# Epiphany Finnish translation.
# Copyright (C) 2003-2008  Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Joonas Suominen
# Timo Jyrinki
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011, 2012.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 06:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 21:26+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:05:49+0000\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "Gnomen verkkoselain"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Selain Gnomelle"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Selain Gnome-työpöydälle, jonka selkeän käyttöliittymän avustuksella pystyt "
"keskittyä tärkeimpään, eli sivujen sisältöön. Jos etsit helppokäyttöistä ja "
"selkeää selainta, löysit sen juuri."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""
"Gnomen verkkoselaimesta käytetään usein myös sen alkuperäistä nimeä: "
"Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Gnomen verkkosivusto esillä Gnomen verkkoselaimessa"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnome-projekti"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Verkko"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "WWW-selain"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Selaa verkkosivuja"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;netti;selain;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Uusi incognito-ikkuna"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Selaa kohdistinselaustilassa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Kotisivu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Käyttäjän kotisivun osoite."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Oletushakukone."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Oletuksena käytettävän hakukoneen nimi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Oletushakukoneet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Käytä Google-hakuehdotuksia"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "Näytetäänkö Google-hakuehdotuksia osoiterivillä."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Pakota uudet ikkunat avautumaan välilehtiin"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Pakota uusien ikkunoiden avauspyynnöt avaamaan välilehden uuden ikkunan "
"sijaan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Palautetaanko viimeisin istunto automaattisesti"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Viivästetäänkö niiden välilehtien lataamista, jotka eivät ole välittömästi "
"nähtävissä istunnon palautuksen jälkeen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Kun tämä valinta on tosi, välilehtiä ei ladata istunnonpalautuksen "
"yhteydessä, ennen kuin käyttäjä vaihtaa haluttuun välilehteen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Luettelo AdBlock-suodattimista"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Kysytäänkö oletusselaimeksi asettamista"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Kun tämä valinta on tosi, selain kysyy ollakseen oletus jos ei ole jo "
"asetettu oletusselaimeksi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Käynnistä incognito-tilassa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr "Kun tämä valinta on tosi, selain käynnistyy aina incognito-tilassa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Laajenna välilehtien kokoa siten, että ne täyttävät välilehtipalkissa "
"käytettävissä olevan tilan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Välilehtipalkin näkyvyyskäytäntö."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Pidä ikkuna avoinna viimeisen välilehden sulkemisen myötä"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Jos käytössä, sovelluksen ikkuna pidetään avoinna kun viimeinen välilehti "
"suljetaan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Lukunäkymän artikkelin fonttityyli."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Määrittää päärungon tekstin tyylin artikkeleissa lukunäkymää käyttäessä. "
"Mahdolliset vaihtoehdot ovat “sans” ja “serif”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Lukunäkymän väriteema."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Fontin vähimmäiskoko"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Käytä järjestelmän fontteja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Käytä Gnomen fonttiasetuksia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Omavalintainen pääteviivaton fontti"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Omavalintainen päätteellinen fontti"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Omavalintainen tasalevyinen fontti"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Käytä omavalintaisia tyylejä"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Käytä omavalintaista CSS-tiedostoa verkkosivuston CSS-tiedoston lisäksi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Käytä omavalintaista JS:iä"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Käytä omavalintaista JS-tiedostoa verkkosivuston muokkaamiseksi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Ota oikoluku käyttöön"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Oikolue mikä tahansa muokattaville alueille kirjoitettu teksti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Oletusmerkistö"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Oletusmerkistökoodaus. Hyväkstytyt arvot ovat ne, joita WebKitGTK ymmärtää."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Ensisijaiset kielet. Jono maa-asetusten locale-koodeja tai \"system\" "
"käyttääksesi järjestelmän maa-asetustoa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Salli ponnahdusikkunat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Salli sivustojen avata ponnahdusikkunoita JavaScriptiä käyttäen (jos "
"JavaScript on sallittu)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Käyttäjätunniste (user-agent)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "Selaimen tunniste, jonka avulla verkkopalvelimet tunnistavat selaimen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Käytä mainossuodatusta (Adblock)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Estetäänkö upotetut mainokset, joita verkkosivustot saattavat näyttää."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Muista salasanat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Tallennetaanko sivustojen salasanat ja käytetäänkö salasanakenttien "
"automaattitäyttöä."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Käytä sivustokohtaisia kikkoja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Käytä Safe Browsing -ominaisuutta"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Käytetäänkö älykästä seurannan suojausta (ITP)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Salli verkkosivustojen tallentaa paikallista verkkosivuston dataa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Uusien sivujen zoomauksen oletustaso"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Käytä automaattihakua"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Käytä hiirieleitä"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Käytetäänkö hiirieleitä. Hiirieleet pohjautuvat Operan toimintaan, ja eleet "
"aktivoidaan käyttäen hiiren keskimmäistä painiketta sekä hiirielettä."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Viimeisin lähetyskansio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Pidä kirjaa viimeisimmästä lähetyskansiosta"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Viimeisin latauskansio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Muista viimeisin latauskansio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Laitteistokiihdytyksen käytäntö"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Kysy aina latauskansiota"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Esitetäänkö jokaisen latauksen yhteydessä kansiovalitsin."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Vaihdetaanko automaattisesti uuteen välilehteen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Käytä WebExtensionsia"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Verkkosovelluksen lisäosoitteet"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Luettelo osoitteista, jotka tulee avata verkkosovelluksella"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Suorita taustalla"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Jos käytössä, sovellus pidetään käynnissä taustalla kun ikkuna suljetaan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Jos käytössä, sovellusta ei voi muokata tai poistaa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Latauskansio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Ikkunan sijainti"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Uuden ikkunan, ei aiemmasta istunnosta palautetun, sijainti näytöllä."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Ikkunan koko"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Koko mitä käytetään uudelle ikkunalle, jota ei palauteta edellisestä "
