# Esperanto translation for epiphany.
# Copyright (C) 2006-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>, 2006.
# Albert FILLOL < >, 2007.
# Michael MORONI < >, 2010.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018, 2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2009-2019.
# "Tirifto <tirifto@posteo.cz>"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 20:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"http: //bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany-browser&component="
"general\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"Http: //bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany-browser&component="
"general\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Reto"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Reta foliumilo por GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"La reta foliumilo por GNOME, kun forta integriĝo kun la labortablo kaj "
"simpla, intuicia grafika fasado, kiu permesas al vi fokusi viajn retpaĝojn. "
"Se vi deziras simplan, puran, belan rigardon de la reto, ĉi tiu estas "
"foliumilo via."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME Reto ofte nomiĝas laŭ ĝia kodnomo, Epifanio."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "La retejo do GNOME montrita en GNOME Reto"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "La projekto GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257
#: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601
msgid "Web"
msgstr "Reto"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Foliumilo"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Foliumi la reton"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "reto;retumilo;foliumilo;interreto;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nova inkognitofenestro"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Foliumi kun tajpmontrilo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Hejmpaĝo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Implicita retserĉilo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Implicitaj retserĉiloj."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Devigi malfermon de novaj fenestroj kiel langetoj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Devigi malfermon de novaj fenestroj kiel langetoj anstataŭ uzi novan "
"fenestron."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Ne uzi eksteran aplikaĵon por vidi la paĝofonton."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Ĉu aŭtomate restaŭri la lastan seancon"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr "Ĉu malfruigi ŝarĝon de ne tuje videblaj langetoj dum seanca restaŭro"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Se oni agordas tiun ĉi elekteblon al vero, oni ekŝarĝos langetojn tuje, nur "
"se la uzanto ŝanĝas al ili restaŭrinte seancon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
msgid "Process model"
msgstr "Proceza modelo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La loko de la langetobreto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La videblopolitiko de la langetobreto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimuma tiparogrando"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Uzi GNOME-tiparojn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Uzi GNOME-tiparagordojn."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Propra senserifa tiparo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Propra serifa tiparo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Propra egallarĝa tiparo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Uzi propran CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Ŝalti literumkontrolon"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Default encoding"
msgstr "Implicita kodoprezento"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Implicita kodoprezento. Validaj valoroj estas tiuj, kiujn WebKitGTK+ "
"komprenas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910
msgid "Languages"
msgstr "Lingvoj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Cookie accept"
msgstr "Akcepti la kuketon"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
msgstr ""
"El kiuj retejoj akcepti kuketojn. Akcepteblaj valoroj estas “always” (ĉiam), "
"“no-third-party” (ne-de-ekstera-liveranto) kaj “never” (neniam)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Permesi ŝprucfenestrojn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permesi al retejoj malfermi novajn fenestrojn uzante Ĝavoskripton (se "
"Ĝavoskripto estas ŝaltita)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Ŝalti kromprogramojn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Ŝalti WebGL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Ĉu ŝalti subtenon por WebGL-kuntekstoj."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Ŝalti WebAudio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Ĉu ŝalti subtenon de WebAudio."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Ŝalti glatan rulumadon"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Ĉu ŝalti glatan rulumon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "User agent"
msgstr "Klienta aplikaĵo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Enable adblock"
msgstr "Ŝalti adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "Remember passwords"
msgstr "Memori pasvortojn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Ĉu konservi kaj antaŭskribi pasvortojn en retejoj."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Ŝalti sekuran navigadon"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Ŝlosilo de Google Safe Browsing API"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Implicita zomnivelo por novaj paĝoj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Ŝalti aŭtomatan serĉon"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid "Last upload directory"
msgstr "Lasta alŝuta dosierujo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Atendadi lastan alŝutan dosierujon"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Last download directory"
msgstr "Lasta elŝuta dosierujo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Memori la lastan alŝutan dosierujon"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Aldonaj URL-oj por la ret-aplikaĵo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Listo de URL-oj, kiuj malfermiĝu per la ret-aplikaĵo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "The downloads folder"
msgstr "La elŝut-dosierujo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"La indiko de la dosierujo, kie elŝutitaj dosieroj estos metitaj; aŭ "
"“Elŝutoj” por uzi la implicitan elŝut-dosierujon, aŭ “Labortablo” por uzi la "
"labortablan dosierujon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Lasta sinkroniga tempindiko"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "Sync device ID"
msgstr "Identigilo de sinkroniga aparato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Identigilo de la nuna sinkroniga aparato."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "Sync device name"
msgstr "Sinkroniga aparatnomo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Nomo de la nuna sinkroniga aparato."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Ŝalti sinkronigon de legosignoj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Tempindiko de sinkronigo de legosignoj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Ŝalti sinkronigon de pasvortoj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Tempindiko de sinkronigo de pasvortoj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "Enable history sync"
msgstr "Ŝalti sinkronigon de historio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Tempindiko de sinkronigo de historio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Ŝalti sinkronigon de malfermitaj langetoj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Tempindiko de sinkronigo de malfermitaj langetoj"

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Memor-uzado"

#: embed/ephy-about-handler.c:166
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versio %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:186
msgid "About Web"
msgstr "Pri Reto"

#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Teĥnikara antaŭrigardo de Epifanio"

#: embed/ephy-about-handler.c:194
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Simpla, pura, bela rigardo de la reto"

#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"

#: embed/ephy-about-handler.c:254
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Listo de instalitaj ret-aplikaĵoj"

#: embed/ephy-about-handler.c:268
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:270
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalita je:"

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Bonvenon al Reto"

#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Komenci foliumadon kaj viaj plej-vizitataj retejoj aperos ĉi tie."

