# Catalan translation for Empathy
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the gossip package.
#
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2020.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2018.
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2019, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 06:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-19 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navegador web del GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori i "
"una interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web,"
" aquest és el vostre navegador."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME Web és sovint utilitzat amb el seu nom, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "La pàgina web de GNOME mostrada per GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Navega per la web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;Internet;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Finestra d'incògnit nova"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navega amb el cursor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina d'inici"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Motor de cerca per defecte."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nom del motor de cerca seleccionat per defecte."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Motors de cerca per defecte."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Llista dels motors de cerca per defecte. Aquesta és una matriu en la qual "
"cada motor de cerca està descrit pel nom, una adreça, i una exclamació "
"(drecera)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Habilita els suggeriments de cerca de Google"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el suggeriment de cerca de Google al desplegable "
"d'entrada url."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Força les finestres noves a obrir-se en pestanyes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
"window."
msgstr ""
"Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de "
"finestres noves."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Si s'ha de restaurar de forma automàtica la darrera sessió"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Defineix com es restaurarà la sessió durant l'inici. Els valors permesos són"
" «always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la "
"sessió només es restaura si l'aplicació falla)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session"
" restore"
msgstr ""
"Si s'ha de retardar la càrrega de pestanyes que no són visibles "
"immediatament a la sessió restaurada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a "
"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat"
" restaurada."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Llista de filtres de bloqueig publicitari"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Llista d'URL amb regles de filtrat en format JSON a usar per al filtre de "
"bloqueig publicitari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr ""
"Si s'ha de demanar si es vol configurar el navegador com a navegador per "
"defecte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is"
" not already set."
msgstr ""
"Quan aquesta opció s'estableix com certa, el navegador demanarà si s'ha de "
"configurar com a navegador per defecte si encara no ho és."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Inicia en mode d'incògnit"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Quan aquesta opció s'habilita com certa, el navegador s'iniciarà sempre en "
"mode d'incògnit"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Activa la neteja d'elements de dades."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Selecció (màscara de bits) que neteja els elements de dades haurien d'estar "
"actius per defecte. 1 = galetes, 2 = memòria cau de disc HTTP, 4 = dades "
"d'emmagatzematge local, 8 = memòria cau d'aplicacions web fora de línia, 16 "
"= bases de dades d'IndexDB, 32 = bases de dades WebSQL, 64 = dades dels "
"connectors, 128 = memòria cau de polítiques HSTS, 256 = dades de prevenció "
"del seguiment intel·ligent."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandeix la mida de les pestanyes per a omplir l'espai disponible a la "
"barra de pestanyes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Si l'habilitació de les pestanyes permetrà l'ús de tot l'espai disponible a "
"la barra de pestanyes. Aquesta configuració s'ignora a l'escriptori "
"Pantheon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s"
" two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting "
"is ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra"
" de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la "
"barra de pestanyes no és mostra mai). Aquesta configuració s'ignora a "
"l'escriptori Pantheon, i s'usa el valor «sempre»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Mantén la finestra oberta quan es tanqui l'última pestanya"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Si s'habilita la finestra d'aplicació es manté quan es tanqui l'última "
"pestanya."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Estil del tipus de lletra pels articles en mode de lectura."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Tria l'estil del text del cos principal pels articles en mode de lectura. "
"Els valors possibles són «sans» i «serif»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Esquema de colors en model de lectura."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on"
" dark background)."
msgstr ""
"Tria l'estil dels colors pels articles mostrats en mode de lectura. Els "
"valors possibles són «light» (text fosc sobre un fons clar) i «dark» (text "
"clar sobre un fons fosc)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Useu tipus de lletra GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Useu paràmetres del tipus de lletra GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Personalitza el tipus de lletra Sans-serif"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra "
"d'escriptori sans-serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Personalitza el tipus de lletra serif"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra "
"d'escriptori serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Personalitza el tipus de lletra monospace"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra "
"d'escriptori monospace quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usa un CSS personalitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Useu un fitxer CSS personalitzat per a modificar llocs web propis de CSS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Usa un JS personalitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Useu un JS personalitzat per a modificar llocs web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Corregeix l'ortografia de qualsevol text escrit en àrees editables."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codificació per defecte. Els valors acceptats són els que WebKitGTK+ pot "
"entendre."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current "
"locale."
msgstr ""
"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per a usar"
" com localització actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Habilita finestres emergents"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs que obrin finestres noves usant JavaScript (si JavaScript "
"està habilitat)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Agent d'usuari"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Cadena que s'usarà com agent d'usuari per a identificar el navegador als "
