# translation of epiphany.HEAD.po to Español
# Spanish translation of epiphany.
# Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# 
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# 
# 
# 
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 06:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navegador web para GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"El navegador web de GNOME, que ofrece una estrecha integración con el "
"escritorio y una interfaz de usuario simple e intuitiva que le permite "
"centrarse en sus páginas web. Si está buscando una vista sencilla, limpia y "
"bonita de la web, este es su navegador."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El proyecto GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegue por la web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;internet;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Ventana nueva de incógnito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar con cursor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Motor de búsqueda predeterminado."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nombre del motor de búsqueda predeterminado."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Motores de búsqueda predeterminados."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Lista de los motores de búsqueda. Es un vector en el que cada motor de "
"búsqueda se describe con un nombre, una dirección y un atajo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Activar las sugerencias de búsqueda de Google"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Indica si deben activar las sugerencias de búsqueda de Google en el "
"desplegable de URL."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar "
"de en nuevas ventanas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
#| msgid ""
#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
#| "are “always” (the previous state of the application is always restored), "
#| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
#| "“never” (the homepage is always shown)."
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores "
"permitidos son “always” (siempre se restaura el estado anterior de la "
"aplicación) y “crashed” (solo se restaura la sesión si falló la aplicación)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles "
"inmediatamente al restaurar la sesión"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el "
"usuario la seleccione, al restaurar la sesión."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lista de filtros de ventanas emergentes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Lista de URL con reglas de filtrado de contenido en formato JSON que usar "
"por el bloqueador de ventanas emergentes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr ""
"Indica si se debe preguntar para establecer el navegador como predeterminado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Cuando esta opción es cierta, el navegador preguntará si quiere que sea el "
"predeterminado, si no lo es."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Iniciar en modo incógnito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Si esta opción es cierta, el navegador se iniciará siempre en modo incógnito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Activar limpieza de datos de elementos."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Selección (máscara de bits) con  los elementos de los que limpiar datos de "
"manera predeterminada. 1 = Cookies, 2 = caché de disco HTTP, 4 = datos de "
"almacenamiento local, 8 = caché de aplicaciones web en modo desconectado, 16 "
"= bases de datos IndexDB, 32 = bases de datos WebSQL, 64 = datos de "
"complementos, 128 = caché de políticas HSTS, 256 = datos de prevención "
"inteligente del rastreo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la "
"barra de pestañas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio "
"disponible en la barra de pestañas. Esta opción se ignora en el escritorio "
"Pantheon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Controla cuándo se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son "
"«always» (la barra de pestañas se muestra siempre), «more-than-one» (la "
"barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no "
"es muestra nunca). Esta opción se ignora en el escritorio Pantheon, donde se "
"usa el valor «always»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Mantener la ventana abierta tras cerrar la última pestaña"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Si está activada la ventana de la aplicación se mantiene abierta tras haber "
"cerrado la última pestaña."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Estilo de tipografía para los artículos den modo lector."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Elige el estilo del texto del cuerpo principal para artículos en modo "
"lector. Los valores posibles son “sans” y “serif”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Esquema de color del modo lector."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Selecciona el estilo de los colores para los artículos mostrados en el modo "
"lector. Los valores posibles son “light” (texto oscuro sobre fondo claro) y "
"“dark” (texto claro sobre fondo oscuro)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar tipografías de GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usar tipografías de GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipografía Serif personalizada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio "
"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del "
"escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Usar JS personalizado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Usar un archivo JS personalizado para modificar sitios web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar corrección ortográfica"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK "
"puede entender."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el "
"idioma actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Agente de usuario"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
"navegador con los servidores web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
"puedan querer mostrar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recordar contraseñas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
"web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. "
"Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Activar el modo de navegación segura"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Indica si se debe activar la navegación segura, que funciona mediante la API "
"de navegación de Google v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Activar Prevención inteligente de rastreo (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Indica si se debe activa la Prevención inteligente de rastreo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Permite a las páginas guardar datos en local del sitio web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Indica si se debe permitir guardar cookies, datos almacenados en local y "
"bases de datos IndexedDB. Desactivar esto puede hacer que algunos sitios web "
"no funcionen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Activar la búsqueda automática"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"indica si se debe buscar automáticamente en la web cuando algo escrito en la "
"barra de direcciones no se parece a un URL. Si esta opción se desactiva todo "
"se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de "
"búsqueda en el menú desplegable."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Activar gestos del ratón"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Indica si se deben activar los gestos del ratón. Estos están basados en el "
"comportamiento de Ópera y se activan usando el botón central + gesto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Carpeta de la última subida"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Recordar la carpeta de la última subida"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Carpeta de la última descarga"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Recordar la carpeta de la última descarga"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Política de aceleración hardware"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Indica si se debe activar la aceleración hardware. Los valores posibles son "
"“on-demand”, “always”, y “never”. La aceleración se puede necesitar para "
"conseguir un rendimiento aceptable en dispositivos empotrados, pero aumenta "
"el consumo de memoria y puede verse afectado por errores específicos del "
"controlador gráfico. Cuando la política se establece a “on-demand” la "
"aceleración hardware se usará sólo cuando se requieran transformaciones 3D."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Preguntar siempre por la carpeta de descarga"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar un diálogo de selección de carpeta para cada "
"descarga."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Activar el cambio inmediato a la nueva pestaña abierta"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Indica si se debe cambiar automáticamente a la nueva pestaña abierta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Habilitar WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Indica si se deben habilitar las WebExtensions. Esto es un sistema de "
"navegación global para extensiones."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Activar WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indica qué WebExtensions están activas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL de aplicación web adicional"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Mostrar botones de navegación en WebApp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación en WebApp."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Ejecutar en segundo plano"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Si está activada la ventana de la aplicación sigue ejecutándose en segundo "
"plano después de cerrarla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp es para todo el sistema"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Si está activada la aplicación no se puede editar ni eliminar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" "
"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
"carpeta del escritorio."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Posición de la ventana"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
"anterior."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de la ventana"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
"anterior."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe "
"estar maximizada inicialmente."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando "
"que los usuarios puede acceder al histórico inmediato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL del servidor de testigos de Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL de un servidor de testigos personalizado de Firefox Sync."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL del servidor de cuentas de Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL del servidor de cunetas de Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar "
"datos con los servidores de Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID del dispositivo que sincronizar"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr ""
"El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar datos con Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las "
"colecciones de Firefox, falso en otro caso."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activar sincronización de marcadores"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
"marcadores"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronización inicial o normal"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, "
"falso en otro caso."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activar sincronización contraseñas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro "
"caso."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
"contraseñas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, "
"falso en otro caso."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activar histórico de sincronización"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del "
"histórico"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, "
"falso en otro caso."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en "
"otro caso."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas "
"abiertas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de "
"este equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
"para usar el micrófono. El valor predeterminado 'undecided' significa que el "
"navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican "
"automáticamente la respuesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
"para acceder a la ubicación del usuario. El valor predeterminado 'undecided' "
"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y "
"'deny' indican automáticamente la respuesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones "
"en este equipo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
"para mostrar notificaciones. El valor predeterminado 'undecided' significa "
"que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña "
"para este equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
"para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que "
"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de "
"este equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
"para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que "
"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar anuncios en "
"este equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene "
"permisos para mostrar notificaciones. El valor predeterminado “undecided” "
"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que “allow” y "
"“deny” indican automáticamente la respuesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita una política de reproducción "
"automática en este equipo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene "
"permisos para mostrar reproducir automáticamente. El valor predeterminado "
"“undecided” significa que se pueden reproducir automáticamente medios "
"silenciados, mientras que “allow” y “deny” permiten o no la reproducción "
"automática, respectivamente."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de la memoria"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Acerca de Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalada el:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Puede añadir su sitio web favorito pulsando <b>Instalar sitio como "
"aplicación web…</b> en el menú de la página."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Bienvenido/a a Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Quitar de la vista general"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Actualmente está navegando en modo de incógnito. Las páginas que visite en "
"este modo no se mostrarán en el histórico del navegador y toda la "
"información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos "
"que descargue se conservarán."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este "
"mismo equipo."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Esto no ocultará su actividad ante su jefe en el trabajo. Su proveedor de "
"servicios de Internet, su gobierno u otros gobiernos, las páginas web que "
"visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Descarga terminada: %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Descarga finalizada"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Descarga requerida"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipo: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "¿Dónde quiere guardar el archivo?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web lo está controlado un proceso automático."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
#| msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "El URI %s no tiene acceso autorizado al recurso %s de Epiphany"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Más visitados"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe(_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chino simplificado (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chino simplificado (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chino simplificado (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chino simplificado (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chino tradicional (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griego (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griego (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonés (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumano (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umano (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconocido (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Texto no encontrado"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "La búsqueda volvió al principio"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Escribir para buscar…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s no es un URI válido"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "Ahora _no"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca guardar"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Advertencia: este formulario no es seguro. Si escribe su contraseña, no se "
"mantendrá en privado."

