# Bangla translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 04:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 19:30+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ওয়েবে অনুসন্ধান"

#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
#. version of duckduckgo that will render results tailored for
#. Finland, the string would be:
#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
#.
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
msgstr ""

#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
#. would be
#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244
#: ../src/ephy-search-provider.c:289
#, no-c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr ""

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
msgid "Epiphany"
msgstr "এপিফ্যানি"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67
#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1519
msgid "Web"
msgstr ""

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "এপিফ্যানি ওয়েব ব্রাউজার"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr ""

# FIXME
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "ক্যারেট-এর (Caret) সাহায্যে ব্রাউজ করা হবে"

#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
#, no-c-format
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "URL Search"
msgstr "URL অনুসন্ধান"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "URL বারে প্রবেশকৃত কী ওয়ার্ডের জন্য স্ট্রিং অনুসন্ধান করা হবে।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "User agent"
msgstr "ব্যবহারকারী এজেন্ট"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী এজেন্ট হিসেবে ব্যবহার করা হবে যে স্ট্রিং, ওয়েব সার্ভারে ব্রাউজারকে "
"চেনার জন্য।"

# FIXME
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"কোন ফাইলকে যদি ব্রাউজার প্রদর্শন করতে না পারে তবে তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড করে "
"ডাউনলোড ফোল্ডারে রাখা হয় ও তারপর উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলা হয়।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "নতুন উইন্ডোকে নতুন ট্যাবে খুলতে বাধ্য করা হবে"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "নতুন উইন্ডো খোলার অনুরোধে নতুন উইন্ডোর পরিবর্তে নতুন ট্যাব খুলতে বাধ্য করা হবে।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "ওয়েব সাইটে পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ ও প্রিফিল করা হবে কি না।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "NetworkManager-এর মাধ্যমে স্বয়ংক্রিয়ভাবে অফলাইন ব্যবস্থাপনা কার্যক্রম চালাও"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "মসৃণ স্ক্রলিং সক্রিয়"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Toolbar style"
msgstr "টুলবারের ধরন"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"টুলবারের ধরন।  গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"\" (গনোমের ডিফল্ট ধরন ব্যবহার করা হবে), \" "
"উভয়\" (টেক্সট ও আইকন), \"উভয়েই অনুভূমিক\" (আইকনের পাশে টেক্সট), \"আইকন\" এবং "
"\"টেক্সট\"।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "ডাউনলোড উইন্ডোর দৃশ্যমানতা"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"ডাউনলোড উইন্ডো আড়াল বা প্রদর্শন করুন। যখন আড়াল করে রাখা হবে, নতুন ডাউনলোড শুরু "
"হওয়ার সময় ঘোষনা প্রদর্শন করা হবে। "

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Minimum font size"
msgstr "ফন্টের সর্বনিম্ন আকার"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করা হবে"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Custom serif font"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom monospace font"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Use own colors"
msgstr "নিজস্ব রং ব্যবহার করা হবে"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"ওয়েবপেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করা "
"হবে।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Use own fonts"
msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করা হবে"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"ওয়েবপেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করা "
"হবে।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use a custom CSS"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Enable spell checking"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Default encoding"
msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "Languages"
msgstr "ভাষা"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Cookie accept"
msgstr "কুকি গ্রহণ করা হবে"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Image animation mode"
msgstr "অ্যানিমেশন মোড"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্রদর্শন করা হবে।  সম্ভাব্য মানগুলেো হল \"সাধারণ\", "
"\"একবার\" এবং \"নিষ্ক্রিয়\" ।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Allow popups"
msgstr "পপ-আপ অনুমোদন করা হবে"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"বিভিন্ন সাইটকে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে নতুন উইন্ডো চালু করার অনুমতি দাও (যদি "
"জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় থাকে)।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Enable Plugins"
msgstr "প্লাগইন সক্রিয়"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করা হবে"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
#, fuzzy
msgid "Enable WebGL"
msgstr "ওয়েব ইন্সপেক্টর সক্রিয়"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
#, fuzzy
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "ওয়েব ইন্সপেক্টর সক্রিয়"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Do Not Track"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Enable Adblock"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "The downloads folder"
msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র সংরক্ষণের ফোল্ডার"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"ডাউনলোডকৃত ফাইলকে যে ফোল্ডারে রাখা হবে তার পাথ; অথবা \"ডাউনলোডকৃত ফাইল\" ডিফল্ট "
"ডাউনলোড ফোল্ডার, বা \"ডেস্কটপ\" ডেস্কটপ ফোল্ডার ব্যবহার করবে।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
#, fuzzy
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "মুদ্রণের সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "হেডার-এ ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
#, fuzzy
msgid "Installed plugins"
msgstr "প্লাগইন সক্রিয়"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগইন সক্রিয়"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "জাভা সক্রিয় করো"

#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "Yes"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "No"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "MIME type"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Description"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Suffixes"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222
msgid "Memory usage"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:270
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:290
#, fuzzy
msgid "About Web"
msgstr "পরিচিতি (_A)"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:294
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:352 ../embed/ephy-about-handler.c:353
msgid "Applications"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:354
msgid "List of installed web applications"
msgstr ""

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:370
msgid "Installed on:"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:474
#, fuzzy
msgid "Remove from overview"
msgstr "টুলবার থেকে অপসারণ করা হবে (_R)"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301
#, fuzzy
msgid "Most Visited"
msgstr "সর্বোচ্চ প্রদর্শিত"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:549 ../embed/ephy-about-handler.c:550
msgid "Private Browsing"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:551
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:555
msgid ""
"Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet "
"Service Provider, your government, or the websites that you visit."
msgstr ""

#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:51
msgid "Blank page"
msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা"

#: ../embed/ephy-embed.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "ব্রাউজ করার সময় পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করা হবে"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:545
msgid "ESC"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-embed.c:545
msgid "F11"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s”-এ ইমেইল বার্তা পাঠান "

#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "আরবি (IBM-864) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "আরবি (ISO-8859-6) (_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "আরবি (MacArabic) (_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "আরবি (Windows-1256) (_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "বাল্টিক (ISO-8859-13) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "বাল্টিক (ISO-8859-4) (_S)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "বাল্টিক (Windows-1257) (_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "আর্মেনিয় (ARMSCII-8) (_A)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "জর্জীয় (GEOSTD8) (_G)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (IBM-852) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (ISO-8859-2) (_S)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (MacCE)  (_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (Windows-1250) (_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "সরল চীনা (GB18030) (_G)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "সরল চীনা (GB2312) (_B)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "সরল চীনা (GBK) (_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "সরল চীনা (HZ) (_H)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "সরল চীনা (ISO-2022-CN) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5) (_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HKSCS) (_S)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "প্রচলিত চীনা (EUC-TW) (_E)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "সিরিলিক (EBM-855) (_E)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "সিরিলিক (ISO-8859-5) (_S)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "সিরিলিক (ISO-IR-111) (_O)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "সিরিলিক (KOI8-R) (_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "সিরিলিক (MacCyrillic) (_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "সিরিলিক (Windows-1251) (_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "সিরিলিক/রুশ (IBM-866) (_R) "

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "গ্রিক (ISO-8859-7) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "গ্রিক (MacGreek) (_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "গ্রিক (Windows-1253) (_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "গুজরাটি (MacGujarati) (_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "গুরুমুখী (MacGurmukhi) (_G)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "হিন্দি (MacDevanagari) (_D)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "হিব্রু (IBM-862) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "হিব্রু (ISO-8859-8-I) (_O)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "হিব্রু (MacHebrew) (_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "হিব্রু (Windows-1255) (_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_V)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "জাপানি (EUC-JP) (_E)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "জাপানি (ISO-2022-JP) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "জাপানি (Shift-JIS) (_S)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "কোরিয় (EUC-KR) (_E)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "কোরিয় (ISO-2022-KR) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "কোরিয় (JOHAB) (_J)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "কোরিয় (UHC) (_U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_C)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_N)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ফার্সি (MacFarsi) (_P)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ক্রোশিয় (MacCroatian) (_C)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "রুমানিয় (MacRomanian) (_R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "রুমানিয় (ISO-8859-16) (_o)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপিয় (ISO-8859-3) (_E)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "থাই (TIS-620) (_6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "থাই (ISO-8859-11) (_O)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "থাই (Windows-874) (_T)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "তুর্কি (IBM-857) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "তুর্কি (ISO-8859-9) (_S)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "তুর্কি (MacTurkish) (_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "তুর্কি (Windows-1254) (_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-8) (_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (KOI8-U) (_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (MacUkrainian) (_U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ভিয়েতনামি (TCVN) (_T)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ভিয়েতনামি (VISCII) (_V)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ভিয়েতনামি (VPS) (_P)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ভিয়েতনামি (Windows-1258) (_W)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "পশ্চিমা (IBM-850) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "পশ্চিমা (ISO-8859-1) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "পশ্চিমা (ISO-8859-15) (_O)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "পশ্চিমা (MacRoman) (_M)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "পশ্চিমা (Windows-1252) (_W)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ইংরেজি (US-ASCII) (_U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_2)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "অজানা (%s)"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
#, fuzzy
msgid "Text not found"
msgstr "পাওয়া যায়নি"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
msgid "Type to search…"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পূর্ববর্তী উল্লেখটি খুঁজুন"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পরবর্তী উল্লেখ খুঁজুন"