"servidors web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Habilita el bloqueig publicitari"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Si s'ha de bloquejar els advertiments incrustats que les pàgines web poden "
"mostrar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recorda les contrasenyes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Si s'han d'emmagatzemar i pre-omplir contrasenyes en llocs web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Habilita peculiaritats en llocs web específics"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Habilita peculiaritats per a fer que llocs web específics treballin millor. "
"És possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema "
"específic."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Habilita la navegació segura"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Si s'ha d'habilitar la navegació segura. La navegació segura opera "
"mitjançant l'«API Google Safe Browsing v4»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Habilita la Prevenció de Seguiment Intel·ligent (PSI)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Si s'ha d'habilitar la Prevenció de Seguiment Intel·ligent (PSI)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Permet que els llocs web emmagatzemin dades locals web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Si els llocs web poden emmagatzemar galetes, dades locals i bases de dades "
"IndexedDB. Si no es permet, molts llocs no funcionaran bé."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Nivell de zoom predeterminat per a pàgines noves"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Habilita la cerca automàtica"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Si s'ha de cercar automàticament al web quan s'introdueixi a la barra "
"d'adreces alguna cosa que no sembli un URL. Si aquest paràmetre està "
"desactivat tot es carregarà com a URL tret que se seleccioni explícitament "
"un motor de cerca des del menú desplegable."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Habilita els gestos del ratolí"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Si s'han d'habilitar els gestos del ratolí. Estan basats en el comportament "
"de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el"
" gest corresponent."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Últim directori de pujada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Fes un seguiment de l'últim directori de pujada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Últim directori de descàrrega"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Fes un seguiment de l'últim directori de baixada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Política d'acceleració de maquinari"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
" When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only "
"when required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Si s'ha d'habilitar l'acceleració del maquinari. Els valors possibles són "
"«on-demand», «always» i «never». L'acceleració del maquinari pot ser "
"necessària per a aconseguir un rendiment acceptable en dispositius "
"incrustats, però augmenta els requisits d'ús de la memòria i pot exposar "
"errors greus de controladors gràfics específics del maquinari. Quan la "
"política és «on-demand» l'acceleració del maquinari només s'utilitzarà quan "
"es requereixi per a mostrar les transformacions 3D."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Pregunta sempre pel directori de baixada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Si s'ha de mostrar el diàleg per a escollir directori a cada baixada."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Activa immediatament el canvi a una pestanya oberta nova"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Si s'ha de canviar automàticament a una pestanya oberta nova."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Habilita les extensions web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for"
" extensions."
msgstr ""
"Si s'han d'habilitar les extensions Web. Les WebExtensions són un sistema "
"d'extensions indepedent del navegador."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Extensions web actives"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indica quines extensions web estan actives."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL addicionals de l'aplicació web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Llista d'URL que han de ser obertes per l'aplicació web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Mostra els botons de navegació a WebApp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Si s'han de mostrar els botons de navegació a WebApp."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Executa en segon pla"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Si està habilitat, l'aplicació continua executant-se en segon pla després de"
" tancar la finestra."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp és de tot el sistema"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Si s'habilita, l'aplicació no es pot editar ni eliminar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de baixades"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the"
" default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per a usar la"
" carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per a usar la carpeta de "
"l'escriptori."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La posició per a usar una finestra nova que no es restaura des d'una sessió "
"prèvia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La mida a usar per a una finestra nova que no restaura des d'una sessió "
"prèvia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Està maximitzada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des"
" d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Inhabilita els botons següent i enrere"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Si s'estableix «true», els botons següent i enrere estan inhabilitats, "
"prevenint que els usuaris puguin accedir a l'històric de navegació recent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL del servidor de testimonis de sincronització del Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL a un servidor de testimonis personalitzat del Firefox Sync."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL del servidor de comptes del Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL a un servidor de comptes del Firefox Sync personalitzat."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "S'ha iniciat la sessió en la sincronització de l'usuari"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per a "
"sincronitzar dades amb els servidors de Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca horària de la darrera sincronització"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "L'hora UNIX en segons a la qual es va fer la darrera sincronització."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID del dispositiu sincronitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "L'ID del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Nom del dispositiu sincronitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "El nom del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La freqüència de sincronització en minuts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "El nombre de minuts entre dues sincronitzacions consecutives."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronitza les dades amb Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"CERT si les col·leccions d'Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions "