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "El proceso Web ha fallado"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "El proceso Web ha terminado por petición de la API"

#: embed/ephy-web-view.c:878
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "La página «%s» actual no responde"

#: embed/ephy-web-view.c:881
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"

#: embed/ephy-web-view.c:882
msgid "_Kill"
msgstr "_Matar"

#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1121
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1126
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La página %s quiere saber su ubicación."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1131
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La página %s quiere usar su micrófono."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1136
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La página %s quiere usar su cámara web."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1141
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "La página %s quiere usar su cámara web y su micrófono."

#: embed/ephy-web-view.c:1236
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "¿Quiere permitir a «%s» usar cookies mientras navega por «%s»?"

#: embed/ephy-web-view.c:1245
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Esto permitirá a «%s» rastrear su actividad."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1423
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"

#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1770
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Este sitio web presenta una identificación que pertenece a un sitio web "
"diferente."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1775
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"La identificación de este sitio web es muy antigua para confiar en ella. "
"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1780
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
"confianza."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1785
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"No se pudo procesar la identificación de este sitio web. Puede que esté "
"corrupta."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1790
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"La organización que emitió la identificación de este sitio web la ha "
"revocado."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1795
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"No se puede confiar en la identificación de este sitio web porque usa un "
"cifrado muy débil."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1800
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. "
"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1863 embed/ephy-web-view.c:1919
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema al cargar la página"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No se puede mostrar esta página web"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1870
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1874
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Puede que no esté disponible temporalmente o que se haya movido a otra "
"dirección. Puede querer comprobar que su conexión a Internet está "
"funcionando correctamente."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1884
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "El error concreto es: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1889 embed/ephy-web-view.c:1942
#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2015
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1922
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Es posible que haya un problema"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1926
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1933
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1970
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema al mostrar la página"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
msgid "Oops!"
msgstr "¡Ups!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Algo ha fallado al intentar mostrar esta página. Vuelva cargarla o visite "
"una página diferente para continuar."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2004
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "La página no responde"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
msgid "Uh-oh!"
msgstr "¡Vaya!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Esta página no ha respondido durante mucho rato. Vuelva cargarla o visite "
"una página diferente para continuar."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguridad"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión no es segura"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2051
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Este no parece ser el sitio %s real. Los atacantes puede estar intentando "
"robar o alterar la información que recibe o envía este sitio."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2061 embed/ephy-web-view.c:2150
#: embed/ephy-web-view.c:2201
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar riesgo y seguir"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2160
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2101
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguridad"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Sitio web no seguro detectado"

#: embed/ephy-web-view.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código "
"malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento."

#: embed/ephy-web-view.c:2115
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro "
"código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2122
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Los atacantes en %s pueden intentar engañarle para que haga algo peligroso "
"como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, "
"contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)."

#: embed/ephy-web-view.c:2127
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s "
"o desde %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2136
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s puede contener programas maliciosos. Los atacantes pueden intentar "
"engañarle para que instale programas que perjudiquen su navegación (por "
"ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas "
"que visite)."

#: embed/ephy-web-view.c:2141
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2185 embed/ephy-web-view.c:2188
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"

#: embed/ephy-web-view.c:2192
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Compruebe las mayúsculas y minúsculas en el nombre del archivo u otros "
"errores al escribir. Compruebe también si se ha movido, renombrado o "
"eliminado."

