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65
#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет браузър"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Сърфиране в Интернет"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "уеб;браузър;интернет;страница;сайт;web;browser;internet;"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Нов прозорец за „поверително сърфиране“"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Сърфиране с курсор"

#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
#, no-c-format
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "URL Search"
msgstr "Търсене чрез адреса"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Низ за търсене на ключови думи въведени в лентата за адреса."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "User agent"
msgstr "Име на потребителски агент"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматично изтегляне"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те ще бъдат "
"автоматично изтеглени в папката за сваляния и ще бъдат отворени с "
"подходящата програма."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
"подпрозорци."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запомняне на пароли"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
"страниците."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
"Автоматично управление на състоянието в и извън мрежата с NetworkManager"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Гладко придвижване"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr ""
"Да не си използва външна програма за показване на изходния код на страницата."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
"са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
"програмата), „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
"предишното състояние на програмата) и „never“ (винаги се показва домашната "
"уеб страница)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
"възстановяване на сесията"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
"няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
msgstr "Начин на обработка"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
msgstr ""
"Тази функция позволява да зададете начина на обработка на страниците. "
"Задайте „shared-secondary-process“, за да използвате споделен процес за "
"всички подпрозорци. За да използвате отделен процес за всеки подпрозорец, "
"задайте „one-secondary-process-per-web-view“."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
"secondary-process-per-web-view' model"
msgstr ""
"Максимален брой процеси по едно и също време в режима „one-secondary-process-"
"per-web-view“ (по един допълнителен процес за прозорец)"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
"default value is '0' and means no limit."
msgstr ""
"Настройката задава максималния брой процеси по едно и също време в режима "
"„one-secondary-process-per-web-view“ (по един допълнителен процес за "
"прозорец). Стандартната стойност е „0“ — без ограничение."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Остаряла настройка]"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Остаряла настройка] Вече не се използва. Пробвайте с ключа „tabs-bar-"
"visibility-policy“."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Показване на прозореца с изтеглянията"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Показване или скриване на прозореца с изтеглянията. Когато той е скрит, ще "
"се показват известия при нови изтегляния."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
"лентата за подпрозорци."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
msgstr ""
"Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
"лентата за подпрозорци."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Положение на лентата за подпрозорците."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимален размер на шрифт"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Използване на настройки за шрифтовете от GNOME."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
"„use-gnome-fonts“ е истина."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Custom serif font"
msgstr "Потребителски серифен шрифт"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
"gnome-fonts“ е истина."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Потребителски равноширок шрифт"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
"„use-gnome-fonts“ е истина."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Потребителски цветове"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Използване на цветове избрани от потребителя вместо зададените от страницата."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Use own fonts"
msgstr "Потребителски шрифтове"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Използване на шрифтове избрани от потребителя вместо зададените от "
"страницата."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Потребителски стилове"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страницата."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Включване на проверката на правописа"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандартно кодиране"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK+."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Languages"
msgstr "Езици"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Двубуквени съкращения на предпочитаните езици."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Cookie accept"
msgstr "Политика за приемане на бисквитки"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
msgstr ""
"Да се приемат ли бисквитки. Възможните стойности са „always“ (винаги), „no-"
"third-party“ (само от текущия уеб сайт) и „never“ (никога)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Image animation mode"
msgstr "Анимация на картинки"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Как да се представят анимираните изображения. Възможните стойности са "
"„normal“ (позволена анимация), „once“ (еднократна анимация) и "
"„disabled“ (анимацията е изключена)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Allow popups"
msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
"включен)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Включване на приставките"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Включване на JavaScript"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Включване на WebGL"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebGL."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Включване на WebAudio"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebAudio."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Do Not Track"
msgstr "Без проследяване"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Дали да се казва на сайтовете, че не искаме да ни следят. Сайтовете могат да "
"пренебрегнат тази настройка."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Включване на блокирането на реклами"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове:"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
"файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
"„Плот“."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за отметки."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за отметки."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
msgid "Installed plugins"
msgstr "Инсталирани приставки"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Приставките са спрени от настройките"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "MIME type"
msgstr "Вид на файла (MIME)"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Suffixes"
msgstr "Окончания"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
msgid "Memory usage"
msgstr "Използвана памет"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия „%s“"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
msgid "About Web"
msgstr "Относно Интернет браузър"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
msgid "Installed on:"
msgstr "Инсталирано на"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
msgid "Most Visited"
msgstr "Най-посещавани"

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Добре дошли в уеб"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Започнете да браузвате, сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят "
"тук."

