# Danish translation for Epiphany.
# Copyright (C) 2000-2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-01.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-06.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-05.
# M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2007.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2014, 2016.
# scootergrisen, 2015-2016, 2019-2021.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017-21.
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
# Kim Schulz <kim@sslug.dk>
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
# Konventioner:
#   cookie -> cookie pl. cookies jvf. RO
#   download -> hente, overføre
#   load -> (ofte) hente
#   plugin -> modul
#   smart bookmark -> søgebogmærke
#   site -> sted
#   URL -> (oftest) adresse
#
# Baseret på følgende forklaring har jeg valgt
#   token -> ægthedsbevis
#
# Token refers to something that you use to authenticate with. That can
# be either a physical device (smart-card) or just some data
# (certificate).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 06:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-17 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Webbrowser til GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Webbrowseren til GNOME, som er tæt integreret med skrivebordet og har en "
"simpel og intuitiv brugergrænseflade, der lader dig fokusere på dine "
"websider. Hvis du er på udkig efter en enkel, ren og smuk visning af nettet, "
"er dette den rigtige browser til dig."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME Web benævnes ofte med sit kodenavn Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "GNOME-webstedet vist i GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Gennemse webbet"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nyt inkognitovindue"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Gennemse med markør"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adresse til brugerens hjemmeside."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Standardsøgemaskine."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Navnet på søgemaskinen der er valgt som standard."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Standardsøgemaskiner."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Liste over standardsøgemaskiner. Det er en tabel, hvor hver søgemaskine er "
"angivet med navn, adresse og en genvej."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Aktivér Google-søgeforslag"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "Om Google-søgeforslag skal vises i pop ned-feltet til indtastning af URL'en."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i "
"nye vinduer."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Definerer hvordan sessionen vil blive genskabt ved opstart. Tilladte værdier "
"er “always” (programmets forrige tilstand vil altid blive genskabt) og "
"“crashed” (sessionen vil kun blive genskabt, hvis programmet går ned)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Om indlæsning af faneblade som ikke er synlige med det samme skal forsinkes "
"ved gendannelse af session"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er sat til sand, vil faneblade ikke begynde at "
"indlæse sig før brugeren skifter til dem, ved gendannelse af session."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste over reklameblokeringsfiltre"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Liste over URL'er med filterregler for indhold i JSON-format der bruges af "
"reklameblokeringen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Om der skal spørges om at indstille browseren som standard"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren spørge om at være "
"standard, hvis den ikke allerede er det."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Start i inkognitotilstand"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren altid starte i "
"inkognitotilstand"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Aktive ryd dataelementer."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Valg (bitmaske) hvor ryd datapunkter skal aktiv som standard. 1 = Cookies, 2 "
"= Cache til HTTP-disk, 4 = Lokale lagringsdata, 8 = Cache til "
"offlinewebprogrammer, 16 = IndexDB-databaser, 32 = WebSQL-databaser, 64 = "
"Udvidelsesmoduldata, 128 = Cache til HSTS-politikker, 256 = Intelligent "
"Tracking Prevention-data."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Udvid fanebladsstørrelsen så al plads i fanebladslinjen bruges."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil faneblade udvide sig, så de bruger al tilgængelig plads i "
"fanebladslinjen. Indstillingen ignoreres i Pantheon-skrivebordet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er "
"“always” (fanebladslinjen bliver altid vist), “more-than-"
"one” (fanebladslinjen bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og "
"“never” (fanebladslinjen bliver aldrig vist). Indstillingen ignoreres i "
"Pantheon-skrivebordet og værdien “always” bruges."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Lad vinduet forblive åbent, når sidste faneblad lukkes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr "Hvis aktiveret, forbliver vinduet åbent, når sidste faneblad lukkes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Skriftsnit for artikler i læsertilstand."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Vælger hovedbrødtekstens stil for artikler i læsertilstand. Mulige værdier "
"er “sans” og “serif”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Farveskema for læsertilstand."