#: embed/ephy-web-view.c:2257
msgid "None specified"
msgstr "Ninguna espacificada"

#: embed/ephy-web-view.c:2384
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"

#: embed/ephy-web-view.c:3578
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Sin especificar"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Web de GNOME de %s en %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hoy %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Hoy %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ayer %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Ayer %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d %b %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"No se puede crear una conexión SQLite. Cierre el navegador e inténtelo de "
"nuevo."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"No se pudo abrir la base de datos de contraseñas del navegador. Ciérrelo e "
"inténtelo de nuevo."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Contraseña para %s en un formulario"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Falló al obtener las credenciales del almacenamiento."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Visite Firefox Sync e inicie sesión otra vez para continuar con la "
"sincronización."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Parece que se ha cambiado la contraseña de su cuenta de Firefox."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Visite Firefox Sync e inicie sesión con la nueva contraseña para continuar "
"con la sincronización."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Falló al obtener el certificado firmado."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"No se pudieron obtener los secretos de sincronización del usuario actual."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual no son válidos."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Los secretos de sincronización de %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Falló al subir el registro del cliente."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Falló al subir el registro de cifrado/claves."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Falló al obtener las claves de cifrado."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Falló al subir el registro meta/global."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Su cuenta de Firefox usa la versión %d de almacenamiento. Web sólo soporta "
"la versión %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Falló al verificar la versión del almacenamiento."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Falló al subir la información del dispositivo"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Falló al obtener la clave de sincronización"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "El certificado no coincide con este sitio web"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificado ha caducado"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "El certificado contiene errores"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "El certificado se ha revocado"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "El certificado está firmado usando un algoritmo de firma débil"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "La hora de activación del certificado está todavía en el futuro"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Se ha verificado la identidad de este sitio web."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "No se ha verificado la identidad de este sitio web."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "No se han detectado problemas con su conexión."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"El certificado es válido. Sin embargo, los recursos de esta página se han "
"enviado de manera insegura."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpiar todo"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "queda %d segundo"
msgstr[1] "quedan %d segundos"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "queda %d minuto"
msgstr[1] "quedan %d minutos"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "queda %d hora"
msgstr[1] "quedan %d horas"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "queda %d día"
msgstr[1] "quedan %d días"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "queda %d semana"
msgstr[1] "quedan %d semanas"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "queda %d mes"
msgstr[1] "quedan %d meses"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Movido o eliminado"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Error al descargar: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Cancelando…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Todos los tipos soportados"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Mostrar el estado de la seguridad y los permisos del sitio web"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Buscar páginas web, marcadores y pestañas abiertas"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Añadir esta página a marcadores"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Conmutar el modo de lectura"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"La identificación digital de este sitio web no es de confianza. Es posible "
"que se haya conectado a un atacante que se hace pasar por %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Este sitio no tiene seguridad. Un atacante podría ver la información que "
"envía o controlar el contenido que ve."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "El sitio web no ha securizado correctamente su conexión."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Su conexión parece ser segura."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Preguntarme"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Anuncios"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Guardado de contraseñas"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Acceso a la ubicación"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Acceso al micrófono"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Acceso a la cámara web"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Reproducir medio automáticamente"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Sin sonido"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades de los marcadores"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de "
"etiquetas"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de "
"marcadores"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"No se pudo abrir la base de datos de marcadores de Firefox. Ciérrelo e "
"inténtelo de nuevo."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "No se pudieron obtener los marcadores de Firefox."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos de marcadores HTML. %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "No se pudieron leer los marcadores HTML."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "No se pudo analizar la base de datos de marcadores HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "No se pudo analizar el archivo de marcadores de HTML:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Última sincronización: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "No se puede modificar el histórico cuando está en modo incógnito."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se "
"eliminen permanentemente."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Eliminar todo el histórico"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Abre una ventana nueva del navegador en lugar de una pestaña nueva"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Cargar el archivo de sesión dado"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Iniciar una instancia con datos de usuario en sólo lectura"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Iniciar una instancia privada con datos de usuario separados"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Iniciar una instancia privada en modo aplicación web"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Iniciar una instancia privada para"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Carpeta personalizada de perfiles que usar en la instancia privada"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Opciones de Web"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "¿Realmente quiere quitar esta extensión?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Quitar la WebExtension seleccionada"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Abrir archivo (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "¿quiere salir de esta página web?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descartar formulario"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Hay varias pestañas abiertas."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Si cierra esta ventana se perderán todas las pestañas abiertas"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "C_errar pestañas"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "_Rehacer"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Pegar texto solamente"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Añadir _marcador…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Guardar _enlace como…"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo-e"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Guardar imagen como…"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Establecer como _fondo"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Guardar _vídeo como…"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Guardar _sonido como…"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar la dirección del sonido"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Guardar pá_gina como…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Buscar «%s» en la web"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir enlace"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Abrir enlace en una pestaña nueva"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Abrir enlace en una ventana nueva"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Abrir enlace en una ventana de incógnito"

#: src/ephy-window.c:2892
msgid "Download operation"
msgstr "Operación de descarga"

#: src/ephy-window.c:2894
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalles"

#: src/ephy-window.c:2896
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d descarga activa"
msgstr[1] "%d descargas activas"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3414
msgid "View open tabs"
msgstr "Ver las pestañas abiertas"

#: src/ephy-window.c:3545
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "¿Establecer Web como su navegador predeterminado?"

#: src/ephy-window.c:3547
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"¿Quiere establecer la tecnología de vista previa de Epiphany como su "
"navegador predeterminado?"

#: src/ephy-window.c:3559
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#: src/ephy-window.c:3560
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Guardar enlace como"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Abrir medio como"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Caché HTTP en disco"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Datos de almacenamiento local"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Caché de aplicaciones web sin conexión"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bases de datos IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bases de datos WebSQL"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Datos de complementos"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Caché de políticas HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Datos de prevención inteligente de rastreo"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo es obligatorio"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "La dirección debe empezar por http:// o https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "La dirección debe contener el término de búsqueda representado por %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "La dirección no debe contener el término de búsqueda varias veces"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "La dirección no es un URI válido"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"La dirección no es un URI válido. Debe ser de la forma https://www.ejemplo."
"com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Este atajo ya está en uso."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "Se necesita un nombre"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Este motor de búsqueda ya existe"

#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "¿Eliminar todas las contraseñas?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Esto eliminará la contraseñas guardadas en local y no se puede deshacer."

