# German Epiphany translation.
# Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti
#
# Based on German Galeon translation.
# Copyright on Galeon translation is held by its translators.
# Please keep in sync with Galeon translation.
#
#
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>, 2009.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2012.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015, 2016.
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2017.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016-2018, 2019.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2013, 2015, 2019-2020.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2021.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-21 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-29 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Webbrowser für GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Der Webbrowser für GNOME ist perfekt in die Arbeitsumgebung integriert und "
"bietet eine einfache und intuitive Benutzeroberfläche, die es Ihnen "
"ermöglicht, sich auf die Inhalte der Webseiten zu konzentrieren. Wenn Sie "
"einen einfachen, klaren und wunderschönen Blick auf das Internet haben "
"wollen, dann liegen Sie mit diesem Browser richtig."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME Web wird häufig auch mit seinem Codenamen, Epiphany, bezeichnet."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Die GNOME-Webseite, angezeigt in GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Im Internet surfen"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "Netz;Browser;Internet;Web;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Neues Inkognito-Fenster öffnen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Im Internet mit Caret Browsing surfen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Die standardmäßig verwendete Suchmaschine."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Name der standardmäßig verwendeten Suchmaschine."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Die standardmäßig verwendeten Suchmaschinen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Liste der standardmäßig verwendeten Suchmaschinen. Diese werden als Feld "
"dargestellt, in welchem jede der Suchmaschinen durch einen Namen, eine "
"Adresse und ein Kürzel beschrieben wird."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Google-Suchvorschläge aktivieren"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Legt fest, ob Google-Suchvorschläge in der Auswahlliste unterhalb der "
"Adressleiste angezeigt werden sollen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Legt fest, wie die Wiederherstellung der Sitzung beim Starten abläuft. "
"Erlaubte Werte sind »always« (der vorherige Status der Anwendung wird immer "
"wiederhergestellt) und »crashed« (die Sitzung wird nur bei einem Absturz der "
"Anwendung wiederhergestellt)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Laden von Reitern verzögert werden soll, die bei der "
"Sitzungswiederherstellung nicht sofort sichtbar sind"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Reiter bei der "
"Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der "
"Benutzer in einen dieser Reiter wechselt."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste von Werbeblockfiltern »adblock«"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Liste von Adressen mit Inhaltsfilter-Regeln im JSON-Format für den "
"Werbeblocker."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Standard-Festlegung anfragen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, fragt der Browser immer nach, ob er als "
"Standard festgelegt werden soll, wenn das nicht bereits der Fall ist."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Inkognito-Modus starten"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, startet der Browser immer im Inkognito-Modus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Voreinstellung der zu löschenden Daten"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Auswahl (als Bitmaske), welche Daten standardmäßig gelöscht werden sollen. 1 "
"= Cookies, 2 = HTTP-Laufwerkzwischenspeicher, 4 = Lokal gespeicherte Daten, "
"8 = Offline-Speicher für Web-Anwendungen, 16 = IndexDB-Datenbanken, 32 = "
"WebSQL-Datenbanken, 64 = Daten von Erweiterungen, 128 = Cache der HSTS-"
"Richtlinien, 256 = Daten zur intelligenten Nachverfolgungsunterbindung."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Breite der Reiter ausdehnen und den gesamten verfügbaren Platz einnehmen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden die Reiter den gesamten verfügbaren Platz in der "
"Reiterleiste einnehmen. Diese Einstellung wird in der Pantheon-"
"Arbeitsumgebung ignoriert."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Legt fest, wann die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind "
"»always« (die Reiterleiste wird immer angezeigt), »more-than-one« (die "
"Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und "
"»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt). Diese Einstellung wird in der "
"Pantheon-Arbeitsumgebung ignoriert und es wird der Wert »always« verwendet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Fenster geöffnet lassen, wenn der letzte Reiter geschlossen wird"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Anwendungsfenster geöffnet bleibt, wenn der letzte Reiter "
"geschlossen wird."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Artikel-Schriftstil im Lesemodus."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Legt den Stil des Haupt-Textkörpers von Artikeln im Lesemodus fest. Mögliche "
"Werte sind »sans« (serifenlos) und »serif« (Serifen)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Farbschema im Lesemodus."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Legt den Farbstil von Artikeln im Lesemodus fest. Mögliche Werte sind "
"»light« (dunkler Text auf hellem Hintergrund) und »dark« (heller Text auf "
"dunklem Hintergrund)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Kleinste Schriftgröße"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Die Schrifteinstellungen von GNOME verwenden."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Benutzerdefinierte serifenlose Schriftart"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Ein Wert, der genutzt wird, um die serifenlose Arbeitsflächenschriftart zu "
"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Benutzerdefinierte Serifen-Schriftart"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Ein Wert, der genutzt wird, um die Serifen-Arbeitsflächenschriftart zu "
"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu "
"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu "
"verändern."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Benutzerdefiniertes JS verwenden"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Eine benutzerdefinierte JS-Datei zum Ändern von Webseiten verwenden."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardzeichenkodierung"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK "
"verstanden werden."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Bevorzugte Sprachen. Array aus Locale-Codes oder »system«, um die aktuelle "
"Spracheinstellung zu verwenden."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Aufspringende Fenster erlauben"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Seiten erlauben, Fenster über JavaScript zu öffnen (soweit JavaScript "
"aktiviert ist)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "User Agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die "
"Webserver zu identifizieren."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Werbeblocker aktivieren"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden "
"soll."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Passwörter merken"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und automatisch "
"ausgefüllt werden."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Seitenspezifische Quirks aktivieren"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Das Aktivieren von Quirks lässt bestimmte Webseiten besser funktionieren. "
"Für Fehlerdiagnosezwecke kann es notwendig sein, diese Einstellung zu "
"deaktivieren."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Sicheres Browsen aktivieren"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Legt fest, ob sicheres Browsen aktiviert werden soll. Dafür wird die Google "
"Safe Browsing API v4 genutzt."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Intelligente Nachverfolgungsunterbindung (ITP) aktivieren"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr ""
"Legt fest, ob intelligente Nachverfolgungsunterbindung aktiviert werden soll."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Zulassen, dass Webseiten lokale Seitendaten speichern"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Legt fest, ob es Webseiten erlaubt werden soll, Cookies, lokale "
"Speicherdaten und IndexedDB-Datenbanken zu speichern. Wenn Sie dies "
"deaktivieren, wird die Anzeige vieler Webseiten nicht mehr funktionieren."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe für neue Seiten"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Automatische Suche aktivieren"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Internet automatisch durchsucht werden soll, wenn etwas in "
"die Adressleiste eingegeben wird, das nicht nach einer Adresse aussieht. "
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird alles als Adresse geladen, es "
"sei denn, eine Suchmaschine wird aus dem Auswahlmenü ausdrücklich ausgewählt."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Mausgesten aktivieren"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Legt fest, ob Mausgesten aktiviert sind. Mausgesten basieren auf dem "
"Verhalten in Opera und werden über die mittlere Maustaste + Geste aktiviert."

