# translation of epiphany.gnome-2-26.po to Greek
# Epiphany Greek Translation.
# Copyright (C) Free Software Foundation. 2003
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# kostas: 12Nov2003, fixes
# kostas:25Jan2004, updates
# Nikos: 6Jun2004, updates
# Nikos: 16Jul2004, updates
# Nikos: 30Jul2004, updates
# Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10
# kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages.
# Nikos,  29jul2003, fixes and update translation,425 messages.
# Nikos,  31jul2003, fixes access keys and update,461 messages.
# Nikos,   1aug2003, fixes and update, 490 messages.
# Nikos,  11aug2003, fixes and update, 509 messages.
# Nikos,  18aug2003, one more update, 592 messages.
# Nikos,  02sep2003, one more update, 629 messages.
# kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation.
# kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation.
# Nikos,  13Jan2004, fixes, 765 messages.
# Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages.
# Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2006.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2004, 2005.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2010.
# Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>, 2010.
# George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2011.
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Dimitris Maroulidis <dmaroulidis@dimitrismaroulidis.com>, 2019.
# Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>, 2013, 2015, 2016, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-02 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-03 12:44+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "Ιστός GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Περιηγητής Ιστού για το GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Ο περιηγητής Ιστού του GNOME, ενσωματώνεται στενά με την επιφάνεια εργασίας "
"και διαθέτει μια απλή και διαισθητική διεπαφή χρήστη που σας επιτρέπει να "
"εστιάζεσθε στις ιστοσελίδες σας. Αν ψάχνετε μια απλή, καθαρή και όμορφη "
"προβολή στον Ιστό, τότε αυτός ο περιηγητής είναι για εσάς."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Ο Ιστός GNOME  αναφέρεται συχνά από το κωδικό του όνομα, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Ο ιστότοπος του GNOME όπως εμφανίζεται στον Ιστό GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Το έργο GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Ιστός"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστού"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Περιηγηθείτε στον Ιστό"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "ιστός;περιηγητής;διαδίκτυο;web;browser;internet;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Νέο παράθυρο ανώνυμης περιήγησης"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Περιήγηση με δρομέα"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Αρχική σελίδα"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Διεύθυνση της αρχικής σελίδας χρήστη."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Προεπιλεγμένη μηχανή αναζήτησης."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης μηχανής αναζήτησης."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Προεπιλεγμένες μηχανές αναζήτησης."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Λίστα από προεπιλεγμένες μηχανές αναζήτησης. Είναι ένας πίνακας στον οποίο "
"κάθε μηχανή αναζήτησης περιγράφεται από ένα όνομα, μια διεύθυνση και ένα "
"κτύπημα (συντόμευση)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Ενεργοποίηση προτάσεων αναζήτησης Google"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται η πρόταση αναζήτησης Google στο αναδυόμενο παράθυρο "
"εισαγωγής url."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Εξαναγκασμός των νέων παραθύρων να ανοίγουν σε καρτέλες"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Ωθήστε τα αιτήματα για νέο παράθυρο να ανοίγουν σε καρτέλες, αντί να "
"χρησιμοποιείται ένα νέο παράθυρο."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Αν θα επαναφέρεται αυτόματα η τελευταία συνεδρία"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Ορίζει τον τρόπο που θα επαναφέρεται η συνεδρία κατά την εκκίνηση. Οι "
"επιτρεπόμενες τιμές είναι «always» (η προηγούμενη κατάσταση της εφαρμογής "
"επαναφέρεται πάντα) και «crashed» (η συνεδρία επαναφέρεται μόνο εάν μια "
"εφαρμογή καταρρεύσει)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Εάν θα καθυστερεί η φόρτωση καρτελών που δεν είναι άμεσα ορατές κατά την "
"επαναφορά συνεδρίας"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Εάν αυτή η επιλογή οριστεί σε αληθή, οι καρτέλες δεν θα ξεκινούν να "
"φορτώνονται μέχρι ο χρήστης να αλλάξει σε αυτές, κατά την επαναφορά της "
"συνεδρίας."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Λίστα φίλτρων του adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Λίστα διευθύνσεων URL με κανόνες φιλτραρίσματος σε μορφή JSON που θα "
"χρησιμοποιηθούν από το ad blocker."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr ""
"Εάν θέλετε να γίνεται η ερώτηση για ορισμό του περιηγητή ως προεπιλεγμένου"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Εάν αυτή η επιλογή οριστεί σε αληθή, ο περιηγητής θα ερωτά να γίνει "
"προεπιλεγμένος εάν δεν είναι ήδη."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Έναρξη συνεδρίας σε κατάσταση ανώνυμης περιήγησης"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Εάν αυτή η επιλογή οριστεί σε αληθή, το πρόγραμμα περιήγησης θα ξεκινά πάντα "
"σε κατάσταση ανώνυμης περιήγησης"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Ενεργή εκκαθάριση στοιχείων δεδομένων."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Επιλογή (bitmask) που καθαρίζει στοιχεία δεδομένων θα πρέπει να είναι "
"ενεργοποιημένη από προεπιλογή. 1 = Cookies, 2 = Κρυφή μνήμη δίσκου HTTP, 4 = "
"Δεδομένα τοπικής αποθήκευσης, 8 = Κρυφή μνήμη εφαρμογών Ιστού χωρίς σύνδεση, "
"16 = Βάσεις δεδομένων IndexDB, 32 = Βάσεις δεδομένων WebSQL, 64 = Δεδομένα "
"προσθέτων, 128 = Κρυφή μνήμη πολιτικών HSTS, 256 = Ευφυής πρόληψης "
"παρακολούθησης δεδομένων."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Επέκταση μεγέθους των καρτελών για χρήση του διαθέσιμου χώρου της μπάρας "
"καρτελών."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Εάν είναι ενεργοποιημένη, οι καρτέλες θα επεκταθούν, ώστε να χρησιμοποιηθεί "
"ολόκληρος ο διαθέσιμος χώρος στη γραμμή καρτελών. Αυτή η ρύθμιση αγνοείται "
"στην επιφάνεια εργασίας του Pantheon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Η πολιτική ορατότητας για τη γραμμή καρτελών."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Ελέγχει πότε θα εμφανίζεται η γραμμή καρτελών. Πιθανές τιμές είναι "
"«always» (η γραμμή καρτελών εμφανίζεται πάντα), «more-than-one» (η γραμμή "
"καρτελών εμφανίζεται μόνο αν υπάρχουν δύο ή περισσότερες καρτέλες) και "
"«never» (η γραμμή καρτελών δεν εμφανίζεται ποτέ). Αυτή η ρύθμιση αγνοείται "
"στην επιφάνεια εργασίας του Pantheon και χρησιμοποιείται η τιμή «always»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Να διατηρηθεί ανοικτό το παράθυρο όταν κλείνετε την τελευταία καρτέλα"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Εάν το ενεργοποιημένο παράθυρο εφαρμογής διατηρείται ανοικτό κατά το "
"κλείσιμο της τελευταίας καρτέλας."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς στη λειτουργία ανάγνωσης άρθρου."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Επιλέγει το στυλ του κύριου κειμένου για άρθρα σε λειτουργία ανάγνωσης. Οι "
"πιθανές τιμές είναι «sans» και «serif»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός στη λειτουργία ανάγνωσης."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Επιλέγει το στυλ των χρωμάτων για τα άρθρα στη λειτουργία αναγνώστη. Πιθανές "
"τιμές είναι \"light\" (σκοτεινό κείμενο σε ανοιχτόχρωμο υπόβαθρο) και \"dark"
"\" (ανοιχτόχρωμο κείμενο σε σκοτεινό υπόβαθρο)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Χρήση γραμματοσειρών του GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων των γραμματοσειρών GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά Sans serif"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά sans-serif "
"όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του Gnome."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά serif"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά serif όταν "
"έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του Gnome."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά σταθερού "
"πλάτους όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του Gnome."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Χρήση ενός προσαρμοσμένου αρχείο CSS για την τροποποίηση του CSS των "
"ιστότοπων."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου JS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου αρχείο JS για την τροποποίηση των ιστότοπων."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Ορθογραφικός έλεγχος κάθε κειμένου που πληκτρολογείται σε επεξεργάσιμες "
"περιοχές."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι αυτές που μπορεί να "
"κατανοεί το WebKitGTK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Προτιμώμενες γλώσσες. Πίνακας κωδικών γλώσσας ή «σύστημα» για χρήση της "
"τρέχουσας γλώσσας."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους ιστότοπους να ανοίγουν νέα παράθυρα με τη χρήση "
"JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Συμβολοσειρά που θα χρησιμοποιείται ως user agent, για την αναγνώριση του "
"περιηγητή από τους διακομιστές ιστού."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Ενεργοποίηση του adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Εάν θα φραγούν οι ενσωματωμένες διαφημίσεις τις οποίες οι ιστοσελίδες μπορεί "
"να θέλουν να εμφανίσουν."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικών πρόσβασης"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Αν οι κωδικοί πρόσβασης θα αποθηκεύονται και θα προσυμπληρώνονται σε "
"ιστότοπους."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Ενεργοποίηση ιδιαιτεροτήτων του ιστότοπου"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ιδιαιτεροτήτων ώστε οι συγκεκριμένοι ιστότοποι να λειτουργούν "
"καλύτερα. Ενδεχομένως να θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτήν τη ρύθμιση αν "
"αποσφαλματώνετε κάποιο συγκεκριμένο ζήτημα."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Ενεργοποίηση ασφαλούς περιήγησης"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Εάν πρόκειται να ενεργοποιήσετε την ασφαλή περιήγηση. Η ασφαλής περιήγηση "
"λειτουργεί μέσω του API Ασφαλούς περιήγησης Google v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Ενεργοποίηση Έξυπνης Πρόληψης Παρακολούθησης (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Αν θα ενεργοποιήσετε την Έξυπνη Πρόληψη Παρακολούθησης."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους ιστότοπους να αποθηκεύουν τοπικά δεδομένα ιστότοπου"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Αν επιτρέπεται σε ιστότοπους να αποθηκεύουν cookies, τοπικά αποθηκευμένα "
"δεδομένα και βάσεις δεδομένων IndexedDB. Η απενεργοποίηση αυτού θα διακόψει "
"πολλούς ιστότοπους."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για νέες σελίδες"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Ενεργοποίηση της αυτόματης αναζήτησης"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Εάν θα πραγματοποιείται αυτόματη αναζήτηση στον ιστό όταν στη γραμμή "
"διευθύνσεων εισάγεται κάτι που δεν μοιάζει με διεύθυνση URL. Εάν αυτή η "
"ρύθμιση είναι απενεργοποιημένη, όλα θα φορτωθούν ως διεύθυνση URL εκτός αν "
"μια μηχανή αναζήτησης είναι ρητά επιλεγμένη από το αναπτυσσόμενο μενού."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Ενεργοποίηση χειρονομιών ποντικιού"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Αν θα ενεργοποιηθούν οι χειρονομίες ποντικιού. Οι χειρονομίες ποντικιού "
"είναι βασισμένες στην συμπεριφορά του Opera και ενεργοποιούνται "
"χρησιμοποιώντας το μεσαίο κουμπί ποντικιού + χειρονομία."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Τελευταίος κατάλογος μεταφόρτωσης"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Να παρακολουθείται ο τελευταίος κατάλογος μεταφόρτωσης"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Τελευταίος κατάλογος λήψης"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Να παρακολουθείται ο τελευταίος κατάλογος λήψης"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Πολιτική επιτάχυνσης υλικού"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Αν θα ενεργοποιηθεί η επιτάχυνση υλικού. Πιθανές τιμές είναι \"on-demand\", "
"\"always\" και \"never\". Επιτάχυνση υλικού μπορεί να απαιτηθεί για την "
"επίτευξη αποδεκτής απόδοσης σε ενσωματωμένες συσκευές, αλλά αυξάνει τις "
"απαιτήσεις χρήσης της μνήμης και θα μπορούσε να εκθέσει σοβαρά συγκεκριμένα "
"σφάλματα προγραμμάτων οδήγησης γραφικών. Όταν η πολιτική είναι “on-demand”, "
"η επιτάχυνση υλικού θα χρησιμοποιηθεί μόνο όταν απαιτείται για την εμφάνιση "
"τρισδιάστατων μετασχηματισμών."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση για τον κατάλογο λήψης"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο διάλογος επιλογής καταλόγου σε κάθε λήψη."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Ενεργοποίηση άμεσης μετάβαση σε νέα ανοιχτή καρτέλα"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Αν θα μεταβείτε αυτόματα σε νέα ανοιχτή καρτέλα."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Ενεργοποίηση επεκτάσεων Ιστού"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Αν θα ενεργοποιήσετε τις επεκτάσεις Ιστού. Οι επεκτάσεις Ιστού είναι ένα "
"σύστημα επεκτάσεων για διαφορετικούς περιηγητές."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Ενεργές επεκτάσεις Ιστού"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Υποδεικνύει ποιες επεκτάσεις Ιστού έχουν οριστεί σε ενεργές."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Επιπρόσθετα URL εφαρμογής ιστού"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Η λίστα των URL που θα ανοίγει από την εφαρμογή ιστού"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών πλοήγησης στην εφαρμογή Ιστού"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Αν θα εμφανίζονται κουμπιά για πλοήγηση στην εφαρμογή Ιστού."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Εάν είναι ενεργποιημένο, η εφαρμογή συνεχίζει να εκτελείται στο παρασκήνιο "