# lys og mørk oversættes senere
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Vælger farvestilen for artikler vist i læsertilstand. Mulige værdier er "
"“lys” (mørk tekst på lys baggrund) og “mørk” (lys tekst på mørk baggrund)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mindste skriftstørrelse"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Brug GNOME-skrifttyper"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-"
"skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tilpasset serif-skrifttype"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen "
"når use-gnome-fonts er indstillet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med "
"fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Brug en tilpasset CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Brug en tilpasset JS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Brug en tilpasset JS-fil til at modificere webstedernes egne JS'er."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Aktivér stavekontrol"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "Standardkodning. Gyldige værdier er dem, som WebKitGTK kan forstå."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Foretrukne sprog. Tabel med regionskoder eller “system” for at bruge den "
"nuværende region."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er "
"aktiveret)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Brugeragent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
"overfor webservere."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Aktivér reklameblokering"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil "
"vise."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Husk adgangskoder"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Aktivér stedspecifik bagudkompatibilitet"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Aktivér bagudkompatibilitet for at få specifikke websteder til at virke "
"bedre. Du vil måske deaktivere denne indstilling, hvis du fejlsøger et "
"specifik problem."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Aktivér sikker browsing"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Om sikker browsing skal aktiveres. Sikker browsing foregår gennem Google "
"Safe Browsing API v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Aktivér Intelligent Tracking Prevention (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Hvorvidt Intelligent Tracking Prevention skal aktiveres."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Tillad at websteder gemmer lokale webstedsdata"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Hvorvidt det skal tillades, at websteder gemmer cookies, lokale lagringsdata "
"og IndexedDB-databaser. Tillades det ikke, vil mange websteder ikke virke."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Standardzoomniveau for nye sider"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Aktivér automatisk søgning"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Hvorvidt der automatisk skal søges på nettet, når noget, som ikke ligner en "
"URL, indtastes i adresselinjen. Er indstillingen deaktiveret, vil alt blive "
"indlæst som en URL, med mindre en søgemaskine eksplicit vælges fra "
"rullegardinsmenuen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Aktivér musebevægelser"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Om musebevægelser skal aktiveres. Musebevægelser er baseret på Operas "
"opførsel og aktiveres med brug af midterste museknap + bevægelse."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Seneste mappe til overførsel"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Hold styr på seneste mappe til overførsel"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Seneste mappe til hentning"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Hold styr på seneste mappe til hentning"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Politik for hardwareacceleration"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Om hardwareacceleration skal aktiveres. Mulige værdier er “on-demand” (efter "
"behov), “always” (altid) og “never” (aldrig). Hardwareacceleration kan være "
"nødvendig for at opnå en acceptabel ydelse på indlejrede enheder, men det "
"øger forbruget af hukommelse og kan udvise alvorlige hardwarespecifikke fejl "
"i grafikkortdriveren. Når politikken er “on-demand”, vil "
"hardwareacceleration kun blive brugt, når det kræves til at vise 3D-"
"transformeringer."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Spørg altid om mappe til hentning"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Om der skal vises en dialog til at vælge mappe ved hver hentning."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Aktivér skift med det samme til nyt åbent faneblad"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Hvorvidt der automatisk skal skiftes til et nyt åbent faneblad."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
#| msgid "Enable safe browsing"
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Aktivér WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Om WebExtensions skal aktiveres. WebExtensions er et system til udvidelser, "
"som fungerer på tværs af browsere."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Aktive WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Angiver hvilke WebExtensions, der er aktive."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Yderligere URL'er til webprogram"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Listen over URL'er som skal åbnes af webprogrammet"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Vis navigationsknapper i webprogram"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Om der skal vises knapper til navigation i webprogram."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Kør i baggrunden"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, kører programmet videre i baggrunden, efter vinduet lukkes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "Webprogrammet gælder for hele systemet"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Hvis aktiveret, kan programmet ikke redigeres eller fjernes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overførselsmappe"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller “Downloads” for "
"at bruge standardoverførselsmappen, eller “Desktop” for at bruge "
"skrivebordsmappen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Vinduesplacering"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Vinduesstørrelse"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Er maksimeret"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være "
"maksimeret fra starten."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Hvis sat til “true”, er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, hvilket "
"forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL til Firefox Sync-tokenserver"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-tokenserver."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL til Firefox Sync-kontoserver"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-kontoserver."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Den e-mail, som er forbundet med den Firefox-konto, der bruges til at "
"synkronisere data med Mozillas servere."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "Synkroniseringsenheds-ID"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Synkroniseringsenhedens navn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed."

# Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen reciprok tid
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synkronisér data med Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"SAND hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, ellers "
"FALSK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers "
"FALSK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af historik"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"SAND hvis samlingen af åbne faneblade skal synkroniseres, ellers FALSK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på "
"denne vært"

# upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng)
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
"anvende brugerens mikrofon. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, "
"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering "
"på denne vært"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
"indhente oplysninger om brugerens placering. Standarden “undecided” (ikke "
"besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens "
"“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse "
"på denne vært"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
"vise påmindelser. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at "
"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme "
"adgangskode på denne vært"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
"gemme adgangskoder. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at "
"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på "
"denne vært"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
"anvende brugerens webcam. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, "
"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på "
"denne vært"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
"vise reklamer. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at "
"browserens globale indstilling bruger, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om en politik for automatisk "
"afspilning på denne vært"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til "
"automatisk afspilning. Standarden “undecided” (ikke besluttet) tillader "
"automatisk afspilning af medier hvor lyden er slået fra, mens "
"“allow” (tillad) og “deny” (nægt) henholdsvis tillader eller nægter "
"automatisk afspilning."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Om Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "En simpel, ren og smuk visning af webbet"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste af installerede webprogrammer"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Installeret den:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Du kan tilføje dit favoritwebsted ved at klikke på <b>Installér sted som "
"webprogram …</b> i sidens menu."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Velkommen til Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Begynd at surfe, og dine mest besøgte steder vil dukke op her."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Fjern fra oversigt"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat browsing"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Du browser på nuværende tidspunkt inkognito. Sider, som vises i denne "
"tilstand, vil ikke figurere i din browserhistorik, og al gemt information "
"vil blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer, som du downloader, vil blive "
"beholdt."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Inkognitotilstand skjuler kun din aktivitet for folk, som bruger denne "
"computer."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Den skjuler ikke din aktivitet fra din arbejdsgiver, hvis du er på arbejde. "
"Din internetudbyder, din regering, andre regeringer, de websteder du "
"besøger, samt reklameagenter på disse websider vil måske stadig spore dig."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Færdig med at hente %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Færdig med at hente"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Hentning anmodet"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Type: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Fra: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Hvor skal filen gemmes?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Tryk %s for at afslutte fuldskærm"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web kontrolleres af automatisering."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI'en %s har ikke tilladelse til at tilgå Epiphany-ressourcen %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send e-mail til “%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabisk)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, traditionel (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, traditionel (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, traditionel (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Græsk (_MacGræsk)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Græsk (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romansk (MacRomansk)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestlig (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestlig (_MacRomansk)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestlig (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Teksten blev ikke fundet"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for at søge …"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s er ikke en gyldig URI"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "Ikke n_u"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "Gem a_ldrig"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Advarsel: Denne formular er ikke sikker. Hvis du indtaster din adgangskode, "
"vil den ikke holdes privat."

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "Webprocessen brød ned"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Webprocessen afsluttede pga. overskredet hukommelsesgrænse"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Webprocessen afsluttet af API-anmodning"

#: embed/ephy-web-view.c:878
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "Den aktuelle side “%s” svarer ikke"

#: embed/ephy-web-view.c:881
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"

#: embed/ephy-web-view.c:882
msgid "_Kill"
msgstr "_Dræb"

#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1121
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Siden på %s ønsker at vise skrivebordspåmindelser."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1126
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Siden på %s ønsker at kende din placering."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1131
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Siden på %s ønsker at bruge din mikrofon."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1136
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1141
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam og din mikrofon."

#: embed/ephy-web-view.c:1236
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Vil du tillade “%s” at bruge cookies, mens du browser “%s”?"