# Ich hab überlegt, ob es eine geeignete dt. Variante von Upload als Substantiv gibt, konnte aber keine finden.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Letzter Upload-Ordner"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Den letzten Upload-Ordner merken"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Letzter Download-Ordner"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Den letzten Download-Ordner merken"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Richtlinie zur Hardwarebeschleunigung"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Legt fest, ob Hardwarebeschleunigung aktiviert ist. Mögliche Werte sind »on-"
"demand« (bei Bedarf), »always« (Immer) und »never« (Niemals). Eine "
"Hardwarebeschleunigung kann erforderlich sein, um annehmbare Leistungswerte "
"auf eingebetteten Geräten zu erhalten, erhöht jedoch die Anforderungen an "
"die Speicherauslastung und könnte schwere Hardware-spezifische "
"Grafikkartenfehler hervorrufen. Ist diese Richtlinie auf »on-demand« "
"eingestellt, wird Hardwarebeschleunigung nur für die Anzeige von 3D-"
"Transformationen verwendet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Immer nach Download-Ordner fragen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Legt fest, ob vor jedem Download ein Dialog zur Ordnerauswahl angezeigt "
"werden soll."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Sofort auf neue geöffnete Reiter wechseln"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr ""
"Gibt an, ob automatisch zu einem neuen geöffneten Reiter gewechselt werden "
"soll."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "WebExtensions aktivieren"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Legt fest, ob WebExtensions aktiviert sein sollen. WebExtensions sind ein "
"Browser-übergreifendes System für Erweiterungen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Aktive WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Zeigt an, welche WebExtensions auf »aktiv« gesetzt sind."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Zusätzliche Adressen für die Webanwendung"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Liste der Adressen, die durch die Web-Anwendung geöffnet werden sollen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Knöpfe zur Navigation in WebApp anzeigen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Legt fest, ob in einer WebApp Knöpfe zur Navigation angezeigt werden."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Im Hintergrund ausführen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Anwendung nach dem Schließen des "
"Fensters weiter im Hintergrund ausgeführt."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp ist systemweit"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, kann die Anwendung nicht bearbeitet oder entfernt werden."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Der Download-Ordner"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Der Pfad des Ordners, wo die heruntergeladenen Dateien gespeichert werden "
"sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, "
"oder »Desktop«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Fensterposition"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Die für ein neues Fenster zu verwendende Position, sofern dieses nicht aus "
"einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Fenstergröße"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Die für ein neues Fenster zu verwendende Größe, sofern dieses nicht aus "
"einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Ist maximiert"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein neues Fenster, das nicht aus einer vorherigen Sitzung "
"wiederhergestellt wird, maximiert geöffnet werden soll."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktivieren"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktiviert werden sollen, damit "
"der Benutzer nicht auf den Browserverlauf zugreifen kann"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Adresse des Firefox Sync-Tokenservers"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Adresse zu einem benutzerdefinierten Firefox Sync-Tokenserver."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Adresse des Firefox Sync-Kontenservers"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Adresse zu einem benutzerdefinierten Firefox Sync-Kontenserver."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Aktuell angemeldeter Sync-Benutzer"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Die mit dem Firefox-Konto verknüpfte E-Mail-Adresse, die zum Datenabgleich "
"mit den Mozilla-Servern genutzt wird."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Letzter Sync-Zeitstempel"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Der UNIX-Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs in Sekunden."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "Sync-Gerätekennung"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Die Sync-Gerätekennung des aktuellen Geräts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Sync-Gerätename"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Der Sync-Gerätename des aktuellen Geräts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Zeitspanne zwischen den Abgleichvorgängen in Minuten"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr ""
"Die Anzahl der Minuten zwischen zwei aufeinander folgenden Abgleichvorgängen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Daten mit Firefox abgleichen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Legt fest, ob Ephy-Sammlungen mit den Firefox-Sammlungen abgeglichen werden "
"sollen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Lesezeichenabgleich aktivieren"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung abgeglichen werden soll."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Sync-Zeitstempel für Lesezeichen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Lesezeichen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Erstmaliger oder normaler Abgleich"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Lesezeichensammlung erstmalig abgeglichen werden muss."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Passwortabgleich aktivieren"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung abgeglichen werden soll."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Sync-Zeitstempel für Passwörter"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Passwörter."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung erstmalig abgeglichen werden muss."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Chronikabgleich aktivieren"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Legt fest, ob die Chronik abgeglichen werden soll."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Sync-Zeitstempel für Chronik"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Chronik."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "Legt fest, ob die Chronik erstmalig abgeglichen werden muss."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Abgleich geöffneter Reiter aktivieren"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Legt fest, ob die geöffneten Reiter abgeglichen werden sollen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Sync-Zeitstempel für geöffnete Reiter"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der zuletzt geöffneten "
"Reiter."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Mikrofonzugriff "
"angefordert wird"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf das Mikrofon "
"des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, "
"dass der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während "
"»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
"Anforderung reagieren."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf Geoposition "
"angefordert wird"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf die "
"Geoposition des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung "
"»undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um "
"Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
"automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf das "
"Benachrichtigungssystem angefordert wird"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf das "
"Benachrichtigungssystem des Benutzers gewährt werden soll. Die "
"Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um "
"Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
"automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf die "
"Speicherung von Passwörtern angefordert wird"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf die "
"Speicherung von Passwörtern des Benutzers gewährt werden soll. Die "
"Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um "
"Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
"automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert "
"wird"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf die Kamera "
"des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, "
"dass der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während "
"»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
"Anforderung reagieren."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Anzeige von Werbung "
"angefordert wird"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Diese Option gibt an, ob auf einem angegebenen Rechner die Anzeige von "
"Werbung erlaubt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass "
"der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während "
"»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
"Anforderung reagieren."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn eine Richtlinie für automatische Wiedergabe "
"für diesen Rechner angefordert wird"

