# Persian translation of epiphany.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004-2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004-2006.
# Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, 2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2013, 2016.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-31 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-01 15:27+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "وبِ گنوم"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "مرورگر وب برای گنوم"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a "
"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. "
"If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the "
"browser for you."
msgstr ""
"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچه‌سازی کامل با میزکار و یک "
"رابط کاربری ساده و جذاب که می‌گذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال "
"نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "وب گنوم اغلب با نام رمزی‌اش، اپیفنی مورد اشاره قرار می‌گیرد."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "پایگاه وب گنوم نمایش داده شده در وب گنوم"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "وب"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "مرورگر وب"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "مرور وب"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "وب;مرورگر;اینترنت;web;browser;internet;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "پنجرهٔ ناشناس جدید"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "مرور با caret"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "صفحهٔ خانگی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "موتورهای جست‌وجوی پیش‌گزیده."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "به کار انداختن پیشنهادهای جست‌وجوی گوگل"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"این که پیشنهادهای جست‌وجوی گوگل در پایین افتادنی ورودی نشانی نشان داده شود یا نه."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "مجور کردن پنجره‌های جدید جهت باز شدن در زبانه"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"اجبار به گشودن درخواست‌های پنجرهٔ جدید در زبانه‌ها به جای استفاده از پنجره‌ای جدید."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "اینکه آیا به‌طور خودکار نشست قبلی بازنشانی شود یا خیر"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"نحوهٔ بازیابی نشست هنگام شروع را تعریف می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از always "
"(همیشه حالت قبلی برنامه بازیابی می‌شود) و crashed (اگر برنامه فروبپاشد، نشست "
"بازیابی می‌شود)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"این که بار کردن زبانه‌هایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابل‌مشاهده نیستند، با "
"تأخیر انجام شود یا خیر"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که "
"کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not "
"already set."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان "
"پیش‌گزیده، درخواست تنظیمش را می‌دهد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "شروع در حالت ناشناس"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد "
"شد"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "گسترش اندازه زبانه‌ها تا تمام فضای نوار زبانه‌ها را بگیرند."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs "
"bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"اگر به کار بیفتد، زبانه‌ها برای استفاده از همهٔ فضای موجود در نوار زبانه‌ها گسترده "
"خواهند شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانه‌ها."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar "
"is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or "
"more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in "
"Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"واپایش زمان نمایش نوار زبانه‌ها. مقدارهای ممکن عبارتند از «always» (نوار زبانه‌ها "
"همیشه نمایش داده می‌شود)، «more-than-one» (نوار زبانه‌ها تنها هنگام وجود دو زبانه "
"یا بیش‌تر نشان داده می‌شود) و «never» (نوار زبانه‌ها هرگز نمایش داده نمی‌شود).. این "
"تنظیمات در میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده می‌شود."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "حداقل اندازه قلم"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "استفاده از قلم‌های گنوم"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "استفاده از تنظیمات قلم‌های گنوم."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "قلم بدون سریف سفارشی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
"باشد، استفاده خواهد شد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "قلم سریف سفارشی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr ""
"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
"استفاده خواهد شد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "قلم تک‌عرض سفارشی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار تک‌عرض هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
"استفاده خواهد شد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "استفاده از یک CSS سفارشی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "استفاده از یک پروندهٔ CSS سفارشی جهت تغییر CSS سایت‌ها."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "استفاده از یک JS سفارشی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "استفاده از یک پروندهٔ JS سفارشی برای تغییر پایگاه‌های وب."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "فعال‌سازی غلط‌یابی املایی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "بررسی املایی تمام متن‌هایی که در نواحی قابل ویرایش وارد می‌شوند."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "کدگذاری پیش‌گزیده"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "رمزگذاری پیش‌گزیده. مقدارهای مجاز، آن‌هاییند که WebKitGTK می‌تواند بفهمد."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "اجازه دادن به واشوها"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"اجازه‌دادن به سایت‌ها برای گشودن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال "
"باشد)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "عامل کاربر"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "رشته‌ای که به‌عنوان عامل کاربر در معرفی مرورگر به کارسازهای وب معرفی می‌شود."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "به کار انداختن تبلیغ‌شکن"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
msgstr "این که تبلیغات تعبیه‌شدهٔ صفحه‌ها مسدود شوند یا خیر."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه‌ها"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "اینکه آیا گذرواژه‌ها ذخیره و در سایت‌ها از پیش نوشته شوند یا خیر."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "به‌کار انداختن مرور امن"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "به کار اندازی جلوگیری از ردیابی هوشمند (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "این که جلوگیری از ردیابی هوشمند به کار بیفتد یا نه."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "اجازه به پایگاه‌های وب برای ذخیرهٔ داده‌های محلّی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیده برای صفحه‌های جدید"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "به کار انداختن جست‌وجوی خودکار"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "به کار انداختن حرکت‌های موشی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "آخرین شاخهٔ بارگذاری"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگذاری"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "آخرین شاخهٔ بارگیری"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگیری"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "همیشه شاخهٔ بارگیری پرسیده شود"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "به کار انداختن تعویض خودکار به زبانهٔ تازه‌گشوده"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "این که به صورت خودکار به زبانه‌ای تازه‌گشوده تعویض شود یا نه."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "به کار انداختن افزونه‌های وب"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "افزونه‌های وب فعّال"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "نشانی‌های اضافی کارهٔ وب"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "فهرستی از نشانی‌ها که باید با کارهٔ وب گشوده شوند"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "اجرا در پس‌زمینه"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "پوشهٔ بارگیری‌ها"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"مسیر شاخهٔ بارگیری پرونده‌ها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیش‌گزیدهٔ "
"بارگیری‌ها، یا Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "نشانی کارساز ژتون هم‌گام سازی فایرفاکس"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "نشانی یک کارساز سفارشی هم‌گام سازی فایرفاکس."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "نشانی کارساز حساب‌های هم‌گام سازی فایرفاکس"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "نشانی یک کارساز سفارشی حساب‌های هم‌گام سازی فایرفاکس."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "آخرین برچسب‌زمانی همگام‌سازی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "شناسهٔ افزارهٔ همگام‌سازی افزارهٔ کنونی."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی افزارهٔ کنونی."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی نشانک"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی نشانک‌ها"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی گذرواژه"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی گذرواژه‌ها"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی تاریخچه"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی تاریخچه"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی زبانه‌های باز"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی زبانه‌های باز"

