# Epiphany translation to Catalan.
# Copyright © 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is licensed under the same license as the epiphany package.
#
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006-2013, 2013, 2014.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-03 08:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navegador web pel GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"El navegador del GNOME, amb una gran integració amb l'escriptori i una "
"interfície d'usuari simple i intuïtiva que vos permet centrar-vos en les "
"pàgines web. Si busqueu una vista simple, neta, bella de la xarxa, este és "
"el vostre navegador."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Sovint es fa referència al GNOME Web pel seu nom clau: Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "El lloc web del GNOME mostrat al GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegueu per la web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;internet;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Finestra d'incògnit nova"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navega amb cursor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina d'inici"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
msgstr "URL de busca"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
msgstr ""
"OBSOLET: esta clau és obsoleta i s'ignora. Useu en el seu lloc /org/gnome/"
"epiphany/search-engines."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Default search engine."
msgstr "Motor de busca per defecte."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nom del motor de busca seleccionat per defecte."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid "Default search engines."
msgstr "Motors de busca per defecte."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Llista dels motors de busca per defecte. ÉS una matriu en la qual cada motor "
"de busca es descriu amb el seu nom, adreça i una abreviatura (drecera de "
"teclat)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "User agent"
msgstr "Agent d'usuari"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
"als servidors web. OBSOLET: esta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu "
"lloc /org/gnome/epiphany/web/user-agent."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Baixades automàtiques"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Força que les finestres noves s'òbriguen en pestanyes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Força que s'òbriguen pestanyes en comptes de finestres noves en les "
"sol·licituds de finestres noves."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recorda les contrasenyes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
"instead."
msgstr ""
"Si es guarden i s'emplenen les contrasenyes als llocs web. OBSOLET: esta "
"clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/epiphany/web/"
"remember-passwords."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament suau"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
msgstr ""
"OBSOLET: Esta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/"
"epiphany/web/enable-smooth-scrolling ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr ""
"No utilitzes una aplicació externa per mostrar el codi font de la pàgina."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Si s'ha de restaurar l'última sessió automàticament"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Com s'ha de restaurar la sessió en iniciar. Els valors permesos són: "
"«always» (sempre) sempre es restaura l'estat anterior de l'aplicació, "
"«crashed» (fallada) només es restaura la sessió si l'aplicació ha fallat i "
"«never» (mai) sempre es mostra la pàgina inicial."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Si s'ha de retardar la càrrega de les pestanyes que no són visibles "
"immediatament quan es restaura la sessió"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Si esta opció és «true» (certa), les pestanyes no es començaran a "
"carregar fins que l'usuari no les òbriga, quan es restauri una sessió."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "Process model"
msgstr "Model de procés"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
msgstr ""
"Esta opció vos permet establir quin model de procés voleu utilitzar. Trieu "
"«shared-secondary-process» per utilitzar un procés web únic compartit per "
"totes les pestanyes i «one-secondary-process-per-web-view» per utilitzar un "
"procés web diferent per a cada pestanya."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
msgstr ""
"Nombre màxim de processos de xarxa creats al mateix temps quan s'utilitza el "
"model «un-procés-secundari-per-vista-web»"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
"default value is “0” and means no limit."
msgstr ""
"Esta opció estableix un límit en el nombre de processos de xarxa que "
"s'utilitzaran al mateix temps per al model «un-procés-secundari-per-vista-"
"web». El valor per defecte és «0» i vol dir que no hi ha límit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Llista de filtres d'adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr "Llista d'URLs amb regles de filtres per a utilitzar-les amb l'adblock."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandeix la mida de les pestanyes per omplir l'espai disponible a la barra "
"de pestanyes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
msgstr ""
"Si està habilitat les pestanyes s'expandiran fins a utilitzar tot l'espai "
"disponible a la barra de pesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posició de la barra de pestanyes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"Controla on s'ha de mostrar la barra de pestanyes. Els valors possibles són: "
"«dalt» (predeterminat), «baix», «esquerra» (pestanyes verticals amb barra a "
"l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la barra a la dreta)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Controla quan s'ha de mostrar la barra de pestanyes. Els valors possibles "
"són: «always» (sempre) la barra de pestanyes es mostra sempre, «more-than-"
"one» (més d'una) només es mostra la barra de pestanyes si n'hi ha més d'una "
"i «never» (mai) no es mostra mai la barra de pestanyes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipus de lletra sans-serif personalitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra sans-serif "
"global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipus de lletra serif personalitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra serif global de "
"l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipus de lletra d'amplària fixa personalitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra d'amplària fixa "
"global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utilitza un CSS personalitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Utilitza un fitxer de CSS per modificar el CSS de les pàgines web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilita la verificació de l'ortografia"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Verifica l'ortografia de qualsevol text introduït en les àrees editables."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"La codificació per defecte. Els valors acceptats són els que sap interpretar "
"la WebKitGTK+."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomes preferits. Una llista de codis de locale o «system» per a utilitzar "
"en el locale actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepta la galeta"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
msgstr ""