"μετά το κλείσιμο του παραθύρου."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "Το WebApp είναι σε όλο το σύστημα"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr ""
"Εάν είναι ενεργοποιημένη, δεν είναι δυνατή η επεξεργασία ή η κατάργηση της "
"εφαρμογής."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Ο φάκελος Λήψεις"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Η διαδρομή για τον φάκελο όπου θα αποθηκεύονται τα αρχεία που λήφθηκαν ή οι "
"«Λήψεις» να χρησιμοποιούν τον προεπιλεγμένο φάκελο λήψης αρχείων, είτε η "
"«Επιφάνεια εργασίας» να χρησιμοποιεί τον φάκελο επιφάνειας εργασίας."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Θέση παραθύρου"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Η θέση που θα χρησιμοποιηθεί για ένα νέο παράθυρο που δεν έχει ανακτηθεί από "
"προηγούμενη συνεδρία."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Μέγεθος παραθύρου"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Το μέγεθος που θα χρησιμοποιηθεί για ένα νέο παράθυρο που δεν έχει ανακτηθεί "
"από προηγούμενη συνεδρία."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Είναι μεγιστοποιημένο"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Εάν ένα νέο παράθυρο που δεν έχει ανακτηθεί από μια προηγούμενη συνεδρία θα "
"πρέπει αρχικά να μεγιστοποιηθεί."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Απενεργοποίηση κουμπιών μπροστά και πίσω"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Αν έχει οριστεί σε «true», τα κουμπιά μπροστά και πίσω είναι "
"απενεργοποιημένα, εμποδίζοντας τους χρήστες να έχουν πρόσβαση στο άμεσο "
"ιστορικό του προγράμματος περιήγησης"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Διεύθυνση URL διακομιστή διακριτικών Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr ""
"Διεύθυνση URL για έναν προσαρμοσμένο διακομιστή διακριτικών Firefox Sync."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Διεύθυνση URL διακομιστή λογαριασμών Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr ""
"Διεύθυνση URL για έναν προσαρμοσμένο διακομιστή λογαριασμών Firefox Sync."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Τρέχον συνδεδεμένος χρήστης συχρονισμού"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Η διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου που έχει συνδεθεί με τον λογαριασμό Firefox που "
"χρησιμοποιείται για τον συγχρονισμό δεδομένων με τους διακομιστές της "
"Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Χρονική σήμανση τελευταίου συγχρονισμού"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"Η ώρα UNIX με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός σε "
"δευτερόλεπτα."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID συσκευής συγχρονισμού"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Το ID της συσκευής συγχρονισμού της τρέχουσας συσκευής."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Όνομα συσκευής συγχρονισμού"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Όνομα συσκευής συγχρονισμού της τρέχουσας συσκευής."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Η συχνότητα συγχρονισμού σε λεπτά"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Ο αριθμός των λεπτών μεταξύ δύο διαδοχικών συγχρονισμών."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Συγχρονισμός δεδομένων με το Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE εάν οι συλλογές του Ephy πρέπει να συγχρονιστούν με τις συλλογές του "
"Firefox, αλλιώς FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Ενεργοποίηση συγχρονισμού σελιδοδεικτών"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE εάν η συλλογή σελιδοδεικτών πρέπει να συγχρονιστεί, αλλιώς FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Χρονική σήμανση συγχρονισμού σελιδοδεικτών"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"Η χρονική σήμανση με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός "
"σελιδοδεικτών."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Αρχικός συγχρονισμός ή κανονικός συγχρονισμός"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE εάν η συλλογή σελιδοδεικτών πρέπει να συγχρονιστεί για πρώτη φορά, "
"αλλιώς FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Ενεργοποίηση συγχρονισμού συνθηματικών"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE εάν η συλλογή συνθηματικών πρέπει να συγχρονιστεί, αλλιώς FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Χρονική σήμανση συγχρονισμού συνθηματικών"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"Χρονική σήμανση με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός "
"συνθηματικών."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE εάν η συλλογή συνθηματικών πρέπει να συγχρονιστεί για πρώτη φορά, "
"αλλιώς FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Ενεργοποίηση συγχρονισμού ιστορικού"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE εάν το ιστορικό πρέπει να συγχρονιστεί, αλλιώς FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Χρονική σήμανση συγχρονισμού ιστορικού"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Η χρονική σήμανση με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός "
"ιστορικού."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE εάν το ιστορικό πρέπει να συγχρονιστεί για πρώτη φορά, αλλιώς FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Ενεργοποίηση συγχρονισμού ανοικτών καρτελών"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE εάν η συλλογή ανοικτών καρτελών πρέπει να συγχρονιστεί, αλλιώς FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Χρονική σήμανση συγχρονισμού ανοικτών καρτελών"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Η χρονική σήμανση με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός "
"των ανοικτών καρτελών."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια χρήσης μικροφώνου για αυτόν "
"τον κεντρικό υπολογιστή"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος "
"κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια πρόσβασης στο μικρόφωνο του χρήστη. Η "
"προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει να "
"ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να "
"λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια γεωεντοπισμού για αυτόν τον "
"κεντρικό υπολογιστή"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος "
"κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια πρόσβασης στην τοποθεσία του χρήστη. "
"Η προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει να "
"ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να "
"λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια ειδοποίησης για αυτόν τον "
"κεντρικό υπολογιστή"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος "
"κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια πρόσβασης στην εμφάνιση ειδοποιήσεων. "
"Η προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει να "
"ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να "
"λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια αποθήκευσης συνθηματικού για "
"αυτόν τον κεντρικό υπολογιστή"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος "
"κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια πρόσβασης για την αποθήκευση "
"συνθηματικών. Η προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης "
"πρέπει να ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» "
"υποδεικνύουν να λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια χρήσης κάμερας για αυτόν τον "
"κεντρικό υπολογιστή"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος "
"κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει δικαιώματα πρόσβασης στην κάμερα του "
"χρήστη. Η προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει "
"να ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να "
"λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια διαφήμισης για αυτόν τον "
"κεντρικό υπολογιστή"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος "
"κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια για την προβολή διαφημίσεων. Η "
"προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει να "
"ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να "
"λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Απόφαση για εφαρμογή όταν αιτείται πολιτική αυτόματης αναπαραγωγής για αυτόν "
"τον υπολογιστή"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν έχει δοθεί άδεια σε "
"έναν συγκεκριμένο υπολογιστή για αυτόματη αναπαραγωγή. Η προεπιλογή "
"«αναποφάσιστος» σημαίνει να επιτρέπεται η αυτόματη αναπαραγωγή πολυμέσων σε "
"σίγαση, ενώ «επιτρέπεται» και «άρνηση» σημαίνει να επιτρέπει / απορρίπτει "
"όλα τα αιτήματα για αυτόματη αναπαραγωγή πολυμέσων αντίστοιχα."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Χρήση μνήμης"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Έκδοση %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Περί Ιστός"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση τεχνολογίας του Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Μια απλή, καθαρή, και όμορφη εμφάνιση του Ιστού"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Εμφάνιση λίστας διαδικτυακών εφαρμογών"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Εγκαταστάθηκε:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε τον αγαπημένο σας ιστότοπο κάνοντας κλικ στο "
"<b>Εγκατάσταση της τοποθεσίας ως εφαρμογή Ιστού...</b> στο μενού σελίδας."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Καλώς ήλθατε στον Ιστό"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Ξεκινήστε την περιήγηση και οι πιο δημοφιλείς ιστοσελίδες θα εμφανιστούν εδώ."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Απομάκρυνση από την επισκόπηση"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Τώρα περιηγείσθε ανώνυμα. Οι σελίδες που εμφανίζονται σε αυτήν την κατάσταση "
"δεν θα εμφανίζονται στο ιστορικό περιήγησης και όλες οι αποθηκευμένες "
"πληροφορίες θα διαγραφούν όταν κλείσετε το παράθυρο. Τα ληφθέντα αρχεία θα "
"διατηρηθούν."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Η κατάσταση ανώνυμης περιήγησης, αποκρύπτει την δραστηριότητα μόνο από άτομα "
"που χρησιμοποιούν αυτόν τον υπολογιστή."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Δεν θα αποκρύψει τη δραστηριότητά σας από τον εργοδότη σας, εάν είστε στην "
"εργασία σας. Ο πάροχος υπηρεσίας διαδικτύου, η κυβέρνησή σας, άλλες "
"κυβρενήσεις, οι ιστοσελίδες που επισκέπτεστε και οι διαφημιστές σε αυτές τις "
"ιστοσελίδες μπορούν να σας παρακολουθούν."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Η λήψη του  %s ολοκληρώθηκε"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Αιτήθηκε λήψη"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "Α_κύρωση"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Λήψη"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Τύπος: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Από: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Που θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο;"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Πιέστε το πλήκτρο %s για να βγείτε από την πλήρη οθόνη"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "O Ιστός ελέγχεται από αυτοματοποίηση."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "Το URI %s δεν έχει εξουσιοδότηση πρόσβασης στον πόρο Epiphany %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Αποστολή μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στη διεύθυνση “%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Πιο δημοφιλή"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Αραβικά (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Αραβικά (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Αραβικά (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Αραβικά (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Κυριλλική/_Ρωσική (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Ελληνική (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Γκουαρατί (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Γκουρμούχι (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Ιαπωνική (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Ιαπωνική (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Ιαπωνική (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Κορεατική (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Κορεατική (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Κορεατική (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Κορεατική (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Περσική (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Ρουμανική (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ρ_ουμανική (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Τουρκική (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Δυτική (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Δυτική (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Δυτική (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Άγνωστη (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Δε βρέθηκε κείμενο"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Η αναζήτηση επέστρεψε στην αρχή"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση προηγούμενης φοράς που εμφανίσθηκε η συβολοσειρά αναζήτησης"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση επόμενης φοράς που εμφανίσθηκε η συβολοσειρά αναζήτησης"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο URI"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "Όχι τώ_ρα"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "Να μην αποθηκεύονται _ποτέ"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε το συνθηματικό για «%s»;"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: αυτή η φόρμα δεν είναι ασφαλής. Εάν πληκτρολογήσετε το "
"συνθηματικό σας, δεν θα παραμείνει ιδιωτικό."