"istunnosta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "On suurennettu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Poista käytöstä eteen- ja taaksepäinpainikkeet"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Firefox Sync -polettipalvelimen URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Omavalintaisen Firefox Sync -polettipalvelimen URL-osoite."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox Sync -tilien palvelimen URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Omavalintaisen Firefox Sync -tilipalvelimen URL-osoite."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Parhaillaan sisäänkirjautuneena oleva synkronointikäyttäjä"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Viimeisimmän synkronoinnin aikaleima"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "UNIX-aika, jolloin viimeisin synkronointi tehtiin, sekunneissa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "Synkronointilaitteen tunniste"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Nykyisen laitteen synkronointilaitetunniste (sync device ID)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Synkronointilaitteen nimi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Nykyisen laitteen synkronointilaitenimi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Synkronointiväli minuuteissa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synkronoi tiedot Firefoxin kanssa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Käytä kirjanmerkkien synkronointia"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Kirjanmerkkien synkronoinnin aikaleima"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Aikaleima milloin kirjanmerkkien viimeisin synkronointi tehtiin."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Käytä salasanojen synkronointia"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Salasanojen synkronoinnin aikaleima"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Aikaleima milloin salasanojen viimeisin synkronointi tehtiin."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Käytä historian synkronointia"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Historian synkronoinnin aikaleima"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Aikaleima milloin historian viimeisin synkronointi tehtiin."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Käytä avoimien välilehtien synkronointia"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Avoimien välilehtien synkronoinnin aikaleima"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Aikaleima milloin avoimien välilehtien viimeisin synkronointi tehtiin."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Muistinkulutus"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versio %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Tietoja"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphanyn teknologiaesiversio"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Selkeä ja nätti näkymä internetiin"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Luettelo asennetuista www-sovelluksista"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Poista"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Asennettu:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Voit lisätä suosikkisivustosi napsauttamalla <b>Asenna sivu "
"verkkosovelluksenna…</b> sivuvalikosta."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Tervetuloa verkkoselaimen pariin"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Aloita selaaminen, useimmin vieraillut sivut ilmestyvät tähän."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Poista yleisnäkymästä"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Yksityinen selaus"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Selaat verkkoa parhaillaan incognito-tilassa. Tässä tilassa selatut sivut "
"eivät näy selaushistoriassa, ja kaikki selaukseen liittyvät tiedot katoavat "
"sulkiessasi selainikkunan. Lataamasi tiedostot säilyvät."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Incognito-tila piilottaa tekemisesi vain muilta tämän tietokoneen "
"käyttäjiltä."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Se ei piilota tekemiäsi työnantajaltasi, internetpalveluntarjoajaltasi, "
"hallitukselta tai vierailemiltasi sivustoilta."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Lataus %s valmistui"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Lataus valmistui"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Latauspyyntö"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Lataa"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tyyppi: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Lähde: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Mihin haluan tallentaa tiedoston?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Tallenna tiedosto"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Paina %s poistuaksesi koko näytön tilasta"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Verkkoselainta ohjataan automaation toimesta."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s ei ole valtuutettu käyttämään Epiphanyn resurssia %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Lähetä sähköposti osoitteeseen ”%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Tyhjä sivu"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Useimmin vieraillut"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabialainen (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabialainen (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillinen/_Venäläinen (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heprealainen (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korealainen (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korealainen (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korealainen (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persialainen (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamilainen (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Läntinen (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Läntinen (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Läntinen (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Läntinen (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Englantilainen (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tuntematon (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Tekstiä ei löytynyt"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Haku palautui takaisin sivun yläosaan"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Kirjoita hakeaksesi…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen esiintymä"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava esiintymä"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s ei ole kelvollinen URI"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Avaa"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "_Ei nyt"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "_Älä koskaan tallenna"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Haluatko tallentaa salasanasi sivustolle \"%s\"?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Huomio: tämä lomake ei ole salattu. Jos kirjoitat salasanan, se näkyy "
"mahdollisesti myös muille."

