# Central Kurdish translation for epiphany.
# Copyright (C) 2020 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-3-36\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 21:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-04 23:27+0300\n"
"Language-Team: Central Kurdish <kurdish-ckb@zkurd.org>\n"
"Language: ckb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Jwtiyar Nariman <jwtiyar@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:640
msgid "Web"
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "پەنجەریەکی نوێ"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "List of adblock filters"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Start in incognito mode"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Reader mode article font style."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid "Minimum font size"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom serif font"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom monospace font"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Use a custom CSS"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Enable spell checking"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Default encoding"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
msgid "Languages"
msgstr "زمانەکان"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Cookie accept"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Allow popups"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Mobile user agent"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
"this will have no effect."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Remember passwords"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable safe browsing"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Web application additional URLs"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "The downloads folder"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Window position"
msgstr "شوێنی پەنجەرە"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Window size"
msgstr "قەبارەی پەنجەرە"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Is maximized"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Last sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "Sync device ID"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Sync device name"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Enable passwords sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable history sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "History sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:642
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr ""

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
msgid "Applications"
msgstr "نەرمەواڵەکان"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:273
msgid "Delete"
msgstr "سڕینەوە"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:275
msgid "Installed on:"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:302
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Welcome to Web"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:425
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
msgid "Remove from overview"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
msgid "Private Browsing"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:507
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:511
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:513
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:727
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr ""

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:729
msgid "Download finished"
msgstr "داگرتن تەواوبوو"

#: embed/ephy-download.c:821
msgid "Download requested"
msgstr ""

#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1470
msgid "_Cancel"
msgstr "_پاشگەزبوونەوە"

#: embed/ephy-download.c:822
msgid "_Download"
msgstr ""

#: embed/ephy-download.c:835
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr ""

#. From
#: embed/ephy-download.c:841
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""

#. Question
#: embed/ephy-download.c:846
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr ""

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:851
msgid "Save file"
msgstr ""

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:534
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr ""

#: embed/ephy-embed.c:534
msgid "ESC"
msgstr ""

#: embed/ephy-embed.c:534
msgid "F11"
msgstr ""

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:794
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr ""

#: embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr ""

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr ""

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr ""

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr ""

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr ""

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr ""

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr ""

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr ""

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""

#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:941
msgid "Open"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "Not No_w"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:360
msgid "_Never Save"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
msgid "_Save"
msgstr "_پاشەکەوتکردن"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:368
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr ""

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:608
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:830
msgid "Web process crashed"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:833
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1005
msgid "Deny"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1006
msgid "Allow"
msgstr "ڕێدان"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1019
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr ""

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1024
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr ""

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1029
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr ""

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1034
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr ""

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1211
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "بارکردنی \"%s \"..."

#: embed/ephy-web-view.c:1213 embed/ephy-web-view.c:1219
msgid "Loading…"
msgstr "ئامادەکردن…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1562
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1567
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1572
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1577
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1582
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1587
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1592
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr ""

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1658
msgid "Unable to display this website"
msgstr ""

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1662
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr ""

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1666
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1676
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr ""

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734
#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid "Reload"
msgstr ""

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737
#: embed/ephy-web-view.c:1776
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "‫R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1714
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr ""

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1718
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1725
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1762
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr ""

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1765
msgid "Oops!"
msgstr ""

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1768
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1802
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr ""

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1805
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr ""

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1809
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908
#: embed/ephy-web-view.c:1959
msgid "Go Back"
msgstr "گەڕانەوە"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911
#: embed/ephy-web-view.c:1962
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "بایت"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr ""

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr ""

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:1859
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "ئاگادری پاراستن"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1862
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1880
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1885
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1894
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1899
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr ""

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "پەڕگە نەدۆزرایەوە"

#: embed/ephy-web-view.c:1950
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2015
msgid "None specified"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2131
msgid "Technical information"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:3122
msgid "_OK"
msgstr "_باشە"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr ""

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
msgid "Downloads"
msgstr "داگرتنەکان"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr ""

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr ""

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr ""

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr ""