#: embed/ephy-web-view.c:1245
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Dette tillader “%s” at spore din aktivitet."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1423
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Indlæser “%s” …"

#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser …"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1770
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1775
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Webstedets identifikation er for gammel til at være troværdig. Kontrollér "
"datoen på din computers kalender."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1780
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1785
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1790
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Webstedets identifikation er blevet tilbagekaldt af den betroede "
"organisation, som udstedte den."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1795
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Webstedets identifikation er ikke troværdig, idet der bruges en meget svag "
"kryptering."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1800
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Webstedets identifikation er kun gyldig for datoer i fremtiden. Kontrollér "
"datoen på din computers kalender."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1863 embed/ephy-web-view.c:1919
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem ved indlæsning af siden"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1870
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1874
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Det er muligvis midlertidigt utilgængeligt eller flyttet til en ny adresse. "
"Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1884
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1889 embed/ephy-web-view.c:1942
#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2015
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Opdatér"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "O"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1922
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1926
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1933
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1970
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem ved visning af siden"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Noget gik galt ved visning af siden. Genindlæs venligst eller besøg en anden "
"side for at fortsætte."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2004
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Siden svarer ikke"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Åh nej!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Siden har ikke svaret i lang tid. Genindlæs venligst eller besøg en anden "
"side for at fortsætte."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sikkerhedsovertrædelse"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2051
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Dette ligner ikke det rigtige %s. Angribere prøver måske at stjæle eller "
"ændre information på vej til eller fra siden."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2061 embed/ephy-web-view.c:2150
#: embed/ephy-web-view.c:2201
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbage"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2160
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "F"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2101
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Usikkert websted fundet!"

#: embed/ephy-web-view.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Besøger du %s, kan det skade din computer. Det lader til, at siden "
"indeholder ondsindet kode, som kan overføres til din computer uden din "
"accept."

#: embed/ephy-web-view.c:2115
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Du kan på %s læse mere om skadeligt webindhold inklusive vira og anden "
"ondsindet kode, og hvordan du beskytter din computer."

#: embed/ephy-web-view.c:2122
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Angribere på %s kan måske snyde dig til at gøre noget farligt såsom at "
"installere programmer eller afsløre din personlige information (f.eks. "
"adgangskoder, telefonnumre eller kreditkortoplysninger)."

# Fra norsk og svensk wikipedia
#: embed/ephy-web-view.c:2127
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Du kan læse mere om social manipulering (phishing) på %s eller på %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2136
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s indeholder måske skadelige programmer. Angribere kan måske snyde dig til "
"at installere programmer, som skader din færden på nettet (f.eks. ved at "
"ændre din startside eller vise ekstra reklamer på sider, du besøger)."

#: embed/ephy-web-view.c:2141
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Du kan lære mere om uønsket software på %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2185 embed/ephy-web-view.c:2188
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen blev ikke fundet"

#: embed/ephy-web-view.c:2192
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s blev ikke fundet."

#: embed/ephy-web-view.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Tjek venligst store/små bogstaver i filnavnet eller andre fejl. Tjek også om "
"den er blevet flyttet, omdøbt eller slettet."

#: embed/ephy-web-view.c:2257
msgid "None specified"
msgstr "Ingen specificeret"

#: embed/ephy-web-view.c:2384
msgid "Technical information"
msgstr "Teknisk information"

#: embed/ephy-web-view.c:3578
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspecificeret"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke vise hjælp: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=dk-da"