#: embed/ephy-about-handler.c:386
#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
msgid "Remove from overview"
msgstr "Forigi el superrigardo"

#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privata retumado"

#: embed/ephy-about-handler.c:462
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Vi ĉimomente foliumas inkognite. Paĝoj montritaj en ĉi tiu reĝimo ne aperos "
"en via foliuma historio, kaj ĉiujn konservitajn informojn vakigos kiam vi "
"malfermas la fenestron. Dosieroj, kiujn vi elŝutas, teniĝas."

#: embed/ephy-about-handler.c:466
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Inkognita reĝimo kaŝas vian aktivecon nur de homoj kiuj uzas ĉi tiun "
"komputilon."

#: embed/ephy-about-handler.c:468
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Ĝi ne kaŝas vian aktivecon de via dunganto se vi laboras. Via provizanto de "
"retkonekto, via ŝtato, aliaj ŝtatoj, la retejoj kiujn vi vizitas, kaj "
"reklamantoj sur tiuj retejoj ankoraŭ povas vin spuri."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:709
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Plenumis elŝuton de %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:711
msgid "Download finished"
msgstr "Elŝuto plenumita"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:553
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Premu na %s por forlasi tutekranen reĝimon"

#: embed/ephy-embed.c:553
msgid "ESC"
msgstr "ESK"

#: embed/ephy-embed.c:553
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:819
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Reto estas kondukata de aŭtomatigo."

#: embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Sendi retmesaĝon al “%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Malplena paĝo"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Plej vizitataj"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Araba (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Araba (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Araba (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Araba (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balta (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balta (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balta (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armena (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Kartvela (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreŭropa (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreŭropa (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreŭropa (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreŭropa (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Simpligita ĉina (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Simpligita ĉina (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Simpligita ĉina (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Simpligita ĉina (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Simpligita ĉina (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicia ĉina (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicia ĉina (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicia ĉina (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirila (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirila (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirila (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirila (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirila (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirila (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirila/_Rusa (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greka (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greka (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greka (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Guĝarata (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukia (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrea (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrea (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrea (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrea (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vida Hebrea (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japana (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japana (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japana (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islanda (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Skandinava (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "_Kroata (MacCroatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumana (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umana (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud_eŭropa (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Taja (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Taja (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Taja (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turka (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turka (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turka (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turka (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikoda (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirila/Ukrajna (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirila/Ukrajna (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vjetnama (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vjetnama (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vjetnama (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vjetnama (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Okcidenta (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Okcidenta (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Okcidenta (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Okcidenta (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Okcidenta (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angla (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikoda (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikoda (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikoda (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikoda (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nekonata (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "Ne trovis tekston"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Serĉo daŭrigas ekde la supro"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Type to search…"
msgstr "Tajpu por serĉi…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:384
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"

#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s ne estas valida URI"

#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"

#: embed/ephy-web-view.c:599
msgid "Not No_w"
msgstr "Ne n_un"

#: embed/ephy-web-view.c:600
msgid "_Never Save"
msgstr "_Neniam konservi"

#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454
msgid "_Save"
msgstr "_Konservi"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:612
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi vian pasvorton por “%s”?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:848
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Averto: Ĉi tiu respondilo ne estas sekura. Se vi tajpas vian pasvorton, ĝi "
"ne teniĝos sekura."

#: embed/ephy-web-view.c:1153
msgid "Web process crashed"
msgstr "Reta procezo kraŝis"

#: embed/ephy-web-view.c:1156
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Reta procezo finis pro transpaso de memorlimo"

#: embed/ephy-web-view.c:1568
msgid "Deny"
msgstr "Malpermesi"

#: embed/ephy-web-view.c:1569
msgid "Allow"
msgstr "Permesi"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1586
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La paĝo ĉe %s volas montri labortablajn sciigojn."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1591
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La paĝo ĉe %s volas scii vian lokon."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1596
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La paĝo ĉe %s volas uzi vian mikrofonon."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1601
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La paĝo ĉe %s volas uzi vian retkamaraon."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1784
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Ŝargante “%s”…"

#: embed/ephy-web-view.c:1786
msgid "Loading…"
msgstr "Ŝargante…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2068
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Ĉi tiu retejo prezentis identigon, kiu apartenas alia retejo."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2073
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"La identigilo de ĉi tiu retejo estas tro maljuna por fidi. Kontrolu la daton "
"de la kalendaro de via komputilo."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2078
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "La identigilo de ĉi tiu retejo ne eldoniĝis de fidita organizaĵo."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2083
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"La identigilo de ĉi tiu retejo ne trakteblis. Povus esti, ke ĝi estas "
"damaĝita."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2088
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"La identigilon de ĉi tiu retejo senvalidigis la fidita organizaĵo, kiu "
"eldonis ĝin."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2093
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"La identigilo de ĉi tiu retejo ne fideblas ĉar ĝi uzas ege malfortan "
"ĉifradon."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2098
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"La identigilo de ĉi tiu retejo nur validas por estontaj datoj. Kontrolu la "
"daton de la kalendaro de via komputilo."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problemo dum ŝargo de paĝo"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2164
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Ne eblas montri ĉi tiun retejon"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2168
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "La retejo ĉe %s ŝajne nedisponeblas."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2172
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Povus esti, ke ĝi estas portempe neatingebla, aŭ ke ĝi movis al nova adreso. "
"Vi dezirus kontroli vian retkonekton."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2182
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "La preciza eraro estis: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240
#: embed/ephy-web-view.c:2283
msgid "Reload"
msgstr "Reŝargi"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243
#: embed/ephy-web-view.c:2286
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2220
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ups! Renkontis problemon"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2224
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Povus esti, ke la paĝo %s kaŭzis tion, ke Reto finis neatendite."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2231
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Se ĉi tio reokazas, bonvolu fari cimraporton al la verkistoj de %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2269
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problemo dum montrado de paĝo"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2272
msgid "Oops!"
msgstr "Ho!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2275
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Io fiaskis dum montrado de ĉi tiu paĝo."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2277
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Bonvolu reŝargi aŭ viziti alian paĝon por daŭrigi."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2312
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Malobservo de sekureco"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2315
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Ĉi tiu konekto ne estas sekura"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2319
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝajne ne estas la vera %s. Malamikoj povas esti klopodante ŝteli aŭ "
"aliigi informojn irante de aŭ al ĉi tiu retejo."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418
msgid "Go Back"
msgstr "Reen"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Akcepti riskon kaj daŭrigi"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "D"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2369
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sekureca averto"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2372
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Detektis nesekuran retejon!"