# Schlüsselwerte in GSettings dürfen nicht übersetzt werden
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Diese Option wird verwendet, um zu merken, ob ein bestimmter Rechner die "
"Erlaubnis zur automatischen Wiedergabe erhalten hat. Die Voreinstellung "
"»undecided« bedeutet, dass die automatische Wiedergabe von stumm "
"geschalteten Medien erlaubt wird, während »allow« und »deny« bedeutet, dass "
"alle Anfragen zur automatischen Wiedergabe von Medien erlaubt bzw. "
"verweigert werden."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Speicherverbrauch"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Info zu Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany-Technologievorschau"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Installiert am:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Sie können Ihre favorisierten Webseiten über <b>Seite als Web-Anwendung "
"installieren …</b> im Seitenmenü hinzufügen."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Willkommen bei »Web«"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Beginnen Sie mit dem Surfen und die Webseiten, die Sie am meisten besuchen, "
"werden hier angezeigt."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Aus der Übersicht entfernen"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privater Modus"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Sie sind aktuell im Inkognito-Modus. Seiten, die in diesem Modus betrachtet "
"werden, werden nicht in der Chronik angezeigt und alle gespeicherten "
"Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster schließen. "
"Heruntergeladene Dateien werden behalten."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Der Inkognito-Modus verbirgt Ihre Aktivitäten nur vor Personen, die diesen "
"Rechner benützen."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Ihre Aktivitäten werden nicht vor Ihrem Arbeitgeber verborgen, wenn Sie an "
"Ihrem Arbeitsplatz sind. Ihr Internetanbieter, Ihre Regierung, die besuchte "
"Webseite oder Werbeanzeigenanbieter auf dieser Seite können Sie verfolgen."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Herunterladen von %s ist abgeschlossen"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Download beendet"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Download angefordert"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Download"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Typ: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Von: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Wo wollen Sie diese Datei speichern?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web wird von Automation kontrolliert."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr ""
"Die Adresse »%s« ist nicht autorisiert, auf die Epiphany-Ressource »%s« "
"zuzugreifen"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-Mail an »%s« senden"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Meistbesucht"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griechisch (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebräisch (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreanisch (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreanisch (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisch (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türkisch (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türkisch (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisch (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westlich (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westlich (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westlich (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Englisch (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unbekannt (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Text nicht gefunden"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Suche am Anfang fortsetzen"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Tippen Sie, um zu suchen …"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Vorhergehenden Treffer für diese Zeichenkette suchen"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s ist keine gültige Adresse"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "Jet_zt nicht"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nie speichern"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Sollen Ihre Passwörter für »%s« gespeichert werden?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Achtung: Dieses Formular ist nicht sicher. Wenn Sie Ihr Passwort hier "
"eingeben, wird es nicht geheim gehalten."

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "Der Web-Prozess ist abgestürzt"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"Der Web-Prozess wurde wegen Überschreitung der Speicherbegrenzung beendet"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Der Web-Prozess wurde auf API-Anfrage beendet"

#: embed/ephy-web-view.c:881
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "Die aktuelle Seite »%s« reagiert nicht"

#: embed/ephy-web-view.c:884
msgid "_Wait"
msgstr "_Warten"

#: embed/ephy-web-view.c:885
msgid "_Kill"
msgstr "_Abwürgen"

#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"

#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1124
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr ""
"Die Seite %s möchte Benachrichtigungen in Ihrer Arbeitsumgebung anzeigen."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Die Seite %s möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1134
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1139
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihre Kamera zugreifen."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1144
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Die Seite bei %s möchte Ihre Webcam und Ihr Mikrofon verwenden."