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "Κατέρρευσε η διεργασία της εφαρμογής Ιστός"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"Η διεργασία της εφαρμογής Ιστού τερματίστηκε εξαιτίας της υπέρβασης του "
"ορίου μνήμης"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Η διαδικτυακή διαδικασία τερματίστηκε με αίτημα API"

#: embed/ephy-web-view.c:881
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "Η τρέχουσα σελίδα «%s» δεν ανταποκρίνεται"

#: embed/ephy-web-view.c:884
msgid "_Wait"
msgstr "_Αναμονή"

#: embed/ephy-web-view.c:885
msgid "_Kill"
msgstr "_Βίαιος τερματισμός"

#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Να μην επιτρέπεται"

#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Να επιτρέπεται"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1124
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr ""
"Η σελίδα σε %s επιθυμεί να εμφανίζει ειδοποιήσεις της επιφάνειας εργασίας."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να μάθει την τοποθεσία σας."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1134
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να χρησιμοποιήσει το μικρόφωνό σας."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1139
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να χρησιμοποιήσει την δικτυακή κάμερά σας."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1144
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr ""
"Η σελίδα σε %s επιθυμεί να χρησιμοποιήσει την κάμερα και το μικρόφωνό σας."

#: embed/ephy-web-view.c:1239
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""
"Θέλετε να επιτρέψετε στο «%s» να χρησιμοποιεί cookies κατά την περιήγηση στο "
"«%s»;"

#: embed/ephy-web-view.c:1248
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Αυτό θα επιτρέψει στο «%s» να παρακολουθεί τη δραστηριότητά σας."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Γίνεται φόρτωση “%s”…"

#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
msgid "Loading…"
msgstr "Γίνεται φόρτωση…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Αυτός ο ιστότοπος παρουσίασε ταυτότητα που ανήκει σε έναν διαφορετικό "
"ιστότοπο."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1778
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου είναι πολύ παλιά για να είναι έμπιστη. "
"Ελέγξτε την ημερομηνία στο ημερολόγιο του υπολογιστή σας."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν έχει εκδοθεί από έναν έμπιστο οργανισμό."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1788
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν μπόρεσε να επεξεργαστεί. Μπορεί να είναι "
"κατεστραμμένη."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου έχει ανακληθεί από τον έμπιστο οργανισμό που "
"την εξέδωσε."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν είναι έμπιστη διότι χρησιμοποιεί πολύ "
"αδύναμη κρυπτογράφηση."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1803
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου είναι έγκυρη μόνο για μελλοντικές "
"ημερομηνίες. Ελέγξτε την ημερομηνία στο ημερολόγιο του υπολογιστή σας."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Πρόβλημα κατά τη φόρτωση της σελίδας"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της ιστοσελίδας"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Η ιστοσείδα στην %s δείχνει ότι δεν είναι διαθέσιμη."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1877
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Μπορεί να είναι προσωρινά μη διαθέσιμος ή να έχει μετακινηθεί σε νέα "
"διεύθυνση. Μην ξεχάσετε να ελέγξετε αν η σύνδεση σας στο διαδίκτυο "
"λειτουργεί σωστά."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1887
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Το ακριβές σφάλμα ήταν: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ώχ! Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1929
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"Η σελίδα %s μπορεί να προκαλέσει τον αναπάντεχο τερματισμό του περιηγητή."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1936
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Αν αυτό συμβεί ξανά, αναφέρετε το πρόβλημα στους προγραμματιστές %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Πρόβλημα εμφάνισης της σελίδας"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid "Oops!"
msgstr "Ώχ!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1979
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Κάτι πήγε στραβά κατά την εμφάνιση αυτής της σελίδας. Παρακαλούμε φορτώστε "
"ξανά ή επισκεφθείτε μια διαφορετική σελίδα για να συνεχίσετε."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Μη ανταποκρινόμενη σελίδα"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Uh-oh!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2013
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα δεν ανταποκρίνεται για πάρα πολύ χρόνο. Παρακαλούμε φορτώστε "
"ξανά ή επισκεφθείτε μια διαφορετική σελίδα για να συνεχίσετε."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Παραβίαση ασφάλειας"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Η σύνδεση δεν είναι ασφαλής"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Αυτό δεν μοιάζει με το αληθινό %s. Οι εισβολείς μπορεί να προσπαθούν να "
"κλέψουν ή να τροποποιήσουν τις πληροφορίες που πηγαίνουν από και προς τον "
"ιστότοπο."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgid "Go Back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
#: embed/ephy-web-view.c:2207
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Αποδοχή ρίσκου και συνέχεια"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Προειδοποίηση ασφάλειας"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Εντοπίστηκε επισφαλής ιστοσελίδα!"

#: embed/ephy-web-view.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Η επίσκεψη στην %s μπορεί να βλάψει τον υπολογιστή σας. Αυτή η σελίδα "
"φαίνεται να περιέχει κακόβουλο κώδικα που θα μπορούσε να ληφθεί από τον "
"υπολογιστή σας χωρίς τη συγκατάθεσή σας."

#: embed/ephy-web-view.c:2118
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Μπορείτε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το επιβλαβές περιεχόμενο ιστού, "
"συμπεριλαμβανομένων των ιών και άλλου κακόβουλου κωδικα, και τον τρόπο "
"προστασίας του υπολογιστή σας στην %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Οι επιτιθέμενοι στην %s ενδέχεται να σας παρασύρουν σε κάτι επικίνδυνο, όπως "
"η εγκατάσταση λογισμικού ή η αποκάλυψη των προσωπικών σας πληροφοριών (για "
"παράδειγμα, κωδικοί πρόσβασης, αριθμοί τηλεφώνου ή πιστωτικές κάρτες)."

#: embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Μπορείτε να μάθετε περισσότερα σχετικά με την κοινωνική μηχανική (phishing) "
"στην %s ή από %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"Το %s ενδέχεται να περιέχει επιβλαβή προγράμματα. Οι επιτιθέμενοι ενδέχεται "
"να επιχειρήσουν να σας εξαπατήσουν να εγκαταστήσετε προγράμματα που βλάπτουν "
"την εμπειρία περιήγησής σας (για παράδειγμα, αλλάζοντας την αρχική σας "
"σελίδα ή εμφανίζοντας επιπλέον διαφημίσεις σε ιστότοπους που επισκέπτεστε)."

#: embed/ephy-web-view.c:2144
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr ""
"Μπορείτε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το ανεπιθύμητο λογισμικό στην %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο"

#: embed/ephy-web-view.c:2195
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Το %s δε βρέθηκε."

#: embed/ephy-web-view.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Ελέγξτε το όνομα του αρχείου για τη χρήση κεφαλαίων ή άλλα σφάλματα "
"πληκτρολόγησης. Ελέγξτε επίσης εάν έχει μετακινηθεί, μετονομαστεί ή "
"διαγραφεί."