"de Firefox, FALS en cas contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Habilita la sincronització de les adreces d'interès"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció d'adreces d'interès ha de ser sincronitzada, FALS en "
"cas contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca horària de la sincronització de les adreces d'interès"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"La marca horària a la qual les darreres adreces d'interès van ser "
"sincronitzades."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"CERT si les col·leccions d'adreces d'interès necessiten ser sincronitzades "
"per primera vegada, FALS en cas contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas"
" contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca horària de la sincronització de contrasenyes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"La marca horària a la qual les darreres contrasenyes es van sincronitzar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera"
" vegada, FALS en cas contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Habilita la sincronització de l'historial"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas "
"contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "La marca horària a la qual el darrer historial va ser sincronitzat."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera "
"vegada, FALS en cas contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en "
"cas contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes obertes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La marca horària a la qual es va sincronitzar per última vegada les "
"pestanyes obertes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid ""
"Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest "
"servidor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
"permís per a accedir al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol "
"dir que el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que "
"«Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota "
"demanda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan se sol·liciti el permís de geolocalització per a "
"aquest servidor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
"permís per a accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir"
" que el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i"
" «Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
"permís per a mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el "
"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a "
"aquest servidor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor ha rebut permís per a "
"desar contrasenyes. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita "
"demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que "
"prendrà la decisió automàticament sota demanda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest "
"servidor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs"
" to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor ha rebut permís per a "
"accedir a la càmera web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir"
" que prendrà la decisió automàticament sota demanda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest"
" servidor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
"permís per a mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir que el "
"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «allow» i «deny», "
"vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media,"
" while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
"permís per a mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir permetre la "
"reproducció automàtica de suports silenciats, mentre que «allow» i «deny», "
"vol dir permetre o denegar totes les sol·licituds per a reproduir "
"automàticament els suports."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de la memòria"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versió %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Quant al Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Tecnologia de previsualització Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una visualització senzilla, neta i bonica de la web"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Llista d'aplicacions web instal·lades"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Instal·lat a:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Podeu afegir un lloc web preferit fent clic a <b>Instal·la el lloc com una "
"aplicació web…</b> en el menú de pàgina."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Us donem la benvinguda al Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Comenceu a navegar i els llocs més visitats apareixeran aquí."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Suprimeix del resum"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegació privada"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Actualment esteu navegant en mode incògnit. Les pàgines que es visualitzin "
"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota"
" la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que "
"baixeu es conservaran."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"El mode d'incògnit només oculta la vostra activitat de les persones que "
"utilitzen aquest ordinador."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball."
" El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres "
"governs, els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web "
"encara us poden rastrejar."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Descàrrega finalitzada %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Descàrrega finalitzada"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Baixada sol·licitada"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Baixada"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipus: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "On voleu desar aquest fitxer?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Premeu %s per a sortir de la pantalla completa"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web està sent controlat per automatització."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "L'URI %s no està autoritzat a accedir al recurs de l'Epiphany %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envieu un missatge de correu a «%s»"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Més visitades"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Àrab (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeu central (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeu central (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeu central (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeu central (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Xinès simplificat (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Xinès simplificat (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Xinès tradicional (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonès (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonès (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreà (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreà (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Moldau (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "M_oldau (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europeu del sud (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglès (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconegut (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "No s'ha trobat el text"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Cerca ajustada a la part superior"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriviu per a cercar..."