#: embed/ephy-web-view.c:1239
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""
"Möchten Sie »%s« die Verwendung von Cookies beim Surfen mit »%s« erlauben?"

#: embed/ephy-web-view.c:1248
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Dies ermöglicht es »%s«, Ihre Aktivität zu verfolgen."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "»%s« wird geladen …"

#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
msgid "Loading…"
msgstr "Laden …"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Die von der Webseite zur Verfügung gestellte Identifikation gehört zu einer "
"anderen Webseite."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1778
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Die Identifikation dieser Webseite ist zu alt. Überprüfen Sie das Datum auf "
"Ihrem Rechner."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige "
"Organisation bereitgestellt."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1788
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Die Identifikation dieser Webseite konnte nicht verarbeitet werden. Sie "
"könnte beschädigt sein."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Die Identifikation dieser Webseite wurde durch die ausstellende, "
"vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Der Identifikation dieser Webseite kann nicht vertraut werden, da sie eine "
"nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1803
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Die Identifikation dieser Webseite ist nur für Daten in der Zukunft gültig. "
"Überprüfen Sie das Datum auf Ihrem Rechner."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleme beim Laden der Seite"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Anzeige dieser Webseite ist nicht möglich"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Die Seite %s scheint nicht erreichbar zu sein."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1877
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Sie könnte vorübergehend nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse "
"umgezogen sein. Falls das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre "
"Internetverbindung überprüfen."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1887
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1929
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"Die Seite auf %s könnte verursacht haben, dass GNOME Web unerwartet beendet "
"wurde."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1936
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Falls dies erneut auftritt, melden Sie bitte das Problem an die %s-"
"Entwickler."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid "Oops!"
msgstr "Hoppla!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1979
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Beim Anzeigen dieser Seite ging etwas schief. Bitte laden Sie sie neu oder "
"besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Seite reagiert nicht"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Oh je!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2013
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Diese Seite hat zu lange nicht reagiert. Bitte laden Sie sie neu oder "
"besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sicherheitsverstoß"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Diese Verbindung ist nicht sicher"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Dies scheint kein echtes %s zu sein. Angreifer könnten versuchen, "
"Informationen zu stehlen oder zu ändern, die mit dieser Seite ausgetauscht "
"werden."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgid "Go Back"
msgstr "Zurück"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
#: embed/ephy-web-view.c:2207
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Unsichere Webseite erkannt!"

#: embed/ephy-web-view.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Der Besuch von %s könnte Ihren Rechner schädigen. Diese Seite scheint "
"bösartigen Code zu enthalten, der ohne Ihr Einverständnis auf Ihren Rechner "
"heruntergeladen werden könnte."

#: embed/ephy-web-view.c:2118
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Über schädliche Webinhalte, wie Viren und anderen bösartigen Code sowie "
"Schutzmaßnahmen dagegen, finden Sie weitere Informationen auf %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Angreifer auf %s könnten Sie dazu verleiten, Software zu installieren oder "
"persönliche Informationen preiszugeben (wie Passwörter, Telefonnummern oder "
"Kreditkartendaten) und Sie damit zu schädigen."

# https://de.wikipedia.org/wiki/Social_Engineering_(Sicherheit)
# Im Deutschen ist der englische Begriff Social Engineering deutlich verbreiteter und eindeutiger. - tsabsch
#: embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Über Social Engineering (Phishing) finden Sie weitere Informationen auf %s "
"oder %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s könnte Schadprogramme enthalten. Angreifer könnten versuchen, Sie zur "
"Installation von Programmen zu verleiten, die Ihr Browsererlebnis "
"beeinträchtigen könnten (zum Beispiel durch Änderung Ihrer Startseite oder "
"Anzeige von zusätzlicher Werbung auf Seiten, die Sie besuchen)."

#: embed/ephy-web-view.c:2144
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Sie können auf %s mehr über unerwünschte Software erfahren."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"

#: embed/ephy-web-view.c:2195
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden."

#: embed/ephy-web-view.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie den Dateinamen auf Groß-/Kleinschreibung und andere "
"Tippfehler. Prüfen Sie bitte auch, ob die Datei verschoben, umbenannt oder "
"gelöscht wurde."

#: embed/ephy-web-view.c:2260
msgid "None specified"
msgstr "Nichts angegeben"

#: embed/ephy-web-view.c:2387
msgid "Technical information"
msgstr "Technische Informationen"

#: embed/ephy-web-view.c:3581
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht angegeben"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.de/?q=%s&amp;t=epiphany"

# Die Verwendung des Genitiv macht zu viele Probleme hier: http://www.business-schreibkurse.de/das-genitiv-s/
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "GNOME Web von %s auf %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Heute %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Heute %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Gestern %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Gestern %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%-d. %b %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%-d. %b %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%-d. %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"SQLite-Verbindung kann nicht erstellt werden. Schließen Sie den Browser, und "
"versuchen Sie es erneut."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Die Browser-Kennwortdatenbank konnte nicht geöffnet werden. Schließen Sie "
"den Browser, und versuchen Sie es erneut."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Passwort für %s auf %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Speicherzugangsdaten konnten nicht geholt werden."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Bitte öffnen Sie Firefox Sync und melden Sie sich erneut an, um den "
"Abgleichvorgang fortzusetzen."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Das Passwort Ihres Firefox-Kontos scheint geändert worden zu sein."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Bitte öffnen Sie Firefox Sync und melden Sie sich mit dem neuen Passwort an, "
"um den Abgleichvorgang fortzusetzen."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Signiertes Zertifikat konnte nicht geholt werden."