#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
msgid "Deny"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1417
msgid "Allow"
msgstr ""

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1429
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr ""

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1433
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr ""

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1519
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” লোড করা হচ্ছে…"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1521
msgid "Loading…"
msgstr "লোড করা হচ্ছে…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1758
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""

#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
#, c-format
msgid "This might not be the real %s."
msgstr ""

#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
msgid ""
"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
"something wrong with this website’s identification:"
msgstr ""

#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
msgid ""
"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
"identification."
msgstr ""

#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
msgid ""
"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1865
msgid "None specified"
msgstr ""

#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1878 ../embed/ephy-web-view.c:1893
#: ../embed/ephy-web-view.c:1913
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem loading “%s”"
msgstr "“%s” লোড করা হচ্ছে…"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1880
msgid "Oops! Unable to display this website."
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1881
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
"correctly.</p>"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
msgid "Try again"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
msgid "Oops! There may be a problem."
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
"developers.</p>"
msgstr ""
"ওয়েব ব্রাউজার অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হওয়ার সময় এই পৃষ্ঠাটি লোড করা হচ্ছিল। আপনি এই "
"পৃষ্ঠাটি পুনরায় লোড করার সময় এটি আবার হতে পারে। যদি এমন হয়, অনুগ্রহ করে সমস্যাটি "
"%s ডেভেলপারের কাছে রিপোর্ট করুন।"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1901 ../embed/ephy-web-view.c:1908
#, fuzzy
msgid "Reload Anyway"
msgstr "পুনরায় লোড (_R)"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1905
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem displaying “%s”"
msgstr "“%s” লিংক সংরক্ষণ করা হবে"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
msgid "Oops!"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1907
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""

#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
msgid "Look out!"
msgstr ""

#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1918
msgid "Load Anyway"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:2818
msgid "_OK"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "খুলুন"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "সকল সমর্থিত ধরন"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "ওয়েবপেজ"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "ছবি"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "All files"
msgstr "সকল ফাইল"

# FIXME
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Downloads"
msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:335
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s”-এ কোন অস্থায়ী ডিরেক্টরি তৈরি করা যায়নি।"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” ফাইলটি এখনো বিদ্যমান। অনুগ্রহপূর্বক এটিকে এখান থেকে সরান।"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:487
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” ডিরেক্টরিটি তৈরি করতে ব্যর্থ।"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr ""

#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়"

#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "আপনার এই ডিরেক্টরিতে ফাইল তৈরির অনুমতি নেই।"

#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়"

#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "বিদ্যমান ফাইল “%s”-এর প্রতিস্থাপন করা যাচ্ছে না"

#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"এই নামে একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান এবং এর ওপর দিয়ে কিছু লেখার অনুমতি আপনার নেই।"

#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ফাইলের লেখা প্রতিস্থাপন করা যাচ্ছে না"

#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "সহায়তা প্রদর্শন করা যায়নি: %s"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "মাস্টার পাসওয়ার্ড প্রয়োজন"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
"If you want to import them, please enter your master password below."
msgstr ""
"পূর্ববর্তী সংস্করণের (Gecko) পাসওয়ার্ড একটি মাস্টার পাসওয়ার্ড দিয়ে আবদ্ধ। যদি আপনি "
"Epiphany-র মাধ্যমে এগুলো ইম্পোর্ট করতে চান, তবে অনুগ্রহ করে নিম্নে আপনার মাস্টার "
"পাসওয়ার্ডটি দিন।"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "মজিলা থেকে কুকি ফাইল অনুলিপি করতে ব্যর্থ।"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
msgid "Web profile migrator"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
#, fuzzy
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "জিনোম ওয়েব ব্রাউজারের অপশন"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "আজ %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "গতকাল %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "৫০%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "১০০%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "১২৫%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "১৭৫%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "২০০%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "৩০০%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "৪০০%"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
msgid "Others"
msgstr "অন্যান্য"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
msgid "Local files"
msgstr "স্থানীয় ফাইল"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
#, fuzzy
msgid "The certificate has expired"
msgstr "সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) করা হয়েছে।"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
#, fuzzy
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "সার্টিফিকেটের বৈশিষ্ট্য"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) করা হয়েছে।"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr ""

#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
msgid "Part of this page is insecure."
msgstr ""

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
#, fuzzy
msgid "Your connection is secure."
msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হওয়া যায় নি।"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
#, fuzzy
msgid "_View Certificate…"
msgstr "সার্টিফিকেট&#x2026 প্রদর্শন; (_V)"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
msgid "Finished"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:713
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1120
#: ../src/window-commands.c:275
msgid "Open"
msgstr "খুলুন"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
#, fuzzy
msgid "Show in folder"
msgstr "টুলবারে প্রদর্শন (_S)"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
#, fuzzy
msgid "Starting…"
msgstr "%s শুরু করা হচ্ছে"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
msgid "Cl_ear"
msgstr "ফাঁকা করা (_e)"

#. Edit actions.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থায় ফিরে যান (_U)"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:632
msgid "_Redo"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:912
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "এই ওয়েবপেজের একটি লিংক তৈরি করতে হলে এই আইকনকে টেনে এনে ছেড়ে দিন"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#, c-format
msgid "%d bookmark is similar"
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

# FIXME
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "%s বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম: (_T)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
msgid "A_ddress:"
msgstr "ঠিকানা: (_d)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "T_opics:"
msgstr "বিষয়: (_o)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "সব বিষয় প্রদর্শন (_w)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "ঠিকানা (_A)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "বিনোদন"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "সংবাদ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "বাজার"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "খেলাধুলা"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "ভ্রমণ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "কাজ"

#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "সব"

#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়"

#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "নিকটবর্তী সাইট"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "শিরোনামহীন"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Web (RDF)"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "মজিলা (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "এই বিষয় থেকে অপসারণ"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"

#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:189
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "নতুন বিষয় (_N)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_W)"
msgstr[1] "নতুন উইন্ডোতে খুলুন (_W)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে খুলুন"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_T)"
msgstr[1] "নতুন ট্যাবে খুলুন"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাবে খুলুন"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "পুনঃনামকরণ… (_R)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক বা বিষয়টি পুনরায় নামকরণ করা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্কটির বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শন বা পরিবর্তন করা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ইম্পোর্ট বুকমার্ক… (_I)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট করা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "এক্সপোর্ট বুকমার্ক… (_E)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ফাইলে বুকমার্ক এক্সপোর্ট করা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ (_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "বুকমার্ক উইন্ডো বন্ধ"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:123
msgid "Cu_t"
msgstr "কাটা (_t)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Cut the selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশকে কাটা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "অনুলিপি (_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Copy the selection"
msgstr "নির্বাচিত অংশটুকু অনুলিপি করা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "প্রতিলেপন (_P)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড প্রতিলেপন"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলা হবে (_D)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "সবগুলো নির্বাচন করা হবে (_A)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট নির্বাচন করা হবে"