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr ""

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:332
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr ""

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "نەناسراو"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr ""

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:854
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:855 lib/sync/ephy-sync-service.c:970
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1745
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:960
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:969
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1711 lib/sync/ephy-sync-service.c:1716
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1723 lib/sync/ephy-sync-service.c:1731
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1864
msgid "Failed to upload client record."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2063
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2170
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2221
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr ""

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2338
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2349
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2405
msgid "Failed to upload device info"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2478 lib/sync/ephy-sync-service.c:2556
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr ""

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
msgid "_Clear All"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
msgid "Finished"
msgstr "تەواوبوو"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
msgid "Moved or deleted"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
msgid "Cancelling…"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
msgid "Starting…"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
msgid "_Open"
msgstr "_کردنەوە"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
msgid "All supported types"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "Web pages"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Images"
msgstr "وێنەکان"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
msgid "All files"
msgstr "هه‌موو په‌ڕگه‌كان"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364
msgid "Cl_ear"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
msgid "Paste and _Go"
msgstr ""

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:936
msgid "_Undo"
msgstr "_گەڕانەوە"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
msgid "_Redo"
msgstr "نە_کردن"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
msgid "Bookmark this page"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025
msgid "Toggle reader mode"
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr ""

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
msgid "_View Certificate…"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
msgid "Yes"
msgstr "بەڵێ"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
msgid "No"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
msgid "Ask"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
msgid "Permissions"
msgstr "دەسەڵاتەکان"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
msgid "Advertisements"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
msgid "Notifications"
msgstr "ئاگادارکردنەوەکان"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
msgid "Password saving"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
msgid "Location access"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
msgid "Microphone access"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
msgid "Webcam access"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "گۆڕاوەکان"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "مۆبایل"

#: src/clear-data-dialog.c:77
msgid "HTTP disk cache"
msgstr ""

#: src/clear-data-dialog.c:78
msgid "Local storage data"
msgstr ""

#: src/clear-data-dialog.c:79
msgid "Offline web application cache"
msgstr ""

#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "IndexedDB databases"
msgstr ""

#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "WebSQL databases"
msgstr ""

#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Plugins data"
msgstr ""

#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "HSTS policies cache"
msgstr ""

#: src/cookies-dialog.c:143
msgid "Remove cookie"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:36
msgid "Reload the current page"
msgstr ""

#: src/ephy-action-bar-start.c:640
msgid "Stop loading the current page"
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:269
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:354
msgid "Clear browsing history?"
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:358
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:782
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "پەڕگە"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:256
msgid "Web options"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
msgid "Open a new tab"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:597
msgid "View open tabs"
msgstr ""

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr ""

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
msgid "New address"
msgstr ""

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
msgid "Bang"
msgstr ""

#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
msgid "Tabs"
msgstr "بازدەرەکان"

#: src/ephy-tab-label.c:296
msgid "New Tab"
msgstr "بازدەرێکی نوێ"

#: src/ephy-window.c:269
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:270
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Discard form"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:286
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:287
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:288
msgid "C_lose tabs"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:937
msgid "Re_do"
msgstr ""

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:940
msgid "Cu_t"
msgstr "بڕ_ین"

#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Copy"
msgstr "_لەبەرگرتنەوە"

#: src/ephy-window.c:942
msgid "_Paste"
msgstr "_لكاندن"

#: src/ephy-window.c:943
msgid "Select _All"
msgstr "هەمووی _دیاریبکە"

#: src/ephy-window.c:945
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Reload"
msgstr "_بارکردنەوە"

#: src/ephy-window.c:948
msgid "_Back"
msgstr "ـگەڕانەوە"

#: src/ephy-window.c:949
msgid "_Forward"
msgstr "_بۆ پێشەوە"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:952
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr ""

#. Links.
#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:958
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Save Link As…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy Link Address"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr ""

#. Images.
#: src/ephy-window.c:965
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:966
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Save Image As…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr ""

#. Video.
#: src/ephy-window.c:972
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:973
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Save Video As…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:975
msgid "_Copy Video Address"
msgstr ""