# »Sync« ist hier ein Eigenname:
# https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Sync-Token für den aktuell angemeldeten Benutzer konnten nicht gefunden "
"werden."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Die Sync-Anmeldedaten für den aktuellen Sync-Benutzer sind ungültig."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Die Sync-Token von %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Client-Datensatz konnte nicht übertragen werden."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Crypto/keys-Datensatz konnte nicht übertragen werden."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Krypto-Schlüssel konnten nicht geholt werden."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Meta/global-Datensatz konnte nicht übertragen werden."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Ihr Firefox-Konto verwendet die Speicherversion %d. Web unterstützt nur "
"Version %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Speicherversion konnte nicht überprüft werden."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Geräteinformation konnte nicht übertragen werden"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Der Sync-Schlüssel konnte nicht geholt werden"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Das Zertifikat stimmt nicht mit dieser Webseite überein"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Der Zertifikatsaussteller ist nicht bekannt"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Das Zertifikat beinhaltet Fehler"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Das Zertifikat wurde annulliert"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Das Zertifikat nutzt einen schwachen Signaturalgorithmus"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde bestätigt."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde nicht bestätigt."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Keine Probleme mit Ihrer Verbindung festgestellt."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat ist gültig. Ressourcen auf dieser Seite wurden jedoch "
"unsicher gesendet."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Alle _leeren"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d Sekunde verbleibend"
msgstr[1] "%d Sekunden verbleibend"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d Tag verbleibend"
msgstr[1] "%d Tage verbleibend"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d Woche verbleibend"
msgstr[1] "%d Wochen verbleibend"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d Monat verbleibend"
msgstr[1] "%d Monate verbleibend"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Verschoben oder gelöscht"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Wird abgebrochen …"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Wird gestartet …"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Alle unterstützten Typen"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Webseiten"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Einfü_gen und weiter"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Sicherheitsstatus und Berechtigungen der Webseite anzeigen"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Nach Webseiten, Lesezeichen und offenen Reitern suchen"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Die digitale Identifikation dieser Webseite ist nicht vertrauenswürdig. Sie "
"haben sich eventuell zu einem Angreifer verbunden, der sich ausgibt %s zu "
"sein."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Diese Seite enthält keine Sicherheitsmaßnahmen. Ein Angreifer könnte "
"Informationen sehen, die Sie senden, oder den Inhalt steuern, den Sie sehen."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Diese Webseite hat Ihre Verbindung nicht ordentlich gesichert."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Ihre Verbindung scheint sicher zu sein."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "Zertifikat _ansehen …"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Werbung"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Passwortspeicherung"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Standortzugriff"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Mikrofonzugriff"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Kamerazugriff"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Automatische Medien-Wiedergabe"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Ohne Ton"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Stichwörtertabelle "
"fehlt"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Lesezeichen-Tabelle "
"fehlt"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Firefox-Lesezeichen-Datenbank konnte nicht geöffnet werden. Schließen Sie "
"Firefox, und versuchen Sie es erneut."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefox-Lesezeichen konnten nicht abgerufen werden!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Die Datenbank mit HTML-Lesezeichen konnte nicht geöffnet werden: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Die Datenbank mit HTML-Lesezeichen konnte nicht gelesen werden."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Die Datenbank mit HTML-Lesezeichen konnte nicht verarbeitet werden: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Lesezeichendatei konnte nicht analysiert werden:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Aktuelle Seite neu laden"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden der aktuellen Seite abbrechen"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Zuletzt abgeglichen: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es später erneut."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Es ist im Inkognito-Modus nicht möglich, die Chronik zu bearbeiten."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Die gewählten Seiten aus der Chronik löschen"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "Adresse kopieren"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der "
"Chronik dauerhaft gelöscht werden."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Gesamte Chronik entfernen"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Ein neues Fenster statt eines neuen Reiters öffnen"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Die angegebene Sitzungs-Statusdatei laden"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr ""
"Eine Sitzung starten, die nur Leseberechtigungen auf Benutzerdaten erhält"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Private Sitzung mit getrennten Benutzerdaten starten"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Private Sitzung im Webanwendung-Modus starten"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Private Sitzung für WebDriver-Kontrolle starten"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Ordner für benutzerdefinierte Profile für private Sitzungen"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "ORDNER"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "Adresse …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Web-Einstellungen"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Wollen Sie diese Erweiterung wirklich entfernen?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Ausgewählte WebExtension entfernen"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Datei öffnen (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Möchten Sie diese Webseite verlassen?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Ein von Ihnen ausgefülltes Formular wurde nicht abgeschickt."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "Formulareingaben _verwerfen"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Es sind mehrere Reiter geöffnet."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, werden alle offenen Reiter geschlossen"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Reiter s_chließen"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "_Wiederholen"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Nur Text e_infügen"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verweis _verschicken an …"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Verweis in _Inkognito-Fenster öffnen"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verweis _speichern unter …"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verweisadresse _kopieren"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Bild in neuem Reiter anzeigen"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Bi_ld speichern unter …"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Als _Hintergrund festlegen"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Video in neuem _Reiter öffnen"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Video _speichern unter …"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Video-Adresse _kopieren"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Audio in neuem _Reiter öffnen"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Audio _speichern unter …"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Audio-Adresse kopieren"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Seite speichern _unter …"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Verweis öffnen"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Verweis in neuem Reiter öffnen"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Verweis in neuem Fenster öffnen"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Verweis in Inkognito-Fenster öffnen"