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'ocurrència prèvia de les cadenes cercades"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'ocurrència següent de les cadenes cercades"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "«%s» no és un URI vàlid"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "_Ara no"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "_No ho desis mai"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Segur que voleu desar la contrasenya per «%s»?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be"
" kept private."
msgstr ""
"Atenció: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no es "
"mantindrà privada."

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "El procés Web ha fallat"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "S'ha finalitzat el procés Web perquè s'ha superat el límit de memòria"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "S'ha finalitzat el procés Web per una petició API"

#: embed/ephy-web-view.c:878
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "La pàgina actual «%s» no respon"

#: embed/ephy-web-view.c:881
msgid "_Wait"
msgstr "_Espera"

#: embed/ephy-web-view.c:882
msgid "_Kill"
msgstr "_Finalitza-ho"

#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Denega"

#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Permet"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1121
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pàgina %s vol mostrar notificacions a l'escriptori."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1126
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pàgina %s vol saber la vostra ubicació."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1131
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pàgina %s vol utilitzar el vostre micròfon."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1136
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la vostra càmera web."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1141
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la càmera i el micròfon."

#: embed/ephy-web-view.c:1236
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Voleu que «%s» utilitzi galetes mentre navegueu per «%s»?"

#: embed/ephy-web-view.c:1245
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Això permetrà que «%s» faci un seguiment de la vostra activitat."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1423
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»…"

#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1770
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Aquest lloc web presenta una identificació que pertany a un lloc web "
"diferent."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1775
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per a confiar-hi. "
"Consulteu la data al calendari del vostre ordinador."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1780
msgid ""
"This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de"
" confiança."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1785
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"La identificació d'aquest lloc web no es pot processar. Tal vegada està "
"danyada."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1790
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"La identificació del lloc web ha estat revocada per l'autoritat de "
"certificació que el va emetre."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1795
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"La identificació del lloc web no és confiable perquè usa xifrat molt dèbil."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1800
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date"
" on your computer’s calendar."
msgstr ""
"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu la"
" data del calendari del vostre ordinador."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1863 embed/ephy-web-view.c:1919
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema carregant la pàgina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No es pot visualitzar aquest lloc web"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1870
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El lloc %s sembla no estar disponible."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1874
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Pot ser inaccessible temporalment o haver-se traslladat a una adreça nova. "
"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni"
" correctament."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1884
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'error concret ha estat: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS
#. HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1889 embed/ephy-web-view.c:1942
#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2015
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1922
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1926
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La pàgina %s pot haver fet que la web es tanqui inesperadament."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash
#. error.
#: embed/ephy-web-view.c:1933
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Si això passa de nou, informeu del problema a l'equip de desenvolupament de "
"%s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1970
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema mostrant la pàgina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
msgid "Oops!"
msgstr "Error!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la"
" a carregar o aneu a una altra pàgina per a continuar."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2004
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "La pàgina no respon"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Vaja!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Aquesta pàgina no respon des de fa massa temps. Torneu a carregar-la o "
"visiteu una pàgina diferent per a continuar."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violació de seguretat"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Aquesta connexió NO és segura"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2051
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar"
" o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS
#. HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2061 embed/ephy-web-view.c:2150
#: embed/ephy-web-view.c:2201
msgid "Go Back"
msgstr "Torna enrere"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add
#. mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics
#. here.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accepta el risc i procedeix"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS
#. certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing
#. error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2160
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2101
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Lloc web no segur detectat!"

#: embed/ephy-web-view.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"La visita a %s pot fer malbé l'equip. Sembla que aquesta pàgina conté codi "
"maliciós que es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre "
"consentiment."

#: embed/ephy-web-view.c:2115
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els "
"virus i altres codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2122
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing"
" software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Els atacants de %s poden enganyar-vos per a fer alguna cosa perillosa com "
"ara instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per "
"exemple, contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)."