#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "বুকমার্ক সংক্রান্ত সহায়তা প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:191
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার ডেভেলপারদের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "_Title"
msgstr "শিরোনাম (_T)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Show the title column"
msgstr "শিরোনাম কলাম প্রদর্শন"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Show the address column"
msgstr "ঠিকানা কলাম প্রদর্শন"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "একটি বিষয় লিখুন"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” নামক বিষয়টিকে মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Delete this topic?"
msgstr "এই বিষয়কে মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"এই বিষয়কে মুছে ফেললে এর অন্তর্গত সকল বুকমার্ক শ্রেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তারা অন্য "
"কোন বিষয়েরও অন্তর্ভুক্ত হয়।  তবে বুকমার্কগুলো মুছে যাবে না।"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "_Delete Topic"
msgstr "বিষয়টি মুছে ফেলা হবে (_D)"

#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
msgid "Firefox"
msgstr "ফায়ারফক্স"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Firebird"
msgstr "ফায়ারবার্ড"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "মজিলা “%s”-এর প্রোফাইল"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Galeon"
msgstr "গ্যালিয়ন"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
msgid "Konqueror"
msgstr "কনকারার"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import failed"
msgstr "ইম্পোর্ট ব্যর্থ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
msgid "Import Failed"
msgstr "ইম্পোর্ট ব্যর্থ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"বুকমার্কের ফাইল “%s” ত্রুটিপূর্ণ হওয়ায় বা এর ধরন অসমর্থিত হওয়ায় তা থেকে বুকমার্ক "
"ইম্পোর্ট করা যায়নি।"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ফাইল থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ফায়ারফক্স/মজিলা বুকমার্ক"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "গ্যালিয়ন/কনকরার বুকমার্ক"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#, fuzzy
msgid "Web bookmarks"
msgstr "ওয়েব বুকমার্ক"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "এক্সপোর্ট বুকমার্ক"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ফাইলের ফরম্যাট: (_o)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ইম্পোর্ট বুকমার্ক"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
msgid "I_mport"
msgstr "ইম্পোর্ট (_m)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "যেখান থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট করা হবে:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "File"
msgstr "ফাইল"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
msgid "_Copy Address"
msgstr "ঠিকানা অনুলিপি (_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
msgid "Topics"
msgstr "বিষয়"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ খুলুন (_T)"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "এই বিষয়ের বুকমার্কগুলো নতুন ট্যাবে খুলুন"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” নামক বিষয় তৈরি করা হবে"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "সব ব্যক্তিগত তথ্য মুছে ফেলা হবে"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "ফাঁকা করা"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Select the personal data you wish to clear"
msgstr "<b>যেসব ব্যক্তিগত তথ্য আপনি মুছে ফেলতে চান তা নির্বাচন করুন</b>"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""
"আপনি ব্যক্তিগত ডেটা মুছে ফেলতে যাচ্ছেন যা আপনার পরিদর্শনকৃত ওয়েব পেজ সম্পর্কে তথ্য "
"সংরক্ষণ করা আছে। অগ্রসর হওয়ার আগে, আপনি যে তথ্যগুলো অপসারণ করতে চান তা পরীক্ষা "
"করুন:"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Coo_kies"
msgstr "কুকি"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Cache and _temporary files"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল (_T)"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Browsing _history"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
msgid "Saved _passwords"
msgstr "সংরক্ষিত পাসওয়ার্ড (_p)"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"<small><i><b>টীকা:</b> আপনি এই কাজটি আগের অবস্থায় ফিরিয়ে নিতে পারবেন না। আপনি "
"যে উপাত্তটি ফাঁকা করার জন্য নির্বাচন করেছেন তা চিরতরে মুছে যাবে।</i></small>"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "কুকি"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "C_lear All"
msgstr "সব মুছে ফেলুন... (_A)"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Site"
msgstr "সাইট"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
msgid "Remove"
msgstr ""

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলা হবে"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
msgid "Text Encoding"
msgstr "টেক্সট এনকোডিং"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "_Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_A)"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যবহার করা হবে"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Use a different encoding:"
msgstr "<b> অন্য কোন এনকোডিং ব্যবহার করা হবে (_ক):</b>"

#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:98
msgid "_New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100
#, fuzzy
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr ""

#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:91
msgid "_Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক (_B)"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:141
#, fuzzy
msgid "_History"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:143
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "পছন্দসমূহ"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Search history"
msgstr "পূর্বের ওয়েবপেজ"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
msgid "Date"
msgstr "তারিখ"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "নাম"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান… (_L)"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "নির্বাচিত আইটেম টুলবার থেকে অপসারণ করা হবে"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাবে খুলুন"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Copy Location"
msgstr "অবস্থান… (_L)"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ… (_B)"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Search passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন (_S)"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
msgid "User Name"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "চিহ্নিত টুলবার অপসারণ করা হবে"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Copy Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "C_opy Username"
msgstr "ব্যবহারকারী (_ব):"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দসমূহ"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "_Download folder:"
msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডার: (_D)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল ডাউনলোড করা হবে ও খোলা হবে (_u)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "_Engine:"
msgstr ""

# FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-(
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Web Content"
msgstr "<b>ওয়েব বিষয়বস্তু</b>"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করা হবে (_w)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable _plugins"
msgstr "প্লাগইন সক্রিয় (_P)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "ফন্ট"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Use system fonts"
msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করা হবে"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "স্বনির্ধারিত স্টাইলশিট ব্যবহার করা হবে (_s)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "স্টাইলশিট&#x2026 সম্পাদনা; (_E)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "ফন্ট এবং শৈলী"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "সার্টিফিকেট ব্যবস্থাপনা"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "_Always accept"
msgstr "সর্বদা গ্রহণ করা হবে (_A)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "শুধুমাত্র যেসব সাইট আপনি পরিদর্শন করেন, সেখান থেকে (_f)"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>উদাহরণস্বরূপ, এই সাইটের বিজ্ঞাপনদাতাদের কাছ থেকে নয়</small>"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "_Never accept"
msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_N)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Tracking"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "সংরক্ষিত পাসওয়ার্ড (_p)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Remember passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Temporary Files"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল (_T)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "ডিস্কের স্থান: (_D)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Privacy"
msgstr "গোপনীয়তা"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
msgid "Encodings"
msgstr "এনকোডিং"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "De_fault:"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত: (_f)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remove"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Up"
msgstr "উপরে (_U)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "_Down"
msgstr "ডাউনলোড (_D)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
msgid "Spell checking"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
msgid "_Enable spell checking"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:842
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "ভাষা যোগ করা হবে"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ভাষা বেছে নিন: (_a)"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "স্থগিত (_S)"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "বর্তমানে ডাটা বিনিময় স্থগিত করা হবে"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Reload"
msgstr "পুনরায় লোড (_R)"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের সাম্প্রতিক বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
msgid "_Other…"
msgstr "অন্যান্য… (_O)"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321
msgid "Other encodings"
msgstr "অন্যান্য এনকোডিং"

#: ../src/ephy-history-window.c:253
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেললে এতে রক্ষিত সকল লিংক স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।"

#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "ব্রাউজারের বিদ্যমান কোন উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খুলুন"

#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "একটি নতুন ব্রাউজার উইন্ডো খুলুন"

#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "প্রদত্ত ফাইল থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট করা হবে"

#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Load the given session file"
msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি লোড করা হবে"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Add a bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করা হবে"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start a private instance"
msgstr "প্রাইভেট ইন্সট্যান্স আরম্ভ"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:90
#, fuzzy
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "প্রাইভেট ইন্সট্যান্স আরম্ভ"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "প্রাইভেট ইন্সট্যান্সের জন্য যে প্রোফাইল ডিরেক্টরি ব্যবহার করা হবে"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: ../src/ephy-main.c:201
#, fuzzy
msgid "Could not start Web"
msgstr "জিনোম ওয়েব ব্রাউজার চালু করা যায়নি"

#: ../src/ephy-main.c:204
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"নিম্নোক্ত ত্রুটির কারণে ব্রাউজার চালু হতে পারেনি:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:315
#, fuzzy
msgid "Web options"
msgstr "জিনোম ওয়েব ব্রাউজারের অপশন"

#: ../src/ephy-notebook.c:602
msgid "Close tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ"

#: ../src/ephy-search-provider.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "ওয়েবে অনুসন্ধান"

#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "_Open…"
msgstr "খুলুন… (_O)"

#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "Save _As…"
msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ… (_A)"

#: ../src/ephy-window.c:106
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Print…"
msgstr "মুদ্রণ… (_P)"

#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ই-মেইলের মাধ্যমে লিংক প্রেরণ… (_e)"

#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "Re_do"
msgstr "আবার করা হবে (_d)"