#: embed/ephy-web-view.c:2379
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Vizitado de %s povus damaĝi vian komputilon. Ĉi tiu paĝo ŝajne enhavas "
"malamikan kodon, kiun via komputilo povas elŝuti sen via konsento."

#: embed/ephy-web-view.c:2383
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Vi povas lerni pli pri damaĝaj retenhavoj, inkluzive de virusoj kaj alia "
"malamika kodo, kaj kiel protekti vian komputilon ĉe %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Malamikoj sur %s povas trompi vin fari ion danĝeran kiel instali programaron "
"aŭ malkovri personajn informojn (ekzemple, pasvortojn, telefonnumerojn, "
"kreditkartojn)."

#: embed/ephy-web-view.c:2395
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Vi povas lerni pli pri socia manipulado (trompado) ĉe %s aŭ de %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2404
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s povas enhavi malamikajn programojn. Malamikoj povas trompi vin instali "
"programojn, kiuj damaĝas vian retuman sperton (ekzemple, ŝanĝi vian "
"hejmpaĝon aŭ montri pli da reklamoj sur retejoj, kiujn vi vizitas)."

#: embed/ephy-web-view.c:2409
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Vi povas lerni pli pri nedezirata programaro ĉe %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2484
msgid "None specified"
msgstr "Neniu specifita"

#: embed/ephy-web-view.c:2589
msgid "Technical information"
msgstr "Teĥnikaj informoj"

#: embed/ephy-web-view.c:3531
msgid "_OK"
msgstr "B_one"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:713
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedifinita"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
msgid "Downloads"
msgstr "Elŝutoj"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"

#: lib/ephy-file-helpers.c:391
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ne povis krei provizoran dosierujon en “%s”."

#: lib/ephy-file-helpers.c:512
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "La dosiero “%s” ekzistas. Bonvolu movi ĝin."

#: lib/ephy-file-helpers.c:531
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Malsukcesis krei la dosierujon “%s”."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ne eblas montri helpon: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:327
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "GNOME Reto de %s sur %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:237
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hodiaŭ %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:240
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Hodiaŭ %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Hieraŭ %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:260
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Hieraŭ %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:278
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:283
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:297
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%-d-a de %b %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:302
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%-d-a de %b %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:308
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%-d-a de %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:318
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369
msgid "Local files"
msgstr "Lokaj dosieroj"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Pasvorto por %s en respondilo en %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Pasvorto por en respondilo en %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Malsukcesis akiri konservejajn salutilojn."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr "Bonvolu viziti Agordojn kaj resaluti por daŭrigado de sinkronigo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "La pasvorto de via Firefox-konto ŝajne ŝanĝis."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Bonvolu vizit Agordojn kaj saluti kun la nova pasvorto por daŭrigado de "
"sinkronigo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Malsukcesis akiri subskribitan atestilon."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Ne povis trovi la sinkronigajn sekretojn por la aktuala sinkronig-uzanto."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "La sinkronig-sekretoj por la aktuala sinkronig-uzanto estas nevalidaj."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "La sinkronig-sekretoj de %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Malsukcesis alŝuti klientan datumaron."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Malsukcesis alŝuti ĉifran/ŝlosilan datumaron."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Malsukcesis akiri ĉifrajn ŝlosilojn."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Malsukcesis alŝuti mallokan datumaron."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Via Firefox-konto uzas konservejan version %d. Reto nur subtenas version %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Malsukcesis kontroli konservejan version."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Malsukcesis alŝuti aparatajn informojn"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Malsukcesis akiri la sinkronig-ŝlosilon"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "La atestilo ne kongruas ĉi tiun retejon"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "La atestilo eksvalidiĝis"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "La subskribanta atestilaŭtoritato ne estas konata"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "La atestilo enhavas erarojn"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "La atestilo senvalidiĝis"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "La atestilo estas subskribita per malforta subskriba algoritmo"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "La aktivigotempo de la atestilo estas ankoraŭ en la estonteco"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "La identeco de ĉi tiu retejo estas konfirmita."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "La identeco de ĉi tiu retejo ne estas konfirmita."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Detektis neniun problemon kun via konekto."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Ĉi tiu atestilo estas valida. Tamen, risurcoj sur ĉi tiu paĝo sendiĝis "
"nesekure."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
msgid "_Clear All"
msgstr "_Vakigi ĉion"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d sekundo restas"
msgstr[1] "%d sekundoj restas"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minuto restas"
msgstr[1] "%d minutoj restas"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d horo restas"
msgstr[1] "%d horoj restas"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d tago restas"
msgstr[1] "%d tagoj restas"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d semajno restas"
msgstr[1] "%d semajnoj restas"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d monato restas"
msgstr[1] "%d monatoj restas"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "Finite"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Eraro dum elŝuto: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
msgid "Cancelling…"
msgstr "Nuligante…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "Lanĉante…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Ĉiuj subtenataj tipoj"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "Web pages"
msgstr "Retpaĝoj"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 src/ephy-history-dialog.c:389
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vakigi"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Al_glui kaj iri"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 src/ephy-window.c:914
msgid "_Undo"
msgstr "_Malfari"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:651
msgid "_Redo"
msgstr "_Refari"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"La ciferan identigon de ĉi tiu retejo oni ne fidas. Povus esti, ke vi "
"konektis al malamiko kiu afektas esti %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Ĉi tiu retejo ne sekuras. Atakanto povus vidi ĉiujn informojn, kiujn vi "
"sendas, aŭ mastrumi la enhavon, kiun vi vidas."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Ĉi tiu retejo ne bone sekurigis vian konekton."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Via konekto ŝajne estas sekura."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Montri ateston…"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Legosignaj ecoj"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Dosiero ne estas valida Epifania legosigno-dosiero: mankas mark-tabelo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Dosiero ne estas valida Epifania legosigno-dosiero: mankas legosigno-tabelo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Firefox legosigno-datumbazo ne malfermeblas. Malfermu Firefox kaj reprovu."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Ne povis akiri Firefox-legosignojn!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Ŝatataj"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Poŝtelefono"