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "Copiar contraseña"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Copiar nombre de usuario"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "Mostrar contraseña"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "Quitar contraseña"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

# Esto es de gestión de cookies (serrador)
#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Añadir idioma"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione una carpeta"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Icono de aplicación web"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Archivos de imagen soportados"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfiles de Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Ver y gestionar sus marcadores"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
#| msgid "Bookmark this page"
msgid "Bookmark page"
msgstr "Añadir esta página a marcadores"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Ver descargas"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir a la siguiente página"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir página de inicio"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Ver las páginas abiertas"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_Dirección"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Añadir etiqueta…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "¿Todavía no hay marcadores?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Guarde en marcadores algunas páginas para verlas aquí."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos personales"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Limpiar datos"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Eliminar los datos personales seleccionados"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Buscar datos personales"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "No hay datos personales"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Los datos personales se listarán aquí"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Limpiar los datos personales seleccionados:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar "
"se perderán para siempre."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "No se encontraron resultados"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación del texto"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codificaciones recientes"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Codificaciones relacionadas"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Mostrar todas…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Inicie sesión con su cuenta de Firefox para sincronizar sus datos con GNOME "
"Web y Firefox en otros equipos. GNOME Web no es Firefox y no está "
"desarrollado ni promocionado por Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Cuenta de Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Sesión iniciada"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "Cerrar _sesión"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Opciones de sincronización"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sincronizar _marcadores"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sincronizar _contraseñas"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "Sincronizar _histórico"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sincronizar pes_tañas abiertas"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Pestañas s_incronizadas"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizar a_hora"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_Cambiar"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Seleccionar elementos"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Histórico de búsqueda"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "El histórico está vacío"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Las páginas visitadas se listarán aquí"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Eliminar idioma"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecargar"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Recargar _todas las pestañas"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "F_ijar pestaña"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Sol_tar pestaña"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "Si_lenciar pestaña"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Cerrar las pestañas de la izqu_ierda"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Cerrar las pestañas dela de_recha"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Cerrar _otras pestañas"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Buscar…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "_ejecutar en segundo plano"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Ventana nueva"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_Ventana nueva de incógnito"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mportar y exportar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instalar página como aplicación _web…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Gestor de apli_caciones abiertas"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "_Extensiones"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Omitir codificación del texto…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Prefere_ncias"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos del teclado"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_Acerca de Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Importar y exportar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mportar marcadores…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "I_mportar contraseñas…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Cerrar la página"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñas"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Quitar todas las contraseñas"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Buscar contraseñas"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "No hay contraseñas"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Las contraseñas guardadas se listarán aquí"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copiar contraseña"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opiar nombre de usuario"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Usar tipografías personalizada"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Tipografía Sans Serif"

# Esto es de gestión de cookies (serrador)
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Tipografía Serif"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipografía monoespaciada"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Modo de lectura"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Estilo de la tipografía"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de color"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Usar hoja de estilos personalizada"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Usar JavaScript personalizado"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
#| msgid "Default zoom level"
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Aplicación web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Icono"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "Página de _inicio"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Título"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Gestionar URL adicionales"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Contenido web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Bloquear _anuncios"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Bloquear ventanas e_mergentes"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
#| msgid "Most _visited pages"
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Páginas más _visitadas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
#| msgid "_Blank page"
msgid "_Blank Page"
msgstr "Página en _blanco"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
#| msgid "Ask o_n download"
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Preguntar _al descargar"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
#| msgid "_Download folder"
msgid "_Download Folder"
msgstr "Carpeta de _descarga"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de búsqueda"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Iniciar en modo _incógnito"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaurar las pestañas al iniciar"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Examinar"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gestos del ratón"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Ca_mbiar inmediatamente a la nueva pestaña"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "Re_visión ortográfica"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Elija un idioma:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Seguridad web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Bloquear sitios web peligrosos"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Rastreo web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Prevención in_teligente de rastreo"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Permitir a los sitios web guardar cookies, bases de datos y datos "
"almacenados en local."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Almacenamiento de datos de sitios _web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Sugerencias de búsqueda"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Activar ls sugerencias de búsqueda en la entrada de URL."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "Sugerencias de búsqueda de _Google"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Limpiar _datos personales"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_Contraseñas"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Recordar contraseñas"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "Aña_dir motor de búsqueda…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Selecciona el motor de búsqueda predeterminado"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Para averiguar la dirección buscada, haga una búsqueda usando el motor que "
"quiera para añadir y reemplace el término de búsqueda por %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_Eliminar motor de búsqueda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Ventana nueva"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nueva ventana de incógnito"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Guardar página"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Imprimir página"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menú"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Mostrar la lista de marcadores"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Ir página de inicio"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Recargar la página actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Recargar omitiendo la caché"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir a la siguiente página"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Pestaña nueva"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ir a la siguiente pestaña"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ir a la pestaña anterior"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Duplicar la pestaña actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Añadir la página actual a marcadores"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Aplicación web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Instalar página como aplicación web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Abrir gestor de aplicaciones web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer ampliación"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Ver código fuente"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Conmutar inspector"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Conmutar el modo de lectura"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleccionar el URL de la página"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Buscar con el motor de búsqueda predeterminado"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Siguiente resultado de búsqueda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Resultado de búsqueda anterior"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Pestañas sincronizadas"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"A continuación están las pestañas abiertas sincronizadas de sus otros "
"dispositivos que usan Firefox Sync con esta cuenta. Abra una pestaña "
"pulsando dos veces sobre su nombre (las pestañas locales no se pueden abrir)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "URL adicionales"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Un URL que empieza por cualquiera de los URL adicionales se abrirá con la "
"aplicación Web. Si omite el esquema URL se usará el del URL cargado "
"actualmente."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Añadir URL nuevo"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Quita los URL seleccionados"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpiar todo"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Añadir…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "No hay extensiones instaladas"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Añadir algunas extensiones para mostrarlas aquí."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Buscar «%s» en la web"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Cargar «%s»"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Pestañas locales"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "Archivo GVDB"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "Archivo HTML"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Selecci_onar archivo"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Seleccionar perfil"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Seleccionar archivo"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Marcadores importados satisfactoriamente."