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "Web-prosessi kaatui"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Web-prosessi lopetettiin koska se ylitti muistirajan"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Web-prosessi lopetettiin rajapintapyynnön toimesta"

#: embed/ephy-web-view.c:878
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "Nykyinen sivu '%s' ei vastaa"

#: embed/ephy-web-view.c:881
msgid "_Wait"
msgstr "_Odota"

#: embed/ephy-web-view.c:882
msgid "_Kill"
msgstr "_Tapa"

#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Älä salli"

#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Salli"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1121
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Sivu %s haluaa näyttää työpöytäilmoituksia."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1126
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Sivu %s haluaa tietää sijaintisi."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1131
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Sivu %s haluaa käyttää mikrofoniasi."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1136
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Sivu %s haluaa käyttää web-kameraasi."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1141
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Sivu %s haluaa käyttää web-kameraasi ja mikrofoniasi."

#: embed/ephy-web-view.c:1236
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Haluatko että “%s” voi käyttää evästeitä, kun selaat “%s”?"

#: embed/ephy-web-view.c:1245
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Tämä mahdollistaa että “%s” voi seurata tekemisiäsi."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1423
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Ladataan ”%s”…"

#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
msgid "Loading…"
msgstr "Ladataan…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1770
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Tämä verkkosivusto esitti toiselle sivustolle kuuluvan tunnisteen."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1775
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Tämän sivuston tunniste on liian vanha, jotta siihen voisi luottaa. "
"Varmista, että tietokoneesi aika ja päivä ovat oikein."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1780
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Tämän sivuston tunnistetta ei myönnetty luotetun organisaation toimesta."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1785
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Tämän sivuston tunnistetta ei voitu käsitellä. Tunniste saattaa olla rikki."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1790
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Tämän sivuston tunniste on kumottu tunnisteen myöntäneen tahon toimesta."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1795
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Tämän sivuston tunnisteeseen ei voida luottaa, koska se käyttää heikkoa "
"salausta."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1800
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Tämän sivuston tunniste on kelvollinen vain tulevaisuudessa. Varmista, että "
"tietokoneesi aika ja päivä ovat oikein."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1863 embed/ephy-web-view.c:1919
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Ongelma sivua ladatessa"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Tämän sivun esittäminen epäonnistui"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1870
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Sivu osoitteessa %s ei vaikuta olevan käytettävissä."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1874
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Se voi olla tilapäisesti pois käytöstä tai siirretty uuteen osoitteeseen. "
"Varmistathan myös, että internetyhteytesi toimii oikein."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1884
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Tarkka virhe: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1889 embed/ephy-web-view.c:1942
#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2015
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Päivitä"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "L"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1922
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Hups! Mahdollinen ongelma"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1926
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Sivu %s saattoi aiheuttaa verkkoselaimen odottamattoman sulkeutumisen."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1933
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Jos tämä tapahtuu uudelleen, ilmoita ongelmasta %s-kehittäjille."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1970
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Ongelma sivua näyttäessä"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
msgid "Oops!"
msgstr "Hups!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Jokin meni pieleen sivua näyttäessä. Lataa sivu uudelleen tai siirry "
"toiselle sivulle jatkaaksesi."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2004
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Sivu ei vastaa"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Voihan!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Tämä sivu on ollut vastaamatta liian kauan. Lataa sivu uudelleen tai siirry "
"toiselle sivulle jatkaaksesi."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Tietoturvaloukkaus"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Tämä yhteys ei ole turvallinen"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2051
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Tämä ei vaikuta olevan oikea %s. Hyökkääjät saattavat yrittää varastaa tai "
"muuttaa tälle sivustolle menevää tai sivustolta tulevaa liikennettä."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2061 embed/ephy-web-view.c:2150
#: embed/ephy-web-view.c:2201
msgid "Go Back"
msgstr "Siirry takaisin"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Hyväksy riski ja jatka"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2160
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "J"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2101
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Turvallisuusvaroitus"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Turvaton verkkosivusto havaittu!"

#: embed/ephy-web-view.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Sivulla %s käyminen saattaa vaarantaa tietokoneesi. Tämä sivu vaikuttaa "
"sisältävän haitallista koodia, joka voidaan ladata koneellesi ilman "
"hyväksyntääsi."

#: embed/ephy-web-view.c:2115
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Lisätietoja haitallisesta verkkosivustojen sisällöstä mukaan lukien virukset "
"ja muu haitallinen koodi, sekä miten suojautua haitalliselta sisällöltä, on "
"saatavilla osoitteessa %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2122
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Hyökkääjät kohteessa %s saattavat erehdyttää sinut tekemään jotain "
"vaarallista, kuten asentamaan ohjelmia tai paljastamaan henkilökohtaisia "
"tietoja kuten salasanoja, puhelinnumeroita tai luottokortin tietoja."

#: embed/ephy-web-view.c:2127
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Saat lisätietoja sosiaalisesta manipuloinnista (ns. phishing) osoitteesta %s "
"tai %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2136
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s saattaa sisältää vaarallisia ohjelmia. Hyökkääjät saattavat erehdyttää "
"sinut asentamaan ohjelmia, jotka vahingoittavat selailukokemustasi "
"esimerkiksi vaihtamalla kotisivun tai näyttämällä ylimääräisiä mainoksia "
"sivuilla."

#: embed/ephy-web-view.c:2141
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Saat lisätietoja ei-halutuista ohjelmista osoitteessa %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2185 embed/ephy-web-view.c:2188
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt"

#: embed/ephy-web-view.c:2192
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s ei löytynyt."

#: embed/ephy-web-view.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Tarkista tiedoston nimi kirjoitusvirheiden varalta. Tarkista myös, onko "
"tiedosto siirretty, nimetty uudelleen tai poistettu."

#: embed/ephy-web-view.c:2257
msgid "None specified"
msgstr "Ei määritetty"

#: embed/ephy-web-view.c:2384
msgid "Technical information"
msgstr "Tekniset tiedot"