#: embed/ephy-web-view.c:2260
msgid "None specified"
msgstr "Αδιευκρίνιστο"

#: embed/ephy-web-view.c:2387
msgid "Technical information"
msgstr "Τεχνικές πληροφορίες"

#: embed/ephy-web-view.c:3581
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Μη καθορισμένο"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στο “%s”."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Το αρχείο “%s” υπάρχει ήδη. Παρακαλούμε απομακρύνετε το."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου “%s”."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης βοήθειας: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=gr-el"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Ο %s στον Ιστό του GNOME στο %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Σήμερα %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Σήμερα %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Χθες %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Χθες %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία σύνδεσης SQLite. Κλείστε το πρόγραμμα "
"περιήγησης και δοκιμάστε ξανά."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της βάσης δεδομένων συνθηματικών. Κλείστε το "
"πρόγραμμα περιήγησης και δοκιμάστε ξανά."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης για %s σε μια φόρμα στο %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης σε μία φόρμα στο %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης διαπιστευτηρίων αποθηκευτικού χώρου."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Παρακαλούμε επισκεφθείτε το Firefox Sync και συνδεθείτε ξανά για να "
"συνεχίσετε τον συγχρονισμό."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Το συνθηματικό του λογαριασμού Firefox δείχνει να έχει αλλάξει."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Παρακαλούμε επισκεφτείτε το Firefox Sync και συνδεθείτε με το νέο "
"συνθηματικό για να συνεχίσετε τον συγχρονισμό."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης υπογεγραμμένου πιστοποιητικού."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση των μυστικών συγχρονισμού για τον τρέχοντα χρήστη "
"συγχρονισμού."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Τα μυστικά συγχρονισμού για τον τρέχων συγχρονισμό δεν είναι έγκυρα."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Τα μυστικά συγχρονισμού για το %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης εγγραφής πελάτη."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης crypto/keys εγγραφής."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης κλειδιών κρυπτογράφισης."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης meta/global εγγραφής."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας στο Firefox χρησιμοποιεί την έκδοση αποθήκευσης %d. Ο "
"Ιστος υποστηρίζει μόνο την έκδοση %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Αποτυχημένη επαλήθευσης έκδοσης αποθήκευσης."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης πληροφοριών συσκευής"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης κλειδιού συγχρονισμού"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με αυτόν τον ιστότοπο"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Η Αρχή πιστοποίησης δεν είναι γνωστή"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Το πιστοποιητικό περιέχει σφάλματα"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό είναι υπογεγραμμένο με έναν αδύναμο αλγόριθμο υπογραφής"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Ο χρόνος ενεργοποίησης του πιστοποιητικού είναι ακόμα στο μέλλον"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Η ταυτότητα του ιστότοπου έχει επαληθευθεί."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Η ταυτότητα του ιστότοπου δεν έχει επαληθευθεί."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Δεν εντοπίστηκαν προβλήματα με τη σύνδεση σας."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο. Ωστόσο, οι πόροι τις σελίδας στάλθηκαν χωρίς "
"ασφάλεια."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Εκκαθάριση όλων"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "Απέμεινε %d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "Απέμειναν %d δευτερόλεπτα"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "Απέμεινε %d λεπτό"
msgstr[1] "Απέμειναν %d λεπτά"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "Απέμεινε %d ώρα"
msgstr[1] "Απέμειναν %d ώρες"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "Απέμεινε %d ημέρα"
msgstr[1] "Απέμειναν %d ημέρες"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "Απέμεινε %d εβδομάδα"
msgstr[1] "Απέμειναν %d εβδομάδες"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "Απέμεινε %d μήνας"
msgstr[1] "Απέμειναν %d μήνες"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Μετακινήθηκε ή διαγράφηκε"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Γίνεται ακύρωση…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Εκκίνηση…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "Ά_νοιγμα"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Ιστοσελίδες"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ε_κκαθάριση"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Επικόλληση και μετά_βαση"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "Α_ναίρεση"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "Ε_πανάληψη"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης και των δικαιωμάτων ασφαλείας ιστότοπου"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Αναζήτηση ιστότοπων, σελιδοδεικτών και ανοιχτών καρτελών"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Τοποθέτηση σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας ανάγνωσης"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Η ψηφιακή ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν είναι έμπιστη. Μπορεί να έχετε "
"συνδεθεί με έναν εισβολέα που προσποιείται ότι είναι ο %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Αυτή η ιστοσελίδα δεν παρέχει ασφάλεια. Ο εισβολέας μπορεί να δει τις "
"πληροφορίες που στέλνετε, ή να διαχειριστεί το περιεχόμενο που βλέπετε."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Αυτός ο ιστότοπος δεν ασφαλίζει σωστά τη σύνδεση σας."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Η σύνδεσή σας φαίνεται να είναι ασφαλής."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Διαφημίσεις"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Αποθήκευση συνθηματικού"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Πρόσβαση τοποθεσίας"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Πρόσβαση στο μικρόφωνο"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Πρόσβαση στην κάμερα"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή πολυμέσων"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Χωρίς ήχο"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Ιδιότητες σελιδοδεικτών"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών Epiphany: λείπει ο πίνακας "
"ετικετών"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών Epiphany: λείπει ο πίνακας "
"σελιδοδεικτών"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος βάσης δεδομένων σελιδοδεικτών του Firefox. Κλείστε τον "
"Firefox και δοκιμάστε ξανά."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης σελιδοδεικτών Firefox!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βάσης δεδομένων σελιδοδεικτών HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης βάσης δεδομένων σελιδοδεικτών HTML."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης βάσης δεδομένων σελιδοδεικτών HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του αρχείου σελιδοδεικτών:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Αγαπημένα"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Κινητό"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Τελευταίος συγχρονισμός: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Κάτι πήγε στραβά, παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά αργότερα."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση ιστορικού όταν βρίσκεστε σε κατάσταση "
"ανώνυμης περιήγησης."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων σελίδων από το ιστορικό"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "Αντιγραφή URL"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Να καθαρισθεί το ιστορικό επισκέψεων;"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων "
"των συνδέσμων του ιστορικού."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Αφαίρεση όλου του ιστορικού"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου περιηγητή αντί μιας νέας καρτέλας"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου κατάστασης συνεδρίας"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Έναρξη συνεδρίας με τα δεδομένα χρήστη σε κατάσταση μόνο για ανάγνωση"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας με ξεχωριστά δεδομένα χρήστη"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας σε κατάσταση εφαρμογής ιστού"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας για έλεγχο WebDriver"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Προσαρμοσμένος κατάλογος προφίλ για ιδιωτική συνεδρία"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "Διεύθυνση …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Επιλογές Ιστού"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Θέλετε να εγκαταλείψετε αυτή την επέκταση;"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Δημιουργός"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Αρχική σελίδα"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων επεκτάσεων Ιστού"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Θέλετε να εγκαταλείψετε αυτή την ιστοσελίδα;"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Δεν έχετε υποβάλει μια φόρμα που τροποποιήσατε."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "_Απόρριψη φόρμας"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Υπάρχουν ανοικτές πολλαπλές καρτέλες."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο, όλες οι ανοιχτές καρτέλες θα χαθούν"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Κλείσιμο καρτελών"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "_Αποκοπή"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "Α_ντιγραφή"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Επικόλληση μόνο κειμένου"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Α_ποστολή συνδέσμου με ηλ. αλληλογραφία…"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "Α_νανέωση"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_Προώθηση"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Προσθήκη σελιδο_δείκτη…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε _νέο παράθυρο"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρ_τέλα"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε παράθυρο α_νώνυμης περιήγηγης"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Αποθήκευση συνδέσμου ως…"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Αν_τιγραφή διεύθυνσης δεσμού"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης αλληλογραφίας"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Προβολή ε_ικόνας σε νέα καρτέλα"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ε_ικόνας"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως…"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Ορισμός ως _ταπετσαρία"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε βίντεο νέο _παράθυρο"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα βίντεο σε νέα κ_αρτέλα"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Αποθήκευση βίντεο ως…"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης βίντεο"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα ήχου σε νέο _παράθυρο"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα ήχου σε νέα _καρτέλα"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Αποθήκευση ήχου ως…"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης ήχου"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Αποθήκευση _σελίδας ως…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "Π_ηγαίος κώδικας σελίδας"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό για «%s»"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Άνοιγμα συνδεσμού"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο παράθυρο"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε παράθυρο ανώνυμης περιήγησης"

#: src/ephy-window.c:2895
msgid "Download operation"
msgstr "Λειτουργία λήψης"

#: src/ephy-window.c:2897
msgid "Show details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"

#: src/ephy-window.c:2899
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d ενεργή λειτουργία λήψης"
msgstr[1] "%d ενεργές λειτουργίες λήψης"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3417
msgid "View open tabs"
msgstr "Προβολή ανοικτών καρτελών"

#: src/ephy-window.c:3548
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Ορισμός του Ιστού ως προεπιλεγμένου περιηγητή;"

#: src/ephy-window.c:3550
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Ορισμός της προεπισκόπησης τεχνολογίας του Epiphany ως προεπιλεγμένο "
"περιηγητή;"

#: src/ephy-window.c:3562
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"

#: src/ephy-window.c:3563
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Αποθήκευση πολυμέσου ως"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη δίσκου HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Τοπικός αποθηκευτικός χώρος δεδομένων"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη για εκτός σύνδεση των διαδικτυακών εφαρμογών"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Βάσεις δεδομένων IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Βάσεις δεδομένων WebSQL"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Δεδομένα προσθέτων"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HSTS πολιτικές λανθάνουσα μνήμης"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Δεδομένα Έξυπνης Πρόληψης Παρακολούθησης"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Αυτό το πεδίο είναι υποχρεωτικό"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Η διεύθυνση πρέπει να ξεκινά με http:// ή https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr ""
"Η διεύθυνση πρέπει να περιέχει τον όρο αναζήτησης που αντιπροσωπεύεται από %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Η διεύθυνση δεν πρέπει να περιέχει τον όρο αναζήτησης αρκετές φορές"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Η διεύθυνση δεν είναι έγκυρο URI"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Η διεύθυνση δεν είναι έγκυρη διεύθυνση URL. Η διεύθυνση θα πρέπει να έχει τη "
"μορφή  https://www.example.com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Αυτή η συντόμευση χρησιμοποιείται ήδη."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "Απαιτείται όνομα"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Αυτή η μηχανή αναζήτησης υπάρχει ήδη"

#: src/preferences/passwords-view.c:196
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Διαγραφή όλων των συνθηματικών;"

#: src/preferences/passwords-view.c:199
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Αυτό θα διαγράψει όλα τα τοπικά αποθηκευμένα συνθηματικά και δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."