#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP diska kaŝmemoro"

#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokaj konservejaj datumoj"

#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Senreta ret-aplikaĵa kaŝmemoro"

#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB-datumbazoj"

#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL-datumbazoj"

#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "Plugins data"
msgstr "Datumoj de kromprogramoj"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:34
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reŝargi la aktualan paĝon"

#: src/ephy-action-bar-start.c:582
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Haltigi ŝargadon de aktuala paĝo"

#: src/ephy-history-dialog.c:307
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Forigi la elektitajn paĝojn el historio"

#: src/ephy-history-dialog.c:379
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ĉu vakigi retuman historion?"

#: src/ephy-history-dialog.c:383
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Vakigante la retuman historion, oni daŭre forigos la ligilojn de la historio."

#: src/ephy-history-dialog.c:806
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Ne eblas aliigi historion en inkognita reĝimo."

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Malfermi novan retumilan fenestron anstataŭ nova langeto"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Ŝargi la specifitan statodosiron de la seanco"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Komenci rulaĵon kun nurlegaj datumoj de la uzanto"

#: src/ephy-main.c:119
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Komenci privatan rulaĵon kun apartigitajn datumojn de la uzanto"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Komenci privatan rulaĵon en retaplikaĵa reĝimo"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Komenci privatan rulaĵon por mastrumado per WebDriver"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Propra dosierujo kun profilo por privata rulaĵo"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "DIR"
msgstr "DOSIERUJO"

#: src/ephy-main.c:128
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:258
msgid "Web options"
msgstr "Elektebloj de Reto"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:493
msgid "View open tabs"
msgstr "Montri malfermajn langetojn"

#: src/ephy-notebook.c:757
msgid "Close tab"
msgstr "Fermi langeton"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr "Nova retserĉilo"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
msgid "New address"
msgstr "Nova adreso"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
msgid "Bang"
msgstr "Serĉilmarko"

#: src/ephy-window.c:259
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Ĉu vi volas forlasi ĉi tiun retejon?"

#: src/ephy-window.c:260
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Respondilo, kiun vi aliigis, ne sendiĝis."

#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Discard form"
msgstr "_Forĵeti respondilon"

#: src/ephy-window.c:276
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Estas ĉimomentaj elŝutoj"

#: src/ephy-window.c:277
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se vi ĉesas, la elŝutoj estos nuligitaj"

#: src/ephy-window.c:278
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Ĉesi kaj nuligi elŝutojn"

#: src/ephy-window.c:915
msgid "Re_do"
msgstr "Re_fari"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:918
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"

#: src/ephy-window.c:919
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"

#: src/ephy-window.c:920
msgid "_Paste"
msgstr "_Alglui"

#: src/ephy-window.c:921
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉi_ujn"

#: src/ephy-window.c:923
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_endi ligon retpoŝte…"

#: src/ephy-window.c:925
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"

#: src/ephy-window.c:926
msgid "_Back"
msgstr "R_een"

#: src/ephy-window.c:927
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:930
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Aldoni _legosignon…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:934
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro"

#: src/ephy-window.c:935
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Malfermi ligilon en nova lange_to"

#: src/ephy-window.c:936
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Malfermi ligilon en i_nkognita fenestro"

#: src/ephy-window.c:937
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Konservi ligilon kiel…"

#: src/ephy-window.c:938
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopii ligiloadreson"

#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopii retpoŝtadreson"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:943
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vidigi b_ildon en nova langeto"

#: src/ephy-window.c:944
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopii _bildoadreson"

#: src/ephy-window.c:945
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Konservi bildon kiel…"

#: src/ephy-window.c:946
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Agordi kiel _fono"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:950
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Malfermi videon en nova _fenestro"

#: src/ephy-window.c:951
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Malfermi videon en nova _langeto"

#: src/ephy-window.c:952
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Konservi videon kiel…"

#: src/ephy-window.c:953
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopii videoadreson"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Malfermi sonon en nova _fenestro"

#: src/ephy-window.c:958
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Malfermi sonon en nova _langeto"

#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Konservi sonon kiel…"

#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopii sonadreson"

#: src/ephy-window.c:965
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Konservi _paĝon kiel…"

#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Page Source"
msgstr "_Fonto de la paĝo"

#: src/ephy-window.c:1349
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Serĉi la reton por “%s”"

#: src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
msgstr "Konservi ligilon kiel"

#: src/popup-commands.c:239
msgid "Save Image As"
msgstr "Konservi bildon kiel"

#: src/popup-commands.c:247
msgid "Save Media As"
msgstr "Konservi aŭdvidaĵon kiel"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/prefs-dialog.c:237
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Laste sinkronigita: %s"

#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Salutis kiel %s"

#: src/prefs-dialog.c:538
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Io fiaskis, bonvolu reprovi poste."