#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Find…"
msgstr "খুঁজুন… (_F)"

#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পরবর্তীটি খুঁজুন (_x)"

#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তীটি খুঁজুন (_v)"

#: ../src/ephy-window.c:139
#, fuzzy
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (_E)"

#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:148 ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Stop"
msgstr "স্থগিত (_S)"

# src/toolbar.c:328
#: ../src/ephy-window.c:154
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন"

# src/toolbar.c:328
#: ../src/ephy-window.c:156
#, fuzzy
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন"

#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)"

#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Text _Encoding"
msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_E)"

#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Page Source"
msgstr "পেজের সোর্স (_P)"

#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "বুকমার্ক যোগ… (_A)"

#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Location…"
msgstr "অবস্থান… (_L)"

#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Previous Tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)"

#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Next Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)"

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ট্যাবকে বামে সরান (_L)"

#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ট্যাবকে ডানে সরান (_R)"

#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ট্যাব আলাদা করা হবে (_D)"

# FIXME
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:199
#, fuzzy
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র"

#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Fullscreen"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"

#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Popup _Windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_W)"

# FIXME
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Selection Caret"
msgstr "বাছাইকরণে ব্যবহৃত ক্যারেট (Caret)"

#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "বুকমার্ক যোগ… (_k)"

#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিংক খুলুন (_W)"

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাবে লিংক খুলুন (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Save Link As…"
msgstr "লিংকটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে… (_S)"

#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি (_C)"

#: ../src/ephy-window.c:226
#, fuzzy
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা অনুলিপি করুন (_C)"

#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:231
#, fuzzy
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ছবির ঠিকানা অনুলিপি (_m)"

#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে… (_S)"

#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr ""

#. Video.
#: ../src/ephy-window.c:242
#, fuzzy
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_W)"

#: ../src/ephy-window.c:244
#, fuzzy
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:246
#, fuzzy
msgid "_Save Video As…"
msgstr "লিংকটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে… (_S)"

#: ../src/ephy-window.c:248
#, fuzzy
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "ঠিকানা অনুলিপি (_C)"

#. Audio.
#: ../src/ephy-window.c:253
#, fuzzy
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_W)"

#: ../src/ephy-window.c:255
#, fuzzy
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:257
#, fuzzy
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "লিংকটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে… (_S)"

#: ../src/ephy-window.c:259
#, fuzzy
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "ঠিকানা অনুলিপি (_C)"

#: ../src/ephy-window.c:466
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ফর্ম উপাদানে অদাখিলকৃত পরিবর্তন রয়েছে"

#: ../src/ephy-window.c:467
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "এ অবস্থায় নথিটি বন্ধ করলে, আপনার ঐ তথ্যটি হারিয়ে যাবে।"

#: ../src/ephy-window.c:469
msgid "Close _Document"
msgstr "নথি বন্ধ (_D)"

#: ../src/ephy-window.c:484
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:485
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1122
msgid "Save As"
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ"

#: ../src/ephy-window.c:1124
msgid "Save As Application"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1126
msgid "Print"
msgstr "মুদ্রণ"

#: ../src/ephy-window.c:1128
msgid "Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক"

#: ../src/ephy-window.c:1130
msgid "Find"
msgstr "খুঁজুন"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1139
msgid "Larger"
msgstr "আরো বড়"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1142
msgid "Smaller"
msgstr "আরো ছোট"

#: ../src/ephy-window.c:1164
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"

# FIXME
#: ../src/ephy-window.c:1176
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "পরবর্তী (_F)"

# src/toolbar.c:328
#: ../src/ephy-window.c:1188
msgid "Zoom"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন"

#: ../src/ephy-window.c:1197
msgid "New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:1205
#, fuzzy
msgid "Go to most visited"
msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ প্রদর্শন করা হবে"

#: ../src/popup-commands.c:229
msgid "Save Link As"
msgstr "লিংকটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে"

#: ../src/popup-commands.c:236
msgid "Save Image As"
msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে"

#: ../src/popup-commands.c:243
#, fuzzy
msgid "Save Media As"
msgstr "লিংকটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে"

#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:555 ../src/prefs-dialog.c:561
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:570
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:592
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "সিস্টেমের ভাষা (%s)"
msgstr[1] "সিস্টেমের ভাষা (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:925
msgid "Select a Directory"
msgstr "একটি ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1020
msgid "DuckDuckGo"
msgstr ""

#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
#: ../src/prefs-dialog.c:1026
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr ""

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1028
msgid "Google"
msgstr ""

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
#: ../src/prefs-dialog.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1033
msgid "Bing"
msgstr ""

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
#: ../src/prefs-dialog.c:1036
#, fuzzy, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: ../src/window-commands.c:710
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:715
msgid "Replace"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:719
#, fuzzy
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"এই নামে একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান এবং এর ওপর দিয়ে কিছু লেখার অনুমতি আপনার নেই।"

#: ../src/window-commands.c:755
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:758
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:766
msgid "Launch"
msgstr ""

#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:806
#, fuzzy
msgid "Create Web Application"
msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করা হবে"

#: ../src/window-commands.c:811
msgid "C_reate"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:1480 ../src/window-commands.c:1503
msgid "Contact us at:"
msgstr "আমাদের ঠিকানা:"

#: ../src/window-commands.c:1483
msgid "Contributors:"
msgstr "যাদের অবদান আছে:"

#: ../src/window-commands.c:1486
msgid "Past developers:"
msgstr "প্রাক্তন ডেভেলপারবৃন্দ:"

#: ../src/window-commands.c:1512
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1535
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [progga@BengaLinux.Org]\n"
"সাদিয়া আফরোজ <sadia@ankur.org.bd>"

#: ../src/window-commands.c:1538
#, fuzzy
msgid "Web Website"
msgstr "জিনোম ওয়েব ব্রাউজারের ওয়েবসাইট"

#: ../src/window-commands.c:1677
#, fuzzy
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে কি?"

#: ../src/window-commands.c:1680
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:1683
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "জাভা সক্রিয় করো"

#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "আপনার বুকমার্কের তালিকা ব্রাউজ এবং সংগঠিত করুন"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "এপিফ্যানির ওয়েব বুকমার্ক"

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "disable_unsafe_protocols সক্রিয় করা অবস্থায়, পূর্বনির্ধারিত প্রোটোকলের পাশাপাশি "
#~ "আর যেসব প্রোটোকলকে নিরাপদ বলে বিবেচনা করা হবে তার একটি তালিকা।"

#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "অন্যান্য নিরাপদ প্রোটোকল"

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "JavaScript ক্রোম কন্ট্রোল নিষ্ক্রিয়"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "উইন্ডো ক্রোমের ওপর JavaScript-এর কন্ট্রোল নিষ্ক্রিয় করা হবে।"

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "সকল প্রকার ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করার জন্য পূর্ববর্তী ও পরবর্তী ন্যাভিগেশন, ব্রাউজ-"
#~ "ইতিহাসসূচক ডায়ালগ নিষ্ক্রিয় করুন এবং সর্বাধিক ব্যবহৃত বুকমার্ক তালিকা লুকিয়ে রাখুন।"

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "এলোমেলো URL নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর বুকমার্ক সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করা হবে।"

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর টুলবার সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করা হবে।"

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "ব্যবহারকারী কর্তৃক এপিফ্যানিতে ইউ.আর.এল. লেখার ক্ষমতা বাতিল করা হবে।"

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "টুলবার সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকলসমূহ নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করে কোন জিনিষ লোড করা বন্ধ রাখো।  নিরাপদ প্রোটোকলগুলো "
#~ "হল এইচ.টি.টি.পি. এবং এইচ.টি.টি.পি.এস. ।"

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "এপিফ্যানি প্রস্থান করতে পারছে না"

#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করা হবে"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "পূর্বনির্ধারিতভাবে মেনুবার আড়ালে রাখা হবে।"

# FIXME
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "পূর্ণপর্দা জুড়ে প্রদর্শন"

# FIXME
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "এপিফ্যানি'কে পূর্ণপর্দা মোডে প্রদর্শন করে।"

#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর এপিফ্যানি'কে বন্ধ করার অনুমতি নেই"

#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "সক্রিয় বর্ধিতাংশ"

#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা।"