# For at undgå problemer med ejefald og apostrof (Jens') har jeg udeladt ejefald
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s: GNOME Web på %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "I dag %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "I dag %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "I går %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "I går %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d. %b %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d. %b %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr "Kan ikke oprette SQLite-forbindelse. Luk browseren og prøv igen."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Browserens adgangskodedatabase kunne ikke åbnes. Luk browseren og prøv igen."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Adgangskode i en formular på %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Kunne ikke hente legitimationsoplysninger til lagring."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr "Gå til Firefox Sync og log på igen for at fortsætte synkroniseringen."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Adgangskoden til din Firefox-konto lader til at være ændret."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Gå til Firefox Sync og log på med den nye adgangskode for at fortsætte "
"synkroniseringen."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Kunne ikke hente underskrevet certifikat."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Kunne ikke finde synkroniseringshemmelighederne for den aktuelle "
"synkroniseringsbruger."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldige."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Synkroniseringshemmelighederne for %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Kunne ikke overføre klientposten."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Kunne ikke overføre krypterings-/nøgler-posten."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Kunne ikke hente krypteringsnøgler."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Kunne ikke overføre meta-/global post."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Din Firefox-konto bruger lagringsversion %d. Web understøtter kun version %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Kunne ikke bekræfte lagringsversionen."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Kunne ikke overføre enhedsinformation"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Kunne ikke hente synkroniseringsnøglen"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Certifikatet svarer ikke til dette websted"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certifikatet er udløbet"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Den underskrivende certifikatmyndighed er ukendt"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Certifikatet indeholder fejl"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Certifikatet er signeret med en svag signaturalgoritme"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er stadig i fremtiden"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Dette websteds identitet er blevet verificeret."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Dette websteds identitet er ikke blevet verificeret."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Der er ikke fundet nogen problemer med din forbindelse."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Dette certifikat er gyldigt. Men ressourcerne på denne side blev sendt "
"usikkert."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Ryd alle"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d sekund tilbage"
msgstr[1] "%d sekunder tilbage"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minut tilbage"
msgstr[1] "%d minutter tilbage"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d time tilbage"
msgstr[1] "%d timer tilbage"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dag tilbage"
msgstr[1] "%d dage tilbage"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d uge tilbage"
msgstr[1] "%d uger tilbage"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d måned tilbage"
msgstr[1] "%d måneder tilbage"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Afsluttet"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Flyttet eller slettet"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fejl ved hentning af: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Afbryder …"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Starter …"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Alle understøttede typer"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Websider"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Billeder"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Indsæt og _indlæs"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "For_tryd"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Vis webstedets sikkerhedsstatus og rettigheder"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Søg efter websteder, bogmærker og åbne faneblade"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Markér denne side med bogmærke"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Slå læsertilstand til/fra"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Dette websteds digitale identifikation er ikke betroet. Du har muligvis "
"oprettet forbindelse til en angriber, som foregiver at være %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Dette websted har ingen sikkerhed. En angriber vil kunne se alle de "
"informationer, du sender, eller styre indholdet af det, du ser."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Dette websted sikrede ikke din forbindelse ordentligt."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vis certifikat …"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklamer"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Gem adgangskode"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Adgang til placering"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Adgang til mikrofon"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Adgang til webcam"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Automatisk afspilning af medier"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Uden lyd"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Egenskaber for bogmærker"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke læses."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke fortolkes: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Bogmærkefil kunne ikke fortolkes:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Foretrukne"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs den aktuelle side"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Senest synkroniseret: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiér URL"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd browserhistorik?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Hvis browserhistorikken ryddes, slettes alle adresser i historikken "
"permanent."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Fjern al historik"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Åbn et nyt browservindue i stedet for et nyt faneblad"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionstilstandsfil"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Start en instans med skrivebeskyttede brugerdata"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Start en privat instans med separate brugerdata"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Start browseren i webprogramtilstand"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Start en privat instans til WebDriver-kontrol"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Brugerdefineret profilmappe til privat instans"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Webindstillinger"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne denne udvidelse?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Fjern markeret WebExtension"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Åbn fil (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Vil du forlade dette websted?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "En formular, du ændrede, er ikke blevet sendt."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "_Forkast formular"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Der er flere faneblade åbne."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Hvis du lukker vinduet, lukkes alle åbne faneblade"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Luk _faneblade"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "O_mgør"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiér"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "Ind_sæt"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "I_ndsæt kun tekst"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end adresse med e-mail …"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "_Opdatér"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke …"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn adresse i nyt _vindue"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Åbn adresse i i_ncognitovindue"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gem adresse som …"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiér e-mailadresse"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vis _billede i nyt faneblad"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som …"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Brug som _baggrundstapet"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Åbn video i nyt _vindue"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Åbn video i nyt _faneblad"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gem video som …"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopiér videoadresse"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gem lyd som …"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopiér lydadresse"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Gem side som …"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "_Kildetekst"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Åbn adresse"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt faneblad"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Åbn adresse i nyt vindue"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Åbn adresse i incognitovindue"

#: src/ephy-window.c:2892
msgid "Download operation"
msgstr "Overføringshandling"

#: src/ephy-window.c:2894
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"

#: src/ephy-window.c:2896
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d overførsel i gang"
msgstr[1] "%d overførsler i gang"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3414
msgid "View open tabs"
msgstr "Vis åbne faneblade"

#: src/ephy-window.c:3545
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Brug Web som din standardbrowser?"