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "استفاده از حافظه"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "نسخه %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "دربارهٔ وب"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "پیش‌نمایش فنی اپیفنی"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "یک نمای ساده، تمیز و زیبا از وب"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "فهرست برنامه‌های وب نصب شده"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "نصب شده در:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…"
"</b> within the page menu."
msgstr ""
"می‌توانید پایگاه وب مورد علاقه‌تان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</"
"b> از فهرست صفحه، بیفزایید."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "به وب خوش آمدید"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"شروع به مرور وب کنید و پایگاه‌هایی که توسط شما بیشتر بازدید شده‌اند اینجا نمایش "
"داده می‌شوند."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "حذف از بررسی اجمالی"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "مرور خصوصی"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up "
"in your browsing history and all stored information will be cleared when you "
"close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"در حال حاضر به صورت ناشناس مرور می‌کنید. صفحه‌ّایی که در این حالت مشاهده می‌شوند در "
"تاریخچهٔ مرورتان ظاهر نشده و همهٔ اطّلاعات ذخیره‌شده، هنگام بستن پنجره، پاک‌سازی "
"می‌شوند. پرونده‌های بارگیری‌شده نگه‌داری خواهند شد."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده می‌کنند پنهان "
"می‌کند."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites that "
"you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات "
"دهندهٔ اینترنتی شما، حکومت شما، حکومت‌های دیگر، وب‌گاه‌هایی که بازدید می‌کنید و آگهی "
"دهنده‌ها در این وب‌گاه‌ها ممکن است هم‌چنان شما را ردگیری کنند."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "پایان بارگیری %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "بارگیری تمام شد"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "بارگیری درخواست شد"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15
#: src/window-commands.c:277 src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648 src/window-commands.c:810
#: src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_بارگیری"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "گونه: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "از: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "می‌خواهید پرونده را کجا ذخیره کنید؟"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "دکمه %s را فشار دهید تا از حالت تمام‌صفحه خارج شوید"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "گریز"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "وب با اتوماسیون واپایش می‌شود."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "نشانی %s برای دستسی به منبع %s اپیفنی تأیید هویت نشده"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "ارسال یک رایانامه به «%s»"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "صفحهٔ سفید"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "بیشتر بازدید شده"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "عربی (_IBM-864‎)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "عربی (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "عربی (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "عربی (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "بالتیک (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "بالتیک (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "بالتیک (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_ارمنی (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_گرجی (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "اروپای مرکزی (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "اروپای مرکزی (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "اروپای مرکزی (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "اروپای مرکزی (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "چینی ساده شده (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "چینی ساده شده (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "چینی ساده شده (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "چینی ساده شده (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "چینی ساده شده (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "چینی سنتی (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "چینی سنتی (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "چینی سنتی (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "سیریلی (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "سیریلی (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "سیریلی (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "سیریلی (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "سیریلی (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "سیریلی (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "سیریلی/_روسی (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "یونانی (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "یونانی (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "یونانی (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "گاجراتی (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "گرمکی (گرمکیِ مک)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "هندی (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "عبری (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "عبری (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "عبری (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "عبری (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_عبری تصویری (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ژاپنی (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ژاپنی (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ژاپنی (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "کره‌ای (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "کره‌ای (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "کره‌ای (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "کره‌ای (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_سلتی (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ا_یسلندی (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_نوردیک (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_فارسی (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "کرواتی (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_رومانیایی (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "رو_مانیایی (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_جنوب اروپایی (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "تایلندی (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "تایلندی (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_تایلندی (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ترکی (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ترکی (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ترکی (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ترکی (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-_8‎)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "سیریلی/اوکراینی (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "سیریلی/اوکراینی (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ویتنامی (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ویتنامی (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ویتنامی (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ویتنامی (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "غربی (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "غربی (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "غربی (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "غربی (_McRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "غربی (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "انگلیسی (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-_16 BE‎)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-1_6 LE‎)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-_32 BE‎)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "یونی‌کد (UTF-3_2 LE‎)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "نامعلوم (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "متن پیدا نشد"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "جست‌وجو به بالای صفحه بازگشت"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "نوشتن برای جست‌وجو…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهٔ جست‌وجو"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهٔ جست‌وجو"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s یک نشانی معتبر نیست"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "گشودن"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "_اکنون نه"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "_هرگز ذخیره نشود"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "آیا می‌خواهید گذرواژه‌تان را برای «%s» ذخیره کنید؟"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr "توجّه: این فرم امن نیست. اگر گذرواژه‌تان را بنویسید، خصوصی نگهش نخواهد داشت."

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "فرایند وب فروپاشید"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "فرایند وب به دلیل گذر از کران حافظه بسته شد"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "فرایند وب به دلیل درخواست API بسته شد"

#: embed/ephy-web-view.c:881
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "صفحهٔ کنونی «%s» پاسخگو نیست"

#: embed/ephy-web-view.c:884
msgid "_Wait"
msgstr "_شکیبایی"

#: embed/ephy-web-view.c:885
msgid "_Kill"
msgstr "_کشتن"

#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "رد شود"

#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "اجازه داده شود"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1124
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد آگاهی‌های میزکار نمایش دهد."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد موقعیتتان را بداند."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1134
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد از میکروفونتان استفاده کند."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1139
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد از دروبینتان استفاده کند."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1144
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد از وب‌کم و میکروفونتان استفاده کند."

#: embed/ephy-web-view.c:1239
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "می‌خواهید بگذارید %s هنگام مرور %s از کوکی‌ها استفاده کند؟"

#: embed/ephy-web-view.c:1248
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "می‌گذارد %s فعّالیت‌هایتان را ردیابی کند."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "در حال بار کردن «%s»…"

#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
msgid "Loading…"
msgstr "در حال بار کردن…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "این وب‌گاه هویتی را ارائه داده است که متعلق به وب‌گاه دیگری است."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1778
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"هویت این وب‌گاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را "
"بررسی کنید."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی صادر نشده است."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1788
msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "هویت این وب‌گاه قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
"issued it."
msgstr ""
"هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"هویت این وب‌گاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده می‌کند."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1803
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
"your computer’s calendar."
msgstr ""
"هویت این وب‌گاه فقط برای زمان‌های آینده معتبر است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را "
"بررسی کنید."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid "Unable to display this website"
msgstr "ناتوانی در نمایش این پایگاه وب"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "به نظر پایگاه روی %s ناموجود است."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1877
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
"verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"شاید موقّتاً از دسترس خارج یا به نشانی جدیدی منتقل شده باشد. ممکن است لازم باشد از "
"صحت عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1887
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "خطای دقیق این بود: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:1984
#: embed/ephy-web-view.c:2018 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "بازخوانی"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:1987
#: embed/ephy-web-view.c:2021
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "ب"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1929
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "ممکن است صفحهٔ %s موجب بسته‌شدن غیرمنتظرهٔ وب شده باشد."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1936
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "اگر باز هم رخ داد، لطفاً مشکل را به توسعه‌دهندگان %s گزارش کنید."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "مشکل در نمایش صفحه"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid "Oops!"
msgstr "اُخ!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1979
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"چیزی هنگام نمایش این صفحه، اشتباه پیش رفت. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا "
"صفحه‌ای دیگر را ببینید."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "صفحهٔ ناپاسخگو"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid "Uh-oh!"
msgstr "ای وای!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2013
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a different "
"page to continue."
msgstr ""
"خیلی وقت است که این صفحه پاسخگو نیست. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا صفحه‌ای "
"دیگر را ببینید."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "نقض امنیت"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "این اتصال امن نیست"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter "
"information going to or from this site."
msgstr ""
"این یک %s واقعی به نظر نمی‌رسد. شاید نفوذگران در حال تلاش برای دزدیدن یا تغییر "
"اطّلاعات تبادلی با این پایگاه باشند."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153 embed/ephy-web-view.c:2204
msgid "Go Back"
msgstr "بازگشت"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2207
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "ب"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "پذیرش ریسک و ادامه دادن"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "پ"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "هشدار امنیتی"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "پایگاه وب ناامن کشف شد!"