#: embed/ephy-web-view.c:3578
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Ei määritetty"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Väliaikaiskansiota hakemistoon ”%s” ei voi luoda."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa, siirrä se pois tieltä."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Käyttäjän %s Gnomen verkkoselain tietokoneella %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Tänään %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Tänään %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Eilen %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Eilen %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%e. %Bta %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%e. %Bta %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e. %Bta %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr "SQLite-yhteyttä ei voi luoda. Sulje selain ja yritä uudelleen."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Selaimen salasanatietokantaa ei voitu avata. Sulje selain ja yritä uudelleen."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Käyttäjän %s salasana lomakkeelle sivustolla %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Salasana lomakkeessa sivustolla %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Käy Firefox Syncissa ja kirjaudu sisään uudelleen jatkaaksesi synkronointia."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Firefox-tilisi salasana vaikuttaa olevan muuttunut."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Käy Firefox Syncissa ja kirjaudu sisään uudella salasanalla jatkaaksesi "
"synkronointia."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Allekirjoitetun varmenteen saaminen epäonnistui."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "Nykyisen synkronointikäyttäjän synkronointisalaisuuksia ei löytynyt."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Nykyisen Sync-käyttäjän synkronointisalaisuudet ovat virheelliset."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Käyttäjän %s synkronointisalaisuudet"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
#, fuzzy
#| msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Tietueen crypto/keys lähettäminen epäonnistui."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Tietueen crypto/keys lähettäminen epäonnistui."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Salausavainten noutaminen epäonnistui."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Tietueen meta/global lähettäminen epäonnistui."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Firefox-tilis käyttää tallennustilan versiota %d. Gnomen verkkoselain tukee "
"ainoastaan versiota %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Tallennustilan version vahvistaminen epäonnistui."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Laitetietojen lähettäminen epäonnistui"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Sync-avaimen noutaminen epäonnistui"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Varmenne ei vastaa tätä verkkosivustoa"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Varmenne on vanhentunut"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole tunnettu"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Varmenne sisältää virheitä"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Varmenne on kumottu"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Varmenne on allekirjoitettu käyttäen heikkoa algoritmia"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Varmenteen aktivointiaika on tulevaisuudessa"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Tämän sivuston identiteetti on vahvistettu."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Tämän sivuston identiteettiä ei ole vahvistettu."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Yhteydessä ei ole havaittu ongelmia."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Varmenne on kelvollinen. Siitä huolimatta sivuston resurssit lähetettiin "
"turvattomasti."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Tyhjenn_ä kaikki"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d sekunti jäljellä"
msgstr[1] "%d sekuntia jäljellä"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minuutti jäljellä"
msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d tunti jäljellä"
msgstr[1] "%d tuntia jäljellä"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d päivä jäljellä"
msgstr[1] "%d päivää jäljellä"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d viikko jäljellä"
msgstr[1] "%d viikkoa jäljellä"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d kuukausi jäljellä"
msgstr[1] "%d kuukautta jäljellä"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Siirretty tai poistettu"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Virhe ladattaessa: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Perutaan…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Käynnistetään…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Kaikki tuetut tyypit"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "WWW-sivut"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_yhjennä"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Liitä ja sii_rry"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Näytä sivuston turvallisuuden tila ja oikeudet"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Etsi verkkosivustoja, kirjanmerkkejä ja avoimia välilehtiä"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Lisää sivu kirjanmerkkeihin"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Lukunäkymä päällä/pois"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Tämän verkkosivuston digitaaliseen tunnistautumiseen ei luoteta. Saatat olla "
"yhteydessä hyökkääjään, joka uskottelee olevansa %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Tämä sivusto ei suojaa yhteyttä. Pahantahtoinen osapuoli voi nähdä "
"lähettämäsi tiedot tai hallita näkemääsi sisältöä."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Tämä sivusto ei vaikuta turvaavan yhteyttä kunnollisesti."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Yhteys vaikuttaa turvalliselta."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Nä_ytä varmenne…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Mainokset"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Salasanan tallennus"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Sijainnin käyttö"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Mikrofonin käyttö"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Web-kameran käyttö"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Median automaattinen toisto"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Ilman ääntä"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Tiedosto ei ole kelvollinen Epiphany-kirjanmerkkitiedosto: tunnistetaulu "
"puuttuu"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Tiedosto ei ole kelvollinen Epiphany-kirjanmerkkitiedosto: kirjanmerkkitaulu "
"puuttuu"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Firefox-kirjanmerkkitietokantaa ei voitu avata. Sulje Firefox ja yritä "
"uudelleen."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefox-kirjanmerkkejä ei voitu noutaa!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "HTML-kirjanmerkkitietokantaa ei voitu avata: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "HTML-kirjanmerkkitietokantaa ei voitu lukea."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "HTML-kirjanmerkkitietokantaa ei voitu jäsentää: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Kirjanmerkkejä ei voitu jäsentää:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Suosikit"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiili"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Lopeta nykyisen sivun lataaminen"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Viimeksi synkronoitu: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Jokin meni pieleen, yritä myöhemmin uudelleen."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Historian muokkaaminen ei ole mahdollista incognito-tilassa."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Poista valitut sivut historiasta"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopioi osoite"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tyhjennetäänkö sivuhistoria?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Sivuhistorian tyhjentämisen seurauksena kaikki linkit poistetaan "
"sivuhistoriasta pysyvästi."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Poista koko historia"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Avaa uusi selainikkuna uuden välilehden sijaan"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Lataa määritetty istuntotilan tiedosto"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr ""
"Käynnistä yksityisinstanssi käyttäjätietojen ollessa \"vain luku\"-tilassa"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Käynnistä yksityisinstanssi erillisillä käyttäjätiedoilla"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Käynnistä yksityisinstanssi verkkosovellustilassa"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Käynnistä yksityisinstanssi WebDriver-ohjausta varten"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Yksityistä istuntoa varten käytettävä profiilihakemisto"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Verkkoasetukset"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän laajennuksen?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Versio"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Poista valittu WebExtension"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Avaa tiedosto (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Haluatko poistua tältä sivulta?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Muokkaamaasi lomaketta ei ole lähetetty."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "_Hylkää lomake"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Useita välilehtiä on avoinna."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Jos suljet tämän ikkunan, kaikki välilehdet suljetaan"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Sulje välilehdet"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "_Tee uudelleen"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Liitä _vain teksti"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Lähetä linkki _sähköpostitse…"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "Päi_vitä"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_Edellinen"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_Seuraava"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lisää _kirjanmerkki…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Avaa linkki uudessa in_cognito-ikkunassa"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Tallenna linkki _nimellä…"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopioi linkin osoite"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Kopioi  s_ähköpostiosoite"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Näytä _kuva uudessa välilehdessä"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopioi kuvan _osoite"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Tallenna kuva nimellä…"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Aseta ta_ustakuvaksi"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Avaa video uuteen _ikkunaan"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Avaa video uuteen _välilehteen"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Tallenna video nimellä…"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopioi videon osoite"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Avaa ääni uudessa _ikkunassa"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Avaa ääni uudessa _välilehdessä"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Tallenna äänitiedosto nimellä…"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopioi äänen osoite"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Tallenna s_ivu nimellä…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sivun lähdekoodi"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Etsi internetistä haulla “%s”"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Avaa linkki"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Avaa linkki uudessa välilehdessä"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Avaa linkki incognito-ikkunassa"

#: src/ephy-window.c:2892
msgid "Download operation"
msgstr "Lataustoimenpide"

#: src/ephy-window.c:2894
msgid "Show details"
msgstr "Näytä tiedot"

#: src/ephy-window.c:2896
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d lataustoimenpide on käynnissä"
msgstr[1] "%d lataustoimenpidettä on käynnissä"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3414
msgid "View open tabs"
msgstr "Näytä avoimet välilehdet"

#: src/ephy-window.c:3545
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Asetetaanko Gnomen selain oletusselaimeksi?"

#: src/ephy-window.c:3547
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Asetetaanko Epiphanyn teknologiaesiversio oletusselaimeksi?"

#: src/ephy-window.c:3559
msgid "_Yes"
msgstr "_Kyllä"

#: src/ephy-window.c:3560
msgid "_No"
msgstr "_Ei"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Tallenna linkki _nimellä"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Tallenna kuva nimellä"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Tallenna media nimellä"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Evästeet"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP-levyvälimuisti"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Paikallisen tallennustilan tiedot"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Offline-tilan verkkosovellusten välimuisti"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB-tietokannat"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL-tietokannat"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Liitännäisten tiedot"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HSTS-käytäntöjen välimuisti"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Älykkään seurannan suojauksen tiedot"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Tämä kenttä on pakollinen"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Osoitteen tulee alkaa joko http:// tai https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Osoitteen tulee sisältää hakuehto merkinnällä %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Osoitteen ei tule sisältää hakuehtoa useaan kertaan"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Osoite ei ole kelvollinen URI"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Osoite ei ole kelvollinen URL-osoite. Osoitteen tulee näyttää "
"seuraavanlaiselta https://www.example.com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Tämä pikanäppäin on jo käytössä."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "Nimi vaaditaan"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Tämä hakukone on jo olemassa"

#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Haluatko poistaa kaikki salasanat?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Tämä tyhjentää kaikki paikallisesti tallennetut salasanat. Toimintoa ei voi "
"perua."