# От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
# най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
msgid "Remove from overview"
msgstr "Премахване от обобщения преглед"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
msgid "Private Browsing"
msgstr "Поверително сърфиране"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"В момента използвате <em>поверително сърфиране</em>. Страниците, които "
"посетите в този режим, няма да се запазват в историята. Информацията относно "
"сърфирането ще бъде изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове "
"ще бъдат запазени."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Режимът на поверително сърфиране крие действията ви единствено от другите "
"потребители на компютъра."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
"Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в "
"други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
"Всички те могат да продължават да ви следят."

#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:47
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:531
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."

#: ../embed/ephy-embed.c:531
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: ../embed/ephy-embed.c:531
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"

#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабско (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабско (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабско (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилица (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Гръцко (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Иврит (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Иврит (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Иврит (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японско (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японско (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейско (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейско (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейско (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Персийско (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румънско (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайско (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайско (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турско (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турско (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турско (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Виетнамско (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Виетнамско (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Виетнамско (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западно (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западно (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западно (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Английско (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
msgid "Text not found"
msgstr "Текстът не е открит"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "След края — търсене от началото"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Type to search…"
msgstr "Въведете текст, за да търсите…"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"

#: ../embed/ephy-web-view.c:495
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_Без запазване"

#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
msgid "Deny"
msgstr "Забраняване"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
msgid "Allow"
msgstr "Разрешаване"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr ""
"Страницата на адрес <b>%s</b> иска да покаже известие към работния ви плот."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Зареждане на „%s“…"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1607
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1612
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му "
"се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1617
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1622
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1627
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е "
"издал."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1632
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много "
"ненадеждно шифриране."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1637
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в "
"календара на компютъра си."

#: ../embed/ephy-web-view.c:1720
msgid "None specified"
msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблем при зареждане на страницата"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1737
msgid "Oops! Unable to display this website"
msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже."

#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1740
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
"that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна.</p><p>Възможно е "
"страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете "
"дали имате връзка към Интернет.</p>"

#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
#, c-format
msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
msgstr "<p>Точната грешка е: <i>%s</i></p>"

#. The button on the network error page.
#. The button on the page crash error page.
#. The button on the process crash error page.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776
#: ../embed/ephy-web-view.c:1792
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "Р"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1762
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."

#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
"strong>  developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
"браузъра.</p><p>Ако това се случи отново, докладвайте за проблема на "
"разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>"

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблем при показване на страницата"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "Oops!"
msgstr "Опа-а-а!"

#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
msgid ""
"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
"visit a different page to continue.</p>"
msgstr ""
"<p>Възникна проблем при показване на тази страница.</p><p>Заредете "
"страницата отново или отидете на друга, за да продължите.</p>"

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Нарушение на сигурността"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Връзката ви не е сигурна."

#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
#, c-format
msgid ""
"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
"example, private messages, credit card information, or passwords)."
msgstr ""

#. The button on the invalid TLS certificate error page.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1812
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "З"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Приемане на риска и продължаване"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "П"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2742
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Downloads"
msgstr "Свалени"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
msgid "Desktop"
msgstr "Плот"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"

#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"

#: ../lib/ephy-gui.c:199
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"

#: ../lib/ephy-gui.c:203
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."

#: ../lib/ephy-gui.c:206
msgid "Directory not Writable"
msgstr "В папката не може да се пише"

#: ../lib/ephy-gui.c:233
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"

#: ../lib/ephy-gui.c:237
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."

#: ../lib/ephy-gui.c:240
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"

#: ../lib/ephy-gui.c:296
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"

# В Seahorse е „главна парола“.
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
msgid "Master password needed"
msgstr "Необходима е главна парола"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid ""
"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
"If you want to import them, please enter your master password below."
msgstr ""
"Паролите от предишната версия са заключени с главна парола. Ако искате да ги "
"внесете, въведете главната си парола по-долу."

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr ""
"От версия 3.6 на програмата тази папка не се използва. Настройките вече се "
"намират в ~/.config/epiphany."