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:980
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Save Audio As…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:982
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:988
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Page Source"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1349
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1378
msgid "Open Link"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1380
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1382
msgid "Open Link In New Window"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1384
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:2938
msgid "Download operation"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:2940
msgid "Show details"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:2942
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/ephy-window.c:3564
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3566
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3578
msgid "_Yes"
msgstr "_بەڵێ"

#: src/ephy-window.c:3579
msgid "_No"
msgstr ""

#: src/popup-commands.c:233
msgid "Save Link As"
msgstr ""

#: src/popup-commands.c:241
msgid "Save Image As"
msgstr ""

#: src/popup-commands.c:249
msgid "Save Media As"
msgstr ""

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/prefs-dialog.c:232
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr ""

#: src/prefs-dialog.c:520
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr ""

#: src/prefs-dialog.c:809
msgid "Web Application Icon"
msgstr ""

#: src/prefs-dialog.c:814
msgid "Supported Image Files"
msgstr ""

#: src/prefs-dialog.c:1463
msgid "Delete language"
msgstr ""

#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr ""

#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/prefs-dialog.c:1816
msgid "Select a directory"
msgstr ""

#: src/prefs-dialog.c:2204
msgid "Sans"
msgstr ""

#: src/prefs-dialog.c:2206
msgid "Serif"
msgstr ""

#: src/prefs-dialog.c:2250
msgid "Light"
msgstr "کاڵ"

#: src/prefs-dialog.c:2252
msgid "Dark"
msgstr "تاریک"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
msgid "Web profile migrator"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
msgid "Web profile migrator options"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
msgid "View downloads"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
msgid "Go back to the previous page"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
msgid "Go forward to the next page"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
msgid "Go to your homepage"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "گەڕانی خشتە"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "ناو"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "ناونیشان"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "تاگەکان"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_زیادکردن"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
msgid "_Remove"
msgstr "ـسڕینەوە"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "هەمووی"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
msgid "Personal Data"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
msgid "Remove all personal data"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
msgid "Search personal data"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
msgid "There is no Personal Data"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
msgid "the past hour"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
msgid "the past day"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
msgid "the past week"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
msgid "the past four weeks"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
msgid "the beginning of time"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
msgid "Cookies"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
msgid "Remove all cookies"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
msgid "Search cookies"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
msgid "There are no Cookies"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
msgid "Search"
msgstr "گەڕان"

#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ ئەنجامێک نەدۆزرایەوە"

#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
msgid "Try a different search"
msgstr "گەڕانێکی نوێ ئەنجام بدە"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
msgid "History"
msgstr "مێژوو"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
msgid "Remove all history"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
msgid "Search history"
msgstr "گەڕان بەناو مێژوو"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
msgid "The History is Empty"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
msgid "_Copy Location"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
msgid "_Delete"
msgstr "_سڕینەوە"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "با_رکردنەوە"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
msgid "Unpi_n Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "Reo_pen Closed Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
msgid "_Close"
msgstr "_داخستن"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "دوورکردنەوە"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
msgid "Restore Zoom"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "نزیکردنەوە"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
msgid "Print…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
msgid "Find…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
msgid "Fullscreen"
msgstr "پڕاوپڕی پەردە"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
msgid "_New Window"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
msgid "New _Incognito Window"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
msgid "_History"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
msgid "Pr_eferences"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_قەدبڕەکانی تەختەکلیل"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
msgid "_Help"
msgstr "_یارمەتی"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
msgid "_About Web"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
msgid "Close page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
msgid "Passwords"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
msgid "Remove all passwords"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
msgid "Search passwords"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
msgid "There are no Passwords"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Site"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
msgid "User Name"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
msgid "Password"
msgstr "وشەی نهێنی"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
msgid "_Copy Password"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
msgid "C_opy Username"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "هەڵبژاردەکان"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "گشتی"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
msgid "Web Application"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
msgid "Homepage:"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
msgid "Title:"
msgstr "ناونیشان:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
msgid "Homepage"
msgstr "ماڵپەڕی سەرەکی"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
msgid "Most _visited pages"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
msgid "_Blank page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
msgid "_Custom"
msgstr "ـڕاسپێراو"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Ask o_n download"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
msgid "_Download folder"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
msgid "Search Engines"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
msgid "Session"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
msgid "Browsing"
msgstr "هێنان"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
msgid "_Spell Checking"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
msgid "Privacy"
msgstr "تایبەتێتی"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
msgid "Web Content"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
msgid "Try to Block _Advertisements"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
msgid "Block Popup _Windows"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
msgid "Clear _Cookies"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
msgid "_Always accept"
msgstr ""