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Marcadores exportados satisfactoriamente."

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Contraseñas importados correctamente."

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importar contraseñas"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n"
"Basado en WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1010
#| msgid "Epiphany bookmarks"
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Página web"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2020\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "¿Quiere volver a cargar ésta página web?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear una aplicación web"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Pulsar F7 activa o desactiva el modo de navegación de cursor. Esta "
"característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
"moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "La posición de la barra de pestañas."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Controla dónde se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son "
#~ "«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la "
#~ "izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Activar desplazamiento suave"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave."

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "_Pestaña nueva"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Desplazamiento _suave"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Cerrar documento"

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp es compatible con móviles"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Nuevo motor de búsqueda"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"

#~ msgid "bookmarks.gvdb"
#~ msgstr "bookmarks.gvdb"

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr ""
#~ "La clave usada para acceder a la API de navegación segura de Google v4."

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Página de inicio:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "Gestionar motores de _búsqueda"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Añadir _idioma"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronizar"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Bang"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"

#~ msgid "Hide window on quit"
#~ msgstr "Ocultar la ventana al salir"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "Copiar _ubicación"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Aceptar cookies"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles "
#~ "son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
#~ "«never» (nunca)."

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Eliminar cookie"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Puede seleccionar un período de tiempo para limpiar los datos personales "
#~ "de todos los sitios web modificados en ese período. Si elige hacerlo "
#~ "desde el principio de los tiempos, también puede hacerlo sólo para "
#~ "algunos sitios en concreto."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "la última hora"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "el último día"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "la última semana"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "las últimas cuatro semanas"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "el principio de los tiempos"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Eliminas todas las cookies"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Buscar cookies"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "No hay cookies"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "Las cookies dejadas por páginas que ha visitado se listarán aquí"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "Limpiar _cookies"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Aceptar siempre"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Nunca aceptar"

#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Autenticar"

#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Autenticación requerida"

#~ msgid "The site says:"
#~ msgstr "Este sitio dice:"

#~ msgid "Authentication required by"
#~ msgstr "Autenticación requerida por"

#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Nombre de _usuario"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Contrase_ña"

#~ msgid "_Remember password"
#~ msgstr "_Recordar  contraseña"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Nueva dirección"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Sitio"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Olvidar las contraseñas seleccionadas"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "Mostrar todas las contraseñas"

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Agente de usuario móvil"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "indica si se debe presentar un agente de usuario móvil. Si el agente de "
#~ "usuario se omite esto no tendrá efecto."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "'Clear all' action name"
#~ msgstr "Nombre de la acción «Limpiar todo»"

#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
#~ msgstr "El nombre de la acción asociada al botón «Limpiar todo»"

#~ msgid "'Clear all' action target value"
#~ msgstr "Valor objetivo de la acción «Limpiar todo»"

#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
#~ msgstr "El parámetro para la invocación de acciones «Limpiar todo»"

#~ msgid "'Clear all' description"
#~ msgstr "Descripción de «Limpiar todo»"

#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
#~ msgstr "La descripción de la acción «Limpiar todo»"

#~ msgid "'Search' description"
#~ msgstr "Descripción de «Buscar»"

#~ msgid "The description of the 'Search' action"
#~ msgstr "La descripción de la acción «Buscar»"

#~ msgid "'Empty' title"
#~ msgstr "Título de «Vaciar»"

#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "El título de la página del estado de «Vaciar»"

#~ msgid "'Empty' description"
#~ msgstr "Descripción de «Vaciar»"

#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "La descripción de la página del estado de «Vaciar»"

#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Buscar texto"

#~ msgid "The text of the search entry"
#~ msgstr "El testo de la entrada de búsqueda"

#~ msgid "Is loading"
#~ msgstr "Está cargando"

#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
#~ msgstr "Indica si el diálogo está cargando sus datos"

#~ msgid "Has data"
#~ msgstr "Tiene datos"

#~ msgid "Whether the dialog has data"
#~ msgstr "Indica si el diálogo tiene datos"

#~ msgid "Has search results"
#~ msgstr "Tiene resultados de búsqueda"

#~ msgid "Whether the dialog has search results"
#~ msgstr "Indica si el diálogo tiene resultados de búsqueda"

#~ msgid "Can clear"
#~ msgstr "Puede limpiar"

#~ msgid "Whether the data can be cleared"
#~ msgstr "Indica si se pueden limpiar los datos"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "Selecci_onar archivo…"

#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "Añadir idioma"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Limpiar"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Filtrar dominios"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Buscar dominios"

#~ msgid "No data found"
#~ msgstr "No se han encontrado datos"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Filtrar contraseñas"

#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "Puede seleccionar diferentes motores de búsqueda que usar"

#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "Iniciar siempre el navegador en modo _incógnito"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Gestionar _cookies"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Gestionar _contraseñas"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Gestionar _datos personales"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"

#~ msgid "Enable sm_ooth scrolling"
#~ msgstr "Activar desplazamiento suave"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Tipografías y estilo"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Datos almacenados"

#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Subir idioma"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Bajar idioma"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_Activar corrección ortográfica"

#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Quitar marcador"

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Activar complementos"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "Activar WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "No rastrear"

#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
#~ msgstr "Activa la eliminación del parámetro de solicitud de rastreo."

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr ""
#~ "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página."

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página."

#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "Activa la eliminación del parámetro de solicitud de rastreo. Tenga en "
#~ "cuenta que al cambiar esto en el diálogo de preferencias, la "
#~ "configuración de filtros de bloqueo de ventanas emergentes también se "
#~ "actualizara para añadir o quitar filtros de EasyPrivacy."