#: embed/ephy-web-view.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code "
"that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"مشاهدهٔ %s می‌تواند به رایانه‌تان آسیب بزند. به نظر می‌رسد این صفحه شامل کدهای "
"مخرّبیست که می‌توانند بدون رضایتتان، روی رایانه‌تان بارگیری شوند."

#: embed/ephy-web-view.c:2118
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"می‌توانید در %s بیش‌تر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروس‌ها و دیگر بدافزارها و روش "
"محافظت از رایانه‌تان بیاموزید."

#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, phone "
"numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصب‌افزارها یا "
"افشای اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژه‌ها، شماره‌تلفن‌ها یا کارت‌های اعتباری) وادارند."

#: embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "می‌توانید در %s یا از %s بیش‌تر دربارهٔ مهندسی اجتماعی (فیشینگ) بیاموزید."

#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by changing "
"your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"شاید %s شامل برنامه‌ّای مخرّب باشد. ممکن است نفوذگران بخواهند شما را به نصب "
"برنامه‌هایی که تجربهٔ مرورتان را خراب می‌کنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش "
"تبلیغات اضافی روی پایگاه‌هایی که می‌بینید) وادارند."

#: embed/ephy-web-view.c:2144
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "می‌توانید در %s درباره نرم‌افزارهای ناخواسته بیش‌تر بیاموزید."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "پرونده پیدا نشد"

#: embed/ephy-web-view.c:2195
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s نتوانست پیدا شود."

#: embed/ephy-web-view.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check "
"if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. هم‌چنین "
"جابه‌جایی، تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید."

#: embed/ephy-web-view.c:2260
msgid "None specified"
msgstr "هیچکدام مشخص نشده"

#: embed/ephy-web-view.c:2387
msgid "Technical information"
msgstr "اطلاعات فنی"

#: embed/ephy-web-view.c:3581
msgid "_OK"
msgstr "_قبول"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "نامشخص"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "بارگیری‌ها"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "میزکار"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "ایجاد شاخهٔ موقت در «%s» شکست خورد."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "پروندهٔ «%s» وجود دارد. لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "ایجاد شاخهٔ «%s» شکست خورد."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "وب گنوم %s روی %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "امروز %OI:%OM %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "امروز %OH:%OM"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "دیروز %OI:%OM %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "دیروز %OH:%OM"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%OA %OI:%OM %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%OA %OH:%OM"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%Od %b %OI:%OM %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%Od %b %OH:%OM"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Od %b"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"نمی‌توان اتّصال اسکیولایت را ایجاد کرد. مرورگرتان را بسته و دوباره تلاش کنید."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid "Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"پایگاه دادهٔ گذرواژه‌های مرورگر نتوانست باز شود. مرورگر را بسته و دوباره تلاش کنید."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "گذرواژه برای %s در فرمی در %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "گذرواژه در فرمی در %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ ذخیره‌سازی."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"لطفاً برای ادامهٔ همگام‌سازی، همگام‌سازی فایرفاکس را مشاهده کرده و دوباره وارد شوید."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "به نظر می‌رسد گذرواژهٔ حساب فایرفاکستان عوض شده است."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue syncing."
msgstr ""
"لطفاً برای ادامهٔ همگام‌سازی، همگام‌سازی فایرفاکس را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ جدید "
"وارد شوید."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ امضاشده."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "نمی‌توان رمزهای همگام‌سازی را برای کاربر کنونی یافت."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "رمزهای همگام‌سازی برای کاربر کنونی همگام‌سازی نامعتبرند."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "رمزهای همگام‌سازی %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "شکست در بازگذاری رکورد کارخواه."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "شکست در بارگذاری رکورد crypto/keys."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "شکست در دیافت کلیدهای رمزنگاری."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "شکست در بارگذاری رکورد meta/global."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده می‌کند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی می‌کند."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "شکست در تأیید نگارش ذخیره‌سازی."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "شکست در بارگذاری اطّلاعات افزاره"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "شکست در دیافت کلید همگام‌سازی"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "گواهی با این وب‌گاه مطابقت ندارد"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "گواهی منسوخ شده است"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "امضا کننده گواهی شناخته شده نیست"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "گواهی شامل خطا است"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "گواهی باطل شده است"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "گواهی توسط که الگوریتم ضعیف رمزنگاری شده است"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "زمان فعال‌سازی گواهی هنوز در آینده است"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "هویت این وب‌سایت تایید شده است."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "هویت این وب‌سایت تایید نشده است."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "هیچ مشکلی در اتصال شما تشخیص داده نشد."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشده‌اند."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_‌پاک کردن همه"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%Id ثانیه باقی‌مانده"
msgstr[1] "%Id ثانیه باقی‌مانده"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%Id دقیقه باقی‌مانده"
msgstr[1] "%Id دقیقه باقی‌مانده"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%Id ساعت باقی‌مانده"
msgstr[1] "%Id ساعت باقی‌مانده"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%Id روز باقی‌مانده"
msgstr[1] "%Id روز باقی‌مانده"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%Id هفته باقی‌مانده"
msgstr[1] "%Id هفته باقی‌مانده"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%Id ماه باقی‌مانده"
msgstr[1] "%Id ماه باقی‌مانده"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "جابه‌جا یا حذف شده"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "خطا در بارکردن: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "در حال لغو…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "در حال شروع…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_گشودن"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "همهٔ انواع پشتیبانی شده"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "صفحات وب"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "_پاک کردن"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "جای‌گذاری و _گشودن"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "_انجام دوباره"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "نمایش وضعیت امنیت پایگاه وب و اجازه‌ها"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "جست‌وجو برای پایگاه‌های وب، نشانک‌ها و زبانه‌های باز"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "نشانک‌گذاری این صفحه"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to "
"an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"هویت دیجیتال این وب‌گاه مورد اعتماد نیست. ممکن است شما به مهاجمی وصل شده باشید که "
"وانمود می‌کند %s است."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, or "
"control the content that you see."
msgstr ""
"این پایگاه هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم می‌تواند هر اطّلاعاتی را که ارسال می‌کنید "
"دیده یا محتوایی که می‌بینید را وابپاید."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "این وب‌گاه اتصال شما را به صورت مناسب امن نکرده است."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "اتصال شما امن به نظر می‌رسد."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_نمایش اعتبارنامه…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "درخواست"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "اجازه‌ها"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "تبلیغات"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "آگاهی‌ها"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "ذخیرهٔ گذرواژه"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "دسترسی موقعیت"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "دسترسی میکروفون"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "دسترسی دوربین"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "پخش خودکار رسانه"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "بدون صدا"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ترجیحات نشانک"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "این یک پروندهٔ نشانک‌های معتبر اپیفنی نیست: جدول برچسب‌های ناموجود"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "این یک پروندهٔ نشانک‌های معتبر اپیفنی نیست: جدول نشانک‌های ناموجود"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"پایگاه دادهٔ نشانک‌های فایرفاکس نمی‌تواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش "
"کنید."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "نشانک‌های فایرفاکس نتوانستند گرفته شوند!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "پایگاه دادهٔ نشانک‌های HTML نمی‌تواند باز شود: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "پایگاه دادهٔ نشانک‌های HTML نمی‌تواند خوانده شود."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "پایگاه دادهٔ نشانک‌های HTML نمی‌تواند تجزیه شود: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "پروندهٔ نشانک‌ها نتوانست تجزیه شود:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "علاقه‌مندی‌ها"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "تلفن همراه"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "آخرین همگام‌سازی: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "چیزی اشتباه پیش رفت. لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "در حالت ناشناس نمی‌توان تاریخچه را دستکاری کرد."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "حذف صفحه‌های انتخاب شده از تاریخچه"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "رونوشت از نشانی"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "تاریخچهٔ مرور پاک شود؟"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "برداشتن تمام تاریخچه"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "گشودن یک پنجرهٔ مرورگر جدید به جای زبانهٔ جدید"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "بار کردن پروندهٔ حالت نشستِ داده‌شده"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "شروع یک نمونه با داده‌های کاربری فقط‌خواندنی"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "شروع یک نمونهٔ خصوصی با داده‌های کاربری جدا"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "شروع یک نمونهٔ خصوصی در حالت کارهٔ وب"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "شروع یک نمونهٔ خصوصی برای واپایش WebDriver"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "شاخهٔ نمایهٔ سفارشی برای نمونهٔ خصوصی"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "گزینه‌های وب"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "گشودن زبانه‌ای جدید"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این افزونه را بردارید؟"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_‌حذف"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "نگارنده"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "نگارش"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "صفحهٔ خانگی"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "برداشتن افزونهٔ وب گزیده"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "گشودن پرونده (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "می‌خواهید از این پایگاه وب خارج شوید؟"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "فرمی که تغییر دادید، ثبت نشده است."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "_دور انداختن فرم"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "چندین زبانه بازند."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "اگر این پنجره را ببندید، همهٔ زبانه‌های باز از دست می‌روند"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "بستن _زبانه‌ها"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "دو_باره"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "_جای‌گذاری"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "فقط _چسباندن متن"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_ارسال پیوند با رایانامه…"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن مجدد"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_بازگشت"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_پیشروی"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "افزودن _نشانک…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _جدید"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "گشودن پیوند در _زبانهٔ جدید"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _ناشناس"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_ذخیرهٔ پیوند به عنوان…"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_رونوشت از آدرس رایانامه"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "نمایش _‌تصویر در زبانهٔ جدید"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر به عنوان…"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان _‌کاغذ دیواری"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "گشودن ویدیو در _پنجرهٔ جدید"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "گشودن ویدیو در _زبانهٔ جدید"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو به عنوان…"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "گشودن صدا در _پنجرهٔ جدید"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "گشودن صدا در _زبانهٔ جدید"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_ذخیرهٔ صدا به عنوان…"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_‌نسخه‌برداری از نشانی صدا"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_ذخیرهٔ _صفحه به عنوان…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "کد منبع _صفحه"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "جست‌وجوی وب برای %s"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "گشودن پیوند"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "گشودن پیوند در زبانهٔ جدید"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ جدید"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ ناشناس"