#: src/prefs-dialog.c:830
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Bildsimbolo de ret-aplikaĵo"

#: src/prefs-dialog.c:835
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Subtenataj bildaj dosieroj"

#: src/prefs-dialog.c:1285
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemlingvo (%s)"
msgstr[1] "Sistemlingvoj (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"

#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Elekti dosierujon"

#: src/prefs-dialog.c:2114
msgid "Sans"
msgstr "Senserifa"

#: src/prefs-dialog.c:2115
msgid "Serif"
msgstr "Serifa"

#: src/prefs-dialog.c:2119
msgid "Light"
msgstr "Hela"

#: src/prefs-dialog.c:2120
msgid "Dark"
msgstr "Malhela"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Plenumas nur la n-a migrigan paŝon"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specifas la necesan version por la migrigilo"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specifas la profilon kie la migrigilo rulu"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Retprofila migrigilo"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcioj de retprofila migrigilo"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Montri kaj administri viajn legosignojn"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
msgid "View downloads"
msgstr "Montri elŝutojn"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Iri reen al la antaŭa paĝo"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Iri antaŭen al la sekva paĝo"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Iri la via hejmpaĝo"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
msgid "Open a new tab"
msgstr "Malfermi novan langeton"

#. Translators: tooltip for the page switcher menu button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Montri malfermitajn paĝojn"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
msgid "Bookmark"
msgstr "Logosignumi"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Adreso"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Markoj"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
msgid "Add Tag…"
msgstr "Aldoni markon…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Forigi legosignon"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Ĉu jam neniu legosigno?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Legosignigi kelkajn retpaĝojn por vidi ilin ci tie."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Vakigi personajn datumojn"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
msgid "C_lear"
msgstr "_Vakigi"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
msgid "Filter domains"
msgstr "Filtri domajnojn"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
msgid "Search domains"
msgstr "Serĉi domajnojn"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""
"Vi povas elekti periodon, de kies tiutempe modifitaj retejoj ĉiuj datumoj "
"vakiĝos. Se vi elektos la komencon de tempo, tiam vi ankaŭ povas vakigi "
"datumojn nur de kelkaj retejoj."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Vakigi personajn datumojn _de:"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
msgid "the past hour"
msgstr "la pasinta horo"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
msgid "the past day"
msgstr "la pasinta tago"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
msgid "the past week"
msgstr "la pasinta semajno"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
msgid "the past four weeks"
msgstr "la pasintaj kvar semajnoj"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
msgid "the beginning of time"
msgstr "la komenco de tempo"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
msgid "No data found"
msgstr "Neniuj datumoj trovitaj"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Vi ne povas malfari ĉi tiun agon. La datumoj, kiujn vi elektas, foriĝos por "
"ĉiam."