#: src/ephy-window.c:2895
msgid "Download operation"
msgstr "Download-Operation"

#: src/ephy-window.c:2897
msgid "Show details"
msgstr "Details anzeigen"

#: src/ephy-window.c:2899
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d Download-Operation aktiv"
msgstr[1] "%d Download-Operationen aktiv"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3417
msgid "View open tabs"
msgstr "Geöffnete Reiter anzeigen"

#: src/ephy-window.c:3548
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Web als Ihren Standardbrowser festlegen?"

#: src/ephy-window.c:3550
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Epiphany-Technologievorschau als Ihren Standardbrowser festlegen?"

#: src/ephy-window.c:3562
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: src/ephy-window.c:3563
msgid "_No"
msgstr "_Nein"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Verweis speichern unter"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Medien speichern unter"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP-Laufwerkzwischenspeicher"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokal gespeicherte Daten"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Offline-Speicher für Web-Anwendungen"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB-Datenbanken"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL-Datenbanken"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Daten von Erweiterungen"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Cache der HSTS-Richtlinien"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Daten zur intelligenten Nachverfolgungsunterbindung"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adresse muss entweder mit http:// oder https:// beginnen"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Die Adresse muss den Suchbegriff enthalten, der mit %s gegeben ist"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Adresse sollte den Suchbegriff nicht mehrmals enthalten"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Adresse ist keine gültige URI"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Adresse ist keine gültige URL. Die Adresse sollte so aussehen: https://www."
"example.com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Diese Tastenkombination wird bereits verwendet."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "Ein Name ist erforderlich"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Diese Suchmaschine existiert bereits"