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Днес, %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Вчера, %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%A %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: ../lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75 %"

#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175 %"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Друго"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница."

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертификатът е изтекъл"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Сертификатът съдържа грешки"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертификатът е анулиран"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето."

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Не са установени проблеми с връзката."

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по "
"ненадежден начин."

#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
msgid "_Clear All"
msgstr "Изчистване на _всичко"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "Остава %d секунда"
msgstr[1] "Остават %d секунди"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "Остава %d минута"
msgstr[1] "Остават %d минути"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "Остава %d час"
msgstr[1] "Остават %d часа"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "Остава %d ден"
msgstr[1] "Остават %d дни"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "Остава %d седмица"
msgstr[1] "Остават %d седмици"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "Остава %d месец"
msgstr[1] "Остават %d месеца"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "Завърши"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Грешка при изтегляне на %s"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
msgid "Cancelling…"
msgstr "Отказване…"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "Стартиране…"

# Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
# прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“. 
#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тказване"

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "All supported types"
msgstr "Всички поддържани видове"

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:217
msgid "Web pages"
msgstr "Интернет страници"

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:228
msgid "Images"
msgstr "Изображения"

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
msgid "Paste and _Go"
msgstr ""

#. Edit actions.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
msgid "_Redo"
msgstr "_Връщане"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"

#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Свързани сте към „%s“"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
"свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
"control the content that you see."
msgstr ""
"„%s“ не е надежден, ако някой ви атакува, той може да види всичката "
"информация, която подавате, както и да контролира всичкото съдържание, което "
"виждате."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Уеб сайтът не шифрира всичкото съдържание."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Връзката ви изглежда сигурна."

#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Преглед на сертификата…"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
#, c-format
msgid "%d bookmark is similar"
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
msgstr[0] "%d подобна отметка"
msgstr[1] "%d подобни отметки"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Настройки на отметката „%s“"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Entertainment"
msgstr "Забавления"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "News"
msgstr "Новини"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
msgstr "Пазаруване"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Sports"
msgstr "Спортове"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Travel"
msgstr "Пътуване"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Work"
msgstr "Работа"

#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Всички"

#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без категория"

#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Локални сайтове"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
msgid "Web (RDF)"
msgstr "Web (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Премахване от тази тема"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "Create a new topic"
msgstr "Създаване на нова тема"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "_Rename…"
msgstr "П_реименуване…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Внасяне на отметки…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Изнасян_е на отметки…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Изнасяне на отметки във файл"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:118
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:126
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избиране на всички отметки или текст"

#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощта за отметките"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:189
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "_Title"
msgstr "_Заглавие"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Show the title column"
msgstr "Показване на колоната за заглавие"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559
msgid "Address"
msgstr "Адреси"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Show the address column"
msgstr "Показване на колоната за адрес"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Type a topic"
msgstr "Въведете тема"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Изтриване на темата „%s“?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Изтриване на тази тема?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Изтриване на тема"

#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
msgid "Import failed"
msgstr "Внасянето е неуспешно"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
msgid "Import Failed"
msgstr "Внасянето е неуспешно"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
"от неподдържан файлов формат."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Внасяне на отметки от файл"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
msgid "Web bookmarks"
msgstr "Отметки на Интернет браузъра"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Ф_ормат на файла:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "I_mport"
msgstr "В_насяне"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Внасяне на отметки от:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адреса"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
msgid "Topics"
msgstr "Теми"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Създаване на тема „%s“"

#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"

#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дрес:"

#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
msgid "T_opics:"
msgstr "Те_ми:"

#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Показване на _всички теми"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Изчистване на личната информация"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "Из_чистване"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
msgid "Select the personal data you wish to clear"
msgstr "Изберете личната информация, която искате да изчистите"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""
"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
"страниците, които посещавате. Проверете какъв вид данни искате да премахнете:"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
msgid "Coo_kies"
msgstr "_Бисквитки"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
msgid "Cache and _temporary files"
msgstr "_Временна памет и файлове"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
msgid "Browsing _history"
msgstr "_История на посетените страници"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Запазени пароли"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Cookies"
msgstr "Бисквитки"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear All"
msgstr "Изчистване на _всичко"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
msgid "Filter cookies"
msgstr "Филтриране на бисквитките"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
msgid "Search cookies"
msgstr "Търсене в бисквитките"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
msgid "Site"
msgstr "Уеб страници"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Изтриване на избраните бисквитки"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодиране на текста"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Кодиране според документа"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
msgstr "&#60;b&#62;Последни кодирания&#60;/b&#62;"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
msgstr "&#60;b&#62;Подобни кодирания&#60;/b&#62;"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
msgid "Show all…"
msgstr "Показване на всички…"