"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
"«always» (sempre), «no-third-party» (no de tercers) i «never» (mai)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Allow popups"
msgstr "Permet les finestres emergents"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
"JavaScript està habilitat)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Habilita els connectors"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Habilita el WebGL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Si s'han d'habilitar els contexts WebGL."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Habilita el WebAudio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Si s'ha d'habilitar el WebAudio."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Si s'ha d'habilitar el desplaçament suau."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
"als servidors web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Do Not Track"
msgstr "No em seguïsques"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgstr ""
"Habilita les capçaleres DNT i l'eliminació dels paràmetres de consulta de "
"seguiment. Fixeu-vos que quan canvieu este paràmetre al diàleg de "
"preferències, la configuració d'Adblock-filtres s'actualitzarà per afegir/"
"traure els filtres EasyPrivacy."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid "Enable adblock"
msgstr "Habilita l'Adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Si s'ha de bloquejar la publicitat incrustada que les pàgines web volen "
"mostrar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Si es guarden i s'emplenen les contrasenyes als llocs web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Habilita peculiaritats específiques del lloc"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Habilita peculiaritats perquè llocs web específics funcionen millor. Potser "
"voleu inhabilitar este paràmetre si esteu depurant un error concret."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de baixades"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
"«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
"«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La posició a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió "
"prèvia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La mida a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió prèvia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Is maximized"
msgstr "Està maximitzada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Si una finestra nova que no ha estat restaurada d'una sessió prèvia ha "
"d'estar inicialment maximitzada."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Sessió iniciada actualment com usuari sincronitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic enllaçada al compte de Firefox que s'utilitza "
"per sincronitzar dades amb els servidors de Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca horària darrera sincronització"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "L'hora UNIX a la que es va sincronitzar per última vegada en segons."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID del dispositiu sincronitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "La ID dels dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Sync device name"
msgstr "Nom del dispositiu de sincronitzat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "El nom del dispositiu de sincronitzat del dispositiu actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La freqüència de sincronització en minuts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "El nombre de minuts entre dos sincronitzacions consecutives."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronitza dades amb Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"CERT si les col·leccions Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions de "
"Firefox, FALSE en cas contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Habilita la sincronització d'adreces d'interés"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si les adreces d'interés s'han de sincronitzar, FALSE en cas contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca horària de sincronització de les adreces d'interés"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada les adreces "
"d'interés."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció d'adreces d'interés han de sincronitzar-se per primera "
"vegada, FALSE en cas contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de contrasenyes ha de ser sincronitzada, FALSE en cas "
"contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca horària de sincronització de contrasenyes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada les "
"contrasenyes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessita ser sincronitzada per "
"primera vegada, FALS en cas contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Enable history sync"
msgstr "Habilita l'historial de sincronització"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas "
"contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada l'historial."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera "
"vegada, FALS en cas contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en "
"cas contrari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada les pestanyes "
"obertes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de micròfon per a este domini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opció s'utilitza per a guardar si a cert domini se li han donat "
"permisos per accedir al micròfon de l'usuari. L'opció predeterminada «no "
"decidit» significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que "
"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prenga automàticament amb la "
"petició."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de geolocalització per a este "
"domini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opció s'utilitza per a guardar si a cert domini se li han donat "
"permisos per accedir a la geolocalització de l'usuari. L'opció "
"predeterminada «no decidit» significa que el navegador preguntarà pels "
"permisos, mentre que «permet» o «denega» indiquen que la decisió es prenga "
"automàticament amb la petició."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificacions per a este domini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opció s'utilitza per a guardar si a cert domini se li han donat "
"permisos per a mostrar notificacions a l'usuari. L'opció predeterminada «no "
"decidit» significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que "
"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prenga automàticament amb la "
"petició."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís per a guardar la contrasenya per a "
"este domini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opció s'utilitza per a guardar si a cert domini se li han donat "
"permisos per a guardar contrasenyes. L'opció predeterminada «no decidit» "
"significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que «permet» o "
"«denega» indiquen que la decisió es prenga automàticament amb la petició."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de càmera web per a este domini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opció s'utilitza per a guardar si a cert domini se li han donat "
"permisos per accedir a la càmera web de l'usuari. L'opció predeterminada «no "
"decidit» significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que "
"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prenga automàticament amb la "
"petició."