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
msgid "Cookies"
msgstr "Kuketoj"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "_Vakigi ĉion"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filtri kuketojn"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
msgid "Search cookies"
msgstr "Serĉi kuketojn"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
msgid "Site"
msgstr "Retejo"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Forigi la elektitajn kuketojn"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksta kodoprezento"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Uzi la kodoprezenton specifita de la dokumento"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
msgid "Recent encodings"
msgstr "Freŝdataj kodoprezentoj"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150
msgid "Related encodings"
msgstr "Rilataj kodoprezentoj"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192
msgid "Show all…"
msgstr "Montri ĉiujn…"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18
msgid "History"
msgstr "Historio"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
msgid "C_lear all"
msgstr "_Vakigi ĉion"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54
msgid "Search history"
msgstr "Serĉa historio"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopii lokon"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "R_eŝargi"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Reŝargi ĉ_iujn langetojn"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "Duo_bligi"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "Reo_pen Closed Tab"
msgstr "Remalfermi fermitan _langeton"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Movi langetojn _maldekstren"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Movi langetojn _dekstren"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Fermi _aliajn langetojn"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:39
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Malzomi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Restaŭri zomon"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zomi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
msgid "Print…"
msgstr "Presi…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
msgid "Find…"
msgstr "Serĉi…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tutekrana reĝimo"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova fenestro"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nova _inkognitofenestro"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Remalfermi laste fermitan _langeton"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
msgid "_History"
msgstr "_Historio"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "E_nporti legosignojn…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_lporti legosignojn…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instali retejon kiel ret-_aplikaĵo…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Malfermi aplikaĵ_administrilon"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Anstataŭi kodoprezenton…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Ago_rdoj"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavkombinoj"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
msgid "_About Web"
msgstr "_Pri Reto"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:83
msgid "Close page"
msgstr "Fermi paĝon"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809
msgid "Passwords"
msgstr "Pasvortoj"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Filter passwords"
msgstr "Filtri pasvortojn"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
msgid "Search passwords"
msgstr "Serĉi pasvortojn"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
msgid "User Name"
msgstr "Uzantonomo"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Forgesi la elektitajn pasvortojn"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Malkaŝi ĉiujn pasvortojn"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Kopii pasvorton"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
msgid "C_opy Username"
msgstr "_Kopii uzantonomon"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
msgid "Browsing"
msgstr "Retumado"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56
msgid "Enable sm_ooth scrolling"
msgstr "Ŝalti _glatan rulumadon"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79
msgid "Homepage"
msgstr "Hejmpaĝo"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Plej _vizitataj paĝoj"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100
msgid "_Blank page"
msgstr "Mal_plena paĝo"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112
msgid "_Custom:"
msgstr "_Propra:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146
msgid "Web Application"
msgstr "Ret-aplikaĵo"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Administri ceterajn URL-ojn"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189
msgid "Homepage:"
msgstr "Hejmpaĝo:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Elŝut-dosierujo:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294
msgid "Search Engines"
msgstr "Retserĉiloj"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Administri retserĉilojn"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "Vi povas elekti diversajn uzendajn retserĉilojn."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
msgid "Session"
msgstr "Seanco"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Memori antaŭajn langetojn dum startigo"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
msgid "Web Content"
msgstr "Reta enhavo"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Klopodi bloki _reklamojn"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Klopodi bloki ret_spurilojn"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Bloki ŝpruc_fenestrojn"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "Klopodi bloki danĝerajn rete_jojn"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
msgid "Fonts"
msgstr "Tiparoj"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Uzi sistemtiparojn"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Senserifa tiparo:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
msgid "Serif font:"
msgstr "Serifa tiparo:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
msgid "Monospace font:"
msgstr "Egallarĝa tiparo:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546
msgid "Style"
msgstr "Stilo"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Uzi propran _stilfolion"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "R_edakti stilfolion"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Implicita zomnivelo:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
msgid "Reader Mode"
msgstr "Legila reĝimo"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
msgid "Font style:"
msgstr "Tipara stilo:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658
msgid "Color scheme:"
msgstr "Kolorskemo:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tiparoj & stilo"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Administri _kuketojn"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759
msgid "_Always accept"
msgstr "Ĉiam _akcepti"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Nur _el la vizititaj retejoj"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Ekzemple, ne el reklamantoj sur tiuj retejoj"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786
msgid "_Never accept"
msgstr "_Neniam akcepti"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Administri _pasvortojn"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Memori pasvortojn"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "Personal Data"
msgstr "Personaj datumoj"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Vi povas vakigi konservitajn personajn datumojn."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Mastrumi personajn _datumojn"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888
msgid "Stored Data"
msgstr "Konservitaj datumoj"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
msgid "_Add…"
msgstr "_Aldoni…"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
msgid "_Remove"
msgstr "_Forigi"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963
msgid "_Up"
msgstr "_Supre"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970
msgid "_Down"
msgstr "_Malsupre"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993
msgid "Spell Checking"
msgstr "Literumkontrolo"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Ŝ_alti literumkontrolon"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
"Mozilla."
msgstr ""
"Saluti per via Firefox-konto por sinkronigi viajn datumojn kun Reto kaj "
"Firefox sur aliaj komputiloj. Reton ne verkas nek aprobas Mozilla."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox-konto"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101
msgid "Sign _out"
msgstr "_Adiaŭi"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135
msgid "Sync Options"
msgstr "Sinkronig-opcioj"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155
msgid "Collections"
msgstr "Aroj"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "S_inkronigitaj langetoj"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Legosignoj"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186
msgid "_Passwords"
msgstr "_Pasvortoj"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Malfermaj lange_toj"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215
msgid "Frequency"
msgstr "Ofteco"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223
msgid "Sync _now"
msgstr "Sinkronigi _nun"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242
msgid "_5 min"
msgstr "_5 min"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249
msgid "_15 min"
msgstr "_15 min"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257
msgid "_30 min"
msgstr "_30 min"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265
msgid "_60 min"
msgstr "_60 min"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296
msgid "Device name"
msgstr "Aparatnomo"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304
msgid "_Change"
msgstr "Ŝ_anĝi"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354
msgid "Sync"
msgstr "Sinkronigi"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Aldoni lingvon"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Elekti _lingvon:"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administri retserĉilojn"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
msgid "Default"
msgstr "Implicita"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
"Por determini la serĉadreson, faru serĉon uzante la retserĉilon kiun vi "
"volas aldoni, kaj kontrulu la rezultan adreson. Forigu la serĉvorton de la "
"adreso kaj anstataŭigi ĝin per %s."

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova fenestro"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nova inkognitofenestro"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Malfermi dosieron"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Konservi paĝon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Presi paĝon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Helpo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Iri al hejmpaĝo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Reŝargi aktualan pagon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Reŝargi la preterpasadan kaŝmemoron"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Haltigi ŝargadon de aktuala paĝo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Iri reen al la antaŭa paĝo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Iri antaŭen al la sekva paĝo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Langetoj"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova langeto"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Fermi aktualan langeton"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Remalfermi fermitan langeton"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Iri al sekva langeto"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Iri al antaŭa langeto"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Movi aktualan langeton maldekstren"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Movi aktualan langeton dekstren"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historio"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Legosigni nunan paĝon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Ŝalti tajpmontrilan navigadon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vido"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zomi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Malzomi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reagordi zomon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tutekrana reĝimo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Vidi paĝfonton"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Baskuligi inspektilon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Baskuligi legilan reĝimon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redakto"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refari"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Elekti ĉiujn"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Elekti paĝan URL-on"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Sekva serĉrezulto"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Antaŭa serĉrezulto"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Sinkronigitaj langetoj"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Sube estas la sinkronigitaj malfermitaj langetoj de aliaj viaj aparatoj, "
"kiuj uzas Firefox Sync kun ĉi tiu konto. Malfermu langeton per duobla klako "
"al ĝia nomo (langetoj sub »Lokaj langetoj« ne povas malfermiĝi)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
msgid "Additional URLs"
msgstr "Ceteraj URL-oj"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"URL kiu komenciĝas per unu el la aldonaj URL-oj estos malfermita per la ret-"
"aplikaĵo. Se vi preterlasos la skemon de URL, tiu de la nuntempe havata URL "
"uziĝos."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
msgid "Add new URL"
msgstr "Aldoni novan URL-on"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Forigi la elektitajn URL-ojn"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Serĉi “%s” en la reto"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokaj langetoj"