#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:93
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:95
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Нов прозорец за „_поверително сърфиране“"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"

#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "О_тметки"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:136
msgid "_History"
msgstr "_История"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:138
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Настройки"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Копиране на местоположението"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "До_бавяне на отметка"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
msgid "History"
msgstr "История"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
msgid "Search history"
msgstr "Търсене в историята"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Отваряне на избраните страници в нови подпрозорци"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
msgid "Filter passwords"
msgstr "Филтриране на паролите"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
msgid "Search passwords"
msgstr "Търсене в паролите"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "Пароли"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Изтриване на избраните пароли"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Показване на всички пароли"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Копиране на паролите"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
msgid "C_opy Username"
msgstr "Копиране на _потребителско име"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "_Engine:"
msgstr "_Подсистема:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Session"
msgstr "Сесия"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "Пре стартиране да се отварят _предишните подпрозорци"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Web Content"
msgstr "Интернет съдържание"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Позволяване на _реклами"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Включване на п_риставките"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Използване на _системните шрифтове"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Безсерифен шрифт:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Serif font:"
msgstr "Серифен шрифт:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Monospace font:"
msgstr "Равноширок шрифт:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Използване на личен набор от _стилове"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифтове и стилове"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "Управление на _бисквитките…"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "_Always accept"
msgstr "_Винаги да бъдат приемани"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само _от сайта, който е посетен"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никога да не бъдат приемани"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Tracking"
msgstr "Проследяване"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
msgstr "Забраняване на проследяването от уеб с_траници"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "Управление на _пароли…"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запомняне на пароли"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Stored Data"
msgstr "Запазени данни"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Можете да изчистите личната информация"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Cl_ear Personal Data…"
msgstr "Изчистване на _личната информация…"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Privacy"
msgstr "Защита на личните данни"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Up"
msgstr "На_горе"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Down"
msgstr "Над_олу"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
msgid "Spell checking"
msgstr "Проверка на правописа"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Включване на проверката на правописа"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730
msgid "Language"
msgstr "Език"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Добавяне на език"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Избор на _език:"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"

#: ../src/ephy-history-window.c:242
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Изчистване на историята?"

#: ../src/ephy-history-window.c:246
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
"всички посетени Интернет страници."

#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"

#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"

#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"

#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "URL"
msgstr "АДРЕС"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Start a private instance"
msgstr "Стартиране на отделен процес"

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr ""
"Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения в режим „поверително "
"сърфиране“"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Стартиране на браузъра в режим за онлайн банкиране"

#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Папка с профил за отделен процес"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "ПАПКА"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "АДРЕС…"

#: ../src/ephy-main.c:199
msgid "Could not start Web"
msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра"

#: ../src/ephy-main.c:202
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:312
msgid "Web options"
msgstr "Настройки за Интернет"

#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"

#: ../src/ephy-search-provider.c:195
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"

#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Open…"
msgstr "_Отваряне…"

#: ../src/ephy-window.c:99
msgid "Save _As…"
msgstr "Запазване _като…"

#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Запазване като _уеб приложение…"

#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "_Print…"
msgstr "_Печат…"

#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"

#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"

#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Find…"
msgstr "_Търсене…"

#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледваща поява"

#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишна поява"

#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Редактиране на о_тметки"

#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:143 ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"

#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_величаване"

#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "На_маляване"

#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"

#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"

#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "Изходен _код на страницата"

#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Доб_авяне на отметка…"

#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Location…"
msgstr "Местопо_ложение…"

#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"

#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"

#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"

#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Du_plicate"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделяне на подпрозорец"

#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"

#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"

#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на курсор"

#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Добавяне на отметка…"

#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"

#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"

#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"

#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Запазване на връзката като…"

#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"

#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"

#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"

#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"

#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Запазване на изображението като…"

#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Задаване като _фон"

#. Video.
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"

#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"

#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Запазване на видео файла като…"

#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"

#. Audio.
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"

#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"

#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"

#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"

#: ../src/ephy-window.c:467
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"

#: ../src/ephy-window.c:468
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."