#: src/ephy-window.c:3547
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Brug Epiphany Technology Preview som din standardbrowser?"

#: src/ephy-window.c:3559
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: src/ephy-window.c:3560
msgid "_No"
msgstr "_Nej"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem adresse som"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Gem medie som"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Cache til HTTP-disk"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokale lagringsdata"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Cache til offlinewebprogrammer"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB-databaser"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL-databaser"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Udvidelsesmoduldata"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Cache til HSTS-politikker"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Intelligent Tracking Prevention-data"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Dette felt er påkrævet"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adressen skal begynde med enten http:// eller https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Adressen skal indeholde søgetermen repræsenteret ved %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Adressen bør ikke indeholde søgetermen flere gange"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Adressen er ikke en gyldig URI"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Adressen er ikke en gyldig URI. Adressen skal se ud som https://www.eksempel."
"dk/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Genvejen er allerede i brug."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "Et navn kræves"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Søgemaskinen findes allerede"

#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Slet alle adgangskoderne?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Dette rydder alle de adgangskoder som er gemt lokalt, og kan ikke fortrydes."

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "Kopiér adgangskode"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Kopiér brugernavn"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "Vis adgangskode"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "Fjern adgangskode"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Lys"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Webprogramikon"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Understøttede billedfiler"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin"

# Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne oversættelse går alligevel
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Profilmigrering for Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Se og håndtér dine bogmærker"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "Opret bogmærke for denne side"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Vis hentede filer"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbage til forrige side"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå fremad til næste side"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Vis åbne sider"

# udsagnsord
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Tilføj mærke …"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Ingen bogmærker endnu?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Sæt bogmærke på nogle websider for at se dem her."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlige data"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Ryd data"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Fjern markerede personlige data"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Søg i personlige data"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Der er ikke nogen personlige data"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Personlige data vil vises her"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Ryd markerede personlige data:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil blive "
"slettet permanent."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater fundet"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Brug den kodning, der er angivet af dokumentet"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Seneste kodninger"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Tilhørende kodninger"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Vis alle …"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Log på med din Firefox-konto for at synkronisere dine data med GNOME Web og "
"Firefox på andre computere. GNOME Web er ikke Firefox og er ikke lavet af "
"eller godkendt af Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox-konto"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Logget ind"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "Log _ud"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Synkroniseringsmuligheder"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Synkronisér _bogmærker"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Synkronisér _adgangskoder"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "Synkronisér _historik"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Synkronisér _åbne faneblade"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "S_ynkroniserede faneblade"