#: src/window-commands.c:98
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-dosiero"

#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:113
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "E_lekti dosieron…"

#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
msgid "I_mport"
msgstr "E_nporti"

#: src/window-commands.c:231
msgid "Select Profile"
msgstr "Elekti profilon"

#: src/window-commands.c:236
msgid "_Select"
msgstr "_Elekti"

#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
msgid "Choose File"
msgstr "Elekti dosieron"

#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Legosignoj sukcese enportitaj!"

#: src/window-commands.c:394
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Enporti legosignojn"

#: src/window-commands.c:398
msgid "Ch_oose File"
msgstr "E_leketi dosieron"

#: src/window-commands.c:411
msgid "From:"
msgstr "De:"

#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:459
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "legosignoj.gvdb"

#: src/window-commands.c:481
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Legosignoj sukcese elportitaj!"

#: src/window-commands.c:589
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
"Simpla, pura, bela rigardo de la reto.\n"
"Povigita de WebKitGTK+ %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:612
msgid "Website"
msgstr "Retejo"

#: src/window-commands.c:618
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Guillaume SAVATON\n"
"Kristjan SCHMIDT\n"
"Albert FILLOL\n"
"Michael MORONI\n"
"Daniel PUENTES\n"
"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Tirifto <tirifto@posteo.cz>"

#: src/window-commands.c:619
msgid "Current maintainers"
msgstr "Aktualaj prizorgantoj"

#: src/window-commands.c:620
msgid "Past maintainers"
msgstr "Antaŭaj prizorgantoj"

#: src/window-commands.c:621
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentita de"

#: src/window-commands.c:622
msgid "Artwork by"
msgstr "Artaĵoj de"

#: src/window-commands.c:623
msgid "Contributors"
msgstr "Kontribuintoj"

#: src/window-commands.c:1234
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Jam ekzistas retaplikaĵo nomita “%s”. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#: src/window-commands.c:1237
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"

#: src/window-commands.c:1239
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"

#: src/window-commands.c:1243
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Aplikaĵo kun la sama nomo jam ekzistas. Oni anstataŭigos ĝin, se vi ne "
"ŝanĝas la nomon."

#: src/window-commands.c:1318
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "La “%s” aplikaĵo pretas por uzi"

#: src/window-commands.c:1321
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Ne eblis krei la “%s” aplikaĵon"

#: src/window-commands.c:1329
msgid "Launch"
msgstr "Lanĉi"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1375
msgid "Create Web Application"
msgstr "Krei ret-aplikaĵon"

#: src/window-commands.c:1380
msgid "C_reate"
msgstr "K_rei"

#: src/window-commands.c:1517
msgid "Save"
msgstr "Konservi"

#: src/window-commands.c:2217
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ĉu ŝalti tajpmontrilan navigadon?"

#: src/window-commands.c:2220
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Presante F7, oni baskuligas la tajpmontrilan navigadon. Tio metas moveblan "
"tajpmontrilon sur retpaĝoj, permesante al vi navigi per la klavaro. Ĉu vi "
"volas ŝalti tajpmontrilan navigadon?"

#: src/window-commands.c:2223
msgid "_Enable"
msgstr "Ŝ_alti"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL-serĉo"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~| "web servers."
#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~| "web servers."
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~| "web servers."
#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~| "web servers."
#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~| "web servers."
#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj."

#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Konservi dosieron"

#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Adapti paĝon"

#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Adapti larĝon"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libera"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Aŭtomata"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopii"

#~ msgid "of %d"
#~ msgstr "el %d"

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Vi konektas al %s"

#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Serĉi en la reto"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Serĉi %s en la Reto"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Malfermi novan langeton en ekzistanta retumila fenestro"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Enporti legosignojn el tiu dosiero"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Aldoni legosignon"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Start an instance in incognito mode"
#~ msgstr "Komenci ekzempleron en inkognita reĝimo"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Difinita de uzanto (%s)"

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "E_nporti legosignojn"

#~ msgid "E_xport Bookmarks"
#~ msgstr "E_lporti legosignojn"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Pri"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Ĉ_esi"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Loko"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Malfermi la elektitajn pagojn en novaj langetoj"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Malzomi"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zomi"

#~ msgid "_New Tab"
#~ msgstr "_Nova langeto"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "Teksta kodopr_ezento"

#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Nova lange_ta paĝo"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Kontakti nin ĉe:"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epifanio Retumilo"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Serĉa ĉeno por ŝlosilvortoj entajpitaj en la URL-breto."

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Aŭtomataj elŝutoj"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Kiam la retumilo ne povas malfermi dosieron, la dosiero estas aŭtomate "
#~ "elŝutita al la elŝut-dosierujo kaj malfermita per la taŭga programo."