#: src/ephy-window.c:2895
msgid "Download operation"
msgstr "عملیات بارگیری"

#: src/ephy-window.c:2897
msgid "Show details"
msgstr "نمایش جزییات"

#: src/ephy-window.c:2899
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
msgstr[1] "%Id عملیات بارگیری فعّال"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3417
msgid "View open tabs"
msgstr "دیدن زبانه‌های باز"

#: src/ephy-window.c:3548
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "تنظیم وب به عنوان مرورگر پیش‌گزیده‌تان؟"

#: src/ephy-window.c:3550
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "تنظیم پیش‌نمایش فنی اپیفنی به عنوان مرورگر پیش‌گزیده‌تان؟"

#: src/ephy-window.c:3562
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"

#: src/ephy-window.c:3563
msgid "_No"
msgstr "_خیر"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "ذخیرهٔ پیوند به نام"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر به نام"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "کوکی‌ها"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "انبارهٔ دیسک HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "داده‌های ذخیره‌سازی محلّی"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "انبارهٔ کارهٔ وب برون‌خط"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "پایگاه داده‌های IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "پایگاه داده‌های WebSQL"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "داده‌های افزایه‌ها"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "انبارهٔ سیاست‌های HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "داده‌های جلوگیری از ردیابی هوشمند"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "زمینه لازم است"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "نشانی باید با ‪http://‬ یا ‪https://‬ آغاز شود"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "نشانی باید شامل عبارت جست‌وجو که با %s معرّفی می‌شود باشد"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "نشانی نباید جند بار عبارت حست‌وجو را داشته باشد"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "نشانی معتبر نیست"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.com/"
"search?q=%s"
msgstr "نشانی معتبر نیست. باید شبیه ‪https://www.example.com/search?q=%s‬ باشد"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "یک میان‌بر از پیش استفاده شده."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "نامی لازم است"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "این موتور جست‌وجو از پیش موجود است"

#: src/preferences/passwords-view.c:196
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "حذف همهٔ گذرواژه‌ها؟"

#: src/preferences/passwords-view.c:199
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"این کار همهٔ گذرواژه‌های ذخیره‌شده به صورت محلّی را پاک‌سازی کرده و قابل بازگردانی "
"نیست."

#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"

#: src/preferences/passwords-view.c:262
msgid "Copy password"
msgstr "رونوشت از گذرواژه‌"

#: src/preferences/passwords-view.c:268
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"

#: src/preferences/passwords-view.c:291
msgid "Copy username"
msgstr "رونوشت از نام کاربری"

#: src/preferences/passwords-view.c:297
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه‌"

#: src/preferences/passwords-view.c:322
msgid "Reveal password"
msgstr "رونمایی گذرواژه"