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "Kopioi salasana"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Kopioi käyttäjätunnus"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Salasana"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "Paljasta salasana"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "Poista salasana"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Päätteetön"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Päätteellinen"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Vaalea"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Tumma"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Lisää kieli"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Järjestelmän kieli (%s)"
msgstr[1] "Järjestelmän kielet (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Valitse kansio"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Verkkosovelluksen kuvake"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Tuetut kuvatiedostot"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Määrittää vaaditun version muuttajalle"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Profiilin muuttaja"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Profiilin muuttajan valinnat"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Katsele ja hallitse kirjanmerkkejäsi"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "Lisää sivu kirjanmerkkeihin"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Näytä lataukset"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Siirry kotisivulle"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Näytä avoimet sivut"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_Osoite"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Tunnisteet"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Lisää _tunniste…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Kaikki"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Vailla kirjanmerkkejä?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Lisää kirjanmerkkejä nähdäksesi kyseiset sivut täällä."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "Tyhjennä tie_dot"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Poista valitut henkilökohtaiset tiedot"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Etsi henkilökohtaisia tietoja"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Ei henkilökohtaisia tietoja"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot tulevat näkyviin tänne"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Poista valitut henkilökohtaiset tiedot:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Et voi perua tätä toimintoa. Tiedot, jotka valitset tyhjennettäväksi, "
"poistetaan pysyvästi."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Haku"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "Tuloksia ei löytynyt"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Yritä eri hakuehdoilla"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstin merkistö"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Käytä asiakirjan määrittelemää merkistöä"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Viimeisimmät merkistöt"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Liittyvät merkistöt"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Näytä kaikki…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Kirjaudu sisään Firefox-tililläsi synkronoidaksesi tiedot muiden koneiden "
"Gnomen verkkoselaimen sekä Firefoxin kanssa. Gnomen verkkoselain ei ole "
"Firefox, eikä myöskään Mozillan valmistama tai tukema."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox-tili"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Sisäänkirjautuneena"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "Kirjau_du ulos"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Synkronointivalinnat"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Synkronoi _kirjanmerkit"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Synkronoi _salasanat"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "Synkronoi _historia"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Synkronoi avoimet _välilehdet"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "S_ynkronoidut välilehdet"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Aikaväli"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Synkronoi _nyt"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Laitenimi"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_Muuta"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Sivuhistoria"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Valitse kohteet"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Etsi historiasta"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "Historia on tyhjä"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Vieraillut sivut tulevat näkyviin tänne"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Poista kieli"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "_Päivitä"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Päivitä kaikki vä_lilehdet"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Monista"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "Kiinnitä _välilehti"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "P_oista välilehden kiinnitys"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "M_ykistä välilehti"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Siirrä _vasemmalla olevat välilehdet"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Siirrä _oikealla olevat välilehdet"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Sulje _muut välilehdet"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Palauta mittakaava"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Tulosta…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Etsi…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Koko näyttö"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Suorita taustalla"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "Uusi _ikkuna"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Uusi _incognito-ikkuna"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "A_vaa uudelleen suljetut välilehdet"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "Sivu_historia"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "_Tuo ja vie"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Tallenna sivu _verkkosovelluksena…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "A_vaa sovellushallinta"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "_Laajennukset"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Ohita tekstin merkistö…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Asetukset"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Pikanäppäimet"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_Tietoja - Verkko"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Tuo ja vie"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Tuo kirjanmerkit…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Vie kirjanmerkit…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "_Tuo salasanoja…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Sulje sivu"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Salasanat"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Poista kaikki salasanat"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Etsi salasanoja"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Ei salasanoja"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Tallennetut salasanat tulevat näkyviin tänne"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Kopioi salasana"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opioi käyttäjätunnus"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Käytä mukautettuja fontteja"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Pääteviivaton fontti"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Päätteellinen fontti"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Tasalevyinen fontti"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Lukunäkymä"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Fonttityyli"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Väriteema"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Käytä mukautettua tyylipohjaa"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Käytä mukautettua JS:iä"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Lähennyksen oletustaso"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Yleiset"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Verkkosovellus"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Kuvake"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Kotisivu"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Otsikko"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Hallitse lisäosoitteita"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "WWW-sisältö"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "_Estä mainokset"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Estä _ponnahdusikkunat"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Useimmin vieraillut _sivut"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Tyhjä sivu"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Omavalintainen"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "K_ysy aina latauksen yhteydessä"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Latauskansio"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Hakukoneet"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Istunto"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Käynnistä in_cognito-tilassa"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Palauta aiemmat välilehdet käynnistyessä"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Selaus"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Hiirieleet"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Vaihda v_älittömästi uusiin välilehtiin"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Oikoluku"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Valitse kieli:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Verkon turvallisuus"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Est_ä vaaralliset verkkosivustot"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Seuranta verkossa"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Älykäs _seurannan suojaus"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Salli verkkosivustojen tallettaa evästeitä, tietokantoja ja local storage -"
"tietoa."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Verkkosivuston tietojen tallennustila"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Hakuehdotukset"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Ota käyttöön hakuehdotukset osoitekentässä."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Google-hakuehdotukset"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Voit poistaa tallennetut henkilökohtaiset tiedot."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Tyhjennä henkilökohtaiset _tiedot"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "Sa_lasanat"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Muista salasanat"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "Lisää _hakukone…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Valitsee oletusarvoisen hakukoneen"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Osoite"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Voit päätellä hakukoneen osoitteen suorittamalla haun sillä hakukoneella, "
"jonka haluat lisätä, ja tarkistaa hausta muodostuvan osoitteen. Poista "
"hakuehto muodostuneesta osoitteesta ja korvaa se käyttäen merkintää %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_Poista hakukone"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Uusi ikkuna"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Uusi incognito-ikkuna"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Avaa tiedosto"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Tallenna sivu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Tulosta sivu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Avaa valikko"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Näytä kirjanmerkkiluettelo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Liikkuminen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Siirry kotisivulle"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Päivitä ohittaen välimuisti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Lopeta nykyisen sivun lataaminen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Uusi välilehti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Avaa uudelleen suljettu välilehti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Siirrä nykyinen välilehti vasemmalle"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Siirrä nykyinen välilehti oikealle"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Kahdenna nykyinen välilehti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muut"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Sivuhistoria"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Lisää nykyinen sivu kirjanmerkkeihin"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Tuo kirjanmerkit"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Vie kirjanmerkit"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Aseta kohdistinselaustila päälle/pois"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Verkkosovellus"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Tallenna sivusto _verkkosovelluksena"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Avaa verkkosovellusten hallinta"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Näkymä"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Palauta mittasuhteet"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Koko näyttö"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Näytä sivun lähdekoodi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Näytä/piilota tarkistin"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Lukunäkymä päälle/pois"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaaminen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Valitse sivun osoite"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Etsi oletushakukonella"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Haku"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Seuraava hakutulos"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Edellinen hakutulos"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Synkronoidut välilehdet"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Alla näet synkronoidut avoimet välilehdet muilta samaa Firefox Sync -tiliä "
"käyttäviltä laitteilta. Avaa välilehti kaksoisnapsauttamalla sen nimeä. "
"Paikalliset välilehdet -otsakkeen alla olevia välilehtiä ei voi avata."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "Lisäosoitteet"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "Osoite"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Lisää uusi osoite"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Poista valitut osoitteet"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "Tyhjenn_ä kaikki"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Laajennukset"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Lisää…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Laajennuksia ei ole asennettu"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Lisää laajennuksia nähdäksesi ne täällä."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Etsi internetistä haulla “%s”"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Lataa “%s”"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Paikalliset välilehdet"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-tiedosto"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-tiedosto"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Valitse tiedosto"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "T_uo"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Valitse profiili"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Valitse tiedosto"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Kirjanmerkit tuotu onnistuneesti!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Tuo kirjanmerkit"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Lähde:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Kirjanmerkit viety onnistuneesti!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "kirjanmerkit.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Salasanat tuotu onnistuneesti!!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Tuo salasanat"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Selkeä ja nätti näkymä internetiin.\n"
"Tekniikkana takana WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Verkkosivusto"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jiri Grönroos, 2012-2021\n"
"Timo Jyrinki, 2008\n"
"Ilkka Tuohela, 2005-2008\n"
"Pauli Virtanen, 2003-2005\n"
"\n"
"https://l10n.gnome.org/teams/fi/"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Haluatko ladata tämän sivun uudelleen?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Verkkosovellus nimeltä “%s” on jo olemassa. Korvataanko se?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Tämän niminen sovellus on jo olemassa. Sen korvaaminen ylikirjoittaa sen."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Sovellus “%s” on valmiina käytettäväksi"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Sovellusta “%s” ei voitu luoda"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Käynnistä"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Luo verkkosovellus"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "_Luo"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Käytetäänkö kohdistinselaustilaa?"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"F7-näppäimen painaminen kytkee nuolilla liikkumisen käyttöön tai pois "
"käytöstä. Näin sivuille asetetaan liikuteltava kursori, jonka avulla sivulla "
"on mahdollista liikkua. Haluatko ottaa nuolilla liikkumisen käyttöön?"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_Käytä"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Välilehtipalkin sijainti."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Käytä tasaista vierityistä"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Käytetäänkö tasaista vieritystä."