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Aŭtomate regi la senkonekta stato kun NetworkManager"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Stilo de la ilobreto"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Stilo de la ilobreto. Akcepteblaj valoroj estas \"\" (uzi la defaŭltan "
#~ "stilon de GNOME), \"both\" (teksto kaj piktogramo), \"both-horiz"
#~ "\" (teksto apud piktogramoj), \"icons\" (nur piktogramoj), kaj \"text"
#~ "\" (nur teksto)."

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Evitinda]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Evitinda] Tiu ĉi agordo estas evitinda, uzu 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "anstataŭe."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Videblo de la elŝutofenestro"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Kaŝi aŭ montri la elŝuto-fenestron. Se kaŝita, sciigo montriĝos ĉe "
#~ "ekstarto de novaj elŝutoj."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Uzi akomoditajn kolorojn"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Uzi akomoditajn kolorojn anstataŭ la koloroj indikitaj en la paĝo."

#~| msgid "Use own colors"
#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Uzi proprajn tiparojn"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Uzi akomoditajn tiparojn anstataŭ la tiparoj indikitaj en la paĝo."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Preferitaj lingvoj, du-literaj kodoj."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Reĝimo de animado por bildoj"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kiel prezenti animatajn bildojn. Akcepteblaj valoroj estas \"normal\", "
#~ "\"once\" kaj \"disabled\"."

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Ebligi JavaScript-on"

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Ĉu montri la titolo-kolumnon en la legosignovido."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Ĉu montri la adreso-kolumnon en la legosignovido."

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Instalitaj kromprogramoj"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "En la agordo, kromprogramoj estas elŝaltitaj"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Elŝaltite"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jes"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME-tipo"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Priskribo"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Sufiksoj"

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_Ne konservi"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Provi denove"

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Gardu vin!"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "Dosierujo “%s” ne estas skribebla"

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Neskribebla dosierujo"

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Necesas ĉefa pasvorto"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "Parto de tiu ĉi paĝo estas nesekura."

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Montri en dosierujo"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d legosigno estas simila"
#~ msgstr[1] "%d legosignoj estas similaj"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Aldoni legosignon"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "Atributoj de “%s”"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dreso:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "Tem_oj:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Montri ĉiujn t_emojn"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Amuzado"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Informoj"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Aĉetumado"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Sporto"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Vojaĝo"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Laboro"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Ne klasifikita"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Proksimaj lokoj"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Netitolita"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "Remove from this topic"
#~ msgstr "Forigi el tiu ĉi temo"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosiero"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Nova temo"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Krei novan temon"

#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "Malfermi en nova _fenestro"
#~ msgstr[1] "Malfermi en novaj _fenestroj"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Malfermi la elektitan legosignon en nova fenestro"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Malfermi la elektitan legosignon en nova langeto"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_Alinomi…"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Alinomi la elektitan legosignon aŭ temon"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Vidigi aŭ modifi la atributojn de la elektita legosigno"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "Enporti legosignojn el alia retumilo aŭ el legosigna dosiero"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Elporti legosignojn al dosiero"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Fermi la legosignila fenestro"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Eltondi la elektaĵon"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Kopii la elektaĵon"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Alglui la tondujon"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Forigi la elektitan legosignon aŭ temon"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Elekti ĉiuj legosignojn aŭ tekstaĵoj"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Enhavoj"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Montri legosigno-helpon"

#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Titolo"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Montri la titolan kolumnon"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Montri la adresan kolumnon"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Tajpu temon"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Ĉu forigi temon “%s”?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Ĉu forigi tiun ĉi temon?"

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Forigi temon"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Mozilla-profilo “%s”"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeono"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konkeranto"

#~ msgid "Import failed"
#~ msgstr "Enporto malsukcesis"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Enporto malsukcesis"

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Enporti legosignojn el dosiero"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Legosignoj de Firefox/Mozilla"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Legosignoj de Galeono/Konqueror"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "Dosierf_ormo:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Enporti legosignojn de:"

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "_Kopii la adreson"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Temoj"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Krei temon “%s”"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Elektu la personajn datumojn, kiujn vi volas vakigi"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Ku_ketoj"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Kaŝmemoro kaj p_rovizoraj dosieroj"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "Retuma _historio"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Forigi"

#~| msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
#~ msgid "_Use a different encoding:"
#~ msgstr "_Uzi alian signokodon:"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "Aldoni _legosignon"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "Aŭ_tomate malfermi elŝutitajn dosierojn"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Modulo:"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Enŝalti _kromprogramojn"

#~| msgid "Personal Data"
#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
#~ msgstr "_Vakigi personajn datumojn…"

#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Konfidenceco"

#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodoprezentoj"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Haltigi"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Montri la aktualan enhavon de tiu ĉi retpaĝo"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Aliaj…"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi Retumilon"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Malfermi…"

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Konservi _kiel…"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Trovi la _sekvan"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Trovi la _antaŭan"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "Redakti le_gosignojn"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Halti"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normala grando"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "_Loko…"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Antaŭa langeto"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Sekva langeto"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Malligi langeton"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "_Elŝutado-breto"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "Ŝpruc_fenestroj"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Estas nesenditaj ŝanĝoj de formularaj elementoj"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Se vi iel ajn fermas la dokumento, vi perdos tiun informon."

#~ msgid "Close _Document"
#~ msgstr "Fermi _dokumenton"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Konservi kiel"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Konservi kiel aplikaĵo"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Serĉi"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Pli granda"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Malpli granda"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zomi"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#, fuzzy
#~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Antaŭaj programistoj:"

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com/intl/eo/"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