#: embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Installed plugins"
msgstr "Connectors instal·lats"

#: embed/ephy-about-handler.c:142
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

#: embed/ephy-about-handler.c:145
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Els connectors estan inhabilitats a les preferències"

#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "No"
msgstr "No"

#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"

#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"

#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de la memòria"

#: embed/ephy-about-handler.c:272
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versió %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:292
msgid "About Web"
msgstr "Quant al Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:296
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una vista senzilla, neta i bonica del web"

#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: embed/ephy-about-handler.c:356
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades"

#: embed/ephy-about-handler.c:370
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:372
msgid "Installed on:"
msgstr "Data d'instal·lació:"

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:477
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvinguts a Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:477
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Comenceu a navegar i els llocs que més visiteu apareixeran ací."

#: embed/ephy-about-handler.c:503
msgid "Remove from overview"
msgstr "Suprimeix de la vista general"

#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegació privada"

#: embed/ephy-about-handler.c:579
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Esteu navegant en mode d'<em>incògnit</em>. Les pàgines que visiteu en "
"este mode no es mostraran en l'historial de navegació i es netejarà tota "
"la informació emmagatzemada quan tanqueu la finestra. Els fitxers que baixeu "
"no s'esborraran."

#: embed/ephy-about-handler.c:583
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"El mode d'incògnit amaga la vostra activitat només de la gent que fa servir "
"este ordinador."

#: embed/ephy-about-handler.c:585
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"El mode d'incògnit no amagarà la vostra activitat als vostres superiors si "
"sou a la faena. El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern "
"i altres, els llocs web que visiteu i els publicistes d'estos llocs web "
"encara vos poden seguir."

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:538
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Premeu %s per eixir de la pantalla completa"

#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "ESC"
msgstr "Esc"

#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: embed/ephy-embed-utils.c:63
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Les més visitades"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Àrab (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Xinés simplificat (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Xinés simplificat (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Xinés simplificat (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Xinés simplificat (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinés simplificat (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Xinés tradicional (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Xinés tradicional (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Xinés tradicional (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonés (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreà  (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreà (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeu (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglés (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "No s'ha trobat el text"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "La busca torna a començar des de dalt"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriviu per buscar…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de buscar"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de buscar"

#: embed/ephy-web-view.c:527
msgid "Not No_w"
msgstr "A_ra no"

#: embed/ephy-web-view.c:528
msgid "_Never Save"
msgstr "_No ho deses mai"

#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:451
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:540
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Voleu guardar la contrasenya per «%s»?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:788
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Avís: este formulari no és segur. Si introduïu una contrasenya, altres "
"podrien accedir-hi."

#: embed/ephy-web-view.c:1418
msgid "Deny"
msgstr "Denega"

#: embed/ephy-web-view.c:1419
msgid "Allow"
msgstr "Permet"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1436
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol mostrar notificacions a l'escriptori."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1441
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1446
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar el vostre micròfon."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1451
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar la vostra càmera web."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1623
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»…"

#: embed/ephy-web-view.c:1625
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1875
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"La identificació que presenta este lloc web pertany a lloc web diferent."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1880
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"La identificació d'este lloc web és massa antiga per confiar-hi. Comproveu "
"la data al calendari de l'ordinador."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1885
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificació d'este lloc web no ha estat emesa per una organització de "
"confiança."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1890
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"No s'ha pogut processar la identificació d'este lloc web. Pot ser que "
"estiga malmesa."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1895
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"La identificació d'este lloc web ha estat revocada per l'organització de "
"confiança que la va emetre."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1900
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"No es pot confiar en la identificació d'este lloc web perquè utilitza una "
"encriptació molt dèbil."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1905
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"La identificació d'este lloc web només serà vàlida en el futur. Comproveu "
"la data al calendari de l'ordinador."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "S'ha produït un problema en carregar la pàgina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1970
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No s'ha pogut mostrar este lloc web"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El lloc a %s no està disponible."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1978
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Pot ser que estiga fora de línia temporalment o que haja canviat d'adreça. "
"Comproveu també que vos funciona la connexió a Internet."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1988
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'error concret és: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
#: embed/ephy-web-view.c:2085
msgid "Reload"
msgstr "Torna-ho a carregar"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
#: embed/ephy-web-view.c:2088
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2024
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Vaja! S'ha produït un problema"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2028
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"El lloc a %s pot haver causat que la Web es tanque de forma inesperada."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Si torna a passar, informeu del problema als desenvolupadors de %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2071
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "S'ha produït un problema en mostrar la pàgina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "Oops!"
msgstr "Errada!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la pàgina."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2079
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Torneu a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2112
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violació de seguretat"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2115
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta connexió no és segura"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2119
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"No pareix el %s real. Atacants poden estar intentant furtar o alterar "
"informació que va o ve d'este lloc web."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2129
msgid "Go Back"
msgstr "Vés arrere"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2132
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2135
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accepta el risc i continua"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2139
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#: embed/ephy-web-view.c:2191
msgid "None specified"
msgstr "No se n'ha especificat cap"

#: embed/ephy-web-view.c:2274
msgid "Technical information"
msgstr "Informació tècnica"

#: embed/ephy-web-view.c:3126
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:170
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: lib/ephy-file-helpers.c:321
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."