#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"

#: src/preferences/passwords-view.c:262
msgid "Copy password"
msgstr "Αντιγραφή συνθηματικού"

#: src/preferences/passwords-view.c:268
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"

#: src/preferences/passwords-view.c:291
msgid "Copy username"
msgstr "Αντιγραφή ονόματος χρήστη"

#: src/preferences/passwords-view.c:297
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"

#: src/preferences/passwords-view.c:322
msgid "Reveal password"
msgstr "Αποκάλυψη συνθηματικού"

#: src/preferences/passwords-view.c:332
msgid "Remove Password"
msgstr "Αφαίρεση συνθηματικού"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Ανοιχτό"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Σκούρο"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Προσθήκη γλώσσας"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)"
msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Εικονίδιο εφαρμογής Ιστού"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Υποστηριζόμενα αρχεία εικόνας"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Εκτελεί μόνο του νιοστό βήμα μετανάστευσης"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Καθορίζει την απαιτούμενη έκδοση του μετεγκαταστάτη"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Καθορίζει το προφίλ όπου ο μετεγκαταστάτης πρέπει να εκτελεσθεί"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Μεταφορά προφίλ Ιστού"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Επιλογές μεταφοράς προφίλ Ιστού"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Προβολή και οργάνωση των σελιδοδεικτών σας"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Προβολή λήψεων"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη σελίδα"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα σας"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Προβολή ανοικτών σελίδων"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "Ό_νομα"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_Διεύθυνση"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Όλα"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη σελιδοδείκτες;"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr ""
"Προσθέστε μερικές ιστοσελίδες στους σελιδοδείκτες ώστε να τις προβάλλετε εδώ."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Προσωπικά δεδομένα"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Εκκαθάριση δεδομένων"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων προσωπικών δεδομένων"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Αναζήτηση προσωπικών δεδομένων"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Δεν υπάρχουν προσωπικά δεδομένα"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα θα εμφανιστούν εδώ"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Εκκαθάριση επιλεγμένων προσωπικών δεδομένων:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να αναιρέσετε αυτή την ενέργεια. Τα δεδομένα που επιλέγετε προς "
"εκκαθάριση θα διαγραφούν οριστικά."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Δοκιμή μιας διαφορετικής αναζήτησης"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Πρόσφατες κωδικοποιήσεις"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Σχετικές κωδικοποιήσεις"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Εμφάνιση όλων…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Συγχρονισμός Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Συνδεθείτε με τον λογαριασμό σας στο Firefox για να συγχρονίσετε τα δεδομένα "
"σας με την εφαρμογή Ιστός του GNOME και του Firefox σε άλλους υπολογιστές. Η "
"εφαρμογή Ιστός του GNOME δεν είναι το Firefox και δεν παράγεται ή εγκρίνεται "
"από την Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Λογαριασμός Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Συνδεδεμένος"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "_Αποσύνδεση"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Επιλογές συγχρονισμού"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Συγχρονισμός _Σελιδοδεικτών"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Συγχρονισμός _Συνθηματικών"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "Συγχρονισμός _Ιστορικού"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Συγχρονισμός ανοικτών _καρτελών"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Σ_υγχρονισμένες καρτέλες"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Συχνότητα"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Συγχρονισμός _τώρα"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Όνομα συσκευής"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_Αλλαγή"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Ιστορικό αναζήτησης"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "Το ιστορικό είναι κενό"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Οι σελίδες που έχετε επισκεφθεί θα φαίνονται εδώ"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Αφαίρεση γλώσσας"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "Επανα_φόρτωση"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Επαναφόρτωση ό_λων των καρτελών"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Διπλότυπο"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Καρφίτσωμα καρτέλας"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "_Ξεκαρφίτσωμα καρτέλας"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Σίγαση καρτέλας"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Κλείσιμο καρτελών προς τα _αριστερά"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Κλείσιμο καρτελών προς τα _δεξιά"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Κλείσιμο ό_λων των καρτελών"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Επαναφορά εστίασης"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Εκτύπωση…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Εύρεση…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Εκτέλεση στο παρασκήνιο"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Νέο παράθυρο"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Νέο παράθυρο _ανώνυμης περιήγησης"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Επαναφορά των κλειστών _καρτελών"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "_Συγχρονισμός Firefox"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "_Εισαγωγή και Εξαγωγή"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Εγκατάσταση ως διαδικτυακή _εφαρμογή…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Άνοιγμα διαχειριστή _εφαρμογής"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "Ε_πεκτάσεις"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Παράκαμψη κωδικοποίησης κειμένου…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Πρ_οτιμήσεις"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_Περί του Ιστός"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Εισαγωγή και Εξαγωγή"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "Ε_ξαγωγή σελιδοδεικτών…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Εισαγωγή _συνθηματικών…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Κλείσιμο σελίδας"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Κωδικοί πρόσβασης"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Αφαίρεση όλων των συνθηματικών"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Αναζήτηση κωδικών πρόσβασης"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Δεν υπάρχουν συνθηματικά"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Τα αποθηκευμένα συνθηματικά θα εμφανιστούν εδώ"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "Α_ντιγραφή κωδικού πρόσβασης"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "Αν_τιγραφή ονόματος χρήστη"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων γραμματοσειρών"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Γραμματοσειρά Serif"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Λειτουργία ανάγνωσης"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου φύλλου στυλ"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου JavaScript"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Εφαρμογή Ιστού"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Εικονίδιο"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Αρχική σελίδα"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Τίτλος"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Διαχείριση επιπρόσθετων URL"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Περιεχόμενο Ιστού"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Αποκλεισμός _διαφημίσεων"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Αποκλεισμός _αναδυόμενων παραθύρων"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Πιο _δημοφιλής ιστοσελίδες"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Κενή σελίδα"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Προσαρμοσμένο"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Ερώτηση _κατά τη λήψη"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "Φάκελος _λήψεων"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Μηχανές αναζήτησης"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Έναρξη συνεδρίας σε κατάσταση _ανώνυμης περιήγησης"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Επαναφορά καρτελών κατά την εκκίνηση"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Περιήγηση"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Χειρονομίες ποντικιού"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Άμεση _εναλλαγή στις νέες καρτέλες"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Επιλογή γλώσσας:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Απόρρητο"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Ασφάλεια Ιστού"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Αποκλεισμού επικίνδυνων _ιστοσελίδων"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Καταγραφή Ιστού"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Έξυπνη Πρόληψη _Παρακολούθησης"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Να επιτρέπει στους ιστότοπους να αποθηκεύουν cookies, βάσεις δεδομένων και "
"τοπικά αποθηκευμένα δεδομένα."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Αποθηκευτικός χώρος δεδομένων _Ιστού"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Προτάσεις αναζήτησης"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Ενεργοποίηση προτάσεων αναζήτησης στην εισαγωγή URL."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "Προτάσεις αναζήτησης _Google"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Μπορείτε να καθαρίσετε τα προσωπικά αποθηκευένα δεδομένα σας."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών _δεδομένων"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_Συνθηματικά"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικών"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "_Προσθήκη μηχανής αναζήτησης…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Επιλέγει την προεπιλεγμένη μηχανή αναζήτησης"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Για να προσδιορίσετε τη διεύθυνση αναζήτησης, εκτελέστε μια αναζήτηση "
"χρησιμοποιώντας τη μηχανή αναζήτησης που θέλετε να προσθέσετε και "
"αντικαταστήστε τον όρο αναζήτησης με το %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_Κατάργηση μηχανής αναζήτησης"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Νέο παράθυρο ανώνυμης περιήγησης"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Αποθήκευση σελίδας"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Εκτύπωση σελίδας"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Άνοιγμα μενού"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας σελιδοδεικτών"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Περιήγηση"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Επαναφόρτωση παρακάμπτοντας τη λανθάνουσα μνήμη"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη σελίδα"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Επαναφορά των κλειστών καρτελών"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Ιδιότητες"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Τοποθέτηση σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Εναλλαγή περιήγησης με δρομέα"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Εφαρμογή Ιστού"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Εγκατάσταση ισοτόπου ως διαδικτυακή εφαρμογή"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Άνοιγμα διαχειριστή εφαρμογής ιστού"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Επαναφορά εστίασης"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Προβολή κώδικα σελίδας"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Εναλλαγή επόπτη"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας ανάγνωσης"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Aναίρεση"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Επιλογή διεύθυνσης σελίδας"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Αναζήτηση με την προεπιλεγμένη μηχανή αναζήτησης"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Επόμενο αποτέλεσμα αναζήτησης"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Προηγούμενο αποτέλεσμα αναζήτησης"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Συγχρονισμένες καρτέλες"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Παρακάτω παρουσιάζονται οι συγχρονισμένες ανοικτές καρτέλες των άλλων "
"συσκευών σας που χρησιμοποιούν το Firefox Sync με αυτόν το λογαριασμό. "
"Ανοίξτε μια καρτέλα κάνοντας διπλό κλικ στο όνομα της (οι καρτέλες στις "
"Τοπικές καρτέλες δεν ανοίγουν)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "Επιπρόσθετα URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Μια διεύθυνση URL που ξεκινά με οποιαδήποτε από τις πρόσθετες διευθύνσεις "
"URL θα ανοίξει από την εφαρμογή ιστού. Αν παραλείψετε το σχήμα διεύθυνσης "
"URL, θα χρησιμοποιηθεί το από τη διεύθυνση URL που έχει φορτωθεί."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Προσθήκη νέας URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "Εκκα_θάριση όλων"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Προσθήκη…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Δεν έχουν εγκατασταθεί επεκτάσεις"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Προσθέστε μερικές επεκτάσεις ώστε να τις προβάλλετε εδώ."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Αναζήτηση στον ιστό για «%s»"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Φόρτωση «%s»"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Τοπικές καρτέλες"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "Αρχείο GVDB"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "Αρχείο HTML"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Ε_πιλογή αρχείου"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "_Εισαγωγή"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Επιλογή προφίλ"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Επιλογή αρχείου"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Επιτυχής εισαγωγή σελιδοδεικτών!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Από:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή σελιδοδεικτών!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Επιτυχής εισαγωγή συνθηματικών!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Εισαγωγή συνθηματικών"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Μια απλή, καθαρή, και όμορφη προβολή του ιστού.\n"
"Με τη δύναμη του WebKitGTK+ %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1010
#| msgid "Epiphany bookmarks"
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Ιστότοπος"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx@gmail.com>\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
" Μαρία Θουκυδίδου <marablack3@gmail.com>\n"
" Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gnome.org>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
" Δημήτρης Μαρουλίδης <dmaroulidis@dimitrismaroulidis.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε ξανά αυτή την ιστοσελίδα;"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη μια εφαρμογή ιστού με όνομα «%s» . Θέλετε να την αντικαταστήσετε;"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Μια εφαρμογή με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη. Αν την αντικαταστασήσετε θα γίνει "
"εγγραφή επάνω στην ήδη υπάρχουσα."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Η εφαρμογή «%s» είναι έτοιμη να χρησιμοποιηθεί"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Η εφαρμογή «%s» δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Εκκίνηση"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Δημιουργία εφαρμογής Ιστού"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "Δ_ημιουργία"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ενεργοποίηση της περιήγησης με δρομέα;"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Πατώντας το F7 ενεργοποιείται ή απενεργοποιείται η περιήγηση με δρομέα. Αυτό "
"το χαρακτηριστικό τοποθετεί ένα μετακινούμενο δρομέα στις ιστοσελίδες, και "
"επιτρέπει να μετακινείσθε σε αυτές με το πληκτρολόγιό σας. Θέλετε να την "
"ενεργοποιήσετε τώρα;"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "Ε_νεργοποίηση"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Η θέση της μπάρας καρτελών."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγχει που θα εμφανίζεται η μπάρα καρτελών. Πιθανές τιμές είναι "
#~ "«top» (προεπιλογή), «bottom», «left» (κατακόρυφες καρτέλες με τη μπάρα "
#~ "στα αριστερά) και «right» (κατακόρυφες καρτέλες με τη μπάρα στα δεξιά)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ομαλής κύλισης"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Εάν πρόκειται να ενεργοποιήσετε την ομαλή κύλιση."