#: src/preferences/passwords-view.c:332
msgid "Remove Password"
msgstr "برداشتن گذرواژه"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "بدون"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "سریف"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "روشن"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "تاریک"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "اضافه کردن زبان"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "زبان سیستم (%s)"
msgstr[1] "زبان‌های سیستم (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "گزینش یک شاخه"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "نقشک کارهٔ وب"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "پرونده‌های تصویری پشتیبانی‌شده"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "تنها مرحله‌های مشخص تبدیل‌گر را اجرا می‌کند"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "نسخهٔ مجموعه‌تنظیمات تبدیل‌گر را مشخص میکند"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "مجموعه‌تنظیماتی که باید در آن تبدیل‌گر اجرا شود را مشخص می‌کند"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات وب"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "گزینه‌های تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات «وب»"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "دیدن و مدیریت نشانک‌هایتان"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "نشانک‌گذاری صفحه"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "دیدن بارگیری‌ها"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "بازگشت به صفحهٔ پیشین"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "پیشروی به صفحهٔ بعدی"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "رفتن به صفحهٔ خانگیتان"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "دیدن صفحه‌ّای باز"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "نشانک"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_نام"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_نشانی"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "برچسب‌ها"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "افزودن برچسب…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_اضافه کردن"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "همه"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "هنوز هیچ نشانکی نیست؟"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "برخی صفحه‌های وب را نشان کنید تا این‌جا ببینیدشان."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "داده‌های شخصی"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_‌پاک‌سازی داده‌ها"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "برداشتن داده‌های شخصی گزیده"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "جست‌وجوی داده‌های شخصی"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "هیچ دادهٔ شخصی‌ای وجود ندارد"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "داده‌های شخصی این‌جا فهرست خواهند شد"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "پاک‌سازی داده‌های شخصی گزیده:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed "
"forever."
msgstr ""
"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید برای "
"همیشه پاک خواهد شد."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "جست‌وجویی دیگر را بیازمایید"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "کدگذاری متن"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "کدگذاری‌های اخیر"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "کدگذاری‌های مربوط"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "نمایش همه…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "همگام‌سازی فایرفاکس"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and Firefox "
"on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
"Mozilla."
msgstr ""
"برای همگام‌سازی داده‌هایتان با وب گنوم و فایرفاکس روی دیگر رایانه‌ها، با حساب "
"فایرفاکستان وارد شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمی‌شود."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "حساب فایرفاکس"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "وارد شده"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "_خروج"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "گزینه‌های همگام‌سازی"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "همگام‌سازی _نشانک‌ها"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "همگام‌سازی _گذرواژه‌ها"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "همگام‌سازی _تاریخچه"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "همگام‌سازی _زبانه‌های باز"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "زبانه‌های _همگام"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "بسامد"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "همگام‌سازی _هم‌اکنون"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "نام دستگاه"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_تغییر"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "گزینش موارد"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "جست‌وجو در تاریخچه"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "تاریخچه‌تان خالی است"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "صفحه‌های مشاهده‌شده این‌جا فهرست خواهند شد"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "حذف زبان"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "_بازخوانی"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "تازه‌سازی _تمام زبانه‌ها"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_تکثیر"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "_سنجاق کردن زبانه"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "_برداشتن سنجاق زبانه"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_خموشی زبانه"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "جابه‌جایی بستن زبانه‌ها به _راست"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "بستن زبانه‌ها به _چپ"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "بستن _دیگر زبانه‌ها"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "بازگردانی بزگنمایی"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "چاپ…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "یافتن…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمام‌صفحه"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "_اجرا در پس‌زمینه"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_پنجرهٔ جدید"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_پنجرهٔ ناشناس جدید"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "دوباره گشودن _زبانه بسته شده"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_تاریخچه"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "_همگام‌سازی فایرفاکس"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "_درون‌ریزی و برون‌ریزی"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "نصب پایگاه به عنوان _کارهٔ وب…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "گشودن مدیر _برنامه"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "_افزونه‌ها"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_اجبار در کدگذاری متن…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_ترجیحات"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_کلید‌های میانبر"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_دربارهٔ وب"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "درون‌ریزی و برون‌ریزی"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_درون‌ریزی نشانک‌ها…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_برون‌ریزی نشانک‌ها…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "درون‌ریزی _گذرواژه‌ها…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "بستن صفحه"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "زبانه‌ها"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "گذرواژه‌ها"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "برداشتن همهٔ گذرواژه‌ها"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "جست‌وجوی گذرواژه‌ها"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "هیچ گذرواژه‌ای وجود ندارد"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "گذرواژه‌های ذخیره‌شده این‌جا فهرست خواهند شد"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "_رونوشت از گذرواژه‌"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "_رونوشت از نام کاربری"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "قلم‌ها"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "استفاده از قلم‌های سفارشی"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "قلم بدون سریف"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "قلم سریف"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "قلم تک‌عرض"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "حالت خواندن"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "سبک قلم‌ها"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "شمای رنگی"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "سبک"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "استفاده از برگهٔ سبک سفارشی"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "استفاده از جاوااسکریپت‌های سفارشی"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیده"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "کارهٔ وب"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_نقشک"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_صفحهٔ خانگی"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_عنوان"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_مدیریت نشانی‌های اضافی"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "محتویات وب"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "انسداد _تبلیغات"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "انسداد پنجره‌های _واشو"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "صفحه‌های بیش‌تر دیده شده"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "صفحهٔ _سفید"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_سفارشی"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "_پرسش هنگام بارگیری"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "شاخهٔ _بارگیری"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "موتورهای جست‌وجو"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "نشست"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "شروع در حالت _ناشناس"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_بارگردانی زبانه‌ها هنگام شروع"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "مرور"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_حرکت‌های موشی"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_تعویض فوری به زبانه‌های جدید"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_خطایاب املایی"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "گزینش یک زبان:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "زندگی خصوصی"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "امنیت وب"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "انسداد _پایگاه‌های وب خطرناک"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "ردیابی وب"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "جلوگیری از ردیابی هوشمند"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"اجازهٔ ذخیرهٔ کوکی، پایگاه داده‌ها و داده‌های ذخیرهٔ محلّی را به پایگاه‌های وب می‌دهد."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "ذخیرهٔ دادهٔ _پایگاه داده"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "پیشنهادهای جست‌وجو"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "به کار انداختن پیشنهادهای جست‌وجو در ورودی نشانی."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_پیشنهادهای جست‌وجوی گوگل"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "می‌توانید داده‌های شخصی ذخیره شده را پاک کنید."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "_پاک‌سازی داده‌های شخصی"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_گذرواژه‌ها"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_به خاطر سپردن گذرواژه‌ها"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "افزودن _موتور جست‌وجو…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "گزینش موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "نشانی"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine that "
"you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"برای مشخّص کردن نشانی جست‌وجو، با استفاده از موتوری که می‌خواهید بیفزایید، جست‌وجویی "
"انجام داده و عبارت جست‌وجو را با %s جایگزین کنید."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_برداشتن موتور جست‌وجو"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "پنجرهٔ ناشناس جدید"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "گشودن پرونده"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "ذخیرهٔ صفحه"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "چاپ صفحه"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "گشودن فهرست"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌برها"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "نمایش سیاههٔ نشانک‌ها"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "رفتن به صفحهٔ خانگی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "بازخوانی انبارهٔ جنبی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "بازگشت به صفحهٔ پیشین"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "پیشروی به صفحهٔ بعدی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "زبانه‌ها"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "بستن زبانهٔ کنونی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "گشودن دوبارهٔ زبانه بسته‌شده"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "رفتن به زبانهٔ بعدی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "رفتن به زبانهٔ پیشین"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "جابه‌جایی زبانهٔ جاری به راست"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "جابه‌جایی زبانهٔ جاری به چپ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "تکثیر زبانهٔ کنونی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "سایر"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "نشانک‌گذاری صفحه فعلی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "درون‌ریزی نشانک‌ها"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "برون‌ریزی نشانک‌ها"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "تغییر وضعیت مرور با carret"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "کارهٔ وب"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "گشودن مدیر _کارهٔ وب"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "نما"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمام‌صفحه"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "نمایش مبدأ صفحه"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "تغییر وضعیت بازرس"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "ویرایش"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "بریدن"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "جای‌گذاری"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "گزینش نشانی صفحه"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "جست‌وجو با موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "یافتن"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "نتیجهٔ بعدی یافتن"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "نتیجهٔ پیشین یافتن"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "زبانه‌های همگام"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with "
"this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs "
"cannot be opened)."
msgstr ""
"زبانه‌های باز همگام‌شده از دیگر افزاره‌هایی که با این حساب از همگام‌سازی فایرفاکس "
"استفاده می‌کنند در زیر آورده شده‌اند. با دوبار کلیک روی نام یک زیانه، بگشاییدش "
"(زبانه‌های ذیل زبانه‌ّای محلّی نمی‌توانند باز شوند)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "نشانی‌های اضافی"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL "
"will be used."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی‌ای که با هر یک از نشانی‌های اضافی آغاز شوند با کارهٔ وب باز خواهند "
"شد. اگر شمای نشانی را خالی بگذارید، شمای نشانی باز شدهٔ کنونی استفاده خواهد شد."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "افزودن نشانی جدید"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "برداشتن نشانی‌های گزیده"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "_‌پاک کردن همه"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "افزونه‌ها"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_افزودن…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "چند افزونه بیفزایید تا این‌جا نشان داده شوند."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "جست‌وجوی وب برای %s"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "بار کردن «%s»"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "زبانه‌های محلّی"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "پروندهٔ GVDB"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "پروندهٔ HTML"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "فایرفاکس"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "کروم"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "کرومیوم"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_گزینش پرونده"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
#: src/window-commands.c:786 src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "_وارد کردن"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "گزینش نمایه"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "گزینش پرونده"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400 src/window-commands.c:447
#: src/window-commands.c:472 src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "نشانک‌ها با موفّقیت درون‌ریزی شدند!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "وارد کردن نشانک‌ها"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "از:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "نشانک‌ها با موفّقیت برون‌ریزی شدند!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "نشانک‌ها.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "گذرواژه‌ها با موفّقیت درون‌ریزی شدند!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "درون‌ریزی گذرواژه‌ها"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"نمایی ساده، تمیز و زببا از وب.\n"
"قدرت‌گرفته از وب‌کیت %Id.%Id.%Id"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "اپیفنی قناری"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "پایگاه وب"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
"علیرضا خیرخواهان <kheirkhahan@gmail.com>\n"
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"هادی زاهدیان <zahedianhadi@gmail.com>"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "می‌خواهید این پایگاه وب را دوباره بار کنید؟"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "کارهٔ وبی با نام «%s» از پیش موجود است. می‌خواهید جایگزینش کنید؟"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "جای‌گزینی"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr ""
"برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "کارهٔ «%s» آمادهٔ استفاده است"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "نمی‌توان کارهٔ «%s» را ایجاد کرد"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "راه‌اندازی"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "ایجاد کارهٔ وب"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "_ایجاد"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
"to enable caret browsing?"
msgstr ""
"کلید F7 مرور با مکان‌نما را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا "
"شونده را در صفحهٔ وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه "
"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_به کار انداختن"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "موقعیت نوار زبانه‌ها."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "واپایش نمایش نوار زبانه‌ها. مقدارهای ممکن عبارتند از «top» ( پیش‌گزیده)، "
#~ "«left» (زبانه‌های عمودی با نوار در سمت چپ)، «right» (زبانه‌های عمودی با نوار در "
#~ "سمت راست) و «bottom»."