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Google Safe Browsing -rajapinnan avain"

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp kykenee mobiiliin"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Uusi välilehti"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "A_vaa uudelleen suljettu välilehti"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Verkkosivu:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Nimi:"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "Hallitse _hakukoneita"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Tasainen _vieritys"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "_Lisää kieli"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Synkronoi"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Bang (pikavalinta)"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Sulje asiakirja"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Evästeiden hyväksyntä"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Mistä evästeitä hyväksytään. Mahdolliset arvot ovat \"always\" (aina), "
#~ "\"no-third-party\" (ei kolmansilta osapuolilta) ja \"never\" (ei koskaan)."

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Mobiilikäyttäjätunniste (user-agent)"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Poista eväste"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Uusi hakukone"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Uusi osoite"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Voit valita aikajakson, jonka osalta poistetaan tiedot kaikista "
#~ "verkkosivustoista. Jos valitset koko ajan, voit poistaa tietoja vain "
#~ "tiettyjen sivustojen osalta."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "kulunut tunti"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "kulunut päivä"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "kulunut viikko"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "kuluneet neljä viikkoa"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "koko ajalta"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Poista kaikki evästeet"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Etsi evästeitä"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Ei evästeitä"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "Evästeet vierailluilta sivuilta tulevat näkyviin tänne"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Kopioi sijainti"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Sivusto"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Unohda valitut salasanat"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "Näytä kaikki salasanat"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Asetukset"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "T_yhjennä evästeet"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "Hyväksy _aina"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "Esimerkiksi ei näiden sivustojen mainostajilta."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Älä hyväksy koskaan"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Haku"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "_Valitse tiedosto…"

#, fuzzy
#~| msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
#~ msgstr "Välilehtipalkin sijainti."

#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "'Search' description"
#~ msgstr "Kuvaus"

#, fuzzy
#~| msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgid "The description of the 'Search' action"
#~ msgstr "Välilehtipalkin sijainti."

#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "'Empty' description"
#~ msgstr "Kuvaus"

#, fuzzy
#~| msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "Välilehtipalkin sijainti."