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "Η εφαρμογή ιστού είναι κατάλληλη για κινητά"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Νέα καρτέλα"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Νέα μηχανή αναζήτησης"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "_Φυσική κύλιση"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Κλειδί API για ασφαλή περιήγηση Google"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr ""
#~ "Το κλειδί API που χρησιμοποιήθηκε για την πρόσβαση στο API Ασφαλούς "
#~ "περιήγησης Google v4."

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "_Επαναφορά των κλειστών καρτελών"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Τίτλος:"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "Διαχείριση _μηχανών αναζήτησης"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Προσθήκη _γλώσσας"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Συγχρονισμός"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Χτύπημα"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή"

#~ msgid "Hide window on quit"
#~ msgstr "Απόκρυψη παραθύρου στο κλείσιμο"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Αποδοχή cookie"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι «always», «no-"
#~ "third-party» και «never»."

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Αφαίρεση cookie"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Νέα διεύθυνση"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε μια χρονική περίοδο για να εκκαθαρίσετε τα δεδομένα "
#~ "για όλους τους ιστοτόπους που τροποποιήθηκαν κατά την περίοδο αυτή. Αν "
#~ "επιλέξετε από την αρχή του χρόνου, μπορείτε επίσης να διαγράψετε δεδομένα "
#~ "μόνο για συγκεκριμένους ιστότοπους."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "την τελευταία ώρα"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "την προηγούμενη ημέρα"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "την τελευταία εβδομάδα"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "τις τελευταίες τέσσερις εβδομάδες"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "η αρχή της ώρας"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Αναζήτηση cookies"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν Cookies"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "Τα cookies των σελίδων που έχετε επισκεφθεί θα εμφανίζονται εδώ"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "Εκκαθάριση _Cookies"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Πάντα αποδοχή"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "Για παράδειγμα, όχι από διαφημιστές σε αυτούς τους ιστότοπους."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Μόνο _από ιστότοπους που επισκέπτεστε"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "Π_οτέ αποδοχή"

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Mobile User agent"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα παρουσιάσουμε mobile user agent. Αν ο user agent έχει παρακαμφθεί, "
#~ "αυτή η επιλογή δεν έχει κανένα αποτέλεσμα."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Ιστότοπος"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Παράλειψη των επιλεγμένων κωδικών πρόσβασης"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "Αποκάλυψη όλων των κωδικών πρόσβασης"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "Ε_πιλογή αρχείου…"

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr ""
#~ "Μη χρησιμοποιείτε μια εξωτερική εφαρμογή για την προβολή του κώδικα της "
#~ "σελίδας."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτων"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη για WebGL περιβάλλοντα."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη για WebAudio."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Να μη γίνεται παρακολούθηση"

#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
#~ msgstr "Ενεργοποιεί την αφαίρεση παραμέτρων αιτημάτων παρακολούθησης."

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Κάτι πήγε στραβά στην εμφάνιση της σελίδας."

#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Εναλλαγή σε καρτέλα"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Γλώσσα"

#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Αφαίρεση σελιδοδείκτη"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Ε_κκαθάριση"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Φιλτράρισμα τομέων"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Αναζήτηση τομέων"

#~ msgid "No data found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν δεδομένα"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Φιλτράρισμα κωδικών πρόσβασης"

#~ msgid "Enable sm_ooth scrolling"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση _ομαλής κύλισης"

#~ msgid "Enable mouse _gesture"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση _χειρονομίας ποντικιού"

#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικές μηχανές αναζήτησης προς χρήση"

#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "Έναρξη περιηγητή σε κατάσταση _ανώνυμης περιήγησης"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Γραμματοσειρές & στυλ"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Αποθηκευμένα δεδομένα"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Διαχείριση _cookies"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Διαχείριση _συνθηματικών"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Διαχείριση προσωπικών δεδομένων"

#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "Προσθήκη γλώσσας"

#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Μετακίνηση γλώσσας πάνω"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Μετακίνηση γλώσσας κάτω"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
#~| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
#~| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί κεφαλίδες DNT και την αφαίρεση παραμέτρων παρακολούθησης "
#~ "ερωτήματος. Λάβετε υπόψη ότι κατά την αλλαγή αυτής της ρύθμισης από το "
#~ "παράθυρο προτιμήσεων, η ρύθμιση adblock-filters θα ενημερωθεί επιπρόσθετα "
#~ "για να προσθέσετε/αφαιρέσετε φίλτρα EasyPrivacy."

#~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s"
#~ msgstr "Το Epiphany adblocker αρνήθηκε την φόρτωση του %s"

#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "Εκκα_θάριση όλων"

#~ msgid "Always ask where to dow_nload files"
#~ msgstr "Να γίνεται ερώτηση για την τοποθεσία _λήψης αρχείων"

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Προσπαθήστε να αποκλείσετε τους _trackers του ιστού"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "_Επεξεργασία φύλλου στυλ"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Επάνω"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Κάτω"

#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Συλλογές"

#~ msgid "_5 min"
#~ msgstr "_5 λεπτά"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 λεπτά"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 λεπτά"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 λεπτά"

#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Συντηρητές τρέχουσας έκδοσης"

#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Προηγούμενοι συντηρητές"

#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Τεκμηρίωση από"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Καλλιτεχνική επιμέλεια από"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Συντελεστές"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση διεύθυνσης"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοημένο. "
#~ "Χρησιμοποιήστε /org/gnome/epiphany/search-engines αντ 'αυτού."

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Συμβολοσειρά που θα χρησιμοποιείται ως user agent, για την αναγνώριση του "
#~ "περιηγητή από τους διακομιστές ιστού. ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι "
#~ "παρωχημένο και αγνοείται. Χρησιμοποιήστε το /org/gnome/epiphany/web/user-"
#~ "agent αντ 'αυτού."

#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν θα αποθηκεύονται και προσυμπληρώνονται συνθηματικά σε ιστότοπους. "
#~ "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοημένο. Χρησιμοποιήστε "
#~ "το /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords αντ 'αυτού."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοημένο. Χρησιμοποιήστε "
#~ "το /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling αντ 'αυτού."

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Μοντέλο διαδικασίας"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε το μοντέλο διαδικασίας που θα "
#~ "χρησιμοποιείται. Χρησιμοποιήστε την «shared-secondary-process» που θα "
#~ "χρησιμοποιεί μια μεμονωμένη διαδικτυακή διαδικασία κοινόχρηστη από όλες "
#~ "τις καρτέλες και «one-secondary-process-per-web-view» που θα χρησιμοποιεί "
#~ "διαφορετικές διαδικτυακές διαδικασίες για την κάθε καρτέλα."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "Μέγιστος αριθμός διαδικτυακών διαδικασιών που δημιουργούνται ταυτόχρονα "
#~ "όταν χρησιμοποιείται το μοντέλο «one-secondary-process-per-web-view»"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή ορίζει τον αριθμό των διαδικτυακών διαδικασιών που θα "
#~ "χρησιμοποιηθούν ταυτόχρονα για το μοντέλο «one-secondary-process-per-web-"
#~ "view». Η προεπιλεγμένη τιμή είναι «0» και σημαίνει χωρίς όριο."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοημένο. Αντί αυτού "
#~ "χρησιμοποιήστε το /org/gnome/epiphany/sync/."

#, fuzzy
#~| msgid "_Automatic"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "_Αυτόματη"

#~ msgid "of %d"
#~ msgstr "από %d"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Άλλοι"

#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Τοπικά αρχεία"

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Είστε συνδεδεμένοι στο %s"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Με την έξοδο, θα ακυρωθούν οι λήψεις"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Έξοδος και ακύρωση των λήψεων"

#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Αναζήτηση στον παγκόσμιο ιστό"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων cookies"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό για %s"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μέσα σε ένα υπάρχον παράθυρο"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το αρχείο"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Διεύθυνση"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Καθορισμένη από το χρήστη (%s)"

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "Ε_ισαγωγή σελιδοδεικτών"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Π_ερί"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Έ_ξοδος"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Άνοιγμα των επιλεγμένων σελίδων σε νέες καρτέλες"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Σμίκρυνση"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Μεγέθυνση"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου"

#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Νέα _καρτέλα"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας στο:"

#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Ιστότοπος της εφαρμογής Ιστός"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Αυτόματες λήψεις"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν τα αρχεία δε μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, λαμβάνονται "
#~ "αυτόματα στον φάκελο Λήψεις και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή."

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Πρόσθετα"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Τα πρόσθετα είναι απενεργοποιημένα στις προτιμήσεις"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ενεργοποιημένο"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Τύπος MIME"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Καταλήξεις"

#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Άνοιγμα στον περιηγητή"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Νέο _παράθυρο"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "Α_υτόματο άνοιγμα ληφθέντων αρχείων"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση _πρόσθετων"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~| msgid "Failed to create directory “%s”."
#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής συσκευής."