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "زبانهٔ جدید"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف"

#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_افزونه‌ها"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "بستن سند"

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "به کار انداختن لغزش هموار"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "این که آیا لغزش هموار به کار بیفتد یا خیر."

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "کلید رابط برنامه‌نویسی مرور امن گوگل"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "_گشودن دوبارهٔ زبانهٔ بسته‌شده"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "صفحهٔ خانگی:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "عنوان:"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "مدیریت _موتورهای جست‌وجو"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "لغزش هموار"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "افزودن _زبان"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "همگام‌سازی"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "بوم"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌گزیده"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "پذیرش کوکی"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
#~ "and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "کوکی‌ها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، "
#~ "«always» و «never»."

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "برداشتن کوکی"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "موتور جست‌وجوی جدید"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "نشانی جدید"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
#~ "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
#~ "clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید دوره‌ای از زمان را برای پاک‌سازی داده‌ها برای تمام پایگاه‌های وب تغییر "
#~ "یافته در آن دوره بگزینید. اگر از ابتدای تاریخ را برگزینید، می‌توانید داده‌ها را "
#~ "فقط برای پایگاه‌های خاصی نیز پاک‌سازی کنید."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "ساعت گذشته"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "روز گذشته"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "هفتهٔ گذشته"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "چهار هفتهٔ گذشته"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "شروع تاریخ"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "برداشتن همهٔ کوکی‌ها"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "جست‌وجوی کوکی‌ها"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "هیچ کوکی‌ای وجود ندارد"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "کوکی‌های به‌جا مانده از مشاهدهٔ صفحه‌ها این‌جا فهرست خواهند شد"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_رونوشت از محل"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "پایگاه"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "فراموشی گذرواژه‌های انتخاب شده"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "آشکارسازی همهٔ گذرواژه‌ها"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "پاک‌سازی _کوکی‌ها"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_همیشه پذیرفته شود"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "برای مثال، نه از طرف تبلیغ‌کنندگان در این پایگاه‌ها."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "فقط _از پایگاه‌هایی که دیده‌اید"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود"

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "عامل کاربر تلفن همراه"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "خیر"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "جست‌وجو"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "_گزینش پرونده…"

#~ msgid "'Clear all' action name"
#~ msgstr "نام کنش «پاک‌سازی همه»"

#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
#~ msgstr "نام کنش مربوط به دکمهٔ «پاک‌سازی همه»"

#~ msgid "'Clear all' action target value"
#~ msgstr "مقدار مقصد کنش «پاک‌سازی همه»"

#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
#~ msgstr "پارامتر برای فراخوانی کنش «پاک‌سازی همه»"

#~ msgid "'Clear all' description"
#~ msgstr "توضیح «پاک‌سازی همه»"

#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
#~ msgstr "توضیح کنش «پاک‌سازی همه»"

#~ msgid "'Search' description"
#~ msgstr "توضیح «جست‌وجو»"

#~ msgid "The description of the 'Search' action"
#~ msgstr "توضیح کنش «جست‌وجو»"

#~ msgid "'Empty' title"
#~ msgstr "عنوان «خالی»"

#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "عنوان صفحهٔ حالت «خالی»"

#~ msgid "'Empty' description"
#~ msgstr "توضیح «خالی»"

#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "توضیح صفحهٔ حالت «خالی»"

#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "جست‌وجوی متن"

#~ msgid "The text of the search entry"
#~ msgstr "متن ورودی جست‌وجو"

#~ msgid "Is loading"
#~ msgstr "در حال بار شدن"

#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
#~ msgstr "این که گفت‌وگو دارد داده‌اش را بار می‌کند یا خیر"

#~ msgid "Has data"
#~ msgstr "دارای داده"

#~ msgid "Whether the dialog has data"
#~ msgstr "این که گفت‌وگو داده دارد یا خیر"

#~ msgid "Has search results"
#~ msgstr "دارای نتایج جست‌وجو"

#~ msgid "Whether the dialog has search results"
#~ msgstr "این که گفت‌وگو نتایج جست‌وجو دارد یا خیر"

#~ msgid "Can clear"
#~ msgstr "توانایی پاک‌سازی"

#~ msgid "Whether the data can be cleared"
#~ msgstr "این که داده می‌تواند پاک‌سازی شود یا خیر"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "مرورگر وب اِپیفانی"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "جست‌وجو آدرس"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "رشته جست‌وجو برای کلیدواژه‌هایی که در نوار آدرس وارد شده‌اند."