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "সর্বদা ট্যাব বার দেখাও"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
#~ "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
#~ "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
#~ "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
#~ "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", "
#~ "\"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", "
#~ "\"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-"
#~ "IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", "
#~ "\"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", "
#~ "\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", "
#~ "\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", "
#~ "\"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-"
#~ "mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi"
#~ "\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-"
#~ "hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-"
#~ "mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-"
#~ "tcvn5712\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।"

#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন"

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেরিফ\" (Serif) ও \"স্যান্স-সেরিফ"
#~ "\" (Sans-serif) ।"

# FIXME
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস পাতার মেয়াদ"

#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "হোম পেজ"

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "ফ্রেম যেভাবে মুদ্রণ করা হবে"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "ফ্রেম সংবলিত পৃষ্ঠা যেভাবে মুদ্রণ করা হবে।  সম্ভাব্য মানগুলো হল \"সাধারণ\", "
#~ "\"আলাদাভাবে\" এবং \"নির্বাচিত\" ।"

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "আই.এস.ও.-৮৮৫৯-১"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "সক্রিয় বর্ধিতাংশগুলোর তালিকা তৈরি করে।"

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক "
#~ "করুন"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট "
#~ "দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।"

#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখাও"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার দেখাও"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "ইতিপূর্বে \"যেকোন সময়\", \"গত দুইদিনে\", \"গত তিন দিনে\", \"আজকে\" ব্রাউজকৃত "
#~ "ওয়েবপেজসমূহের তালিকা দেখাও।"

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "একটিমাত্র ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বার প্রদর্শন করা হবে।"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার দেখাও"

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য।  তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ মানসমূহ হল "
#~ "\"ঠিকানা\" এবং \"শিরোনাম\"।"

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আরবী), \"x-baltic"
#~ "\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউরোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-"
#~ "cyrillic\" (সিরিলিক অক্ষরমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্রিক), \"he"
#~ "\" (হিব্রু), \"ja\" (জাপানি), \"ko\" (কোরীয়), \"zh-CN\" (সরল চীনা), \"th"
#~ "\" (থাই), \"zh-TW\" (প্রচলিত চীনা), \"tr\" (তুর্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য "
#~ "ভাষাসমূহ), \"x-western\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) "
#~ "and \"x-devanagari\" (দেবনগরী)।"

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্রদর্শিত হবে"

#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য ইতিহাস-প্রদর্শনে প্রদর্শিত হবে।  তালিকায় উল্লিখিত "
#~ "বৈধ মানসমূহ হল \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" এবং \"ViewDateTime\"।"

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "পটভূমির রং মুদ্রণ করা হবে কি না"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "পটভূমির ছবি মুদ্রণ করা হবে কি না"

#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (মোট পৃষ্ঠার মধ্যে x) লেখা হবে কিনা"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>ফিঙ্গারপ্রিন্ট</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>প্রদানকারী</b>"

# FIXME
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>লক্ষ্য</b>"

#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>বৈধতা</b>"

#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের ঘর (_ঘ)"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের ক্রমসংগঠন (Hierarchy) (_হ)"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "সাধারণ নাম:"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "বিস্তারিত"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "মেয়াদ:"

# FIXME
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "ঘরে লিখিত মান (_ম)"

# এইটা পরে Change করতে হবে।
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "প্রদানের তারিখ:"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "এম.ডি.৫ (MD5) ফিঙ্গারপ্রিন্ট:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "প্রতিষ্ঠান:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:"

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "ক্রমিক নং:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয়ভাবে</b> (_স)"

#~ msgid "Personal Data"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"

#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "সাইন টেক্সট"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি উপরের টেক্সটি সাইন করতে চান এটা নিশ্চিত করতে, এই টেক্সটের সাথে সাইন "
#~ "করার জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন এবং নিচে এর পাসওয়ার্ড দিন।"

#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট: (_C)"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>কুকি</b>"

# FIXME
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>ডাউনলোড</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>এনকোডিং</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>হোম পেজ</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ভাষা</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>পাসওয়ার্ড</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>অস্থায়ী ফাইল</b>"

# FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-(
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>ওয়েব ডেভেলপমেন্ট</b>"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় (_S)"

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "ওয়েবপেজকে তার নিজের ফন্ট নির্ধারণ করতে দিন (_f)"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "ওয়েবপেজকে তার নিজের রং নির্ধারণ করতে দিন (_o)"

#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজকে নির্ধারণ করা হবে (_P)"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "ফাঁকা ওয়েবপেজ নির্ধারণ করা হবে (_B)"

#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "মসৃণ স্ক্রলিং ব্যবহার (_m)"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "ঠিকানা: (_A)"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "সর্বনিম্ন আকা: (_M)"

# FIXME
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>পটভূমি</b>"

#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>পাদচরণ</b>"

#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>ফ্রেম</b>"

#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>শীর্ষচরণ</b>"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "পর্দায় যেভাবে রয়েছে (_s)"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "শুধুমাত্র নির্বাচিত ফ্রেম (_n)"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_a)"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "পৃষ্ঠার নম্বর (_n)"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "পটভূমির রং মুদ্রণ (_o)"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "পটভূমির ছবি মুদ্রণ (_m)"

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "তারিখ (_D)"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "প্রতিটি ফ্রেম আলাদাভাবে (_E)"

#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_P)"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "ডাউনলোড প্রদর্শন (_S)"

#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"

#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "বিরতি (_P)"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)"

#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "“%s” ফাইলটি ডাউনলোড করা হয়েছে।"

#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "ডাউনলোড সমাপ্ত"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "সম্পন্ন: %s ; সম্পূর্ণ: %s"

# msgstr[0] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে"
# msgstr[1] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে"
# FIXME
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d ডাউনলোড"
#~ msgstr[1] "%d ডাউনলোড"

#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "“%s” ফাইলটি ডাউনলোড সারিতে যোগ করা হয়েছে।"

#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "ডাউনলোড শুরু হয়েছে"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজানা"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "ব্যর্থ"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "অবশিষ্ট"

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজানা"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "এই সম্ভাব্য অনিরাপদ ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” ফাইলটি খোলা বিপজ্জনক হতে পারে কারণ এটি আপনার ডকুমেন্টের ক্ষতি করতে ও "
#~ "একান্ততা (Privacy) নষ্ট করতে পারে।  খোলার পরিবর্তে ফাইলটিকে আপনি ডাউনলোড করে "
#~ "সংরক্ষণ করতে পারেন।"

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "ফাইলটি কি খোলা হবে?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n"
#~ "\n"
#~ "আপনি “%s” ফাইলটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করে খুলতে পারেন।"

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” ফাইলটি খোলার মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনার সিস্টেমে নেই।  তবে খোলার পরিবর্তে "
#~ "একে আপনি ডাউনলোড করতে পারেন।"

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ... (_S)"

#~ msgid "Web Inspector"
#~ msgstr "ওয়েব ইন্সপেক্টর"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "এপিফ্যানি এখন ব্যবহার করা যাবে না। চালুকরণ ব্যর্থ।"

#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "আমরা যে CA সার্টিফিকেট ফাইল ব্যবহার করব তা খুঁজে পাওয়া যায়নি, সকল SSL সাইট "
#~ "অচল সার্টিফিকেট সম্বলিত হিসেবে বিবেচনা করা হবে।"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "সব"

#~ msgid "Not now"
#~ msgstr "এখন নয়"

#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ"

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
#~ "big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big>আপনি কি পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষণ করতে চান <b>%s</b> তে <b>%s</b>?</big>"

#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "“%s”-র দিকে পাঠিয়ে দেওয়া হচ্ছে…"

#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” থেকে উপাত্ত স্থানান্তর করা হচ্ছে…"

#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "“%s”-র কাছ থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে…"

#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "%s ফাইল"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf ত্রুটি:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "ফাইলটি কার্যকর .desktop ফাইল নয়"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "অজানা ডেস্কটপ ফাইলের সংস্করণ '%s'"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটি কমান্ড লাইনে নথি অনুমোদন করে না"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "অজানা চালুকরণ অপশন: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এন্ট্রিতে নথি URI দেয়া যাবে না"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "চালু করার মত আইটেম না"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সংযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন সংবলিত ফাইল উল্লেখ করুন"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা ID উল্লেখ করুন"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন প্রদর্শন"

#~| msgid "Show “_%s”"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "প্রদর্শন করুন “_%s”"