#: embed/ephy-web-view.c:2127
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de"
" %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2136
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar "
"enganyar-vos per a instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de "
"navegació (per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis"
" addicionals als llocs que visiteu)."

#: embed/ephy-web-view.c:2141
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Podeu obtenir més informació sobre el programari no desitjat a %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2185 embed/ephy-web-view.c:2188
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"

#: embed/ephy-web-view.c:2192
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Comproveu que el nom de fitxer no conté errors de capitalització o altres "
"errors tipogràfics. Comproveu també que no s'hagi mogut, canviat el nom o "
"suprimit."

#: embed/ephy-web-view.c:2257
msgid "None specified"
msgstr "Res especificat"

#: embed/ephy-web-view.c:2384
msgid "Technical information"
msgstr "Informació tècnica"

#: embed/ephy-web-view.c:3578
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Sense especificar"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Moveu-lo fora del camí."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'han pogut crear el directori «%s»."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :
#. "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s de GNOME Web a %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
#. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Avui %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
#. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Avui %-H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ahir %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Ahir %-H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a a les %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a a les %-H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%-d %b %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%-d %b %-H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%-d %b del %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"No es pot crear la connexió SQLite. Tanca el navegador i torna-ho a provar."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la base de dades de contrasenyes. Tanca el navegador i "
"torna-ho a provar."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Contrasenya per a %s en un formulari a %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Contrasenya en un formulari a %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "No s'han pogut obtenir les credencials per l'emmagatzematge."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Aneu a la Sincronització de Firefox i inicieu la sessió de nou per a seguir "
"sincronitzant."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "La contrasenya del vostre compte de Firefox sembla haver canviat."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Aneu a la Sincronització de Firefox i inicieu la sessió amb la nova "
"contrasenya per a seguir sincronitzant."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "No s'ha pogut obtenir un certificat signat."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar els secrets de sincronització per l'usuari "
"sincronitzat actualment."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Els secrets de sincronització per l'usuari sincronitzat actualment no són "
"vàlids."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Els secrets de sincronització de %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "No s'han pogut pujar les dades del client."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "No s'han pogut pujar la dada xifrada/claus."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "No s'han pogut recuperar les claus xifrades."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Error en pujar dades meta/globals."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"El vostre compte de Firefox utilitza la versió d'emmagatzematge %d. El web "
"només suporta la versió %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "No s'han pogut verificar la versió d'emmagatzematge."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "No s'han pogut pujar la informació del dispositiu"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "No s'han pogut recuperar la clau de sincronització"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "El certificat no concorda en aquest lloc web"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificat ha vençut"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "L'autoritat que signa el certificat és desconeguda"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "El certificat conte errors"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocat el certificat"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "El certificat està signat usant un algoritme feble"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "El temps d'activació del certificat és encara al futur"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "La identitat d'aquest lloc web ha sigut verificada."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest lloc web."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "No s'han trobat problemes en la vostra connexió."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Aquest certificat és vàlid. No obstant això, els recursos d'aquesta pàgina "
"web s'han enviat de manera insegura."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Neteja-ho tot"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d segon restant"
msgstr[1] "%d segons restants"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minut restant"
msgstr[1] "%d minuts restants"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d hora restant"
msgstr[1] "%d hores restants"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dia restant"
msgstr[1] "%d dies restants"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d setmana restant"
msgstr[1] "%d setmanes restants"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d mes restant"
msgstr[1] "%d mesos restants"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Mogut o esborrat"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "S'ha produït un error en descarregar: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "S'està cancel·lant..."

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "S'està iniciant..."