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
#~ "to the download folder and opened with the appropriate application."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که پرونده‌ها نمی‌توانند در مرورگر باز شوند، به‌طور خودکار در پوشه "
#~ "بارگیری‌ها بارگیری و با استفاده از برنامه‌ی مرتبط باز می‌شوند."

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "به‌طور خودکار وضعیت برون‌خط ار طریق NetworkManager مدیریت شود"

#~ msgid "Don't use an external application to view page source."
#~ msgstr "از یک برنامه بیرونی برای نمایش کدمنبع صفحه استفاده نشود."

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "مدل فراروند"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه اجازه‌ی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را می‌دهد. برای استفاده از یک "
#~ "فراروند وب منفرد که بین همه‌ی زبانه‌ها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-"
#~ "secondary-process» استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر "
#~ "زبانه از «one-secondary-process-per-web-view» استفاده کنید."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
#~ "secondary-process-per-web-view' model"
#~ msgstr ""
#~ "بیشینه‌ی تعداد فراروندهای ایجاد شده‌ی همزمان هنگام استفاده از مدل  «one-"
#~ "secondary-process-per-web-view»"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
#~ "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default "
#~ "value is '0' and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-"
#~ "process-per-web-view» همزمان استفاده می‌شوند تنظیم می‌کند. مقدار پیش‌فرض «۰» و "
#~ "به معنی بدون محدودیت است."

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[منسوخ شده]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده "
#~ "کنید."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "وضعیت نمایان بودن پنجره بارگیری‌ها"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
#~ "when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش یا مخفی‌کردن پنجره بارگیری‌ها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک "
#~ "بارگیری جدید نمایش داده می‌شود."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "استفاده از رنگ‌های خودم"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "به‌جای استفاده از رنگ‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از رنگ‌های خودتان استفاده کنید."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "استفاده از قلم‌های شخصی"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "به‌جای استفاده از قلم‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از قلم‌های خودتان استفاده کنید."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "زبان‌های ترجیح داده شده، کدهای دو حرفی."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "حالت پویانماییی عکس"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
#~ "\"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "نحوه‌ی نمایش عکس‌های دارای پویانمایی. مقادیر ممکن عبارتند از «normal»، «once» و "
#~ "«disabled»."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "فعال‌سازی افزونه‌ها"

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "فعال‌کردن جاوا اسکریپت"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "فعال‌کردن WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از محتوای WebGL فعال شود یا خیر."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از WebAudio فعال شود یا خیر."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "ردیابی نکن"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
#~ "web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا "
#~ "نه. لطفا به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "اینکه آیا ستون آدرس در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر."

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "افزونه‌های نصب شده"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "افزونه‌ها در ترجیحات از کار انداخته شده‌اند"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "فعال شده"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "نوع MIME"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "پسوندها"

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_‌ذخیره نکردن"

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
#~ "</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
#~ "strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>این ‌پایگاه‌وب در <strong>%s</strong> ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.</"
#~ "p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> "
#~ "گزارش دهید.</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "شاخه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "شما اجازه‌ی ایجاد پرونده در این شاخه ندارید."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "شاخه‌ی غیرقابل نوشتن"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "نمی‌توان روی پرونده‌ی موجود «%s» نوشت"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده "
#~ "بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "نمی‌توان روی پرونده نوشت"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "رونوشت کوکی‌ها از موزیلا خراب شد."

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
#~ "~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی‌ را به ~/."
#~ "config/epiphany منتقل کند"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "۵۰٪"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "۷۵٪"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "۱۰۰٪"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "۱۲۵٪"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "۱۵۰٪"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "۱۷۵٪"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "۲۰۰٪"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "۳۰۰٪"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "۴۰۰٪"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "دیگران"

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید"

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "شما به %s متصل شده اید"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%Id چوب الف مشابه است"
#~ msgstr[1] "%Id چوب الف مشابه است"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "اضافه کردن چوب الف..."

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های «%s»"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "تفریحات"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "اخبار"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "خرید"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "ورزش"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "سفر"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "کار"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "دسته‌بندی نشده"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "پایگاه‌های دوروبر"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "بی‌عنوان"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "وب (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "موزیلا (HTML)"

#~ msgid "Remove from this topic"
#~ msgstr "حذف از این موضوع"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_پرونده"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_نما"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "موضوع _جدید"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "ایجاد یک موضوع جدید"

#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "باز کردن در _پنجره‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "باز کردن در _پنجره‌ها‌ی جدید"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_تغییر نام..."

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "تغییر نام نشانک یا موضوع انتخاب شده"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_ویژگی‌ها"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های نشانک انتخاب شده"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از یک مرورگر دیگر یا از یک پرونده‌ی نشانک"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "صدور نشانک‌ها به یک پرونده"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "بستن پنجره‌ی نشانک‌ها"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "بریدن قسمت‌های انتخاب شده"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "رونوشت از قسمت‌های انتخاب شده"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "جای‌گذاری محتویات تخته‌گیره"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "حذف نشانک یا موضوع انتخاب شده"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "انتخاب همه‌ی نشانک‌ها یا متن"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_محتویات"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "نمایش راهنمای نشانک‌ها"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_درباره‌"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "نمایش ستون عنوان"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "نمایش ستون آدرس‌ها"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "یک موضوع تایپ کنید"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "موضوع «%s» حذف شود؟"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "این موضوع حذف شود؟"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که "
#~ "متعلق به موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_حذف موضوع"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "فایربرد"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» موزیلا"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "گالئون"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "وارد کردن شکست خورد"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
#~ "or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی "
#~ "نشده است."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "نشانک‌های فایرفاکس/موزیلا"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "نشانک‌های گالئون/Konqueror"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "_قالب پرونده:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "وارد کردن نشانک از:"

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "_رونوشت از نشانی"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "موضوعات"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "عنوان"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "باز کردن نشانک‌های این موضوع در یک زبانه‌های جدید"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "ایجاد موضوع «%s»"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_نشانی:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "_موضوعات:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "ن_مایش همه‌ی موضوعات"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "<b>اطلاعات شخصی را که می‌خواهید پاک کنید، انتخاب کنید</b>"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
#~ "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید "
#~ "کرده‌اید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "_‌کوکی‌ها"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "حافظه‌ی نهان و _‌پرونده‌های موقتی"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "_‌تاریخچه‌ی مرور"

#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "_گذرواژه‌های ذخیره شده"

#~ msgid "Filter cookies"
#~ msgstr "پالودن کوکی‌ها"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "حذف کوکی‌های انتخاب شده"

#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;کدگذاری‌های اخیر&#60;/b&#62;"

#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;کدگذاری‌های مرتبط&#60;/b&#62;"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_خروج"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "اضافه کردن _‌چوب الف"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "تاریخ"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "باز کردن صفحه‌های انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "بازکردن _خودکار پرونده‌های بارگیری شده"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_موتور:"

#~ msgid "Allow popup _windows"
#~ msgstr "اجازه دادن _پنجره‌های واشو"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "فعال‌سازی _افزونه‌ها"

#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
#~ msgstr "_ویرایش برگه سبک..."