#: lib/ephy-file-helpers.c:442
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."

#: lib/ephy-file-helpers.c:461
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hui a les %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ahir a les %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a a les %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d de %b a les %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Altres"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Contrasenya en un formulari de %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Fallada en obtindre les credencial d'emmagatzematge."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1485
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Aneu a les «Preferències» i identifiqueu-vos de nou per a continuar el "
"procés de sincronització."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "La contrasenya del vostre compte de Firefox pareix que ha canviat."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Visiteu les «Preferències» i entreu a la sessió amb la contrasenya nova per "
"continuar el procés de sincronització."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Fallada  en obtindre el certificat signat."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar els testimonis de sincronització per l'usuari amb la "
"sessió actual oberta."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1463 lib/sync/ephy-sync-service.c:1471
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Els testimonis de sincronització per l'usuari amb la sessió actual oberta "
"són invàlids."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1579
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Els testimonis de sincronització de %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1722
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Fallada en carregar la dada xifrada/claus."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1829
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "No s'han pogut obtindre les claus xifrades."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1880
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Fallada per carregar la dada meta/global."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"El vostre compte de Firefox usa una versió d'emmagatzematge %d. La web sols "
"suporta la versió %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2007
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Fallada en verificar la versió d'emmagatzematge."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2048 lib/sync/ephy-sync-service.c:2126
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Fallada en obtindre la clau de sincronització"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2260
msgid "Failed to register device."
msgstr "No s'ha pogut registrar el dispositiu."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "El certificat no correspon a esta pàgina web"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificat ha expirat"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "El certificat conté errors"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocat el certificat"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Els algoritmes de signatura que han signat el certificat són dèbils"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "La data d'activació del certificat encara és en el futur"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "S'ha verificat la identitat d'esta pàgina web."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "No s'ha verificat la identitat d'esta pàgina web."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "No s'han detectat problemes amb la connexió."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Este certificat és vàlid. Tanmateix, en esta pàgina es van enviar "
"recursos de forma insegura."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
msgid "_Clear All"
msgstr "_Neteja-ho tot"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "falta %d segon"
msgstr[1] "falten %d segons"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "falta %d minut"
msgstr[1] "falten %d minuts"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "falta %d hora"
msgstr[1] "falten %d hores"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "falta %d dia"
msgstr[1] "falten %d dies"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "falta %d setmana"
msgstr[1] "falten %d setmanes"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "falta %d mes"
msgstr[1] "falten %d mesos"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
msgid "Cancelling…"
msgstr "Es cancel·la…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
msgid "Starting…"
msgstr "S'està iniciant…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231
#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393
#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1373
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
msgid "_Open"
msgstr "_Obri"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
msgid "All supported types"
msgstr "Tots els tipus implementats"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
msgid "Web pages"
msgstr "Pàgines web"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Enganxa i _vés"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:872
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"

#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Esteu connectat a %s"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"No es pot confiar en la identificació digital d'esta pàgina web. Vos podeu "
"haver connectat a un atacant que pretén ser %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
"control the content that you see."
msgstr ""
"%s no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que envieu o "
"controlar el contingut que veieu."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Este lloc web no ha assegurat bé la connexió."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Pareix que la vostra connexió és segura."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Visualitza el certificat…"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietats de l'adreça d'interés"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"El fitxer no és un fitxer vàlid de destacats d'Epiphany: falta la taula "
"d'etiquetes"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"El fitxer no és un fitxer vàlid de destacats d'Epiphany: falta la taula de "
"destacats"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"La base de dades d'adreces d'interés de Firefox no s'ha pogut obrir. Tanqueu "
"el Firefox i torneu a provar."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "No s'han pogut obtindre les adreces d'interés del Firefox!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Adreces d'interés"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"

#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Memòria cau del disc HTTP"

#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Dades emmagatzemades localment"

#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Memòria cau d'aplicacions web fora de línia"

#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bases de dades IndexedDB"

#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bases de dades WebSQL"

#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "Plugins data"
msgstr "Dades dels connectors"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-header-bar.c:84
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarrega la pàgina actual"

#. Translators: tooltip for the stop button
#: src/ephy-header-bar.c:555
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la recàrrega de la pàgina actual"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/ephy-header-bar.c:630
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/ephy-header-bar.c:649
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/ephy-header-bar.c:688
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/ephy-header-bar.c:744
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Visualitzeu i gestioneu les vostres adreces d'interés"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/ephy-header-bar.c:761
msgid "View downloads"
msgstr "Visualitza les baixades"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-header-bar.c:780 src/ephy-notebook.c:482
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obri en una pestanya nova"

#: src/ephy-history-dialog.c:248
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"

#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
"suprimiran definitivament."