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Tots els tipus suportats"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Pàgines web"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Esborra"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Enganxa i _ves"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Mostra l'estat de la seguretat del lloc web i els permisos"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Cerca llocs web, adreces d'interès i pestanyes obertes"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Afegeix aquesta pàgina a les adreces d'interès"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Commuta el mode de lectura"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"La identificació digital d'aquest lloc web no és de confiança. És possible "
"que us hàgiu connectat a un atacant que pretén ser %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Aquest lloc no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que "
"envieu o controlar el contingut que veieu."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Aquest lloc web no ha protegit correctament la vostra connexió."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "La vostra connexió sembla ser segura."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Mostra el certificat…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Anuncis"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Desa la contrasenya"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Accés a la ubicació"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Accés al micròfon"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Accés a la càmera web"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Reproducció automàtica"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Sense so"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietats de l'adreça d'interès"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la "
"taula d'etiquetes"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la "
"taula d'adreces d'interès"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la base de dades d'adreces d'interès de Firefox. Tanca "
"Firefox i torna-ho a provar."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "No s'han pogut recuperar les adreces d'interès del Firefox!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades d'adreces d'interès HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "No s'ha pogut llegir la base de dades d'adreces d'interès HTML."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la base de dades d'adreces d'interès HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "No s'han pogut analitzar les adreces d'interès:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Darrera sincronització: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu-ho a intentar en un moment."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "No és possible modificar l'historial en mode d'incògnit."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia l'URL"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently"
" deleted."
msgstr ""
"Si esborreu l'historial de navegació se suprimiran tots els enllaços de "
"l'historial."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Suprimeix tot l'historial"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Obre una finestra de navegador nova en comptes d'una pestanya nova"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Carrega el fitxer d'estat de sessió especificat"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Inicia una instància amb les dades d'usuari de només lectura"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Inicia una instància privada amb les dades d'usuari separades"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Inicia una instància privada en mode aplicació d'aplicació"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Inicia una instància privada pel control de WebDriver"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Directori del perfil personalitzat a usar en la instància privada"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Opcions web"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta extensió?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Versió"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina d'inici"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Elimina l'extensió web seleccionada"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Obre el fitxer (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Voleu sortir d'aquest lloc web?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulari que heu modificat no ha estat enviat."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descarta el formulari"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Hi ha múltiples pestanyes obertes."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, totes les pestanyes obertes es perdran"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Tanca les pestanyes"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "_Refés"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Enganxa només text"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Envia l'_enllaç per correu electrònic..."

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "_Torna a carregar"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "E_nrere"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "Se_güent"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afege_ix una adreça d'interès…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _incògnita"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..."

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça del correu"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la _imatge"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Estableix com _fons de pantalla"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Obre el vídeo en una _pestanya nova"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Anomena i de_sa el vídeo..."

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Obre l'àudio en una _pestanya nova"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Anomena i de_sa l'àudio..."

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Anomena i de_sa la pàgina…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cerca al web «%s»"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Obre l'enllaç"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una d'incògnit nova"

#: src/ephy-window.c:2892
msgid "Download operation"
msgstr "Operació de baixada"

#: src/ephy-window.c:2894
msgid "Show details"
msgstr "Mostra els detalls"

#: src/ephy-window.c:2896
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d operació de baixada activa"
msgstr[1] "%d operacions de baixada actives"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3414
msgid "View open tabs"
msgstr "Mostra pestanyes obertes"

#: src/ephy-window.c:3545
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Voleu configurar Web com el navegador per defecte?"

#: src/ephy-window.c:3547
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Estableix Epiphany Technology Preview com a navegador per defecte?"

#: src/ephy-window.c:3559
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#: src/ephy-window.c:3560
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Anomena i desa el multimèdia"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Memòria cau de disc HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Dades d'emmagatzematge local"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Memòria cau d'aplicacions web fora de línia"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bases de dades IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bases de dades WebSQL"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Dades de connectors"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Memòria cau de polítiques HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Dades de la Prevenció de Seguiment Intel·ligent"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Aquest camp és obligatori"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "L'adreça ha de començar amb http:// o https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "L'adreça ha de contenir el terme de cerca representat per %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "L'adreça no ha de contenir el terme de cerca diverses vegades"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "L'adreça no és un URI vàlid"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like "
"https://www.example.com/search?q=%s"
msgstr ""
"L'adreça no és un URL vàlid. Hauria de tenir un format "
"https://www.example.com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Aquesta drecera ja s'utilitza."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "El nom és obligatori"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Aquest motor de cerca ja existeix"

#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Suprimeix totes les contrasenyes?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Això netejarà totes les contrasenyes emmagatzemades localment i no es pot "
"desfer."