#~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s"
#~ msgstr "El bloqueador de publicidad de Epiphany ha rechazado cargar %s"

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Intentar bloquear _rastreadores web"

#~| msgid "Spell Checking"
#~ msgid "Spell checking language"
#~ msgstr "Revisión ortográfica de idiomas"

#~ msgid ""
#~ "Language which is used by Spell checker in locale format (e.g. en_US, "
#~ "de_DE)."
#~ msgstr ""
#~ "Idioma que usa el revisor ortográfico en formato regional (ej: es_ES, "
#~ "en_US)."

#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Mantenedores actuales"

#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Mantenedores anteriores"

#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Documentado por"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Arte por"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Colaboradores"

#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "_Limpiar todo"

#~ msgid "Always ask where to dow_nload files"
#~ msgstr "Preguntar siempre dó_nde descargar los archivos"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "Editar hoja de estilos"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Arriba"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Abajo"

#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Colecciones"

#~ msgid "_5 min"
#~ msgstr "_5 min"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 min"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 min"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 min"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Salir y cancelar las descargas"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Eliminar las cookies seleccionadas"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Búsqueda de URL"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines en su lugar."

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Cadena que usar como agente de usuario para identificar el navegador con "
#~ "los servidores web. OBSOLETO: /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-"
#~ "scrolling"

#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben guardar y rellenar las contraseñas en las páginas web. "
#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/remember-passwords en su lugar."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "BSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling en su lugar."

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Modelo de proceso"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción permite configurar el modelo de proceso usado. Use «shared-"
#~ "secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas "
#~ "las pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso "
#~ "web diferente para cada pestaña."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo "
#~ "«one-secondary-process-per-web-view»"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción establece el número límite de procesos web que se usarán al "
#~ "mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El "
#~ "valor predeterminado es «0» y significa que no hay límite."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ en su lugar."

#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Ajustar a la página"

#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Ajustar anchura"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Liberar"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"

#~ msgid "of %d"
#~ msgstr "de %d"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"

#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Archivos locales"

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Está conectado a %s"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Buscar %s en la web"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Añadir un marcador"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reducir"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"

#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Página para la nueva pes_taña"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Definido por el usuario (%s)"

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "I_mportar marcadores"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Acerca _de"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "Codificación del te_xto"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Contacte con nosotros en:"

#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Sitio web de Web"

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Complementos instalados"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Los complementos están desactivados en las preferencias"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Sufijos"

#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Abrir en el navegador"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Activar co_mplementos"

#~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)"
#~ msgstr ""
#~ "Intentar bloquear _rastreadores web (incluyendo botones de redes sociales)"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Descargas automáticas"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán "
#~ "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
#~ "apropiada."

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Ventana nueva"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Falló al registrar el dispositivo."

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Guardar página como app web"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Desarrolladores anteriores:"

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/."
#~ "config/epiphany"

#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
#~ msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual son nulos."

#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "El usuario sincronizado con sesión iniciada actualmente"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Cierre la sesión si quiere detener la sincronización."

#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Se ha encontrado más de un conjunto de testigos de sincronización."

#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo obtener el valor del secreto de los testigos de sincronización."

#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "Los testigos de sincronización no son un JSON válido"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr ""
#~ "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de "
#~ "URL."

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s&cc=es"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Motor:"

#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificaciones"

#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "Pre_determinada:"

#~ msgid "Window height"
#~ msgstr "Altura de la ventana"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Seleccione los datos personales que quiere limpiar"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de páginas "
#~ "web que ha visitado. Marque el tipo de información que quiere eliminar:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Coo_kies"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Caché y archivos _temporales"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "_Histórico de navegación"

#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Contraseñas _guardadas"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen. "
#~ "Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta "
#~ "configuración."

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen"

#~ msgid ""
#~ "This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url "
#~ "is set, then this key determines whether the homepage should be displayed "
#~ "in newly-created tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave no hace nada a menos que el URL de la página principal esté "
#~ "establecido. Si lo está, esta clave determina si se debe mostrar en "
#~ "pestañas nuevas."

#~ msgid "Token value for %s token"
#~ msgstr "Valor del testigo %s"

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Buscar «%s» en la web"

#~ msgid "web-browser"
#~ msgstr "web-browser"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr ""
#~ "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Obsoleto]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-"
#~ "policy» en su lugar."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se "
#~ "mostrará una notificación al iniciarse nuevas descargas."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Usar sus propios colores"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Usar sus propias tipografías"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Modo de animación de imágenes"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son "
#~ "«normal», «once» (una vez) y «disabled» (desactivado)."

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Activar JavaScript"

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de "
#~ "marcadores."

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_No guardar"

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El sitio web <strong>%s</strong> ha provocado que Web se cierre de "
#~ "manera inesperada.</p><p>Si vuelve a pasar, informe del problema a los "
#~ "desarrolladores de <strong>%s</strong>.</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "La carpeta «%s» no es escribible"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "No tiene permiso para crear archivos en esta carpeta."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Carpeta no escribible"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "No se puede sobrescribir el archivo «%s»"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para "
#~ "sobrescribirlo."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "No se puede sobrescribir el archivo"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla."

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "Hay %d marcador similar"
#~ msgstr[1] "Hay %d marcadores similares"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Añadir marcador"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "Propiedades de «%s»"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Entretenimiento"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Compras"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Deportes"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Viajes"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Trabajo"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Sin categorizar"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Sitios cercanos"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sin título"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Web (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "Remove from this topic"
#~ msgstr "Quiere quitarlo de este tema"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "Tema _nuevo"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Crear un tema nuevo"

#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva"
#~ msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"

#~ msgid "Open in New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva"
#~ msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_Renombrar…"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedades"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Exportar marcadores de un archivo"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Corta la selección"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Copiar la selección"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Pegar del portapapeles"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Índ_ice"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Mostrar la columna de título"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Mostrar  la columna de dirección"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Escriba un asunto"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "¿Quiere eliminar el tema?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Al eliminar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin "
#~ "categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se "
#~ "eliminarán."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Eliminar tema"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Ha fallado la importación"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo "
#~ "está corrompido o es de un tipo no soportado."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Importar marcadores del archivo"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "_Formato de archivo:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Importar marcadores de un archivo:"