#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Alle Passwörter löschen?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Dadurch werden alle lokal gespeicherten Passwörter gelöscht und dieser "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "Passwort kopieren"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Benutzernamen kopieren"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "Passwort zeigen"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "Passwort entfernen"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Serifenlos"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Serifen"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Hell"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Sprache hinzufügen"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Web-Anwendungssymbol"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Unterstützte Bildformate"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Web-Profilmigrator"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Einstellungen für den Web-Profilmigrator"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Lesezeichen ansehen und verwalten"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Downloads anzeigen"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Zurück zur vorherigen Seite gehen"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite gehen"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Zur Startseite wechseln"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Geöffnete Seiten anzeigen"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Name"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Stichwort hinzufügen …"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Noch keine Lesezeichen?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Legen Sie Lesezeichen einiger Webseiten an, um diese hier zu sehen."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Persönliche Daten"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Daten löschen"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Alle ausgewählten persönlichen Daten löschen"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Nach persönlichen Daten suchen"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Es sind keine persönlichen Daten vorhanden"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Hier werden persönliche Daten aufgelistet"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Ausgewählte persönliche Daten löschen:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. Daten, die Sie zum "
"Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Eine andere Suche ausprobieren"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Zuletzt verwendete Zeichenkodierungen"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Ähnliche Zeichenkodierungen"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Alle anzeigen …"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Melden Sie sich mit Ihrem Firefox-Konto an, um Daten mit GNOME Web und "
"Firefox auf anderen Rechnern abzugleichen. GNOME Web ist nicht Firefox und "
"wird nicht von Mozilla entwickelt oder unterstützt."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox-Konto"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Angemeldet"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "_Abmelden"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Sync-Optionen"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen abgleichen"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "_Passwörter abgleichen"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "C_hronik abgleichen"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Geöffnete Rei_ter abgleichen"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "_Abgeglichene Reiter"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Jetzt abgleiche_n"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "Ä_ndern"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Chronik"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Elemente auswählen"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Suchchronik"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "Die Chronik ist leer"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Hier werden besuchte Seiten aufgelistet"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Sprache entfernen"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "_Neu laden"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Alle Reiter _neu laden"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplizieren"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "Re_iter anheften"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Reiter lös_en"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Reiter stumm schalten"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "_Linke Reiter schließen"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "_Rechte Reiter schließen"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Andere Reiter sc_hließen"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Vergrößerungsstufe wiederherstellen"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Drucken …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Suchen …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Im Hintergrund ausführen"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "C_hronik"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mport und Export"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Seite als _Web-Anwendung installieren …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Anwendungs_verwaltung öffnen"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_rweiterungen"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Zeichenkodierung überschreiben …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkombinationen"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_Info zu Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Import und Export"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "Lesezeichen i_mportieren …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "Lesezeichen e_xportieren …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Passwörter _importieren …"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Seite schließen"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Alle Passwörter entfernen"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Passwörter durchsuchen"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Es sind keine Passwörter vorhanden"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Hier werden gespeicherte Passwörter aufgelistet"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "Passwort _kopieren"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "Benutzername _kopieren"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Serifenlose Schrift"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Serifen-Schrift"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Monospace-Schrift"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Lesemodus"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Schriftstil"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farbschema"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Benutzerdefiniertes JavaScript verwenden"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Web-Anwendung"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Symbol"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startseite"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "Zusätzliche Adressen _verwalten"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Web-Inhalt"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Werbung _blockieren"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "_Aufspringende Fenster blockieren"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Meist_besuchte Seiten"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Leere Seite"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Benutzerdefiniert"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Bei Download _fragen"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Download-Ordner"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "_Inkognito-Modus starten"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Reiter beim Start wiederherstellen"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Browsen"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Maus_gesten"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Sof_ort auf neue Reiter wechseln"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "Rechtschreib_prüfung"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Wählen Sie eine Sprache:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Datenschutz"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Web-Sicherheit"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Gefährliche Webseiten bl_ockieren"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Web-Tracking"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Intelligente _Nachverfolgungsunterbindung"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Webseiten erlauben, Cookies, Datenbanken und lokale Speicherdaten zu "
"hinterlegen."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Datenspeicher für _Webseiten"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Suchvorschläge"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Suchvorschläge in der Adressleiste aktivieren."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Google-Suchvorschläge"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Sie können gespeicherte persönliche Daten löschen."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Persönliche _Daten löschen"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_Passwörter"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "Passwörter m_erken"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "Suchmaschine h_inzufügen …"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Wählt die Standard-Suchmaschine aus"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Um die Suchadresse zu bestimmen, führen Sie eine Suche mit der Suchmaschine "
"aus, die Sie hinzufügen wollen und ersetzen Sie den eingegebenen Suchbegriff "
"in der Adresse durch %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "Suchmaschine e_ntfernen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Neues Inkognito-Fenster"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Seite speichern unter"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Seite drucken"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Menü öffnen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Lesezeichenliste anzeigen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Zur Startseite wechseln"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Aktuelle Seite neu laden"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Cache-Umgehen neu laden"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Aktuelle Seite nicht weiter laden"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Aktuellen Reiter schließen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Geschlossenen Reiter erneut öffnen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter gehen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Zum vorherigen Reiter gehen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Aktuellen Reiter nach links verschieben"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Aktuellen Reiter nach rechts verschieben"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Aktuellenf Reiter duplizieren"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Chronik"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Lesezeichen importieren"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Lesezeichen exportieren"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Web-Anwendung"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Seite als Web-Anwendung installieren"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Web-Anwendungsverwaltung öffnen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Quelltext der Seite ansehen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Inspektor ein-/ausschalten"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles markieren"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seitenadresse auswählen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Mit Standard-Suchmaschine suchen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Nächstes Suchergebnis"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Vorheriges Suchergebnis"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Abgeglichene Reiter"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Nachfolgend sehen Sie die geöffneten Reiter Ihrer anderen Geräte, die "
"Firefox Sync mit diesem Konto verwenden. Öffnen Sie einen Reiter durch "
"Doppelklick auf dessen Namen (»Lokale Reiter« können nicht geöffnet werden)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "Zusätzliche Adressen"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Eine Adresse, die mit einer der zusätzlichen Adressen beginnt, wird von "
"dieser Web-Anwendung geöffnet. Falls Sie das Adressschema weglassen, wird "
"das aus der aktuell geladenen Adresse verwendet."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "Adresse"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Neue Adresse hinzufügen"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Die gewählten Adressen entfernen"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "Alle _leeren"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Hinzufügen …"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Fügen Sie Erweiterungen hinzu, um sie hier anzuzeigen."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "»%s« wird geladen"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokale Reiter"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-Datei"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-Datei"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Datei _wählen"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "_Importieren"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Profil auswählen"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "A_uswählen"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Datei wählen"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Lesezeichen erfolgreich importiert!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen importieren"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Von:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "Lesezeichen.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Passwörter erfolgreich importiert!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Passwörter importieren"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web.\n"
"Basierend auf WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Webseite"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
"Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n"
"Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>\n"
"Florian Heiser <gnu.l10n.de@gmail.com>\n"
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Stephan Woidowski <swoidowski@t-online.de>\n"
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Möchten Sie diese Webseite erneut laden?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Eine Web-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
"geht ihr Inhalt verloren."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Starten"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Web-Anwendung erstellen"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "E_rstellen"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Durch Drücken von F7 schalten Sie die Eingabemarke-Navigation an oder aus. "
"Diese Funktion platziert eine bewegliche Eingabemarke in Webseiten, die Sie "
"mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation "
"einschalten?"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivieren"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Position der Reiterleiste."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wo die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind "
#~ "»top« (oben, die Voreinstellung), »bottom« (unten), »left« (senkrechte "
#~ "Reiter in einer Leiste an der linken Seite) und »right« (senkrechte "
#~ "Reiter in einer Leiste an der rechten Seite)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Legt fest, ob gleichmäßiger Bildlauf aktiviert werden soll."

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp unterstützt mobile Geräte"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Neuer Reiter"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Neue Suchmaschine"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Gleich_mäßiger Bildlauf"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokument schließen"

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "API-Schlüssel Google Safe Browsing"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr ""
#~ "Der API-Schlüssel, der für den Zugriff auf die Google Safe Browsing API "
#~ "v4 verwendet wird."

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Geschlossenen Reiter erneut ö_ffnen"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Startseite:"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "Suchmaschi_nen verwalten"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Sprache h_inzufügen"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Abgleich"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Kürzel"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vorgabe"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Cookies akzeptieren"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, welche Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind "
#~ "»always«, »no-third-party« und »never«."