#: src/preferences/passwords-view.c:200
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "Copia la contrasenya"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Copia el nom d'usuari"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "Descobreix la contrasenya"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "Suprimeix la contrasenya"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Clar"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Afegeix llengua"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Icona de l'aplicació Web"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Fitxers d'imatge admesos"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa sols el pas enèsim de la migració"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica la versió necessària per al migrador"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que hauria d'executar el migrador"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfils web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcions del migrador de perfils web"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Mostra i gestiona les vostres adreces d'interès"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "Afegeix la pàgina a les adreces d'interès"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Mostra les baixades"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ves a la pàgina d'inici"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Mostra pestanyes obertes"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_Adreça"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Afegeix una etiqueta..."

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Tots"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Encara no teniu adreces d'interès?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Poseu adreces d'interès a algunes pàgines per a veure-les aquí."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Dades personals"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Neteja les dades"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Suprimeix les dades personals seleccionades"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Cerca les dades personals"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "No hi ha dades personals"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Les dades personals es llistaran aquí"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Neteja les dades personals seleccionades:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"No podeu desfer aquesta acció. Les dades que seleccioneu netejar "
"s'eliminaran per sempre."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Proveu una cerca diferent"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usa la codificació especificada al document"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codificacions recents"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Codificacions relacionades"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Mostra-ho tot…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Sincronització de Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Inicieu la sessió amb el vostre compte del Firefox per sincronitzar les "
"vostres dades amb el GNOME Web i el Firefox en altres ordinadors. El GNOME "
"Web no és Firefox i Mozilla no el produeix ni en dona suport."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Compte de Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Sessió iniciada"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "Tan_ca la sessió"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Opcions de sincronització"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "_Sincronitza adreces d'interès"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Si_ncronitza les contrasenyes"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "Sinc_ronitza l'historial"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sincr_onitza les pestanyes obertes"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Pestanyes _sincronitzades"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincro_nitza ara"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Nom de dispositiu"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_Canvia"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Selecciona elements"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Cerca historial"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "L'historial és buit"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Les pàgines visitades es llistaran aquí"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Suprimeix llengua"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "Ac_tualitza"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "_Torna a carregar totes les pestanyes"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Fixa la pestanya"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "No f_ixis la pestanya"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Silencia la pestanya"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "_Tanca les altres pestanyes"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Restaura el zoom"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Imprimeix…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Cerca…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Executa en segon pla"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_Finestra d'incògnit nova"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_Historial"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "_Sincronització del Firefox"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "_Importa i exporta"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instal·la el lloc com una _aplicació web…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "O_bre el gestor d'aplicacions"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensions"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Sobreescriu la codificació del text…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferències"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Dreceres de teclat"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_Quant al Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Importa i exporta"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mporta adreces d'interès…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_xporta adreces d'interès…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Im_porta contrasenyes..."