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
msgid "For example, not from advertisers on these sites."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
msgid "_Never accept"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
msgid "_Passwords"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
msgid "_Remember Passwords"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
msgid "Appearance"
msgstr "دەرکەوتن"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
msgid "Fonts"
msgstr "جۆرەپیت"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
msgid "Sans serif font"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
msgid "Serif font"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
msgid "Monospace font"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
msgid "Reader Mode"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
msgid "Font Style"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
msgid "Color Scheme"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
msgid "Style"
msgstr "شێوە"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
msgid "Default zoom level"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
msgid "Sync"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
"Mozilla."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
msgid "Firefox Sync"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
msgid "Firefox Account"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
msgid "Logged in"
msgstr "لەژوورەوەیە"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
msgid "Sign _out"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
msgid "Sync Options"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "Sync _Passwords"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
msgid "Sync _History"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
msgid "S_ynced tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
msgid "Frequency"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
msgid "Sync _now"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
msgid "Device name"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
msgid "_Change"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
msgid "Default"
msgstr "بنەڕەت"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "گشتی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "پەنجەرەیەکی نوێ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "پاشەکەوتکردنی پەڕە"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "دەرچوون"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "یارمەتی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "قەدبڕ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ڕێدۆزی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "بازدەرەکان"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "بازدەرێکی نوێ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "مێژوو"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "هەڵبژاردەکان"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "نیشاندان"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "نزیکردنەوە"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "دوورکردنەوە"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "ڕێکخستنەوەی زووم"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "پڕاوپڕی پەردە"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "دەستکاریکردن"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "بڕین"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "لەبەرگرتنەوە"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "لکاندن"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "گەڕانەوە"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "چوونەپێش"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "هەڵبژاردنی هەموو"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "گەڕان"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
msgid "Close Document"
msgstr "بەڵگەنامە دابخە"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
msgid "Additional URLs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "بەستەر"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
msgid "Add new URL"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr ""

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:197
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr ""

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:97
msgid "GVDB File"
msgstr ""

#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
msgid "Firefox"
msgstr "‫Firefox"

#: src/window-commands.c:112
msgid "Ch_oose File…"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
msgid "I_mport"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:231
msgid "Select Profile"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:236
msgid "_Select"
msgstr "_دیاریبکە"

#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
msgid "Choose File"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:394
msgid "Import Bookmarks"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:398
msgid "Ch_oose File"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:411
msgid "From:"
msgstr "لە:"

#: src/window-commands.c:457
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr ""

#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:485
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:628
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:652
msgid "Website"
msgstr "ماڵپەڕ"

#: src/window-commands.c:685
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Jwtiyar Nariman https://launchpad.net/~jwtiyar"

#: src/window-commands.c:1310
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:1313
msgid "Cancel"
msgstr "لابردن"

#: src/window-commands.c:1315
msgid "Replace"
msgstr "جێگرتنەوە"

#: src/window-commands.c:1319
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""

#: src/window-commands.c:1410
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:1413
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:1421
msgid "Launch"
msgstr ""

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1467
msgid "Create Web Application"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:1472
msgid "C_reate"
msgstr "_دروستی بکە"

#: src/window-commands.c:1686
msgid "Save"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:1695
msgid "HTML"
msgstr "‫HTML"

#: src/window-commands.c:1700
msgid "MHTML"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:1705
msgid "PNG"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2170
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2173
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2176
msgid "_Enable"
msgstr "_چالاککردن"