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Cookie entfernen"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können für alle Webseiten Daten löschen, die in einem bestimmten "
#~ "Zeitraum geändert wurden. Wenn Sie »von Anfang an« auswählen, können Sie "
#~ "auch Daten bestimmter Webseiten zum Löschen auswählen."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "der letzten Stunde"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "dem letzten Tag"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "der letzten Woche"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "den letzten vier Wochen"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "Anfang an"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Alle Cookies entfernen"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Nach Cookies suchen"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Es sind keine Cookies vorhanden"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr ""
#~ "Hier werden Cookies aufgelistet, die von besuchten Seiten hinterlassen "
#~ "wurden"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "Ort _kopieren"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "_Cookies löschen"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "Immer _akzeptieren"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Nur von _besuchten Seiten"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Nie akzeptieren"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Neue Adresse"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Seite"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Die gewählten Passwörter verwerfen"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "Alle Passwörter zeigen"

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Mobile User Agent"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob ein Mobile User Agent angezeigt werden soll. Wenn der User "
#~ "Agent überschrieben wird, hat dies keinen Effekt."

#~ msgid "'Clear all' action name"
#~ msgstr "Aktionsname »Alle leeren«"

#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
#~ msgstr "Der Name der Aktion, die mit dem Knopf »Alle leeren« verknüpft ist"

#~ msgid "'Clear all' action target value"
#~ msgstr "Zielwert der Aktion »Alle leeren«"

#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
#~ msgstr "Der Parameter für den Aktionsaufruf »Alle leeren«"

#~ msgid "'Clear all' description"
#~ msgstr "Beschreibung »Alle leeren«"

#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
#~ msgstr "Die Beschreibung der Aktion »Alle leeren«"

#~ msgid "'Search' description"
#~ msgstr "Beschreibung »Suchen«"

#~ msgid "The description of the 'Search' action"
#~ msgstr "Die Beschreibung der Aktion »Suchen«"

#~ msgid "'Empty' title"
#~ msgstr "Titel »Leer«"

#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "Der Titel der Statusseite »Leer«"

#~ msgid "'Empty' description"
#~ msgstr "Beschreibung »Leer«"

#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "Die Beschreibung der Statusseite »Leer«"

#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Suchtext"

#~ msgid "The text of the search entry"
#~ msgstr "Der Text des Sucheintrags"

#~ msgid "Is loading"
#~ msgstr "Wird geladen"

#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
#~ msgstr "Gibt an, ob der Dialog seine Daten lädt"

#~ msgid "Has data"
#~ msgstr "Besitzt Daten"

#~ msgid "Whether the dialog has data"
#~ msgstr "Gibt an, ob der Dialog Daten besitzt"

#~ msgid "Has search results"
#~ msgstr "Besitzt Suchergebnisse"

#~ msgid "Whether the dialog has search results"
#~ msgstr "Gibt an, ob der Dialog Suchergebnisse besitzt"

#~ msgid "Can clear"
#~ msgstr "Kann leeren"

#~ msgid "Whether the data can be cleared"
#~ msgstr "Gibt an, ob die Daten geleert werden können"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "Datei _wählen …"

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr ""
#~ "Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu "
#~ "betrachten."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Erweiterungen aktivieren"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "WebGL aktivieren"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Nicht verfolgen"

#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert die Entfernung von verfolgungsbezogenen Parametern aus einer "
#~ "URL-Anfrage."

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Etwas ging beim Anzeigen dieser Seite schief."

#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Zu Reiter wechseln"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprache"

#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen entfe_rnen"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Filter-Domains"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Suchdomains"

#~ msgid "No data found"
#~ msgstr "Keine Daten gefunden"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Passwörter filtern"

#~ msgid "Enable mouse _gesture"
#~ msgstr "Maus_geste aktivieren"

#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "Sie können verschiedene Suchmaschinen verwenden"

#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "Browser immer im _Inkognito-Modus starten"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Schriften und Stile"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Gespeicherte Daten"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "_Cookies verwalten"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "_Passwörter verwalten"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Persönliche _Daten verwalten"

#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "Sprache hinzufügen"

#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Sprache nach oben verschieben"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Sprache nach unten verschieben"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert das Entfernen von Parametern von Tracking-Abfragen. Beachten "
#~ "Sie, dass bei der Änderung dieser Einstellung im Einstellungsdialog "
#~ "außerdem die Einstellung der Adblock-Filter so geändert wird, dass "
#~ "EasyPrivacy-Filter hinzugefügt beziehungsweise entfernt werden."

#~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s"
#~ msgstr "Epiphany-Werbeblocker hat verhindert, %s zu laden"

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Versuchen, Web_tracker zu blockieren"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Falls Sie beenden, werden die Downloads abgebrochen"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Beenden und Downloads abbrechen"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Die gewählten Cookies löschen"

#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "Alle l_eeren"

#~ msgid "Always ask where to dow_nload files"
#~ msgstr "Immer fragen, wo heruntergeladene Dateien gespeichert werden sollen"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "Stilvorlage b_earbeiten"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hoch"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Runter"

#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Sammlungen"

#~ msgid "_5 min"
#~ msgstr "_5 min"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 min"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 min"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 min"

#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Derzeitige Betreuer"

#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Frühere Betreuer"

#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Dokumentiert von"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Illustrationen von"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Mitwirkende"