#, fuzzy
#~| msgid "Search the Web"
#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Etsi internetistä"

#, fuzzy
#~| msgid "Find next occurrence of the search string"
#~ msgid "The text of the search entry"
#~ msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava esiintymä"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading…"
#~ msgid "Is loading"
#~ msgstr "Ladataan…"

#~ msgid "Has data"
#~ msgstr "Sisältää tietoa"

#~ msgid "Has search results"
#~ msgstr "Sisältää hakutuloksia"

#~ msgid "Whether the dialog has search results"
#~ msgstr "Onko ikkunassa hakutuloksia"

#~ msgid "Can clear"
#~ msgstr "Voi tyhjentää"

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr "Älä käytä erillistä sovellusta sivujen lähdekoodin katseluun."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Käytä liitännäisiä"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "Käytä WebGL:ää"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Sallitaanko tuki WebGL-sisällölle."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Onko tuki WebAudiolle käytössä."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Älä seuraa (DNT)"

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Jokin meni pieleen sivua esittäessä."

#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Vaihda välilehteen"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Kieli"

#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Poista kirjanmerkki"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "T_yhjennä"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Suodata verkkotunnuksia"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Etsi verkkotunnuksia"

#~ msgid "No data found"
#~ msgstr "Tietoja ei löytynyt"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Suodata salasanoja"

#~ msgid "Enable mouse _gesture"
#~ msgstr "Käytä _hiirieleitä"

#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "Voit valita käytettäväksi eri hakukoneita"

#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "Käynnistä selain aina incognito-tilassa"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Fontit ja tyylit"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Tallennetut tiedot"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Hallitse eväst_eitä"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "H_allitse salasanoja"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Hallitse henkil_ökohtaisia tietoja"

#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "Lisää kieli"

#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Siirrä kieli ylös"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Siirrä kieli alas"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_Ota oikoluku käyttöön"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Muut"

#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Paikalliset tiedostot"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Jos lopetat, lataukset perutaan"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Lopeta ja peru lataukset"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Poista valitut evästeet"

#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "Tyhjenn_ä kaikki"

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Y_ritä estää verkkoseuranta"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "_Muokkaa tyylipohjaa"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Ylös"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Alas"

#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Kokoelmat"

#~ msgid "_5 min"
#~ msgstr "_5 min"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 min"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 min"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 min"

#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Nykyiset ylläpitäjät"

#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Aiemmat ylläpitäjät"

#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Dokumentaatio"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Kuvitus"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Avustajat"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL-haku"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "VANHENNETTU: Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä huomioida. Käytä sen "
#~ "sijaan avainta /org/gnome/epiphany/search-engines."

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Selaimen tunniste, jonka avulla verkkopalvelimet tunnistavat selaimen. "
#~ "VANHENNETTU: Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä huomoida. Käytä sen "
#~ "sijaan avainta /org/gnome/epiphany/web/user-agent."

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Prosessimalli"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "VANHENNETTU: Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä huomioida. Käytä sen "
#~ "sijaan avainta /org/gnome/epiphany/sync/."

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Olet yhteydessä sivustoon %s"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Avaa uusi välilehti olemassa olevaan selainikkunaan"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Tuo kirjanmerkkejä annetusta tiedostosta"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä (%s)"

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "T_uo kirjanmerkit"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Tietoja"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Lopeta"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päiväys"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Avaa valitut sivut uusiin välilehtiin"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Loitonna"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Lähennä"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "Tekstin _merkistö"

#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Uusi _välilehti -sivu"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Etsi internetistä - %s"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Ota yhteyttä osoitteessa:"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automaattiset lataukset"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Kun selain ei pysty avata tiedostoja, ne ladataan automaattisesti "
#~ "latauskansioon ja avataan sopivalla sovelluksella."

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Asennetut liitännäiset"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Liitännäiset"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Liitännäiset on poistettu käytöstä asetuksista"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Käytössä"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME-tyyppi"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Päätteet"

#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Avaa selaimessa"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Uusi _ikkuna"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "Avaa ladatut tiedostot a_utomaattisesti"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Käytä _liitännäisiä"

#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Gnomen verkkoselaimen sivusto"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75 %"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125 %"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175 %"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300 %"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"

#~| msgid "Failed to create directory “%s”."
#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Laitteen rekisteröinti epäonnistui."

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Älä poistu tältä sivulta, kunnes olet suorittanut vahvistuksen."

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Verkkoselainsovelluksen versio 3.6 hylkäsi tämän hakemiston ja yritti "
#~ "muuttaa asetuksia polkuun ~/.config/epiphany"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Tallenna sivu web-sovelluksena"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Aikaisemmat kehittäjät:"

#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "Kirjautuneena oleva synkronointikäyttäjä"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Kirjaudu ulos, jos haluat lopettaa synkronoinnin."

#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Löydettiin useampi kuin yksi esiintymä synkronointivaltuuksia."

#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr "Synkronointivaltuutuksien salaista arvoa ei saatu."

#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "Synkronointivaltuutukset eivät ole kelvollista JSON:ää."

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.fi/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.fi/search?q=%s"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Palvelu:"

#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Merkistöt"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydetäänkö verkkosivustoja olemaan seuraamatta selaimen käyttöä. Otatha "
#~ "huomioon, etteivät sivustot välttämättä noudata tätä pyyntöä."

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Lähettämättömän lomakkeen kenttiä on muutettu"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Jos suljet asiakirjan tästä huolimatta, menetät nämä tiedot."

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Valitse poistettavat yksityiset tiedot"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Olet poistamassa henkilökohtaisia tietojasi, joita on tallennettu "
#~ "liittyen selaamiisi sivustoihin. Valitse poistettavat tiedot:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Ev_ästeet"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Välimuisti ja vä_liaikaistiedostot"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "Sivuhist_oria"

#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Talle_nnetut salasanat"

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Pyydä sivustoja olemaan seuraamatta minua"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany-selain"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr ""
#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI'"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr ""
#~ "Hallitse automaattisesti yhteydetöntä tilaa käyttäen NetworkManagerin "
#~ "tuottamaa tietoa"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Vanhennettu]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Vanhennettu] Tämä asetus on vanhennettu, käytä asetusta 'tabs-bar-"
#~ "visibility-policy' sen sijaan."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Latausikkunan näkyvyys"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Piilota tai näytä latausikkuna. Kun ikkuna on piilotettu, näytetään "
#~ "ilmoitus aina kun lataus aloitetaan."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Käytä omavalintaisia värejä"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä omavalintaisia värejä verkkosivuston ehdottamien värien sijaan."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Käytä omavalintaisia fontteja"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä omavalintaista fonttia verkkosivuston ehdottaman fontin sijaan."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Ensisijaiset kielet, kaksimerkkiset koodit."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Kuvien animointitila"

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Käytä JavaScriptiä"

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Näytetäänkö Otsikko-sarake kirjanmerkkien ikkunassa."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Näytetäänkö Osoite-sarake kirjanmerkkien ikkunassa."