#: src/ephy-history-dialog.c:812
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "No és possible modificar l'historial quan esteu en mode incògnit."

#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent"

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Obri una finestra nova del navegador"

#: src/ephy-main.c:116
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa les adreces d'interés a partir del fitxer especificat"

#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Afig una adreça d'interés"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia una instància privada"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Inicieu una instància en mode d'incògnit"

#: src/ephy-main.c:127
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació"

#: src/ephy-main.c:129
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"

#: src/ephy-main.c:129
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:131
msgid "URL …"
msgstr "URL…"

#: src/ephy-main.c:271
msgid "Web options"
msgstr "Opcions del Web"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:489
msgid "View open tabs"
msgstr "Visualitza les pestanyes obertes"

#: src/ephy-notebook.c:750
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr "Motor de busca nou"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
msgid "New address"
msgstr "Adreça nova"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
msgid "Bang"
msgstr "Abreviatura"

#: src/ephy-window.c:250
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Voleu abandonar el lloc web?"

#: src/ephy-window.c:251
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulari que heu modificat no s'ha enviat."

#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descarta el formulari"

#: src/ephy-window.c:267
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Hi ha baixades en curs"

#: src/ephy-window.c:268
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si tanqueu la finestra es cancel·laran les baixades"

#: src/ephy-window.c:269
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Ix i cancel·la les baixades"

#: src/ephy-window.c:873
msgid "Re_do"
msgstr "_Refés"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:876
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"

#: src/ephy-window.c:877
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/ephy-window.c:878
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"

#: src/ephy-window.c:879
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"

#: src/ephy-window.c:881
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"

#: src/ephy-window.c:883
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"

#: src/ephy-window.c:884
msgid "_Back"
msgstr "Enda_rrere"

#: src/ephy-window.c:885
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:888
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afegei_x una adreça d'interés…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:892
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova"

#: src/ephy-window.c:893
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova"

#: src/ephy-window.c:894
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Obri l'enllaç en una finestra d'incòg_nit"

#: src/ephy-window.c:895
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Anomena i guarda l'_enllaç…"

#: src/ephy-window.c:896
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: src/ephy-window.c:897
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:901
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"

#: src/ephy-window.c:902
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"

#: src/ephy-window.c:903
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i guarda la _imatge…"

#: src/ephy-window.c:904
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:908
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Obri el vídeo en una _finestra nova"

#: src/ephy-window.c:909
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Obri el vídeo en una pes_tanya nova"

#: src/ephy-window.c:910
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Anomena i guarda el _vídeo…"

#: src/ephy-window.c:911
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:915
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Obri l'àudio en una _finestra nova"

#: src/ephy-window.c:916
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Obri l'àudio en una pes_tanya nova"

#: src/ephy-window.c:917
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Anomena i guarda l'_àudio…"

#: src/ephy-window.c:918
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"

#: src/ephy-window.c:923
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Anomena i guarda la pà_gina…"

#: src/ephy-window.c:924
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"

#: src/ephy-window.c:1302
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cerqueu el web per a «%s»"

#: src/popup-commands.c:229
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i guarda l'enllaç"

#: src/popup-commands.c:237
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i guarda la imatge"

#: src/popup-commands.c:245
msgid "Save Media As"
msgstr "Anomena i guarda el medi"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/prefs-dialog.c:221
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Darrera sincronització: %s"

#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Connectat com a %s"

#: src/prefs-dialog.c:509
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "No deixeu la pàgina fins que hàgeu completat la verificació."

#: src/prefs-dialog.c:526
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu a provar."