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "টুলবারে স্থানান্তর করা হবে (_M)"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "নির্বাচিত আইটেমকে টুলবারে সরানো হবে"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "টুলবার মুছে ফেলা হবে (_D)"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "বিভাজক"

#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr "সাম্প্রতিক মাইগ্রেশন মেকার পড়তে ব্যর্থ, প্রোফাইল মাইগ্রেশন বাতিল করা হচ্ছে।"

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো"

# FIXME
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "ঠিকানার এন্ট্রি"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "“%s” স্ক্রিপ্টটি কার্যকর করে"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ (_S)"
#~ msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ (_S)"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একীভূত করো (_U)"
#~ msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একীভূত করা হবে (_U)"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "“%s” প্রদর্শন"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "“%s” বুকমার্ককে হালনাগাদ করা হবে কি?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "বুকমার্ককৃত ওয়েবপেজটি “%s”-এ স্থানান্তরিত হয়েছে।"

#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "হালনাগাদ করা হবে না (_D)"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "হালনাগাদ করা (_U)"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "বুকমার্ক হালনাগাদ করা হবে কি?"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "এপিফ্যানি (RDF)"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ককে টুলবারে প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "শুধুমাত্র শিরোনাম কলাম প্রদর্শন"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "শিরোনাম এবং ঠিকানা (_i)"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয় কলাম প্রদর্শন"

#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "এপিফ্যানি বুকমার্ক"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "এই বুকমার্কের বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শন"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাবে খুলুন"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে খুলুন"

#~ msgid "Related"
#~ msgstr "সম্পর্কিত"

#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "বিষয়"

# FIXME
#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "গুটিয়ে গিয়েছে"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "লিংক খুঁজুন:"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "খুঁজুন:"

#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল (_C)"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "পূর্ববর্তীটি খুঁজুন"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "পরবর্তীটি খুঁজুন"

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন মোড ত্যাগ"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "যান"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিংকটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিংকটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে নির্বাচিত লিংকটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করা হবে"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করা হবে"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে নির্বাচিত লিংকটিকে মুছে ফেলা হবে"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "সকল ব্রাউজ-ইতিহাস লিংক বা টেক্সট নির্বাচন করা হবে"

#~ msgid "Clear _History"
#~ msgstr "ইতিহাস মুছে ফেলা হবে (_H)"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "আপনার ব্রাইজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস সংক্রান্ত সহায়তা প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "তারিখ ও সময় (_D)"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "তারিখ ও সময় কলাম প্রদর্শন"

#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে"

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "শেষ ৩০ মিনিট"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "আজ"

#~ msgid "Last %d day"
#~ msgid_plural "Last %d days"
#~ msgstr[0] "গত %d দিন"
#~ msgstr[1] "গত %d দিন"

#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "জিনোম ওয়েব ব্রাউজার"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করা হবে"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।"
#~ msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।"

# FIXME
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়াগুলো বাতিল করা হবে কি?"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া রয়েছে। এ অবস্থায় লগ আউট করলে তারা "
#~ "পরিত্যাক্ত হয়ে হারিয়ে যাবে।"

#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "লগ-আউট বাতিল (_C)"

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল (_A)"

#~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "পূর্বের সেশনের ব্রাউজার উইন্ডো ও ট্যাব ফিরে পেতে চান কি?"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "শেষবার যখন এপিফ্যানি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল। "
#~ "সে সময় প্রদর্শিত উইন্ডো ও ট্যাবগুলোকে আপনি এখন ফিরে পেতে পারেন।"

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না (_D)"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার (_R)"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "ক্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার"

# FIXME: Extension = ?
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন"

#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন"

#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি যে লিংকে ক্লিক করেছেন, তার জন্য সাইডবার এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অবস্থায় থাকা "
#~ "প্রয়োজন।"

# FIXME
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "ক্যারেট"

# FIXME
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "কীবোর্ড নির্বাচন মোডে প্রস্থান করার জন্য F7 চাপুন"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "এই ট্যাব প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "পরবর্তী ইতিহাস"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "একধাপ উপরে"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "উপরের লেভেলের তালিকা"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr ""
#~ "ব্রাউজারে প্রদর্শনের জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, অথবা ওয়েব-এ অনুসন্ধানের জন্য কোন "
#~ "পঙ্‌ক্তি উল্লেখ করুন"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "টেক্সটের আকার মানানসই করা হবে"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "ঠিকানা এন্ট্রিতে লিখিত ঠিকানায় যান"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "হোম (_H)"

# msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "হোম পেজ-এ যান"

#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "নতুন ট্যাব খুলুন"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডো খুলুন"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "আইকনের নিচে টেক্সট"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "আইকনের পাশাপাশি টেক্সট"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "টুলবার সম্পাদক"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "টুলবারের বোতামের লেবেল: (_b)"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "নতুন টুলবার যোগ (_A)"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "যান (_G)"

#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "টুল (_o)"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "ট্যাব (_T)"

#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "টুলবার (_T)"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "একটি ফাইল খুলুন"

#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করুন"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "মুদ্রণের পূর্বে পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"

#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন"

#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি মুদ্রণ করা হবে"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের একটি লিংক প্রেরণ করা হবে"

#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "ট্যাবটি বন্ধ করুন"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "শেষ কাজটি বাতিল করা হবে"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "ইতিপূর্বে বাতিলকৃত কাজটি আবার করা হবে"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড প্রতিলেপন করুন"

#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "টেক্সট মুছে ফেলুন"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "সমগ্র ওয়েবপেজ নির্বাচন করা হবে"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "এই পৃষ্ঠার মধ্যে শব্দ বা পঙ্‌ক্তিটি খুঁজুন"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পরবর্তী উল্লেখ খুঁজুন"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পূর্ববর্তী উল্লেখ খুঁজুন"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "কুকি ও পাসওয়ার্ড প্রদর্শন ও অপসারণ"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট (_s)"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "পছন্দসমূহ (_r)"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "ওয়েব ব্রাউজার কনফিগার করুন"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত টুলবার… (_C)"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত টুলবার"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "বড় আকারের টেক্সট (_L)"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "টেক্সটের আকার বড় করুন"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "ক্ষুদ্রাকৃতির টেক্সট (_m)"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "টেক্সটের আকার ছোট করুন"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "স্বাভাবিক আকারের টেক্সট ব্যবহার করা হবে"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "টেক্সটের এনকোডিং পরিবর্তন"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স-কোড প্রদর্শন"

#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "পেজের নিরাপত্তা তথ্য (_S)"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "ওয়েব পেজের জন্য নিরাপত্তা তথ্য প্রদর্শন"

#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করা হবে"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "বুকমার্ক উইন্ডো খুলুন"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "উল্লেখিত অবস্থানে যান"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "ইতিহাস (_s)"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাসের উইন্ডো খুলুন"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করা হবে"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করা হবে"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "বর্তমান ট্যাবকে বামে সরান"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "বর্তমান ট্যাবকে ডানে সরান"

#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "বর্তমান ট্যাব আলাদা করা হবে"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "ওয়েব ব্রাউজারের সহায়তা প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "অফলাইনে কাজ করা হবে (_W)"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "অফ-লাইন মোড ব্যবহার করা হবে"

#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "টুলবার আড়াল (_H)"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "স্ট্যাটাসবার (_a)"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে (_T)"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "এই উইন্ডোতে শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "_Open Link"
#~ msgstr "লিংক খুলুন (_O)"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "এই উইন্ডোতে লিংক খুলুন"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিংক খুলুন"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "নতুন ট্যাবে লিংক খুলুন"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "ডাউনলোড লিংক (_D)"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "লিংকটিকে একটি ভিন্ন নামে সংরক্ষণ করা হবে"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "লিংকটিকে বুকমার্ক করুন… (_B)"

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "মেইল প্রেরণ… (_S)"

#~ msgid "Open _Image"
#~ msgstr "ছবিটি খুলুন (_I)"

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "ছবিটিকে পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করা হবে (_U)"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "অ্যানিমেশন আরম্ভ (_a)"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ (_o)"

#~ msgid "Inspect _Element"
#~ msgstr "উপাদান ইন্সপেক্ট (_E)"

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "অনিরাপদ"

#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "অচল"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "নিম্ন"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "উচ্চ"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s"

#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা উইন্ডো (_উ)"
#~ msgstr[1] "%d টি পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "“%s” ছবিটি খুলুন"