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_Älä tallenna"

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sivu osoitteessa <strong>%s</strong> saattoi aiheuttaa verkkoselaimen "
#~ "sulkeutumaan odottamatta.</p><p>Jos näin tapahtuu uudelleen, raportoi "
#~ "vika <strong>%s</strong>-kehittäjille.</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "Kansioon ”%s” ei voi kirjoittaa"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda tiedostoja tähän hakemistoon."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Hakemisto ei ole kirjoitettavissa"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Olemassa olevaa tiedostoa ”%s” ei voi ylikirjoittaa"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Tämänniminen tiedosto on jo olemassa, eikä sinulla ole oikeuksia "
#~ "kirjoittaa sen päälle."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Tiedoston päälle ei voi kirjoittaa"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Evästeiden kopiointi Mozillasta epäonnistui."

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr ""
#~ "Vedä ja pudota tämä kuvake tehdäksesi tähän sivuun osoittavan linkin"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d kirjanmerkki on samankaltainen"
#~ msgstr[1] "%d kirjanmerkkiä on samankaltaisia"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "”%s” ominaisuudet"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Viihde"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Uutiset"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Ostokset"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Urheilu"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Matkat"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Työ"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Luokittelemattomat"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Lähiympäristön sivustot"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nimetön"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Verkko (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Tiedosto"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Muokkaa"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Näytä"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Uusi aihe"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Luo uusi aihe"

#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "Avaa uudessa _ikkunassa"
#~ msgstr[1] "Avaa uusissa _ikkunoissa"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_Nimeä uudelleen…"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Vie kirjanmerkit tiedostoon"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Leikkaa valinta"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Kopioi valinta"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Sisältö"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Näytä otsikkosarake"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Näytä osoitesarake"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Kirjoita aihe"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Poistetaanko aihe ”%s”?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Poistetaanko tämä aihe?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän aiheen poistaminen muuttaa sen sisältämät kirjanmerkit "
#~ "luokittelemattomiksi, jolleivät ne kuulu johonkin toiseen aiheeseen. "
#~ "Kirjanmerkkejä ei poisteta."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Poista aihe"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Mozillan ”%s”-profiili"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Tuonti epäonnistui"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston ”%s” sisältämien kirjanmerkkien tuonti ei onnistunut, koska "
#~ "tiedosto on vioittunut tai tuntematonta tyyppiä."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Tuo kirjanmerkit tiedostosta"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Firefoxin tai Mozillan kirjanmerkit"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Galeonin tai Konquerorin kirjanmerkit"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "Tiedosto_muoto:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Tuo kirjanmerkit:"

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "_Kopioi osoite"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Aiheet"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Otsikko"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Avaa tähän aiheen kirjanmerkit uusiin välilehtiin"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Luo aihe ”%s”"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Osoite:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "_Aiheet:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Näy_tä kaikki aiheet"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "_Lisää kirjanmerkki"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Kirjanmerkit"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Verkkoselaimen käynnistys epäonnistui"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Käynnistys ei onnistunut seuraavan virheen takia:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Avaa…"

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Tallenna _nimellä…"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Etsi _seuraava"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Etsi e_dellinen"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "M_uokkaa kirjanmerkkejä"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Pysäytä"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Tavallinen koko"

#~ msgid "_Toggle Inspector"
#~ msgstr "Nä_ytä/piilota tarkistin"

#~ msgid "_Add Bookmark…"
#~ msgstr "_Lisää kirjanmerkki…"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "_Sijainti…"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Edellinen välilehti"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Irrota välilehti"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "K_oko näyttö"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "_Ponnahdusikkunat"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "Valinnan kohdistin"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Tallenna nimellä"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Tallenna sovelluksena"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tulosta"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Merkistöt…"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Suurempi"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Pienempi"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Mittakaava"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Siirry useimmin vierailtuihin"

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Etsi verkosta '%s'"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Tämä ei välttämättä ole oikea %s."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Kun muodostat salatun yhteyden, verkkosivustot esittävät tunnistautumisen "
#~ "todentaakseen ettei yhteyttä ole vaarannettu. Tämän sivuston "
#~ "tunnistautumisessa on jotakin vialla:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Kolmas osapuoli saattaa olla vaarantanut yhteytesi. Jatka vain, jos "
#~ "tiedät hyvän syyn, miksi tämä sivusto ei käytä luotettua tunnistusta."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Oikeat pankit, kaupat ja muut julkiset sivustot eivät pyydä sinua "
#~ "tekemään tätä."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Varo!"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Tarvitaan pääsalasana"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Salasanat aiemmasta versiosta on lukittu pääsalasanalla. Jos tahdot tuoda "
#~ "ne, syötä tähän pääsalasanasi."

#~| msgid "Try again"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "Lataa silti"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "Osa tästä sivusta ei ole salattu."

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automaattinen"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Muut…"

#~ msgid "Other encodings"
#~ msgstr "Muut merkistöt"

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Näytä kansiossa"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "_Latauspalkki"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Työkalupalkin tyyli"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Työkalupalkin tyyli. Sallitut arvot ovat \"\" (käytä Gnomen "
#~ "oletustyyliä), \"both\" (teksti ja kuvakkeet), \"both-horiz\" (text "
#~ "kuvakkeiden vieressä), \"icons\", ja \"text\"."

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Levyvälimuistin koko megatavuissa."

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Väliaikaistiedostot"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "_Levytila:"

#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "_Käynnistä animaatio"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "_Pysäytä animaatio"