#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1001
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1023
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/prefs-dialog.c:1344
msgid "Select a directory"
msgstr "Trieu un directori"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr ""
"El Web 3.6 ha desfasat este directori i ha intentat migrar la configuració "
"a ~/.config/epiphany"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerqueu el web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Gestor de migració del perfil del Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Finestra d'_incògnit nova"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
msgid "I_mport Bookmarks"
msgstr "I_mporta les adreces d'interés"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "E_xporta les adreces d'interés"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
msgid "_History"
msgstr "_Historial"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferències"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de te_clat"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interés"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
msgid "Add Tag…"
msgstr "Afig una etiqueta…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Esborra l'ad_reça d'interés"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Totes"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "No teniu adreces d'interés?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Marqueu algunes pàgines web per a veure-les ací."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Neteja les dades personals"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
msgid "C_lear"
msgstr "_Neteja"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Search"
msgstr "Busca"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
msgid "Filter domains"
msgstr "Filtra els dominis"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
msgid "Search domains"
msgstr "Busca dominis"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""
"Podeu seleccionar un període de temps per esborrar les dades de tots els "
"llocs web modificats en este període. Si trieu des de «Tot», llavors també "
"podreu esborrar dades només per a llocs web concrets."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Esborra les dades personals _des de:"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
msgid "the past hour"
msgstr "l'hora anterior"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
msgid "the past day"
msgstr "el dia anterior"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
msgid "the past week"
msgstr "el cap de setmana anterior"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
msgid "the past four weeks"
msgstr "els dos darrers caps de setmana"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
msgid "the beginning of time"
msgstr "Tot"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
msgid "No data found"
msgstr "No s'han trobat dades"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"No podeu desfer esta acció. Les dades que heu triat se suprimiran per "
"sempre."

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
msgstr "_Neteja-ho tot"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filtra les galetes"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
msgid "Search cookies"
msgstr "Busca galetes"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
msgid "Site"
msgstr "Lloc"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Suprimeix les galetes seleccionades"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codificacions recents"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Related encodings"
msgstr "Codificacions relacionades"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
msgid "Show all…"
msgstr "Mostra-ho tot…"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia la ubicació"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
msgid "Search history"
msgstr "Historial de busca"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Obri les pàgines seleccionades en pestanyes"

#: src/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"

#: src/resources/gtk/menus.ui:11
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"

#: src/resources/gtk/menus.ui:15
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plica"

#: src/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
msgid "_New Tab"
msgstr "Pes_tanya nova"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
msgid "New _Window"
msgstr "Finestra _nova"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instal·la el lloc com a aplicació _web…"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
msgid "Filter passwords"
msgstr "Filtra les contrasenyes"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
msgid "Search passwords"
msgstr "Busca les contrasenyes"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Oblida les contrasenyes seleccionades"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Mostra totes les contrasenyes"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copia la contrasenya"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opia el nom d'usuari"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina d'inici"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
msgid "New _tab page"
msgstr "Pàgina Pestanya _nova"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
msgid "_Blank page"
msgstr "Pàgina en _blanc"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalitzat:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de les _baixades:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Obri a_utomàticament els fitxers baixats"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
msgid "Search Engines"
msgstr "Busca motors"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els motors de busca"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "Podeu seleccionar diferents motors de busca per usar."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Session"
msgstr "Sessió"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Recorda les pestanyes anteriors a l'inici"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
msgid "Web Content"
msgstr "Contingut web"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Intenta bloquejar la publicit_at"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Intenta bloquejar els ras_trejadors web"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Bloca les _finestres emergents"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Habilita els _connectors"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletres"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipus de lletra sans serif:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipus de lletra serif:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tipus de lletra d'amplària fixa:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
msgid "Style"
msgstr "Estil"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Edita el full d'estil"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipus de lletres i estils"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "_Gestiona les galetes"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta-les sempre"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _dels llocs que visiteu"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Per exemple, no dels anunciants d'estos llocs web"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
msgid "_Never accept"
msgstr "_No n'acceptis mai"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "_Gestiona les contrasenyes"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
msgid "Personal Data"
msgstr "Dades personals"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Podeu netejar les dades personals guardades."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Gestiona les _dades personals"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
msgid "Stored Data"
msgstr "Dades guardades"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
msgid "_Add…"
msgstr "_Afig…"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
msgid "_Down"
msgstr "A_vall"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificació de l'ortografia"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les "
"vostres dades amb el núvol i amb el Firefox d'altres ordinadors.  El núvol "
"no està produït o té l'aprovació de Mozilla."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
msgid "Firefox Account"
msgstr "Compte de Firefox"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
msgid "Sign _out"
msgstr "Tanqueu la sessió"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
msgid "Sync Options"
msgstr "Opcions de sincronització"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
msgid "Collections"
msgstr "Col·leccions"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Pestanyes sincronitzades"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interés"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
msgid "_Passwords"
msgstr "_Contrasenyes"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Pes_tanyes obertes"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincro_nitza ara"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
msgid "_5 min"
msgstr "_5 min"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
msgid "_15 min"
msgstr "_15 min"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
msgid "_30 min"
msgstr "_30 min"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
msgid "_60 min"
msgstr "_60 min"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
msgid "_Change"
msgstr "_Canvia"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Afig un idioma"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Trieu un idiom_a:"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els motors de busca"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
"Per determinar l'adreça de busca, feu una busca utilitzant el motor de busca "
"que voleu afegir i comproveu la direcció resultant. Traieu el terme de busca "
"des de la direcció resultant i reemplaceu-lo amb %s."