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Tanca la pàgina"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Suprimeix totes les contrasenyes"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Cerca les contrasenyes"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "No hi ha cap contrasenya"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Les contrasenyes desades es llistaran aquí"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copia la contrasenya"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opia el nom d'usuari"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Tipus de lletra Sans Serif"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Tipus de lletra Serif"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipus de lletra de mida fixa"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Mode de lectura"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Estil de la tipografia"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de colors"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Estil"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Usa un full d'estil personalitzat"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Utilitza JavaScript personalitzat"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Nivell de zoom predeterminat"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Aplicació Web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Icona"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Gestiona URL addicionals"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Contingut web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Bloqueja els _anuncis"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Bloqueja les _finestres emergents"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "_Pàgines més visitades"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "Pàgina en _blanc"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalitzada"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Pregunta _en fer baixades"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "Carpeta de _baixades"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Motors de cerca"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Sessió"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "_Inicia en mode d'incògnit"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaura les pestanyes a l'inici"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Navegació"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gestos del ratolí"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Ca_nvia immediatament a les pestanyes noves"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Verificació ortogràfica"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Selecciona una llengua:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Seguretat web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "_Bloqueja llocs web perillosos"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Seguiment web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Prevenció de _Seguiment Intel·ligent"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Permet que els llocs web emmagatzemin galetes, bases de dades i dades "
"locals."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Dades emmagatzemades dels llocs _web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Suggeriments de cerca"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Activa els suggeriments de cerca a l'entrada URL."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Suggeriments de cerca de Google"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Podeu netejar les dades personals emmagatzemades."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "_Suprimeix les dades personals"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_Contrasenyes"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "A_fegeix un motor de cerca..."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Selecciona el motor de cerca per defecte"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Per a determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor "
"de cerca que voleu afegir i reemplaceu el terme de cerca per %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "Suprim_eix el motor de cerca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Finestra nova"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Finestra d'incògnit nova"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Obre el fitxer"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Desa la pàgina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Imprimeix la pàgina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Obre el menú"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Mostra les adreces d'interès"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Aneu a la pàgina d'inici"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Torna a carregar ignorant la memòria cau"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina prèvia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Avança a la pestanya següent"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Torna a la pestanya prèvia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Duplica la pestanya actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Afegeix la pàgina actual a les adreces d'interès"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importa adreces d'interès"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Exporta adreces d'interès"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Commuta la navegació del cursor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Aplicació Web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Instal·la el lloc com una aplicació web…"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Obre el gestor d'aplicacions"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Mostra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reinicia l'ampliació"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Commuta l'inspector"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Commuta el mode de lectura"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edició"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Selecciona l'URL de la pàgina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Cerca amb el motor de cerca per defecte"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Resultat de la cerca següent"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Resultat de la cerca previ"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Pestanyes sincronitzades"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"A sota es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres "
"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya"
" fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "URL addicionals"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"L'aplicació web obrirà un URL que comenci amb qualsevol dels URL "
"addicionals. Si ometeu l'esquema d'URL, s'utilitzarà el de l'URL carregat."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Afegeix un URL nou"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Suprimeix els URL seleccionats"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "_Neteja-ho tot"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Afegeix…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "No hi ha extensions instal·lades"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Afegeix algunes extensions per a mostrar-les aquí."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Cerca «%s» al web"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Carrega «%s»"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Pestanyes locals"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "Fitxer GVDB"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "Fitxer HTML"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Tria un fitxer"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Selecciona un perfil"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Tria un fitxer"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "S'han importat amb èxit les adreces d'interès!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa adreces d'interès"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Des de:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "S'han exportat amb èxit les adreces d'interès!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "S'han importat amb èxit les contrasenyes!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importa les contrasenyes"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Una visualització senzilla, neta i bonica de la web.\n"
"Funciona amb WebKitGTK+ %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Versions de prova de l'Epiphany"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Voleu tornar a carregar aquest lloc web?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid ""
"A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Una aplicació web anomenada «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
"sobreescrivint."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L'aplicació «%s» està llesta per a ser usada"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "L'aplicació «%s» no ha pogut ser creada"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Llança"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea una aplicació web"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Habiliteu el mode de navegació amb el cursor?"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Si premeu F7, activeu o desactiveu la navegació amb el cursor. Aquesta "
"característica col·loca un cursor mòbil a les pàgines web que us permet "
"moure's amb el vostre teclat. Voleu habilitar la navegació amb el cursor?"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Pestanya nova"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"

#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Extensions"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tanca el document"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "La posició de la barra de pestanyes."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” "
#~ "(vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
#~ "són «superior» (el valor predeterminat), «inferior», «esquerra» (pestanyes "
#~ "verticals amb la barra a l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la "
#~ "barra a la dreta)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Habilita desplaçament suau"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Si s'ha d'habilitar el desplaçament suau."

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp és compatible amb mòbil"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Motor de cerca nou"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "_Desplaçament suau"

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Clau de l'API Google Safe Browsing"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr "La clau de l'API usada per a accedir a l'API Google Safe Browsing v4."

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Pàgina d'inici:"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "Gestiona els _motors de cerca"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Afegeix _llengua"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronitza"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Exclamació"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Per defecte"