#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"

#: ../src/ephy-window.c:485
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Изтеглянията не са свършили"

#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Ако спрете програмата, изтеглянията ще бъдат прекратени"

#: ../src/ephy-window.c:487
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Спиране на програмата и на изтеглянията"

#: ../src/ephy-window.c:1091 ../src/window-commands.c:258
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

#: ../src/ephy-window.c:1093
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"

#: ../src/ephy-window.c:1095
msgid "Save As Application"
msgstr "Запазване като приложение"

#: ../src/ephy-window.c:1097
msgid "Print"
msgstr "Печат"

#: ../src/ephy-window.c:1099
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"

#: ../src/ephy-window.c:1101
msgid "Find"
msgstr "Търсене"

#: ../src/ephy-window.c:1107
msgid "Encodings…"
msgstr "Кодиране…"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1110
msgid "Larger"
msgstr "По-голям"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1113
msgid "Smaller"
msgstr "По-малък"

#: ../src/ephy-window.c:1135
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../src/ephy-window.c:1147
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: ../src/ephy-window.c:1159
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"

#: ../src/ephy-window.c:1168
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"

#: ../src/ephy-window.c:1176
msgid "Go to most visited"
msgstr "Отиване на „Най-посещавани“"

#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"

#: ../src/popup-commands.c:252
msgid "Save Link As"
msgstr "Запазване на връзката като"

#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Save Image As"
msgstr "Запазване на изображението като…"

#: ../src/popup-commands.c:266
msgid "Save Media As"
msgstr "Запазване на мултимедията като"

#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:465
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Потребителски (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:487
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системен език (%s)"
msgstr[1] "Системни езици (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:809
msgid "Select a Directory"
msgstr "Избор на папка"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:903
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"

#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
#: ../src/prefs-dialog.c:909
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:911
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
#: ../src/prefs-dialog.c:914
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:916
msgid "Bing"
msgstr "Bing"

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
#: ../src/prefs-dialog.c:919
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://bg.bing.com/search?q=%s"

#: ../src/window-commands.c:309
msgid "Save"
msgstr "Запазване"

#: ../src/window-commands.c:681
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"

#: ../src/window-commands.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"

#: ../src/window-commands.c:686
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"

#: ../src/window-commands.c:690
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
"съществуващото приложение ще бъде заменено."

#: ../src/window-commands.c:725
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"

#: ../src/window-commands.c:728
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"

#: ../src/window-commands.c:736
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"

#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:776
msgid "Create Web Application"
msgstr "Създаване на уеб приложение"

#: ../src/window-commands.c:781
msgid "C_reate"
msgstr "_Създаване"

#: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434
msgid "Contact us at:"
msgstr "Свържете се с нас на:"

#: ../src/window-commands.c:1414
msgid "Contributors:"
msgstr "Допринесли:"

#: ../src/window-commands.c:1417
msgid "Past developers:"
msgstr "Предишни разработчици:"

#: ../src/window-commands.c:1443
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници. Програмата "
"работи с WebKit %d.%d.%d"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1466
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
"bg</a>\n"
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
"cult.bg/bugs</a>"

#: ../src/window-commands.c:1469
msgid "Web Website"
msgstr "Интернет браузър на GNOME"

#: ../src/window-commands.c:1630
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"

#: ../src/window-commands.c:1633
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
"курсор?"

#: ../src/window-commands.c:1636
msgid "_Enable"
msgstr "_Включване"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Възможно е тази страница да не е наистина „%s“."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "При отваряне на страниците през шифриране, сървърите се идентифицират и "
#~ "предоставят сертификат, за да удостоверят, че връзката не е била "
#~ "злонамерено подменена. Има нещо нередно със сертификата на тази страница:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Възможно е трета страна да е превзела вашата връзка. Редно е да "
#~ "продължите, само ако има добро основание този сайт да не използва доверен "
#~ "сертификат."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Законно работещи банки, магазини и други публични страници няма да ви "
#~ "накарат да извършите действието."

#~ msgid "Problem loading “%s”"
#~ msgstr "Проблем при зареждане на „%s“"

#~ msgid "Problem displaying “%s”"
#~ msgstr "Проблем при показване на „%s“"

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Внимание!"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "Р"