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Finestra nova"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Finestra d'incògnit nova"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Obri fitxer"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Anomena i guarda la pàgina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page as web app"
msgstr "Anomena i guarda la pàgina com una aplicació web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Imprimeix la pàgina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ix"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Recarrega la pàgina actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Vés a la pestanya següent"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Vés a la pestanya anterior"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Guarda la pàgina actual en adreces d'interés"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Commuta el mode de navegació amb cursor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Inicialitza la lupa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Commuta a inspector"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edició"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Selecciona la URL de la pàgina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Busca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Resultat de la busca següent"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Resultat de la busca anterior"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Pestanyes sincronitzades"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"A continuació es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres "
"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb este compte. Obriu una pestanya "
"fent doble clic al seu nom (no es poden obrir pestanyes locals)."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Cerqueu el web per a %s"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Pestanyes locals"

#: src/window-commands.c:95
msgid "GVDB File"
msgstr "Fitxer GVDB"

#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:110
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "_Trieu un fitxer…"

#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"

#: src/window-commands.c:228
msgid "Select Profile"
msgstr "Selecciona un perfil"

#: src/window-commands.c:233
msgid "_Select"
msgstr "Seleccion_a"

#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448
msgid "Choose File"
msgstr "Trieu un fitxer"

#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Adreces d'interés importades amb èxit!"

#: src/window-commands.c:390
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa les adreces d'interés"

#: src/window-commands.c:395
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Trieu un fitxer"

#: src/window-commands.c:408
msgid "From:"
msgstr "Des de:"

#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:456
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "bookmarks.gvdb"

#: src/window-commands.c:478
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Adreces d'interés exportades amb èxit!"

#: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu-nos a:"

#: src/window-commands.c:606
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"

#: src/window-commands.c:609
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"

#: src/window-commands.c:635
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
"Una vista senzilla, neta i bonica del web.\n"
"Basat en WebKitGTK+ %d.%d.%d"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:658
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>"

#: src/window-commands.c:661
msgid "Web Website"
msgstr "Lloc web del Web"

#: src/window-commands.c:910
msgid "Open"
msgstr "Obri"

#: src/window-commands.c:1273
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?"

#: src/window-commands.c:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: src/window-commands.c:1278
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"

#: src/window-commands.c:1282
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ja existeix una aplicació amb este nom, si la reemplaceu l'estareu "
"sobreescrivint."

#: src/window-commands.c:1317
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L'aplicació «%s» ja està a punt per fer-se servir"

#: src/window-commands.c:1320
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"

#: src/window-commands.c:1328
msgid "Launch"
msgstr "Executa"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1370
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea una aplicació web"

#: src/window-commands.c:1375
msgid "C_reate"
msgstr "_Crea"

#: src/window-commands.c:1504
msgid "Save"
msgstr "Guarda"

#: src/window-commands.c:2125
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"

#: src/window-commands.c:2128
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegació per cursor. Esta "
"funció permet moure's per les pàgines web amb el teclat. Voleu activar la "
"navegació per cursor?"

#: src/window-commands.c:2131
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"

#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "L'usuari sincronitzat que està identificat actualment"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Tanqueu la sessió si voleu deixar de sincronitzar."

#~ msgid "The sync tokens could not be found."
#~ msgstr "No s'han trobats els testimonis de sincronització."

#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "S'ha trobat més d'un testimoni de sincronització."

#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obtenir el valor secret dels testimonis de sincronització."

#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "Els testimonis de sincronització no són un JSON vàlid."

#~ msgid "_Manage Search Engines…"
#~ msgstr "_Gestiona la cerca de motors..."

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca'"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr ""
#~ "Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha d'informar a les pàgines web que no voleu ser seguits. Tingueu en "
#~ "compte que les pàgines web no estan forçades a fer-ho."

#~ msgid "%s is not a valid URI"
#~ msgstr "%s no és un URI vàlid"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.cat/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#, fuzzy
#~| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca"

#~ msgid "I_mport bookmarks"
#~ msgstr "I_mporta les adreces d'interès"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les "
#~ "pàgines web que heu visitat. Marqueu els tipus de dades que voleu "
#~ "suprimir:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "_Galetes"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Memòria cau i fitxers _temporals"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "_Historial de navegació"

#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Contrasenyes _desades"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Motor:"

#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Seguiment"

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Informa les pàgines web que no voleu ser seguit"

#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privadesa"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navegador Epiphany"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr ""
#~ "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Desaconsellat]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr "[Desaconsellat] Utilitzeu la clau «tabs-bar-visibility-policy»."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
#~ "notificació quan s'iniciï una baixada nova."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Utilitza els colors personals"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra personalitzats"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Mode d'animació de les imatges"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
#~ "«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Habilita el JavaScript"

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de mostrar la columna del títol a la finestra d'adreces d'interès."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra d'adreces "
#~ "d'interès."