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "_Copiar dirección"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Temas"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Crear tema «%s»"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "No se pudo iniciar Web"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Dirección:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "Te_mas:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "_Mostrar todos los temas"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Abrir…"

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Guardar _como…"

#~ msgid "_Add Bookmark…"
#~ msgstr "_Añadir marcador…"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "Añadir _marcador"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web Epiphany"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;Codificaciones recientes&#60;/b&#62;"

#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;Codificaciones relacionadas&#60;/b&#62;"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Detener"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Detener la transferencia de datos actual"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Buscar _siguiente"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Buscar _anterior"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "_Editar marcadores"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Detener"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamaño n_ormal"

#~ msgid "_Toggle Inspector"
#~ msgstr "Conmun_tar inspector"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "Di_rección…"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Pestaña _anterior"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Desprender pestaña"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pantalla completa"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "Ventanas _emergentes"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "Cursor de selección"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar como"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Guardar como aplicación"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Codificaciones…"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Más grande"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Más pequeño"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Ir a los más visitados"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Se necesita la contraseña maestra"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Las contraseñas de la versión anterior están bloqueadas con una "
#~ "contraseña maestra. Si quiere importarlas, introduzca a continuación su "
#~ "contraseña maestra."

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Esto puede no ser el %s real."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando intenta conectarse de manera segura, los sitios web presentan una "
#~ "identificación para probar que su conexión no se ha interceptado "
#~ "maliciosamente. Hay algo erróneo en la identificación de este sitio web:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Un tercero puede haber secuestrado su conexión. Sólo debe continuar si "
#~ "sabe que hay una buena razón por la que este sitio no use una conexión "
#~ "confiable."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Los bancos legítimos, las tiendas y otros sitios públicos no le pedirán "
#~ "que hagan esto."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Esté atento."

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Intentarlo de nuevo"

#~ msgid "A"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "Cargar de todas formas"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "Parte de esta página no es segura"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Otros…"

#~ msgid "Other encodings"
#~ msgstr "Otras codificaciones"

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Mostrar en una carpeta"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "Barra de _descargas"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilo de barra de herramientas"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar "
#~ "estilo predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-"
#~ "horiz» (texto junto a los iconos), «icons», y «text»."

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB."

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Archivos temporales"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "Espacio en el _disco:"

#~ msgid ""
#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
#~ "been forged."
#~ msgstr ""
#~ "La identificación de este sitio web usa un cifrado muy débil. "
#~ "Probablemente se haya forzado."

#~ msgid ""
#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the "
#~ "date on your computer’s calendar."
#~ msgstr ""
#~ "La identificación de este sitio web ha viajado en el futuro. Compruebe la "
#~ "fecha en el calendario de su equipo."

#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=es-es&amp;kad=es_ES"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "_Iniciar animación"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "_Detener animación"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d _similar"
#~ msgstr[1] "%d _similares"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico"
#~ msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "Mostrar «%s»"

#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Limpiar histórico"

#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"

#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana del histórico."

#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe mostrar la columna de fecha/hora en la ventana del "
#~ "histórico."

#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "Todos los sitios"

#~ msgid "Sites"
#~ msgstr "Sitios"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una pestaña nueva"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "Cerrar la ventana del histórico"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "Eliminar el enlace histórico seleccionado"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto"

#~ msgid "Clear _History"
#~ msgstr "Limpiar _histórico"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "Limpiar su histórico de navegación"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "Muestra la ayuda del histórico"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "Fecha y _hora"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoy"

#~ msgid "All history"
#~ msgstr "Todo el histórico"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada"

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "queda %u:%02u hora"
#~ msgstr[1] "quedan %u:%02u horas"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>_Automática</b>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "Error al cargar %s"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "_Descargar enlace"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "Añadir _marcador…"

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo"

#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "Web es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la "
#~ "Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su "
#~ "opción) cualquier versión posterior."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "El Navegador web de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea "
#~ "útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de "
#~ "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia "
#~ "Pública General de GNU para más detalles."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
#~ "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
#~ "USA"

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "Usar la configuración global de tipografías de GNOME."

#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Nombre de la cookie"

#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "Almacenar contraseña"

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
#~ "big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big>¿Quiere almacenar la contraseña para <b>%s</b> en <b>%s</b>?</big>"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "Epiphany (RDF)"

#~ msgid "Start the application without opening windows"
#~ msgstr "Iniciar la aplicación sin abrir ventanas"

#~ msgid "_Personal Data"
#~ msgstr "_Datos personales"

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Contenido:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"

# Esto es de gestión de cookies (serrador)
#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "Enviar para:"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Caduca:"

#~ msgid "Inspect _Element"
#~ msgstr "Inspeccionar _elemento"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "_Histórico"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "Sólo conexiones cifradas"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "Cualquier tipo de conexión"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "Fin de la sesión actual"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Dominio"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "Contraseña de usuario"

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.es"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.es/search?q=%s"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización."

#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "_Trabajar desconectado"

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta "
#~ "en este momento el texto seleccionado"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
#~ "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."

#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "Desde el inicio"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "Buscar enlaces:"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"

#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible a _capitalización"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Buscar anterior"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar siguiente"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Lanzar el editor de marcadores"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "Texto más gra_nde"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "Texto más peque_ño"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
#~ "Type=Link"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No es un elemento lanzable"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Lista las extensiones activas."

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Activar Java_Script"

#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Le permite ver páginas web y encontrar información en Internet.\n"
#~ "Basado en WebKit %d.%d.%d"

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa"

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas"

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta."

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos."

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se "
#~ "perderán."

#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "_Cancelar salida"

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "_Abortar descargas"

#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "No _recuperar"

#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "Recuperar _sesión"

#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»."

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Actualizar"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?"

#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "Alguna vez"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores web de Epiphany"

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Ventanas emergentes"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Entrada de dirección"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "_Jerarquía de certificados"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Nombre común:"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Expira el:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "_Valor del campo"

#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Huellas digitales"

#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Emitido por"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Emitido el:"

#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Emitido a"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "Huella MD5:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Unidad organizativa:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "Huella SHA1:"

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Número de serie:"

#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validez"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Para confirmar que quiere firmar el texto de encima, elija un certificado "
#~ "con el que firmarlo e introduzca la contraseña del certificado abajo."