#~ msgid "Manage _Cookies…"
#~ msgstr "مدیریت _کوکی‌ها..."

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_به وب‌سایت‌ها بگویید که نمی‌خواهید ردیابی شوید"

#~ msgid "Manage _Passwords…"
#~ msgstr "مدیریت _‌گذرواژه‌ها..."

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "داده‌های ذخیره شده"

#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
#~ msgstr "_‌پاک‌کردن اطلاعات شخصی..."

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_بالا"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_پایین"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_فعال‌سازی غلط‌یابی املایی"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "زبان"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "ذخیره صفحه به عنوان برنامه وب"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "نشانک‌ها"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توقف"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "توقف انتقال داده‌های جاری"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحه‌ی جاری"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در پنجره‌ی مرورگر موجود"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده‌ی داده شده"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "اضافه کردن نشانک"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "نمی‌توان مرورگر وب را آغاز کرد"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "راه‌اندازی به دلیل خطای زیر شکست خورد:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_باز کردن..."

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "_ذخیره به نام..."

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "پیدا کردن ب_عدی"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "ویرایش _نشانک‌ها"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_توقف"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "اندازه‌ی _عادی"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "_کدگذاری متن"

#~ msgid "_Toggle Inspector"
#~ msgstr "_بازرس وب"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "_محل..."

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "زبانه‌ی _قبلی"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_جداکردن برگه"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_تمام‌صفحه"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "مکان‌نمای انتخاب"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشده‌ای وجود دارد"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "در هر صورتی که سند را ببندید، شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد."

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "اگر خارج شوید، بارگیری‌ها لغو خواهند شد"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "ترک و لغو بارگیری‌ها"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ذخیره به نام"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "ذخیره به عنوان برنامه"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "چاپ"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "کدگذاری‌ها..."

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "درشت‌تر"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "ریزتر"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "بزرگنمایی"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "رفتن به بیشترین بازدید"

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "جستجو در وب برای «%s»"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "تعریف شده توسط کاربر (%s)"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "داک‌داک‌گو"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "گوگل"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "بینگ"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "با ما تماس بگیرید:"

#~ msgid "Contributors:"
#~ msgstr "یاری‌دهندکان:"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "سازندگان قبلی نرم‌افزار:"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove "
#~ "that your connection has not been maliciously intercepted. There is something "
#~ "wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که شما تلاش می‌کنید به صورت امن متصل شوید، پایگاه‌ها برای اثبات اینکه "
#~ "اتصال شما بصورت مخرب دستکاری نمی‌شود، یک شناسه معرفی می‌کنند. مورد اشتباهی در "
#~ "هویت این وب‌گاه وجود دارد."

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
#~ "you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه "
#~ "دهید که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وب‌گاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده "
#~ "نمی‌کند داشته باشید."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
#~ msgstr ""
#~ "بانک‌های قانونی، فروشگاه‌ها و پایگاه‌های عمومی از شما نمی‌خواهند چنین کاری کنید."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "مراقب باشید!"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If "
#~ "you want to import them, please enter your master password below."
#~ msgstr ""
#~ "گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر می‌خواهید آن‌ها "
#~ "را وارد کنید، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید."

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "نمایش نوارابزار به‌طور پیش‌فرض"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "سبک نوارابزار"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیش‌فرض گنوم)، "
#~ "\"both\" (متن و شمایل‌ها)، \"both-horiz\" (متن‌ها زیر شمایل‌ها)، \"icons\"، و  "
#~ "\"text\"."

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "استفاده از از پیکربندی کلی رومیزی گنوم."

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "اندازه حافظه نهان دیسک، به MB."

#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
#~ msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر."

#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr "اینکه آیا ستون زمان-تاریخ در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر؟"

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big>آیا می‌خواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "تلاش دوباره"

#~ msgid "Load again anyway"
#~ msgstr "به هر حال مجدد بار شود"

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "%Iu:%I02u ساعت باقی‌مانده"
#~ msgstr[1] "%Iu:%I02u ساعت باقی‌مانده"

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "نمایش در پوشه"

#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "همه‌ی پایگاه‌های وب"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%Id نشانک _مشابه"
#~ msgstr[1] "%Id نشانک _مشابه"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه"
#~ msgstr[1] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "نمایش «%s»"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "اپیفانی (RDF)"

#~| msgid "Personal Data"
#~ msgid "_Personal Data"
#~ msgstr "_داده‌های شخصی"

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "محتوا:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "مسیر:"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "فرستادن برای:"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "انقضاء:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>_خودکار</b>"

#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>_استفاده از یک کدگذاری متفاوت</b>"

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "پرونده‌های موقت"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "_فضای دیسک:"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_دیگر..."

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_خودکار"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "نشانک‌گذاری پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "بستن پنجره‌ی تاریخچه"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "انتخاب همه‌ی پیوندهای تاریخچه یا متن"

#~ msgid "Clear _History"
#~ msgstr "پاک کردن _تاریخچه"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه‌ی مرور شما"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "_تاریخ و زمان"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "نمایش ستون تاریخ و زمان"

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "۳۰ دقیقه‌ی اخیر"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "امروز"

#~ msgid "Start the application without opening windows"
#~ msgstr "برنامه را بدون باز کردن پنجره‌ها اجرا کنید"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "نوار _بارگیری‌ها"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "_بارگیری پیوند"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "_نشانک‌گذاری پیوند..."

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "_شروع پویانمایی"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "_توقف پویانمایی"

#~ msgid "Inspect _Element"
#~ msgstr "_بازرسی عناصر"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "تار_یخچه"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "هر نوع اتصال"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "پایان دادن نشست فعلی"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "دامنه"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "میزبان"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "گذرواژه کاربر"

#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "مرورگر وب، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
#~ "عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره "
#~ "توزیع کنید. یا نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه "
#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
#~ "برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
#~ "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را "
#~ "دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA بنویسید."

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=fa&q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "اپیفانی هم‌اکنون قابل استفاده نیست. مقداردهیِ اولیه شکست خورد."

#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "_کار به صورت برون‌خط"

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
#~ msgstr ""
#~ "برای باز کردن صفحه‌ای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
#~ "the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب "
#~ "شده است."

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی .desktop معتبر نیست"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "در حال آغاز %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته‌ی %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "مورد قابل راه‌اندازی نیست"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "شناسه‌ی مدیریت نشست را مشخص کنید"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "شناسه"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده"

#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "پیچید"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "پیدا کردن:"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "پیدا کردن:"

#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "پیدا کردن قبلی"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "پیدا کردن بعدی"

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "خارج شدن از حالت تمام‌صفحه"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "راه‌اندازی ویرایشگر نشانک‌ها"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "تا %Id ثانیه‌ی دیگر بارگیری‌ها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد."
#~ msgstr[1] "تا %Id ثانیه‌ی دیگر بارگیری‌ها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد."

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "بارگیری‌های انجام نشده قطع شوند؟"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست "
#~ "خواهند رفت."

#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم"

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "قطع _بارگیری‌ها"