# FIXME
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করা হবে"

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "“%s” ছবিটি সংরক্ষণ করা হবে"

# FIXME
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "“%s” ছবিটির ঠিকানা অনুলিপি করা হবে"

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করা হবে"

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা “%s” অনুলিপি করা হবে"

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "“%s” লিংক-কে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করা হবে"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "“%s” লিংক-এর ঠিকানা অনুলিপি করা হবে"

#~ msgid "C_ookies"
#~ msgstr "কুকি (_o)"

#~ msgid "Cookie Properties"
#~ msgstr "কুকির বৈশিষ্ট্যাবলী"

# FIXME
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "বিষয়বস্তু:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "পাথ:"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "প্রাপক:"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র এনক্রিপ্টকৃত সংযোগ"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "যে কোন ধরনের সংযোগ"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "মেয়াদ:"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "ডোমেইন"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "হোস্ট"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড"

#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "ডাউনলোড লিংক"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "জিনোম ওয়েব ব্রাউজার একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত "
#~ "GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স-এর শর্তাবলীর অধীনে আপনি একে পুনঃবিতরণ বা পরিবর্তন "
#~ "করতে পারবেন; লাইসেন্সের সংস্করণ হতে হবে ২, বা (আপনার ইচ্ছানুসারে) তদুর্ধ্ব।"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "জিনোম ওয়েব ব্রাউজারকে এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে "
#~ "এ ব্যাপারে কোন ওয়ারেন্টি প্রদান করা হচ্ছে না; এ ব্যাপারে এমনকি কোন বিক্রয়যোগ্যতা "
#~ "(MERCHANTABILITY) বা বিশেষ কাজের জন্য উপযোগীতার ওয়ারেন্টিও দেয়া হচ্ছে না।  "
#~ "বিস্তারিত জানার জন্য GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "জিনোম ওয়েব ব্রাউজারের সাথে আপনার GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি কপি "
#~ "পাওয়ার কথা; না পেয়ে থাকলে, এই ঠিকানায় লিখুন - Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit"
#~ msgstr ""
#~ "ওয়েব পৃষ্ঠাগুলো দেখুন এবং ইন্টারনেটে তথ্য খুঁজুন।\n"
#~ "WebKit দ্বারা চালিত"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "প্রথম"

#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যাও"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "শেষ"

#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যাও"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "পরবর্তী"

#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যাও"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "বন্ধ"

#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "প্রাকমুদ্রণ বন্ধ করো"

#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো।  তবে এ অবস্থায়ও F10 বাটন চেপে মেনুবার "
#~ "পাওয়া যাবে।"

#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী।  ফাঁকা পংক্তি নির্দেশ করে যে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে কিছু "
#~ "সনাক্ত করা হবে না"

#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকারী "
#~ "ব্যবহার করা হবে না), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূর্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ "
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ "
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ko_parallel_state_machine\" (কোরীয় এনকোডিংসমূহ "
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ruprob\" (রুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত "
#~ "করুন), \"ukprob\" (ইউক্রেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (সরল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত "
#~ "করুন), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্রচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ "
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং "
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন)।"

#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "পরিবর্তনশীল"

#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকরণ (_য়):"

#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "জাভা সক্রিয় করো (_জ)"

#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "এই ভাষার জন্য (_ভ):"

#~ msgid "_Detailed Font Settings..."
#~ msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত বিস্তারিত বৈশিষ্ট্য... (_ব)"

#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থ (_ন):"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "পরিবর্তনশীল প্রস্থ (_প):"

#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>রং</b>"

#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "রং (_র)"

#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "গ্রে-স্কেল  (_গ)"

#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "চীনা"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "সরলীকৃত চীনা"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "প্রচলিত চীনা"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "পূর্ব এশিয়"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "জাপানি"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "কোরিয়"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "রুশ"

# FIXME
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "বিশ্বময়"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "ইউক্রেইনিয়"

#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।"

#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।"

#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "সমর্থিত প্রোটোকলগুলো হল “এইচ.টি.টি.পি.”, “এইচ.টি.টি.পি.এস.”, “এফ.টি.পি.”, "
#~ "“ফাইল”, “এস.এম.বি.”, এবং “এস.এফ.টি.পি.”।"

#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।"

#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "পুনরায় ফাইলের অবস্থান দেখে নিন ও তারপর আবার চেষ্টা করুন।"

#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।"

#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।"

#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি ইন্টারনেটে সংযুক্ত আছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন, এবং ঠিকানাটি সঠিক কিনা সে "
#~ "ব্যাপারেও নিশ্চিত হোন।"

#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "এই ওয়েবপেজটি যদি অতীতে থেকে থাকে, তবে আপনি এর একটি আর্কাইভকৃত সংস্করণ খুঁজে "
#~ "পেতে পারেন:"

#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” সংযোগ প্রদানে অস্বীকার করেছে।"

#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” সংযুক্ত হতে অস্বীকার করেছে।"

#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "সমস্যাটির সম্ভাব্য কারণ হল"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server "
#~ "Settings > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>%s সার্ভিসকে চালু করা হয় নি।</li>  একে চালু করার চেষ্টা করুন।  এজন্য "
#~ "ডেস্কটপ > সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য > সার্ভারের বৈশিষ্ট্য > সার্ভিস চালান।  তবে </"
#~ "ul><ul><li>পোর্ট নম্বর %d-ও ভুল হতে পারে।</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা পোর্ট নম্বর %d ভুল হয়েছে।<li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা আপনি পোর্ট নম্বর ভুল লিখেছেন।<li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "সম্ভবত সার্ভারটি অতিরিক্ত ব্যস্ত অথবা আপনার সিস্টেমের নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা "
#~ "রয়েছে।  পরে আবার চেষ্টা করে দেখুন।"

#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "আপনি যে ওয়েবপেজটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তার একটি পুরনো সংস্করণ আছে:"

#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।"

#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।"

#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।"

#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।"

#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "সার্ভার সাড়া দিতে অত্যধিক দেরি করায় সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে।"

#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "ভুল ঠিকানা।"

#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "ভুল ঠিকানা।"

#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "আপনি যে ঠিকানাটি লিখেছেন তা ভুল।"

#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।"

#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।"

#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
#~ msgstr "নিরাপত্তাজনিত কারণে redirection বন্ধ করা হয়েছে।"

#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।"

#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।"

#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "এনক্রিপশন-এর সমর্থন ইনস্টল করা নেই বলে এই ডকুমেন্টটি লোড করা যায় নি।"

#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।"

#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।"

#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "কোন কিছু পড়তে পারার পূর্বেই সার্ভার সংযোগ ছিন্ন করে দিয়েছে।"

#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।"

#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।"

#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "এই ডকুমেন্টটি দেখার জন্য “অফলাইনে কাজ করো” নিষ্ক্রিয় করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"

# FIXME
#~ msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
#~ msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।"

#~ msgid "“%s” denied access to port “%d”."
#~ msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।"

#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।"

#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "প্রক্সি সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরীক্ষা করে দেখুন।  এরপরও যদি সংযুক্ত হতে সমস্যা "
#~ "হয়, তবে আপনার প্রক্সি সার্ভারে অথবা নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা রয়েছে।"

#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না"

#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না।"

#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "এই পৃষ্ঠাটি যে ধরনের কম্প্রেশন ব্যবহার করে, তা অসমর্থিত বা অবৈধ।"

#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” পৃষ্ঠাটি এই ট্যাবে সম্পূর্ণ লোড হওয়ার পূর্বেই ওয়েব ব্রাউজার ক্র্যাশ করেছে; এই "
#~ "পৃষ্ঠাটির কারণেই হয়তো ক্র্যাশ করার ঘটনাটি ঘটেছে।"

#, fuzzy
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "আপনি যে ওয়েবপেজটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তার একটি পুরনো সংস্করণ আছে:"

#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট পরিচিতি (_প)"

#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "আপডেট করবে না"

#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "টেক্সট ফাইল"

#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "এক্স.এম.এল. ফাইল"

#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "এক্স.ইউ.এল. (XUL) ফাইল"

#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট বেছে নিন (_ব)"

#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "“%s”-এর নিকট পরিচয় প্রদানের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।"

#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "আপনার পরিচয় প্রমাণের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।"

#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের বিস্তারিত বিবরণ (_ব)"

#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "গ্রহণ করো (_গ)"

# FIXME
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” সাইটটি “%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করেছে।  আপনার গোপনীয় তথ্য "
#~ "চুরি করার জন্য অন্য কারো পক্ষে আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব।"

#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি যদি “%s” এবং “%s”-কে বিশ্বাস করেন, শুধুমাত্র সে ক্ষেত্রেই এই নিরাপত্তা "
#~ "সংক্রান্ত তথ্য গ্রহণ করুন।"

#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত ভুল তথ্য গ্রহণ করা হবে কি?"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "“%s”-এর ওপর স্বয়ংক্রিয়ভাবে বিশ্বাস স্থাপন করা যায় নি।  এটি অসম্ভব নয় যে, "
#~ "গোপনীয় তথ্য চুরি করার উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আড়ি পেতেছে।"

#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি যদি নিশ্চিতভাবে “%s”-এর সাথে সংযুক্ত থাকেন শুধুমাত্র সেক্ষেত্রেই এই সাইটটির "
#~ "সাথে যুক্ত হন।"

#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "অবিশ্বস্ত সাইটের সাথে কি সংযোগ স্থাপন করা হবে?"