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_No desis"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>S'estava carregant aquesta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament "
#~ "el navegador web.</p><p>Si torna a passar, informeu-ne als "
#~ "desenvolupadors de <strong>%s</strong>.</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "No teniu permís per crear fitxers en aquest directori."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "No es pot escriure al directori"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Ja existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per "
#~ "sobreescriure'l."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr ""
#~ "Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per crear un enllaç a aquesta "
#~ "pàgina"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "L'adreça d'interès %d s'hi assembla"
#~ msgstr[1] "Les adreces d'interès %d s'hi assemblen"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "Propietats de «%s»"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Entreteniment"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notícies"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Compres"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Esports"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Viatges"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Feina"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "No classificades"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Llocs propers"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sense títol"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Web (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "Remove from this topic"
#~ msgstr "Suprimeix aquest tema"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxer"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "Tema _nou"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Crea un tema nou"

#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
#~ msgstr[1] "Obre en _finestres noves"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una pestanya nova"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "Canvia el _nom…"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr ""
#~ "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"

#~ msgid "_Import Bookmarks…"
#~ msgstr "_Importa les adreces d'interès…"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr ""
#~ "Importa les adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"

#~ msgid "_Export Bookmarks…"
#~ msgstr "_Exporta les adreces d'interès…"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Retalla la selecció"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Copia la selecció"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Continguts"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"

#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Títol"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Mostra la columna de títol"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Mostra la columna d'adreça"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Escriviu un tema"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "La supressió d'aquest tema farà que totes les seves adreces d'interès es "
#~ "quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
#~ "suprimiran les adreces d'interès."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Suprimeix el tema"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import failed"
#~ msgstr "Ha fallat la importació"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Ha fallat la importació"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer "
#~ "està malmès o és d'un tipus no implementat."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "F_ormat del fitxer:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Importa les adreces d'interès de:"

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "_Copia l'adreça"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Temes"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en pestanyes noves"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Crea el tema «%s»"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Títol:"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dreça:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "Te_mes:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "M_ostra tots els temes"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "A_fegeix una adreça d'interès"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atura"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Atura la transferència de dades actual"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"

#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
#~ msgstr "Inicia una instància en mode «netbank»"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Obre…"

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "_Anomena i desa…"

#~ msgid "_Print…"
#~ msgstr "_Imprimeix…"

#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Cerca…"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Cerca la _següent"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Cerca l'ante_rior"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "Edita les _adreces d'interès"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "A_tura"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Mida _normal"

#~ msgid "_Add Bookmark…"
#~ msgstr "_Afegeix una adreça d'interès…"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "_Ubicació…"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Pestanya anterior"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Pesta_nya següent"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Separa la pestanya"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "_Finestres emergents"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr ""
#~ "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació."

#~ msgid "Close _Document"
#~ msgstr "Tanca el _document"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Anomena i desa"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Anomena i desa com a aplicació"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cerca"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Codificacions..."

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Més gran"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Més petit"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliació"

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Cerca «%s» a la web"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Pot ser que no sigui la pàgina web %s real."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Quan intenteu connectar-vos de forma segura, els llocs web presenten una "
#~ "identificació per demostrar que la vostra connexió no s'ha interceptat "
#~ "malintencionadament. Hi ha algun error en la identificació d'aquest lloc "
#~ "web:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Un tercer pot haver interceptat la vostra connexió. Només hauríeu de "
#~ "continuar si sabeu per què aquest lloc web no utilitza una identificació "
#~ "de confiança."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Els bancs, les botigues i altres pàgines públiques no us ho preguntaran."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Vigileu"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Es requereix la contrasenya mestra"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Les contrasenyes de la versió anterior estan blocades per una contrasenya "
#~ "mestra. Introduïu-la aquí sota si voleu importar-les."

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estil de la barra d'eines"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir "
#~ "l'estil predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i "
#~ "«text»."

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Torna-ho a provar"

#~ msgid "Reload Anyway"
#~ msgstr "Torna-la a carregar igualment"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "Carregar de totes maneres"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "Algunes parts d'aquesta pàgina no són segures."

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Mostra'l a la carpeta"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automàtic"

#~ msgid "_Use a different encoding:"
#~ msgstr "_Utilitza una codificació diferent:"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Altres…"

#~ msgid "Other encodings"
#~ msgstr "Altres codificacions"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "Barra de _baixades"

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Fitxers temporals"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "Espai al _disc:"