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla"

#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Pie de página"

#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Marcos"

#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Cabeceras"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "_Sólo el marco seleccionado"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "_Título de página"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "Nú_meros de página"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Imprimir _colores del fondo"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Imprimir _imágenes del fondo"

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Fecha"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Cada marco por separado"

#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "Opciones del navegador web de GNOME"

#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Herramientas"

#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "Barra de _herramientas"

#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_uración de página"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Configurar las opciones de impresión"

#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Vista p_revia de impresión"

#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Imprime la página actual"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Deshace la última acción"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Rehace la última acción deshecha"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Pegar del portapapeles"

#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Borrar texto"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Selecciona la página completa"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Usar el tamaño de texto normal"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Cambiar la codificación del texto"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver el código fuente de la página"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Ir a una dirección especificada"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Activar pestaña anterior"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Activar siguiente pestaña"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo desconectado"

#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Mostrar sólo este _marco"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Abre el enlace en esta ventana"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente"

# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "_Enviar correo-e…"

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Ir a la página visitada anterior"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Ajustar el tamaño del texto"

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Inseguro"

#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Roto"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bajo"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alto"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Nivel de seguridad %s"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Abrir la imagen «%s»"

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio"

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Guardar imagen «%s»"

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»"

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "Dat_os personales"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Prefere_ncias"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Configurar el navegador de web"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Abrir la ventana de marcadores"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Abrir la ventana del histórico"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Mostrar ayuda del navegador"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Abrir una ventana nueva"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"

#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "_Ocultar barras de herramientas"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"

#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "Barra de me_nú"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Subir un nivel"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Definir a página en _blanco"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Dirección:"

#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se "
#~ "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto."

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Mostrar «_%s»"

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Borrar barra de herramientas"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Ejecuta el script «%s»"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Muestra las propiedades para este marcador"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Abre este marcador en una pestaña nueva"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva"

#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Relacionado"

#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Avanzar por el histórico"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Lista de los niveles superiores"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Ir a la dirección introducida"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Texto junto a los iconos"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Sólo iconos"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "Cer_tificados"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_Personalizar barras de herramientas…"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Personalizar barras de herramientas"

#~| msgid "_Delete"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "¿Eliminar?"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Huellas</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Emitido por</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Emitido a</b>"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Descargas</b>"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Página inicial</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Contraseñas</b>"

#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Estilo</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Archivos temporales</b>"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Mostrar descargas"

#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"

#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Continuar"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s de %s"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Falló"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Restantes"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos "
#~ "o invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo."

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "¿Abrir este archivo?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo."

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "¿Descargar este archivo?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede "
#~ "descargarlo."

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Una lista de protocolos considerada segura además de los predeterminados, "
#~ "cuando se activa \"disable_unsafe_protocols\"."

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome."

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia "
#~ "atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando "
#~ "la lista de marcadores más usados."

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Desactivar URL arbitrarios"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores."

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas."

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear un URL en Epiphany."

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Desactivar protocolos no seguros"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los "
#~ "protocolos seguros son http y https."

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany no puede salir"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Ocultar la barra de menú de forma predeterminada."

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa."

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", "
#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", "
#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", "
#~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN"
#~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Cómo imprimir marcos"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles "
#~ "son \"normal\", «separately» (por separado) y \"selected"
#~ "\" (seleccionados)."

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\" (siempre), "
#~ "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres "
#~ "días), \"today\" (hoy)."

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los "
#~ "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title"
#~ "\" (título)."

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores "
#~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-"
#~ "euro\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el "
#~ "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), "
#~ "\"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), "
#~ "\"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros "
#~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil"
#~ "\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)."

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"

#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los "
#~ "valores válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y "
#~ "«VerFechaHora»."

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
#~ "página"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"

#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Desarrollo web</b>"

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propias _tipografías"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios c_olores"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "Tamaño _mínimo:"

#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»."

#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas."

#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "Error de GConf:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del "
#~ "perfil."

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Mostrar sólo la columna de título"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "Título y _dirección"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección"

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-"
#~ "serif\"."

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Guardar _como…"

#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"

#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para "
#~ "instalarse."

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Barra de _estado"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"

#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir"

#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
#~ msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"

#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Redireccionando a «%s»…"

#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…"

#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Esperando autorización de «%s»…"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
#~ "ejecutó. Puede recuperar las ventanas y pestañas que estaban abiertas."

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Recuperación de cuelgue"

#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Activar _Java"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primero"

#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Ir a la primera página"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Último"

#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Ir a la última página"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"

#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión"

#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Dominio:"

#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Contraseña nueva:"

#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "Con_firmar contraseña:"

#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Calidad de la contraseña:"

#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "No recordar esta contraseña"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión"

#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Guardar contraseña en el _depósito de claves"

#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-"
#~ "detección está inhabilitada"

#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son "
#~ "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia "
#~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de "
#~ "codificaciones japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección "
#~ "de codificaciones coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones "
#~ "rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), "
#~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones chinas), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de chino simplificado) y "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones en chino "
#~ "tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-detección de la "
#~ "mayoría de las codificaciones)."

#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Au_todetectar:"

#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"

#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Falló"

#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Desactivados"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Chino"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chino simplificado"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chino tradicional"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Asia del este"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japonés"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Coreano"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Ruso"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universal"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraniano"

#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Árabe"

#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Báltico"

#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Centroeuropeo"

#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"

#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Griego"

#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"

#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Japonés"

#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Coreano"

#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chino simplificado"

#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Tailandés"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chino tradicional"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)"

#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Turco"

#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Armenio"

#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"

#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "Silábico unificado canadiense"

#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"

#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"

#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"

#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Occidental"

#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Otras escrituras"

#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Predeterminado"

#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Abriendo %s"

#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"

#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Protocolo inseguro."

#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "La dirección no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro "
#~ "y por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema."

#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "No se pudo encontrar ninguna dirección web en este archivo."

#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany"

#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento manipula los archivos «.desktop» y «.url» que contienen "
#~ "enlaces web."