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "সংযুক্ত হও (_হ)"

#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্যের মেয়াদ %s-এ উত্তীর্ণ হয়েছে।"

#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "এখনো বৈধতা পায় নি এরকম নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে?"

#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য %s-এর পূর্বে বৈধতা পাবে না।"

#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "আপনাকে নিশ্চিত করতে হবে যে, আপনার কম্পিউটারটি নির্ভুল সময় ব্যবহার করছে।"

#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”."
#~ msgstr "“%s”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।"

#~ msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
#~ msgstr ""
#~ "“%s”-এর নিকট হতে প্রাপ্ত সার্টিফিকেট-বাতিলকরণ-তালিকা (CRL) নবায়ন করা প্রয়োজন।"

#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "অনুগ্রহপূর্বক সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের নিকট সাহায্য চান।"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) কি বিশ্বাস করা যাবে?"

#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "সি.এ.-কে (CA) বিশ্বাস করো (_ব)"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "ওয়েবসাইট সনাক্তকরণের জন্য কি নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষ (CA) “%s”-কে বিশ্বাস করা "
#~ "যায়?"

#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "কোন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) বিশ্বাস করার পূর্বে আপনার উচিত্‍  সার্টিফিকেটের "
#~ "বৈধতা পরীক্ষা করা।"

#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "এই সার্টিফিকেট এখনই বিদ্যমান।"

#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের ব্যাকআপ কপি তৈরি করো (_ব)"

#~ msgid "Select a password to protect this certificate."
#~ msgstr "এই সার্টিফিকেটটির সুরক্ষার জন্য একটি পাসওয়ার্ড বেছে নিন।"

#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_ন):"

#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডের মান:"

#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট আমদানী (Import) করো (_আ)"

#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।"

#~ msgid "Enter the password for this certificate."
#~ msgstr "এই সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন।"

#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা আমদানী (Import) করা হয়েছে"

#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা সফলভাবে আমদানী (Import) করা হয়েছে"

#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "একক:"

#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "পরবর্তী আপডেট:"

# FIXME
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের অংশ নয়"

#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত কাজে সার্টিফিকেটটি ব্যবহার করা যাবে:"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল হওয়ার কারণে এর বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অপরিচিত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"

#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "সি.এ. (CA) সনদপত্র অবৈধ হওয়ায় এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"

#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "অজ্ঞাত কারণে এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।"

#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "ব্যক্তিগত কী (Private Key) তৈরি করা হচ্ছে।"

#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহপূর্বক একটি নতুন ব্যক্তিগত কী (Private Key) উত্‍পন্ন না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা "
#~ "করুন। এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পারে।"

#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত বিজ্ঞপ্তি"

#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়"

#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "কোন ওয়েবপেজ নিরাপদ কিনা তা স্ট্যাটাসবার-এর প্যাডলক আইকনের সাহায্যে নির্দেশ করা "
#~ "হয়।"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবাণী"

#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি স্বল্পমাত্রার নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়"

#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন, অন্য কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে তা সহজেই "
#~ "জেনে নেওয়া সম্ভব।"

#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "এই ওয়েবপেজের কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়"

#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন তার কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ "
#~ "ব্যবহার করে পাঠানো হবে, ফলে অন্য যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই "
#~ "জেনে যাওয়া সম্ভব।"

#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "এই তথ্যকে কি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে?"

#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "এখানে আপনি যা লিখেছেন তা একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে, ফলে "
#~ "অন্য যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।"

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "প্রেরণ করো (_প)"

#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হলেও ওয়েবপেজে যে তথ্য "
#~ "আপনি লিখেছেন তা প্রেরণ করা হবে একটি অনিরাপদ সংযোগের মাধ্যমে, ফলে অন্য যে "
#~ "কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।"

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "পি.ডি.এফ. তৈরির ব্যবস্থা নেই"

#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "এই প্রিন্টারে মুদ্রণের সমর্থন নেই"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি “%s” ড্রাইভার ব্যবহার করে একটি প্রিন্টারে মুদ্রণের চেষ্টা করছিলেন।  কিন্তু এই "
#~ "প্রোগ্রামটির একটি পোস্টস্ক্রিপ্ট প্রিন্টার ড্রাইভার প্রয়োজন।"

#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "হতে (_হ):"

#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "যেসব পৃষ্ঠা মুদ্রিত হবে, তাদের প্রথমটি নির্ধারণ করে দেয়"

#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "পর্যন্ত (_প):"

#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "যেসব পৃষ্ঠা মুদ্রিত হবে, তাদের শেষটি নির্ধারণ করে দেয়"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"

#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "আরবি"

#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "বাল্টিক"

#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়"

#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "সিরিলিক"

#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "দেবনাগরি"

#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "গ্রিক"

#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "হিব্রু"

#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "জাপানি"

#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "কোরিয়"

#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "সরল চীনা"

#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "তামিল"

#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "থাই"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "প্রচলিত চীনা"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "প্রচলিত চীনা (হংকং)"

#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "তুর্কি"

#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "আর্মেনিয়"

#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "বাংলা"

#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "সমন্বিত কানাডিয় সিলেবিক"

#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "ইথিওপিয়"

#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "জর্জিয়"

#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "গুজরাটি"

#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "গুরুমুখি"

#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "খেমার"

#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "মালয়লাম"

#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "পশ্চিমা"

#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট"

#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকল।"

#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "ঠিকানাটি লোড করা হয় নি।  এর কারণ হল, এটি একটি অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করেে "
#~ "এবং এ কারণে সিস্টেমের জন্য হুমকি স্বরূপ।"

#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "কোন ঠিকানা পাওয়া যায় নি।"

#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "এই ফাইলে কোন ওয়েব ঠিকানা পাওয়া যায় নি।"

#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "এপিফানি ডেস্কটপ ফাইলের প্লাগ-ইন"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "এই প্লাগ-ইন ওয়েব লিঙ্কযুক্ত “.desktop” ফাইল ব্যবস্থাপনার কাজ করে।"

#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "বুকমার্ক আমদানী (Import) করো.. (_আ)"

#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "বুকমার্ক রপ্তানী (Export) করো.. (_র)"

#, fuzzy
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "বুকমার্ক"

# FIXME
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "দ্রুত বুকমার্ক"

# FIXME
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "দ্রুত বিষয়"

#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "অন্যান্য... (_অ)"

#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "ডিফল্ট"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "খোলো... (_খ)"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ত)"

#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "মুদ্রণের বৈশিষ্ট্য... (_ব)"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "মুদ্রণ... (_ছ)"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "অনুসন্ধান... (_অ)"

#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস (_ই)"

#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "লিঙ্ককে এই নামে সংরক্ষণ করো... (_ত)"

#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "নতুন নামে ছবি সংরক্ষণ করো... (_ত)"

#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> অথবা <gnome-doc-list@gnome.org>"

#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "ব্যাক-এন্ড হিসেবে “%s” ব্যবহার করছে"

#~ msgid "Hide “%s”"
#~ msgstr "“%s” আড়াল করো"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"

#~ msgid "_Show Toolbars"
#~ msgstr "টুলবার দেখাও (_প)"