# Som tidligere menes der formodentlig interval
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Interval"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Synkronisér _nu"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Enhedsnavn"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_Skift"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Markér elementer"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Søgehistorik"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "Historikken er tom"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Besøgte sider vil vises her"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Slet sprog"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "O_pdatér"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Op_datér alle faneblade"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "D_uplikér"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Fastgør faneblad"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "F_rigør faneblad"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "Slå _lyden fra i faneblad"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Luk faneblade til _venstre"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Luk faneblade til _højre"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Lu_k andre faneblade"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Gendan zoom"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Udskriv …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Find …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Kør i baggrunden"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nyt _inkognitovindue"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Genåbn lukket _faneblad"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_Historik"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mport og eksport"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Installér sted som _webprogram …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "_Åbn programhåndtering"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "_Udvidelser"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Tilsidesæt tekstkodning …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Indstillinger"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_Om Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Import og eksport"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mportér bogmærker …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Eksportér bogmærker …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "I_mportér adgangskoder …"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Luk side"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Fjern alle adgangskoderne"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Vis adgangskoder"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Der er ingen adgangskoder"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Gemte adgangskoder vil vises her"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "Kopiér _adgangskode"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opiér brugernavn"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Brug tilpassede skrifttyper"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Sans serif-skrifttype"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Serif-skrifttype"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Skrifttype med fast bredde"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Læsertilstand"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Skriftsnit"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farveskema"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Brug tilpasset stilark"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Brug tilpasset JavaScript"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Standardzoomniveau"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Webprogram"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikon"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Håndtér yderligere URL'er"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Webindhold"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "_Blokér reklamer"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Blokér pop op-_vinduer"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Mest bes_øgte sider"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Tom side"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "T_ilpasset"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Spørg _ved hentning"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Mappe til hentede filer"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Søgemaskiner"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Start i _inkognitotilstand"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Gendan faneblade ved opstart"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Musebevægelser"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "S_kift med det samme til nye faneblade"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Stavekontrol"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Vælg et sprog:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Websikkerhed"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Blokér farlige web_steder"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Websporing"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Intelligent _Tracking Prevention"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr "Tillad websteder at gemme cookies, databaser og lokale lagringsdata."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Webstedsdatalagring"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Søgeforslag"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Aktivér søgeforslag i URL-indtastningen."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Google-søgeforslag"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Ryd _personlige data"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "A_dgangskoder"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "H_usk adgangskoder"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "_Tilføj søgemaskine …"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Vælger standardsøgemaskinen"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Udfør en søgning med den søgemaskine, du ønsker at tilføje, for at fastslå "
"søgeadressen. Erstat søgetermen med %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "F_jern søgemaskine"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nyt inkognitovindue"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Gem side"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Udskriv side"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Åbn menu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Vis bogmærkelisten"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Gå til hjemmeside"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Genindlæs nuværende side"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Genindlæs cache til omgåelse"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbage til forrige side"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå fremad til næste side"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Genåbn lukket faneblad"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Gå til det næste faneblad"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Gå til det forrige faneblad"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Flyt nuværende faneblad til venstre"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Dupliker nuværende faneblad"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Markér nuværende side med bogmærke"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Aktivér markørnavigation"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Webprogram"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Installér sted som webprogram"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Åbn webprogramhåndtering"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nulstil zoom"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Vis sidens kildetekst"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Slå inspektør til eller fra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Slå læsertilstand til/fra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Markér sidens URL"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Søg med standardsøgemaskine"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Næste søgeresultat"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Forrige søgeresultat"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Synkroniserede faneblade"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Nedenfor er de synkroniserede åbne faneblade på dine andre enheder, som "
"bruger Firefox Sync med denne konto. Åbn et faneblad ved at dobbeltklikke "
"dets navn (faneblade under lokale faneblade kan ikke åbnes)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "Yderligere URL'er"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"En URL, som begynder med en af de yderligere URL'er, vil åbnes med "
"webprogrammet. Undlader du URL-skemaet, vil det fra den aktuelt indlæste URL "
"blive brugt."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Tilføj ny URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Fjern de valgte URL'er"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "Ryd _alle"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Tilføj …"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Ingen udvidelser installeret"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Tilføj nogle udvidelser for at se dem her."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Indlæs “%s”"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokale faneblade"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-fil"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-fil"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Vælg fil"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Vælg profil"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Vælg fil"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Bogmærkerne blev importeret!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Fra:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bogmærker.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Adgangskoderne blev importeret!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importér adgangskoder"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n"
"Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Websted"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Kim Schulz\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Marie Lund\n"
"Kenneth Nielsen\n"
"M.P. Rommedahl\n"
"scootergrisen\n"
"Alan Mortensen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Vil du genindlæse dette websted?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive "
"det."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Programmet “%s” er allerede i brug"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Programmet “%s” kunne ikke blive oprettet"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Start"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Opret nyt webprogram"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "_Opret"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"F7-tasten slår markørnavigation til eller fra. Denne funktion placerer en "
"flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
"dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivér"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Fanebladslinjens placering."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver hvor fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er "
#~ "“top” (standard), “bottom”, “left” (lodrette faneblade med linjen til "
#~ "venstre) og “right” (lodrette faneblade med linjen til højre)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Slå blød rulning til"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Om blød rulning skal aktiveres."

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nyt faneblad"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "_Blød rulning"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Luk dokument"