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Μην αφήνετε αυτήν τη σελίδα μέχρι να ολοκληρώσετε την επαλήθευση."

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Ο Ιστός 3.6 κατάργησε αυτόν τον κατάλογο και προσπάθησε τη μετακίνηση "
#~ "αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/epiphany"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας ως διαδικτυακή εφαρμογή"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Προηγούμενοι συντελεστές:"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής Ιστού Epiphany"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr ""
#~ "Αναζήτηση συμβολοσειράς για λέξεις κλειδιά που εισήχθησαν στη γραμμή "
#~ "διευθύνσεων."

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματη διαχείριση εργασίας χωρίς σύνδεση με τον διαχειριστή δικτύου"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Παρωχημένο]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Παρωχημένο] Αυτή η ρύθμιση είναι υπό κατάργηση, χρησιμοποιείστε το 'tabs-"
#~ "bar-visibility-policy'."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Ορατότητα παραθύρου λήψεων"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Προβολή ή απόκρυψη του παραθύρου λήψεων. Όταν είναι κρυμμένο, θα "
#~ "εμφανιστεί ειδοποίηση όταν ξεκινάνε νέες λήψεις."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Χρήση δικών σας χρωμάτων"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί των χρωμάτων που ζητά η σελίδα."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Χρήση δικών σας γραμαμτοσειρών"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση δικών σας γραμματοσειρών αντί των γραμματοσειρών που ζητά η σελίδα."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Λειτουργία κινούμενων εικόνων"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Πως θα εμφανίζονται οι κινούμενες εικόνες. Οι πιθανές τιμές είναι \"normal"
#~ "\", \"once\" και \"disabled\"."

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα λέει στους ιστότοπους ότι δεν θέλουμε να παρακολουθούμαστε. "
#~ "Παρακαλούμε σημειώστε ότι οι ιστότοποι δεν είναι αναγκασμένοι να "
#~ "ακολουθήσουν αυτήν τη ρύθμιση."

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη τίτλων στο παράθυρο των σελιδοδεικτών."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα εμφανίζεται η στήλη διευθύνσεων στο παράθυρο των σελιδοδεικτών."

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "Να μ_ην αποθηκευτεί"

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αυτός ο ιστότοπος στο <strong>%s</strong> μπορεί να προκάλεσε το "
#~ "απροσδόκητο κλείσιμο του Ιστού.</p><p>Αν ξανασυμβεί, παρακαλούμε να "
#~ "αναφέρετε το πρόβλημα στους προγραμματιστές του <strong>%s</strong>.</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο “%s”"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αρχείων σε αυτό τον κατάλογο."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του υπάρχοντος αρχείου “%s”"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα και δεν έχετε δικαιώματα "
#~ "αντικατάστασης του."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του αρχείου"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Αποτυχία κατά την αντιγραφή του cookie αρχείου από το Mozilla."

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr ""
#~ "Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο σε "
#~ "αυτή τη σελίδα"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d σελιδοδείκτης είναι όμοιος"
#~ msgstr[1] "%d σελιδοδείκτες είναι όμοιοι"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες “%s”"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Διασκέδαση"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Νέα"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Αγορές"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Αθλητικά"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Ταξίδια"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Εργασία"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Όλα"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Χωρίς κατηγορία"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Γειτονικοί ιστότοποι"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Ανώνυμο"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Ιστός (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "Remove from this topic"
#~ msgstr "Αφαίρεση από αυτό το θέμα"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Αρχείο"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Επεξεργασία"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Προβολή"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Νέο θέμα"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου θέματος"

#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
#~ msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέα _παράθυρα"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο"

#~ msgid "Open in New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
#~ msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_Μετονομασία…"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Ιδιότητες"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο περιηγητή ή από αρχείο"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Αποκοπή της επιλογής"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Επικόλληση του προχείρου"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Περιεχόμενα"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του προγράμματος περιήγησης ιστού"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης τίτλων"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης διευθύνσεων"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Διαγραφή θέματος “%s”;"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους "
#~ "σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίγουν "
#~ "ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Διαγραφή θέματος"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Προφίλ Mozilla “%s”"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "Οι σελιδοδείκτες από το “%s” δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο "
#~ "είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "_Μορφή αρχείου:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:"

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Θέματα"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Άνοιγμα των σελιδοδεικτών αυτού του θέματος σε νέα καρτέλα"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Δημιουργία θέματος “%s”"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Διεύθυνση:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "Θέ_ματα:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Εμ_φάνιση θεμάτων"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Επιλέξτε τα προσωπικά δεδομένα που θέλετε να διαγραφούν"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε έτοιμοι να εκκαθαρίσετε προσωπικά δεδομένα που έχουν αποθηκευθεί "
#~ "από ιστοσελίδες που επισκεφθήκατε. Ελέγξτε τους τύπους πληροφοριών που "
#~ "θέλετε να αφαιρέσετε:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Coo_kies"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Αρχεία κρυφής μνήμης και _προσωρινά αρχεία"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "Ιστορικό περιήγ_ησης"

#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Αποθηκευμένοι κωδικοί _πρόσβασης"

#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;Πρόσφατες κωδικοποιήσεις&#60;/b&#62;"

#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;Σχετικές κωδικοποιήσεις&#60;/b&#62;"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Μηχανή:"

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "Π_είτε στους ιστότοπους πως δεν θέλω να παρακολουθούμαι"

#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
#~ msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Διακοπή"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Ιστού"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Η εκκίνηση απέτυχε λόγω του παρακάτω σφάλματος:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "Ά_νοιγμα…"

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως…"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Εύρεση ε_πομένου"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Διακοπή"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Κανονικό μέγεθος"

#~ msgid "_Toggle Inspector"
#~ msgstr "_Εναλλαγή επόπτη"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "_Τοποθεσία…"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "Από_σπαση καρτέλας"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Πλήρης οθόνη"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "Αναδυόμενα _παράθυρα"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "Επιλογή δρομέα"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Υπάρχουν αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί σε στοιχεία της φόρμας"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες."

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως εφαρμογή"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Εκτύπωση"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Κωδικοποιήσεις…"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Μεγαλύτερα"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Μικρότερα"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Μεγέθυνση"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Μετάβαση στα πιο δημοφιλή"

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό για '%s'"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany;kl=gr-el"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.gr/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=gr-el"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Αυτό μπορεί να μην είναι το πραγματικό %s."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε με ασφάλεια, οι ιστότοποι παρουσιάζουν μια "
#~ "ταυτότητα για να αποδείξουν ότι η σύνδεσή σας δεν έχει υποκλαπεί "
#~ "κακόβουλα. Υπάρχει ένα σφάλμα με την ταυτοποίηση αυτού του ιστότοπου:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Ένας τρίτος μπορεί να έχει υποκλέψει τη σύνδεσή σας. Θα πρέπει να "
#~ "συνεχίσετε μόνο αν είστε σίγουροι, ότι υπάρχει ένας καλός λόγος για τον "
#~ "οποίο αυτός ο ιστότοπος δεν χρησιμοποιεί έμπιστη ταυτότητα."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Νόμιμοι ιστότοποι τραπεζών, καταστημάτων και άλλοι δημόσιοι ιστότοποι δεν "
#~ "θα σας ζητήσουν να το κάνετε αυτό."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Προσέξτε!"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Απαιτείται ο κύριος κωδικός πρόσβασης"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Οι κωδικοί πρόσβασης από την προηγούμενη έκδοση είναι κλειδωμένοι με έναν "
#~ "κύριο κωδικό. Αν θέλετε να τους εισάγετε, παρακαλούμε πληκτρολογήστε τον "
#~ "κύριο κωδικό σας πιο κάτω."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "Φόρτωση σε κάθε περίπτωση"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Εκκαθάριση"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά"

#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Κωδικοποιήσεις"

#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "_Προεπιλογή:"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "Μέρος αυτής της σελίδας είναι επισφαλές."

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "Άλ_λες…"

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Προβολή στον φάκελο"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "Μπάρα _λήψεων"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ "
#~ "του GNOME), \"both\" (κείμενο και εικονίδια), \"both-horiz\" (κείμενο "
#~ "δίπλα στα εικονίδια), \"icons\" και \"text\"."

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Μέγεθος της κρυφής μνήμης του δίσκου, σε ΜB."

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Προσωρινά αρχεία"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "Χώρος _δίσκου:"

#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=gr-el&amp;kad=gr_EL"

#~ msgid ""
#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
#~ "been forged."
#~ msgstr ""
#~ "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου χρησιμοποιεί πολύ ασθενή κρυπτογράφηση. "
#~ "Πιθανόν να έχει πλαστογραφηθεί."

#~ msgid ""
#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the "
#~ "date on your computer’s calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου προέρχεται από το μέλλον. Ελέγξτε την "
#~ "ημερομηνία στο ημερολόγιο του υπολογιστή σας."

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "Έ_ναρξη κινούμενων εικόνων"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "Διακο_πή κινούμενων εικόνων"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών"

#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη τίτλων στο παράθυρο του ιστορικού."

#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα εμφανίζεται η στήλη ημερομηνίας-ώρας στο παράθυρο του ιστορικού."

#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "Όλες οι ιστοσελίδες"

#~ msgid "Sites"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d _Παρόμοιο"
#~ msgstr[1] "%d _παρόμοια"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "Ε_νοποίηση με %d όμοιο σελιδοδείκτη"
#~ msgstr[1] "Ε_νοποίηση με %d όμοιους σελιδοδείκτες"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "Εμφάνιση “%s”"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέο παράθυρο"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέα καρτέλα"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου δεσμού από το ιστορικό"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου"

#~ msgid "Clear _History"
#~ msgstr "Εκκαθάριση _ιστορικού"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "_Ημερομηνία και ώρα"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης ημερομηνίας και ώρας"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"

#~ msgid "All history"
#~ msgstr "Όλο το ιστορικό"

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "Απέμεινε %u:%02u ώρα"
#~ msgstr[1] "Απέμειναν %u:%02u ώρες"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>_Αυτόματη</b>"

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε την καθολική ρύθμιση γραμματοσειρών του συστήματος GNOME."

#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "Αποθήκευση κωδικού"

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
#~ "big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big>Θα θέλατε να αποθηκεύσετε τον κωδικό πρόσβασης για το <b>%s</b> στο "
#~ "<b>%s</b>;</big>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "Ουπς! Σφάλμα φόρτωσης του %s"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "Epiphany (RDF)"

#~ msgid "_Personal Data"
#~ msgstr "Π_ροσωπικά Δεδομένα"

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Περιεχόμενα:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Διαδρομή:"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "Αποστολή σε:"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Λήγει:"

#~ msgid "Start the application without opening windows"
#~ msgstr "Έναρξη της εφαρμογής χωρίς να ανοίξετε παράθυρα"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "_Λήψη δεσμού"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "Δεσμός ως _σελιδοδείκτης..."

#~ msgid "Inspect _Element"
#~ msgstr "Επιθεώρηση _στοιχείου"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "_Ιστορικό"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "Μόνο κρυπτογραφημένες συνδέσεις"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Τομέας"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Σύστημα"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "Κωδικός χρήστη"

#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ο Ιστός είναι ελεύθερο λογισμικό· μπορείτε να το αναδιανείμετε ή/και να "
#~ "το τροποποιήσετε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή "
#~ "δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation· είτε με την έκδοση 2, ή "
#~ "(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Ο περιηγητής του GNOME διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος "
#~ "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για "
#~ "περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License "
#~ "μαζί με τον περιηγητή ιστού GNOME· εάν όχι γράψτε στο Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr ""
#~ "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία "
#~ "αρχικοποίησης."

#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση"

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο "
#~ "κείμενο"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Μεσαίο κλικ στον κύριο πίνακα για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που "
#~ "σημειώνεται  από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο."

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις."

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση '%s' αρχείου επιφάνειας εργασίας"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Εκκίνηση του %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Η εφαρμογή δεν αποδέχεται έγγραφα σε γραμμή εντολών"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη πηγή προώθησης: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η είσοδος των διαδρομών εγγράφων σε μία είσοδο "
#~ "\"Τύπος=Σύνδεσμος\" στην επιφάνεια εργασίας"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Δεν αποτελεί καθορισμένο στοιχείο"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script"

#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "Με αναδίπλωση"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "Εύρεση δεσμών:"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Εύρεση:"

#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Εύρεση προηγουμένου"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Εύρεση επομένου"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "Με_γαλύτερο κείμενο"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "Μι_κρότερο κείμενο"

#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Προβολή ιστοσελίδων και εύρεση πληροφοριών στο διαδίκτυο.\n"
#~ "Powered by Webkit %d.%d.%d"

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Αποτυπώματα</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Εκδόθηκε από</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Εκδόθηκε σε</b>"

#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>Εγκυρότητα</b>"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Κοινό όνομα:"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Λήγει στις:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "Τι_μή πεδίου"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "Αποτύπωμα MD5:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Μονάδα οργανισμού:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "Αποτύπωμα SHA1:"

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Σειριακός αριθμός:"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Για να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να υπογράψετε το παραπάνω κείμενο, "
#~ "επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το υπογράψετε και εισάγετε τον κωδικό "
#~ "του."

#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "Πιστο_ποιητικό:"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Λήψεις αρχείων</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις</b>"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Αρχική σελίδα</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Γλώσσες</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Κωδικοί</b>"

#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Στυλ</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Προσωρινά αρχεία</b>"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Ορισμός σε _κενή Σελίδα"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Διεύθυνση:"

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Παρασκήνιο</b>"

#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>Υποσέλιδα</b>"

#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>Πλαίσια</b>"

#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Κεφαλίδες</b>"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "Όπως στην διάταξη της _οθόνης"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "_Μόνο το επιλεγμένο πλαίσιο"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "Τίτλος _σελίδας"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "Αρι_θμοί σελίδας"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Εκτύπωση _χρωμάτων παρασκηνίου"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Εκτύπωση _εικόνων παρασκηνίου"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Κάθε πλαίσιο ξεχωριστά"

#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο πιστοποιητικών CA που θα έπρεπε να χρησιμοποιηθεί δε βρέθηκε, "
#~ "όλοι οι ιστότοποι που χρησιμοποιούν SSL θα θεωρούνται ότι έχουν ένα μη "
#~ "έγκυρο πιστοποιητικό."

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεση στο διαχειριστή της συνεδρίας"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Καθορισμός του ID διαχείρισης της συνεδρίας"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης της συνεδρίας"

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Εμφάνιση “_%s”"

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στη γραμμή εργαλείων"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Διαχωριστικό"

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Αναδυόμενα παράθυρα"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Εκτελεί το σενάριο εντολών “%s”"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"."

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Ενημέρωση"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "_Εμφάνιση στην εργαλειοθήκη"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη στην εργαλειοθήκη"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων για αυτόν το σελιδοδείκτη"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο"

#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Θέμα"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Μετάβαση"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d "
#~ "δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d "
#~ "δευτερόλεπτα."

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "Ακύρωση εκκρεμών λήψεων αρχείων;"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν ακόμα εκκρεμείς λήψεις αρχείων. Αν αποσυνδεθείτε, θα ακυρωθούν "
#~ "και θα χαθούν."

#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης"

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "Α_κύρωση λήψεων"

#~ msgid "Don't recover"
#~ msgstr "Να μη γίνει ανάκτηση"

#~ msgid "Recover session"
#~ msgstr "Ανάκτηση συνεδρίας"

#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Ιστορικό μπροστά"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δόθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Αρχική σελίδα"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Κείμενο κάτω από εικονίδια"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Εικονίδια μόνο"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Μετάβαση"

#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "Εργα_λεία"

#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Εργαλειοθήκες"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Ρυθμίζει τη σελίδα για εκτύπωση"

#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση ε_κτύπωσης"

#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Αποστολή δεσμού της τρέχουσας σελίδας"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Επικόλληση προχείρου"

#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Διαγραφή κειμένου"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "Προσωπικά _δεδομένα"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "Πιστο_ποιητικά"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Π_ροτιμήσεις"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "Προ_σαρμογή εργαλειοθηκών..."

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Προβολή πληροφοριών ασφαλείας για την ιστοσελίδα"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου ιστορικού"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Προβολή βοήθειας περιηγητή"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση"

#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "Απόκρυ_ψη εργαλειοθηκών"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"

#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "Εμφάνιση των ενεργών μεταφορτώσεων σε αυτό το παράθυρο"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν τη σελίδα"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του _πλαισίου"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε αυτό το παράθυρο"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο παράθυρο"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεσμού με διαφορετικό όνομα"

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "Α_ποστολή Email..."

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Μη ασφαλές"

#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Ελαττωματικό"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Χαμηλή"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Υψηλή"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Άνοιγμα εικόνας \"%s\""

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο \"%s\" επιφάνειας εργασίας"

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\""

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας \"%s\""

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση \"%s\""

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email \"%s\""

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Σύνδεσμος \"%s\" ως σελιδοδείκτης"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι "
#~ "ενεργό το disable_unsafe_protocols."

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου."

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της "
#~ "πλοήγησης πίσω και μπροστά, του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας "
#~ "των πιο συχνά χρησιμοποιούμενων σελιδοδεικτών."

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από "
#~ "τους χρήστες."

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες."

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολόγησης URL στο Epiphany."

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας εργαλειοθηκών"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποιεί τη φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα.  Ασφαλή "
#~ "πρωτόκολλα είναι το http και https."

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Αδυναμία τερματισμού του Epiphany"

#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού."

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Κλείδωμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Κλειδώνει το Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης."

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", "
#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", "
#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", "
#~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN"
#~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Πως θα γίνεται η εκτύπωση πλαισίων"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Πως θα εκτυπώνονται οι σελίδες που περιέχουν πλαίσια. Οι πιθανές τιμές "
#~ "είναι \"normal\", \"separately\" και \"selected\"."

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες "
#~ "δύο ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\"  \"σήμερα\"."

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι "
#~ "ανοικτή."

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr ""
#~ "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. "
#~ "Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"."

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar"
#~ "\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-"
#~ "ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el"
#~ "\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), "
#~ "\"zh-CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW"
#~ "\" (παραδοσιακή κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες "
#~ "γλώσσες), \"x-western\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) "
#~ "και\"x-devanagari\" (ντεβαναγκάρι)."

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού"

#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες "
#~ "τιμές στη λίστα είναι \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Αν θα εκτυπώνεται το χρώμα παρασκηνίου"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "el"

#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Ανάπτυξη δικτύου</b>"

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τις _γραμματοσειρές τους"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Εμφάνιση λήψεων"

#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"

#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Παύση"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "Συνέ_χεια"

#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του αρχείου “%s”"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s από %s"

#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Το “%s” προστέθηκε στην σειρά αρχείων που θα ληφθούν."

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Απέτυχε"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Απομένουν"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Λήψη αυτού του πιθανά μη ασφαλούς αρχείου;"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος αρχείου: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Αυτό το είδος αρχείου \"%s\" πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να "
#~ "παραβιάσει το προσωπικό σας απόρρητο. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε πρώτα."

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου;"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος αρχείου: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Μπορείτε να ανοίξετε το \"%s\" με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε."

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Λήψη αυτού του αρχείου;"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος αρχείου:“%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Δεν έχετε κάποια εφαρμογή που μπορεί να ανοίξει το “%s”.. Μπορείτε να το "
#~ "αποθηκεύσετε πρώτα."

#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη φόρτωση του %s"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα GConf:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του τελευταίου δείκτη μεταβίβασης, εγκατάλειψη "
#~ "της μεταβίβασης προτύπων."

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης"

#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς"

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\"  "
#~ "και  \"sans-serif\"."

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως..."

#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Ανακατεύθυνση σε “%s”..."

#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Μεταφορά δεδομένων από “%s”..."

#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από “%s”..."

#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία "
#~ "φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που "
#~ "είχατε ανοιχτά."

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα"

#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Απαιτείται η επέκταση sidebar"

#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Απαιτείται η επέκταση Sidebar"

#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης "
#~ "sidebar."

#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Caret"

#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "Σε λειτουργία πληκτρολογίου, πατήστε F7 για έξοδο"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"

#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d κρυμμένο αναδυόμενο παράθυρο"
#~ msgstr[1] "%d κρυμμένα αναδυόμενα παράθυρα"
